автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Репрезентация концепта "вежливость" в идиолектах А.П. Чехова и Ги де Мопассана
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация концепта "вежливость" в идиолектах А.П. Чехова и Ги де Мопассана"
На правах рукописи
ОСТЯКОВА Галина Алексеевна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВЕЖЛИВОСТЬ» В ИДИОЛЕКТАХ А. П. ЧЕХОВА И ГИ ДЕ МОПАССАНА
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 п т
Тюмень - 2013
005059340
005059340
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», Институт гуманитарных наук.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Белозерова Наталья Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Исенбаева Галина Ивановна, профессор кафедры немецкого и французского языков, теории и методики обучения немецкому и французскому языкам факультета иностранных языков Орского гуманитарно-технологического института (филиал ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»)
кандидат филологических наук, доцент Рацеи Татьяна Николаевна, доцент кафедры общего языкознания Института гуманитарных наук, ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Сургутский государственный университет»
Защита состоится 07.06.2013 года в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.274.15 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 211.
С диссертацией можно познакомиться в ИБЦ ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», (625003, г. Тюмень, ул. Семакова,18).
Автореферат разослан « ¿f? » апреля 2013
Ученый секретарь сг /1
диссертационного совета fa-(„.¿/¿//¿/'/ ¿0^ Т. В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «вежливость» в русском и французском языке в его прагматическом и лингвистическом аспектах. Исследование проводилось в русле сопоставительной и когнитивной лингвистики.
В нашем исследовании мы опирались на теории концепта таких ученых как А. П. Бабушкин, Н. Н. Белозерова, С. Г. Воркачев, Т. А. ван Дейк, В. 3. Демьянков, А. А. Залевская, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, О. Г. Почепцев, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин и др. Была рассмотрена проблема речевых актов, изучению которой посвящены исследования отечественных и зарубежных ученых (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. В. Богданова, В. И. Карасика, Г. М. Костюшкиной, Г. Г. Почепцова, К. Баха, Д. Ван-дервекена, А. Вежбицкой, Дж. Версурена, Д. Вундерлиха, С. Дика, Дж. Лакова, Дж. Лича, Дж. Остина, Дж. Оуэра, Дж. Серля, У. Стайл-за, Р. Харниша, Б. Фрейзера, Дж. М. Сэдока, Д. М. Стэймпа, Ван дер Аувера, А. Вежбицкой и др.).
Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в настоящее время уделяется большое внимание в работах как зарубежных (П. Браун, Э. Вандербильт, Г. Кэспер, Р. Лакофф, С. Левинсон, Э. Пост, Д. Робинсон, Э. Сабат, К. А. Фергюсон, А. Харчарек, Г. Хельд, X. Цемме, Дж. Честара, Ю. А. Шрейдер и др.), так и российских исследователей (О. А. Агар-кова, А. А. Акишина, А. К. Байбурин, Б. В. Бушелева, Е. А. Зацепина, Т. В. Ларина, Н. И. Формановская, И. Соляр, Ф. Хорват и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А. К. Байбурин, А. Г. Балакай, Р. А. Газизов, В. Е. Гольдин, Я. Камычек, К. Смолка и др.).
В последнее время область изучения понятия идиолекта находится в центре интереса когнитивной лингвистики. Это связано с возрастающим интересом к изучению особенностей лингвокулыур на материале художественных произведений авторов, оказавших
влияние на культурное развитие общества. Проблема идиолекта рассматривалась в работах JI. А. Брусенской, M. Н. Кожиной, Е. А. Ли-пиной и др.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью активизации изучения языковых национально-культурных сходств и различий, поскольку человеку необходимо представление о культурном многообразии мира, отражающем признаки разных лингвокультур, а также возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и потребностью в знании речевого этикета, отсутствием сопоставительного анализа идиолектов на основе произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана. Наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации, это требует углубленного исследования различных форм вербального поведения, в частности, реализующего концепт «вежливость».
В работе исследуются речевые акты концепта «вежливость» в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана, проводится компаративный анализ рассматриваемого нами концепта на базе русского и французского языков. В свете когнитивной лингвистики тема исследования является актуальной и перспективной, так как концепт «вежливость» занимает особое место среди лингвокультурных концептов.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из 45 русских и французских толковых и синонимических словарей и оригинальные тексты произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана: «Хамелеон», «Ионыч», «Человек в футляре», «Попрыгунья», «Душечка», «Анна на шее», «Унтер Прищибеев», «Архиерей», «Егерь», «Иван Матвеевич», «Невеста», «Горе», «Тоска», «Пустой случай», «Крыжовник», «Анюта», «О любви», «В ссылке», «Переполох», «Необыкновенный», «Нищий», «В усадьбе», «Чужая беда», «Тяжелые люди», «Необыкновенный», «Торжество победителя», «Бабы», «Человек в футляре» (Чехов А. П. Рассказы. М.: Гослитиздат худ. литературы, 1953. 254 е.), «Скучная история» (Чехов А. П. Повести. М.: Гослиздат худ. литературы, 1953. 189 е.), «Monsieur Parent», «La Bête à Mait' Behlhomme», «À vendre», «L'In-
connue», «La confidence», «Le Baptême», «Imprudence», «Fou», «Tribunaux rustiques», «L'Epingle», «Les Becassess», «En Wagon», «Ça ira», «Découverte», «Solitude», «Au Bord du Lit», «Petit soldat» (Guy de Maupassant. Monsieur Parent. Paris: Société d'édition littéraires et artistiques, 1903. 319 p.). Общее количество рассмотренного материала — 314 страниц произведений А. П. Чехова и 319 страниц новелл Ги де Мопассана. Всего было выделено и проанализировано 259 речевых актов. За единицу анализа был принят один речевой акт.
Объектом исследования в диссертации является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы и речевые акты в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана, отражающие концепт «вежливость» как коммуникативную категорию в русской и французской лингвокультурах.
Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики в виде лексических единиц в русском и французском языках, а также элементы сходства и различия речевых актов в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана, отражающих концепт «вежливость».
Цель данной работы состоит в выявлении сходств и различий реализации концепта «вежливость» в речевых актах художественных произведений А. П. Чехова и Ги де Мопасссана.
Рабочей гипотезой выступает трехчастное предположение о том, что концепт «вежливость» формируется в результате культурного и исторического развития русского и французского языков, при этом лингвистические средства стратегий вежливости способствуют созданию концептуальных инверсий, и данный концепт фреквентален в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана ввиду его способности преобразовываться.
В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:
1) выявить значимость концепта «вежливость» для русской и французской лингвокулыур и определить его фреквентальные компоненты, присущие данным рассматриваемым культурам;
2) рассмотреть сходства и различия в репрезентации концепта «вежливость» в русской и французской коммуникативных культурах;
3) провести сопоставительный анализ речевых актов приветствия, прощания и адресации в произведениях А. П. Чехова и Ги де Мопассана, определить набор стратегий их лингвистического оформления, используя лингвистические средства, создающие концептуальные инверсии;
4) сопоставить семантические поля концепта «вежливость» в русском и французском языках.
Теоретической и методологической базой для исследования послужили:
• основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н. Н. Белозеровой, С. Г. Воркачева, В. 3. Демьянкова, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, В. Фрейзера и др.,
• концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах И. Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г. Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, О. А. Корнилова, В. А. Масловой, Э. Сепира, С. Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа и др.,
• теория речевых актов Дж. Остина, Дж. Сёрля, А. Черча, труды российских и иностранных ученых по прагматике и теории речевых актов: Н. Д. Арутюновой, Дж. Брауна, А. Вежбицкой, Л. И. Витгенштейна, Г. П. Грайса, Греймса, Т. А. ван Дейка, Ч. Морриса и др.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении речевых актов на материале идиолектов А. П. Чехова и Ги де Мопассана, отражающих концепт «вежливость» и создании схемы синонимических рядов основных лексических репрезентантов концепта «вежливость», представляющих собой иерархически организованные группы лексических единиц, совпадающих в том или ином значении с основными номинантами концепта «вежливость» в русском и французском языках.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта «вежливость» в русском и французском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуации вежливого поведения. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультуро-логии в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут иметь широкую область применения. Их можно использовать в лингвокулыурологии, теории и практике межкультурной коммуникации и в других смежных областях науки о человеке. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистическом факультете и факультете общего менеджмента, на курсах лингво страноведения, так и для повышения образовательного уровня преподавателей лингвистических дисциплин, а также широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.
Выявленные различия в коммуникативном поведении могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по французскому языку и французской разговорной речи, при создании коммуникативных грамматик, также найти широкое применение в межкультурной коммуникации.
В работе были применены следующие методы исследования:
• метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта «вежливость» в русском и французском языках;
• сопоставительно-описательный метод, основанный на выявлении сходств и различий концепта в двух изучаемых лингвокультурах;
• метод компонентного анализа, применяемый при толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;
• метод сплошной выборки.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «вежливость», являясь абстрактным ментальным образованием, материализуется посредством вербальных средств, включающих лексические единицы и этикетные составляющие. В семантике лексических единиц находят свое отражение характеристики данного концепта. Этикетные составляющие не всегда могут отразить полное содержание концепта «вежливость», поэтому для полного его понимания необходимо обращение к идиолектам А. П. Чехова и Ги де Мопассана.
2. Концепт «вежливость» фреквентален, что доказывает наличие речевых актов, отражающих данный концепт в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана. Фреквентальность концепта «вежливость» подтверждается сходством его содержания в анализируемых идиолектах. Наряду со схожими чертами — наличием речевых актов, отражающих культуру русских и французов, концепт «вежливость» имеет и некоторые различия, обусловленные историческим развитием культур. Идиолект А. П. Чехова характеризуется преобладанием речевых актов, отражающих самобытность представителей русской лингвокультуры, а для идиолекта Ги де Мопассана характерен этикет.
3. По содержанию концепта «вежливость» произведения А. П. Чехова и Ги де Мопассана являются равноценными, что подтверждается рассмотрением идиолектов. Сопоставление текстов позволяет выявить элементы тождества и различия концептуализации данного явления в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана.
4. Анализ речевых актов концепта «вежливость» позволяет определить во французской лингвокультуре следующие компоненты ядра: константив, квестив, директив, бехабитив, экспрес-сив и периферии: экспрессив, квестив, суппозитив, экзерситив, экспректив, в русской лингвокультуре компоненты ядра: директив, бехабитив, константив и периферии: квестив, суппозитив, экзерситив, комиссив, экспректив, экспрессив, константив, деду ктив.
5. Концептуальные инверсии несут информацию о социальном статусе участников диалога, типе взаимоотношений между ними и имеют свою историко-культурную специфику, содержат информацию о коммуникативных нормах и традициях, характере социально-статусных отношений XIX века в двух разных лингво-культурах.
Апробация основных положений исследования.
Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертации нашли отражение в докладах на 1ХХ, XXXVIII, XXXIX, ЬХ, ЬХ1 Международных филологических конференциях (факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г.), научно-практических конференциях (СПб.: Инжэкон, 2010, 2012 г.), Международной конференции «Культурная идентификация молодежи в условиях глобализации» (Санкт-Петербург, 2010), XXXII, XXXIII филологических конференциях во Франции (Аль-би, 2011, 2012), научно-практической конференции (СПб.: ВИТИ, 2012 г.), III Международной конференции в Польше (Щецин,
2012 г.), Международной научно-практической конференции (СПб.: Министерство культуры РФ, университет культуры и искусств,
2013 г.). Опубликовано 56 статей, 5 — ВАК, из них по теме диссертации — 25,2 — ВАК.
Структура диссертации и объем работы.
Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух тематических глав, заключения, библиографического списка, включающего 381 теоретический источник, в том числе 109 на иностранных языках, 9 диссертаций, 48 авторефератов, двух сборников рассказов на русском языке (316 страниц) и одного на французском (319 страниц), а также трех приложений. Общий объем работы составляет 156 страниц. Работа иллюстрирована 5 таблицами и 2 рисунками.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются теоретические предпосылки и использованные методы исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Теоретические основы исследования концепта «вежливость» рассматриваются основные подходы к изучению концепта.
В результате рассмотрения разных концептов (А. П. Бабушкин, Г. И. Берестнев, А. Вежбицкая, Д. С. Лихачев, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.) представляется, что наиболее логичным и перспективным является формулировка Н. Н. Белозеровой.
Н. Н. Белозерова полагает, что «концепт, понимаемый в вайсгебе-ровском смысле как создаваемый языком «духовный объект», структурирующий действительность, является абстрактной сущностью» (Белозерова, 2007, с. 56).
Концепт представляет собой результат познавательной и мыслительной деятельности человека, это абстрактное семантическое образование, поэтому его необходимо соотносить со словом, но поскольку слово как элемент языка включается в тот или иной синонимический ряд, то концепт часто соотносится более чем с одним словом. Для выражения каждого концепта в наиболее полном виде существует центральная языковая единица, названная исследователями «имя концепта». Слово «вежливость» является именем концепта «вежливость».
В Главе 1 были рассмотрены структура концепта, проблема описания концепта «вежливость», речевой этикет в русском и французском языках.
В Главе 2 «Концепт «вежливость» в русской и французской речевых культурах» проведено общее описание материала и сделан сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц на базе словарей и речевых актов в идиолектах А. П. Чехова и Ги де Мопассана.
В разделе 2.1.1 «Этикетные составляющие концепта «вежливость» во французском и русском языках» был проведен анализ и структурировано семантическое поле концепта «вежливость» следующим образом: politesse / вежливость, affabilité / приветливость, любезность, savoir-vivre / знание правил хорошего тона, обходительность gentillesse/любезность, prévénance / предупредительность, obligeance/ услужливость, предупредительность, complaisance / любезность, услужливость, eienveillance / доброжелательность, благосклонность, благорасположение, расположение, хорошее отношение (к младшему, подчиненному), bonté/ доброта, générosité / великодушие, щедрость, indulgence / снисходительность, attention / предупредительность, забота, внимание, чуткость, galanterie /галантность, учтивость, любезность, обходительность, ухаживание за женщинами, комплимент (женщине) délicatesse/деликатность, чуткость, порядочность, тактичность, предупредительность, amabilité / любезность, приветливость, ласковость, courtoisie / учтивость, любезность, вежливость, галантность, honneté / честность, порядочность, вежливость, учтивость, éducation / воспитанность, культурность, correction / корректность, правильность, порядочность, знание правил хорошего тона, обходительность, tact/такт, чувство меры, instruction /просвещение, usages / правила поведения, образование, aménité / приветливость, любезность, civilité /вежливость, соблюдение приличия, выражение вежливости, комплименты, urbanité /вежливость, учтивость, finesse / чуткость, amour /любовь.
В результате работы со словарями были созданы схемы синонимических рядов основных лексических репрезентантов концепта «вежливость», представляющие собой иерархически организованные группы лексических единиц, совпадающих в том или ином значении с основными номинантами концепта в русском и французском языках (рисунок 1, рисунок 2). Лексические единицы «верхнего» ряда составляют наиболее близкую синонимию «вершинному» имени концепта — в каждой из них наиболее полно реализуется тот или иной из его активных признаков.
Рис. 1. Иерархия лексических единиц концепта «вежливость» во французском языке
вежливость
корректность
Рис. 2. Иерархия лексических единиц концепта «вежливость» в русском языке
Основанием для построения иерархических таблиц послужили отношения между семантическими признаками лексем. В результате анализа этимологии лексемы «вежливость» в рассматриваемых языках было обнаружено следующее:
— концепт «вежливость» в русской лингвокультуре представлен репрезентантами, отсутствующими во французской лингвокультуре: обязательность, тонкость в обращении, субтильность;
— в русском языке имеется несколько синонимов, заимствованных из французского языка. Это: политес / politesse, куртуазность / courtoiserie, деликатность / délicatesse, галантность / galanterie. Данный факт является свидетельством влияния французской культуры на русскую;
— почти все французские лексемы синонимического ряда имеют несколько русских соответствий: complaisance / любезность, galanterie / галантерейность, politesse /политесс, courtoiserie / куртуазность, délicatesse / деликатность, affabilté / приветливость, urbanité / учтивость, gentillesse, aménité, amabilté, complaisance, obligeance / любезность, urbanité / учтивость, prévénance / предупредительность;
— русские лексемы имеют несколько переводов: приветливость — affabilité / amabilité, любезность — gentillesse / affabilité / complaisance / amabilité/ courtoisie, услужливость — obligeance / complaisance, предупредительность — complaisance / attention / obligeance / prévénance.
В разделе 2.1.2. «Речевые акты приветствия, адресации и прощания во французском и русском языках (на примере произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана)» были изложены результаты анализа сборников текстов произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана.
Исследование показало, что в произведениях Ги де Мопассана константивов, означающих фиксацию положения и определение положения дел, заявление о намерениях, в два раза больше, чем в произведениях А. П. Чехова. Бехабитивов, этикетных высказываний, предназначеных выражать межличностные отношения, чувства и симпатию, а также связанных с реакцией на поведе-
ние и с поведением по отношению к другим людям, выражающих симпатию, сожаление, пожелание и означающих извинения, благодарность, больше в идиолекте А. П. Чехова, чем в идиолекте Ги де Мопассана. У Ги де Мопассана был обнаружен один экзерситив, являющийся осуществлением власти и влияния, а у А. П. Чехова — шесть. Директивов, означающих приказ, предписание действовать, почти одинаковое количество у обоих авторов. Квестивов у А. П. Чехова почти в четыре раза меньше, чем у Ги де Мопассана. Дедуктивы у Ги де Мопассана и А. П. Чехова обнаружены не были. Суппозитивов, предполагающих положение дел, у А. П. Чехова было выявлено почти в четыре раза больше, чем у Ги де Мопассана, экспрессивов, означающих положительную или негативную оценку предмета общения, имеющих эксплицитно-перформативное выражение, почти в три раза больше у Ги де Мопассана, чем у А. П. Чехова. Проведенный анализ произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана показал следующие соотношения: константив — 25/50, комиссив 5/4, экзерситив 6/1, бехабитив 33/23, директив 34/36, экскриптив 5/13, квестив 11/47, дедуктив 2/0, суппозитив 11/3, экспрессив 5/13.
В разделе 2.1.3. «Стратегии вежливости в художественных текстах Ги де Мопассана и А. П. Чехова» были рассмотрены стратегии позитивной вежливости (стратегии сближения) и негативной вежливости (стратегии отдаления) в речевом акте. Ранее стратегии вежливости рассматривались, исходя из дискурса (Карпова, 2002). В данной работе — на базе концептуальных инверсий. Отталкиваясь от идеи Н. Н. Белозеровой, концептуальные инверсии были рассмотрены синхронично (ВЫогегоуа, 2006).
Исследование показало, что концептуальные инверсии не являются гомогенными. Лингвистические средства концептуальных инверсий в произведениях обоих писателей в одинаковой степени способствуют созданию эффекта вежливости. Концептуальные инверсии несут информацию о социальном статусе участников диалога, типе взаимоотношений между ними и имеют свою историко-культурную специфику, являясь заслуживающим внимание объектом исследова-
ния, так как содержат информацию о коммуникативных нормах и традициях, о характере социально-статусных отношений 19 века в двух разных лингвокулыурах.
Проведенное исследование показало, что взаимодействие лингвистических средств в идиолектах обоих писателей в одинаковой степени способствуют созданию эффекта вежливости.
В разделе 2.1.4. «Идиолект произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана»
Ранее исследователи обращались к сопоставительному изучению творчества А. П. Чехова и Ги де Мопассана, но никто не рассматривал идиолекты этих писателей, как часть концепта «вежливость».
В данной работе мы опираемся на понятие идиолект [idios] — «свой, своеобразный, особый и (диа)лект» — совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельных носителей данного языка. <...> В широком смысле идиолект — вообще реализация данного языка в устах индивида, то есть совокупность текстов, порождаемых говорящим и исследуемых лингвистом с целью системного изучения языка.
Понятие идиолекта соотносится с понятием «идиостиль». Под идиолектом определенного автора понимается вся совокупность созданных им текстов в исходной хронологической последовательности или последовательности, санкционированной самим автором, если тексты подвергались переработке. Идиостиль — совокупность глубинных текстопорождающих доминант и констант определенного автора, которые определили появление этих текстов именно в такой последовательности (Караулов: http:// www. slovari. га/default, aspx? P= 307).
В нашей работе, основываясь на том, что понятия тождественны, мы опираемся на определение М. А. Кожиной, рассматривающей данные понятия как синонимы (Кожина, 2006).
На практике данный термин используется применительно к художественным произведениям, поэтому мы описываем концепт «вежливость» на материале идиолектов А. П. Чехова и Ги де Мопассана с тем, чтобы выявить особенности языкового представления
рассматриваемого нами концепта в текстах представителей русской и французской лингвокультур.
При анализе были выявлены следующие особенности в идиолектах писателей. Индивидуальность и неповторимость, свойственные этим двум писателям, а также создание характеров героев в немалой степени достигается посредством речевого акта. Оба автора в речевом акте героев предельно приблизились к разговорной речи, выраженной речевым актом персонажей. В произведениях этих писателей преобладает речевой акт, как главное средство самовыражения героев. В идиолектах А. П. Чехов и Ги де Мопассан в неповторимой форме передают стиль их речевых актов, проявляя сочувствие к персонажам и к «маленькому человеку».
В корпусе текстов А. П. Чехова не была обнаружена лексема господин, а у Ги де Мопассана — monsieurs. В произведениях Ги Де Мопассана — 25 случаев использования лексемы monsieur.
Ги де Мопассан лексему monsieur использует только в единственном числе. В идиолектах Ги де Мопассана выявлено 25 употреблений обращений с лексемой monsieur, у А. П. Чехова — ни одного с лексемой господин, но имеются обращения, включающие лексему господа. Наряду с использованием обращения сударь выявлено обращение барин.
Конструкция господин + должность у А. П. Чехова отсутствует, но данная конструкция monsieur + должность имеется у Ги де Мо-пасана, также monsieur + фамилия, monsieur + илю, monsieur + de + фамилия были выявлены в текстах Ги де Мопассана.
Был выявлен единичный случай использования лексемы сударыня, что является эквивалентом madame. Во французском языке нет эквивалентных лексем сударыня и барышня, поэтому данные лексемы у Ги де Мопассана не выявлены. У Ги де Мопассана помимо обращения madame имеется неоднократное использование конструкции madame + фамилия.
Соотношение имени собственного в речевых актах у А. П. Чехова и Ги де Мопассана составляет 75/5, что свидетельствует о более
частом применении имен собственных в произведениях русского писателя.
Речевой акт в рассказах А. П. Чехова характерен использованием в обращении имени-отчества. Через использование имени собственного А. П. Чехов раскрывает характеры своих персонажей и их взаимоотношения. Простая крестьянка обращается к своему мужу по имени-отчеству (Да ведь венчаны, Егор Власыч, а его обращение к ней - местоимение ты: «... ты для меня простая баба, не понимающая ... лапотница». Эти самым А. П. Чехов еще раз хочет подчеркнуть, что жена для егеря по социальному признаку ниже, чем он.
Только у А. П. Чехова были обнаружены обращения по фамилии. Даже героиня рассказа «Попрыгунья» обращается к своему мужу по фамилии, как и ко всем гостям, вероятно в силу того, что он для нее как все.
Для соблюдения дистанции людей, стоящих на разных ступенях иерархической лестницы, персонажи А. П. Чехова обращаются к собеседнику по фамилии (Я, Лушков, могу теперь предложить вам другую работу).
Имеют место обращения в уменьшительно-ласкательной форме с суффиксом -еньк: Сашенька, вставай, голубчик. В произведениях Ги де Мопассана вместо уменьшительного суффикса употреблено прилагательное petit (Oh! mon petit. ... mon petit Georges!...) У Ги де Мопассана — имя собственное + местоимение: George, tu vas découper le poulet.
В качестве обращений обоими авторами используются местоимения, стилистические функции которых выявляются в речевом акте. Для творчества А. П. Чехова при использовании местоимений характерны такие конструкции: профессия + местоимение, имя собственное + местоимение, барышня + местоимение, родственное обращение + местоимение. Соотношение местоименных обращений 92/129. У Ги де Мопассана, как показал анализ, их больше. Было выявлено у А. П. Чехова обращений на Вы — 47, на ты — 45, у Ги де Мопассана соответственно 93 и 36.
В корпусе новелл Ги де Мопассана в речевом акте, выражающем оскорбление, была обнаружена форма vous (Mais vous êtes folle!). В рассматриваемых новеллах Ги де Мопассана были выявлены речевые акты между малознакомыми людьми. Именно этим можно объяснить наличие в речевых актах местоимения vous. В речевых актах текстов А. П. Чехова преобладает обращение ты. Это относится как к отношениям между людьми, которых не связывают длительные отношения знакомства, так и к родственникам. Особенность идиолекта А. П. Чехова состоит в том, что в речевых актах с использованием личных местоимений имеются имена собственные, что объясняется влиянием русской лингвокультуры.
Ги де Мопассан раскрывает образы крестьян через речевой акт, включающий восклицания: «Oh! Mé, са irait n' étaient les cossards (colzas) qui n'donneront guère c't'année...». Восклицания были использованы Ги де Мопассаном и в речевых актах представителей других сословий (Oh! mon Dieu! Oh! mon Dieu!). У Ги де Мопассана восклицаний больше, чем у А. П. Чехова (Ах, боже мой...<...> Ах, господи помилуй). У А. П. Чехова имеются речевые акты с наличием междометий (Э-э-э... господа, как мне не тяжело, но я должен предупредить вас, что в этом лесу охота воспрещается).
В рассказах А. П. Чехова выявлены родственные обращения, используемые в разговоре с людьми, не являющимися родственниками, что типично для представителей русской лингвокультуры (Вы, тетя, идите домой, а теперь я уже сам пойду. /Эх, брат... Ну, да ты что\). Русский писатель в подобных случаях употреблял уменьшительные суффиксы (Я, братушка, не мужик простой, не из хамского звания, а дьячковский сын...). В рассказах Ги де Мопассана не было выявлено использование родственных обращений, используемых в разговоре с людьми, не являющимися родственниками, так как это не типично для представителей французского культуры, также как не свойственно называть жену мамой, что было обнаружено у А. П. Чехова (Мама, мама, родная моя, если бы ты знала, что со мной делается!). В родственных обращениях
имеется наличие уменьшительного суффикса (Папочка, будет... Папочка, не надо...)
Для французского писателя характерно использование притяжательных местоимений та, топ. Имеет место использование прилагательного bonne + имя (Mais oui, та bonne Julie). Для идиолекта А. П. Чехова характерно обращения милая, милый, также милая + имя (Ах, милая Надя...если бы вы послушались меня). Наряду с этим была выявлена лексема любезный (Скажи, любезный, что сегодня я не могу приехать, я очень занят). Это свидетельствует о многогранности русского языка при сравнении с французским. Несмотря на то, что данное обращение относится к персонажу, стоящему ниже на иерархической лестнице, данное использование лексемы Ионычем говорит о положительном отношении к лакею Паве, а также о воспитании и мировоззрении, не позволяющем дурного тона.
В анализируемом корпусе рассказов А. П. Чехова только два обращения мой друг (Видишь ли, в чем дело, мой друг.).
У Ги де Мопассана одно обращение mon cher ami (Mon cher ami, soyez franc!) и десять обращений та chère amie (Mais, ma chère amie, nous t'attendions.), что свидетельствует о куртуазности отношений представителей французской лингвокультуры.
Единственное использование обращения mon cher ami (Mon cher ami, soyez franc.) и десять случаев та chère amie у Ги де Мопассана и два обращения у А. П. Чехова мой дорогой друг. Обращение дорогой мой — три употребления, mon chéri — два, mon cher — два.
У А. П. Чехова выявлено единственное обращение дорогой мой. В свою очередь, у Ги де Мопассана обнаружено большое количество обращений: та chère amie, mon chéri, ma chère, ma chérie, chérie, chère dame, mon cher, mon cher ami.
В речевых актах Ги де Мопассана были обнаружены следующие обращения; та chère — два, chérie — одно, та chérie — пять, chère dame — два. У А. П. Чехова синонимы данных обращений не были выявлены, что можно объяснить их неупотребительностью и предпочтительным использованием в русском языке имен собственных. Тексты А. П. Чехова характеризуются преоблада-
нием речевых актов, отражающих самобытность представителей русской лингвокультуры, а произведения Ги де Мопассана — преобладанием этикетных речевых актов. Это доказывает проведенный анализ. Для речевых актов идиолекта А. П. Чехова характерно наличие следующих обращений: по имени-отчеству, имя + местоимение, имя + должность, барин, барышня, уменьшительных суффиксов, использование родственных обращений не к родственникам, обращение по званию и рангу, а также характерно наличие уменьшительных суффиксов. Для речевых актов Ги де Мопассана свойственно наличие кратких восклицаний и использование следующих обращений: mon chéri, та chère,chère dame, chérie, ma chérie,ma chère amie, mon cher ami, a также m-r + фамилия, m-r + имя, m-r + должность.
В Заключении обобщаются основные результаты проведенного сопоставительного исследования и формулируются основные выводы, а также намечаются перспективы возможной дальнейшей работы.
В Приложении приведены таблицы, отражающие особенности идиолектов А. П. Чехова и Ги де Мопассана, а также сравнительно-описательные таблицы речевых актов. Представляется возможным продолжение исследований, с учетом представленных нами способов описания речевых актов на материале других произведений.
По теме диссертационного исследования были опубликованы следующие работы:
Публикации в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий:
1. Остякова Г. А. Концепт «вежливость» в русской и французской лингвокультурах / Г. А. Остякова // Вестник ИНЖЭ-КОНА. Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 4 (39). — СПб., 2010. — С. 200-207.
2. Остякова Г. А. Некоторые аспекты концепта «вежливость» в русской и французской лингвокультурах / Г. А. Остякова //
Вестник ИНЖЭКОНА. Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 6 (41). — СПб., 2012. — С. 280-286.
Другие публикации
3. Остякова Г. А. К вопросу о семантике / Г. А. Остякова // Вестник ИНЖЭКОНА. Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 4 (23). — СПб., 2008. — С. 265-268.
4. Остякова Г. А. Взаимосвязь русского и французского языков как фактор развития аутентичного речевого поведения / Г. А. Остякова // Современная культура России: основные черты и характерные особенности. Сборник научных трудов. Монография. — СПб.: Из ПК СПбГЭУ, 2009. — С. 207-211.
5. Остякова Г. А. Об использовании семантических связей в словарях, предназначенных для сферы бизнеса / Г. А. Остякова // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (19 - 20 марта 2009 г.). Вып.З.: Секция делового иностранного языка. Факультет филологии и искусств СПбГУ. — СПб., 2009. — С. 28-30.
6. Остякова Г. А. Взаимосвязь языковых цивилизаций как фактор развития аутентичного речевого поведения / Г. А. Остякова // Материалы XXXIX Международной филологической конференции (18 марта 2010 г.) Вып. 4.: Секция делового иностранного языка. Факультет филологии и искусств СПбГУ. — СПб., 2009. — С.40-42.
7. Остякова Г. А. О значении межкультурной коммуникации в социально-профессиональной адаптации Межкультурная коммуникация как фактор социально- профессиональной адаптации / Г. А. Остякова // Личность в глобальном мире: пути социокультурной идентификации. Материалы международной конференции «Культурная идентификация молодежи в условиях глобализации». — СПб., 2010, —С. 109-112.
8. Остякова Г. А. Межкультурная коммуникация как фактор социально-профессиональной адаптации студентов / Г. А. Остякова // Личность в глобальном мире: пути социокультурной идентифи-
кации. Материалы международной конференции «Культурная идентификация молодежи в условиях глобализации». — СПб., 2010. — С. 298-302.
9. Остякова Г. А. Межкультурная коммуникация как компонент концепта «вежливость» / Г. А. Остякова // Материалы межрегиональной научно-методической конференции «Организация образовательного процесса в современных условиях». — СПб., 2011. — С. 197-202.
10. Остякова Г. А. Этикет как составляющая концепта «вежливость» в деловом языке / Г. А. Остякова // Материалы ЬХ Международной филологической конференции. Вып. 5.: Секция делового иностранного языка. Факультет филологии и искусств СПбГУ. — СПб., 2011, —С. 73-75.
11. Остякова Г. А. Французская специфика речевого этикета в сфере межкультурной коммуникации в целях развития социально-профессиональной адаптации / Г. А. Остякова // Отечественные традиции гуманитарного знания: история и современность. Материалы VI научно-практической конференции. 2010. — С. 311-314.
12. Остякова Г. А. Значение аутентичной художественной литературы при обучении французскому речевому этикету / Г. А. Остякова // Отечественные традиции гуманитарного знания: история и современность. Материалы VI научно-практической конференции. СПб.: ИзПК СПбГЭУ, 2010. — С. 315-317 .
13. Остякова Г. А. Речевые формулы концепта «вежливость» во французской и русской лингвокультурах (на основе произведений А. П.Чехова и Ги де Мопассана) / Г. А. Остякова // Язык и общество: проблемы, поиски, решения. Научная сессия «XIII Невские чтения» / «Коммуникация в условиях глобальной информатизации». — СПб., 2011, —С. 164-167.
14. Остякова Г. А. Этикет как составляющая концепта «вежливость» / Г. А. Остякова// Инновационные методы обеспечения уровне-вого образования в университете. Материалы учебно-методической конференции профессорско-преподавательского состава Инжэкона. СПб.: ИзПК СПбГЭУ, 2011. — С. 246-247.
15. Ostyakova G. «Guy de Maupassant et A. Tchekov: le concept de politesse» / G. Ostyakova // XXXII colloque internatinal d'Albi languages et signification / Université de Toulouse II. — Le Mirail, 2011. — P. 389-393.
16. Остякова Г. A. Речевой аспект концепта «вежливость». Сборник научных трудов. Монография. — СПб.: ИзПК СПбГЭУ, 2011. — С. 52-71.
17. Остякова Г. А. Особенности русского и французского речевого этикета Г. А. Остякова // Отечественные традиции гуманитарного сознания: история и современность. Материалы VIII научно-практической конференции. СПб.: ИзПК СПбГЭУ, 2011. — С. 279-281.
18. Остякова Г. А. Особенности использования стиля сниженной разговорной лексики в современной французской литературе, произведениях А.С. Грибоедова «Горе от ума» и Ж.-Б.Мольера «Тартюф» / Г. А. Остякова // Качество образовательного пространства как междисциплинарная проблема. Материалы IXX Международной конференции. Сборник науч. трудов. — СПб., 2012. — С. 272-277.
19. Остякова Г. А. Дистанция власти в речевом этикете / Г. А. Остякова// Материалы IXX Международной конференции. Сборник науч. трудов. — СПб., 2012,—С. 511-513.
20. Остякова Г. А. Особенности речевого этикета деловой переписки / Г. А. Остякова // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник материалов конференции. СПб.: ИзПК СПбГЭУ, 2012. — С. 122-124.
21. Остякова Г. А. Речевые формулы вежливости в официальной и личной переписке / Г. А. Остякова // Создание искусственного иноязычного окружения как фактор активизации учебной деятельности. Материалы научно-практической конференции. СПб.: ИзПК СПбГЭУ, 2012. — С. 38-44.
22. Остякова Г. А. Речевой этикет в деловой переписке (на материале французского языка) / Г. А. Остякова // Материалы LXI международной филологической конференции. СПб., 2012. — С. 55-57.
23. Остякова Г. А. Концепт «вежливость»: дипломатия в аутентичной корреспонденции (на материале французского языка) / Г. А. Остякова // Материалы LXI международной филологической конференции. СПб., 2012. — С. 57-59.
24. Остякова Г. А. Концепт «вежливость» в произведении А. С. Грибоедова «Горе от ума» / Г. А. Остякова // Отечественные традиции гуманитарного сознания: история и современность. Материалы VIII научно-практической конференции. СПб.: СПбГИЭУ,
2012, —С. 213-215.
25. Остякова Г. А. Лексема «благодарность» — составляющая речевого этикета / Г. А. Остякова // Материалы международной научно-практической конференции и всероссийской научно-методической конференции «STUDIUM: педагогика высшей школы». СПб.,
2013, —С. 89-94.
Подписано в печать 25.04.2013. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 333.
Издательство Тюменского государственного университета 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru