автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей"
005042800
На правах рукописи
Зеиина Елена Васильевна
РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ - ДИРГ.1:ТНВНО-ИНСТРУКТКВНЫХ НАДПИСЕЙ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических шук
Самг.оа 2012
005042800
Работа выполнена в НОУ ВПО «Международный институт ры
Научный руководитель: доктор культурологии, профессор
Марина Александровна КУЛИНИЧ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова Андрей Владимирович ИВАНОВ
кандидат филологических наук, старший преподаватель
кафедры английской филологии Поволжской государственной социально-гуманитарной академии Ольга Викторовна МИШИНА
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Воронежский
государственный университет»
Защита состоится 24 мая 2012 года в --/ / часов на заседании диссертацион совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная сощш гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволж государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, М. Горького, 65/67.
Автореферат разослан,^ апреля 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце ХХ-начале XXI века заставило ученых обратить внимание на категории, изучение которых является залогом успешной речевой коммуникации. К числу таких категорий относят категорию вежливости.
Вежливость подробно рассматривалась с позиций социолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокулиурологии. Однако наименее изученной остается реализация коммуникативной категории вежливости в отдельно взятом речевом жанре, хотя не вызывает сомнений тот факт, что имеются жанры, для которых данная категория является системообразующей и определяет их лингвистическое наполнение, в частности, жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей.
Актуальность изучения категории вежливости в рамках речевого жанра директивно-инструктивных надписей обусловлена следующими причинами:
1) расширением сферы англоязычного официально-делового стиля, к которому относятся диреиивно-инструктивные надписи; 2) необходимостью изучения роли коммуникативной категории вежливости в организации официально-делового общения; 3) необходимостью описания директивно-инструктивных надписей как самостоятельного речевого жанра, 4) недостаточной изученностью средств реализации коммуникативной категории вежливости в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей.
Настоящее диссертационное исследование имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.
В качестве объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости.
Предметом изучения в нашей работе являются средства реализации данной коммуникативной категории в англоязычных директивно-инструктивных надписях, рассматривающихся в свете теории речевых жанров.
В работе выводится определение директивно-инструктивной надписи, которая понимается как особый тип текста, относящийся к англоязычному официально-деловому стилю в связи с присущим ему набором типичных лингвистических характеристик: краткостью объема, стандартизированностью, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъекгностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения.
Цель работы состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в рамках речевого жанра современных англоязычных директивно-инструктивных надписей.
Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, и принять определение вежливости, релевантное для дальнейшего исследования.
2. Охарактеризовать англоязычные директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля и отдельный речевой жанр.
3. Проанализировать связь категоричности и вежливости в данном предписывающем жанре;
4. Исследовать основные коммуникативные стратегии и правила вежливости в надписях разной степени категоричности, а также оформляющие их лексико-грамматические средства.
5. Определить роль юмора при реализации коммуникативной категории вежливости на периферии жанра.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые путем сочетания методов теории речевых жанров и теории речевых актов исследованы англоязычные директивно-инструктивные надписи как самостоятельный речевой жанр и выявлена специфика использования языковых средств для реализации коммуникативной категории вежливости в исследуемых текстах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики и прагматического жанроведения, а методика проведенного исследования может быть успешно применена при анализе других речевых жанров в рамках различных дискурсов.
Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить базой при создании практического руководства для изучающих английский язык (Style Manual) по написанию эффективного англоязычного публичного объявления. Подобное практическое руководство позволит не только повысить языковую культуру русскоязычных коммуникантов, но и расширить знания об особенностях вежливого речевого поведения в англоязычных культурах. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики, теории и практики перевода, спецкурсов по прагмалингвистике и межкультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили англоязычные директивно-инструктивные надписи, представленные на интернет-сайтах www.safetysignsupplies.co.uk, wvvw.safetysignsservice.com.au, www.safetysign.com,www.thevoiceofreason.co.uk (English Funniest Translations), www.ojohaven.coi^fun/translation.funnies.html (Funny Translation Errors), включенные в сборники How to Write a Public Notice: A Collection of Examples [Jordan, 2009], The Mammoth Book of Humour [Tibbalds, 2000], а также собранные автором во время путешествий и присланные ее коллегами из зарубежа. Общий объём фактического материала составил около двух тысяч надписей (более 150 ООО знаков печатного текста).
Выбор эмпирического материала обусловлен следующими обстоятельствами. Директивно-инструктивные надписи - одно из первых языковых явлений, с которыми сталкивается человек, попадающий в иноязычную культуру. Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового, стиля отличаются , достаточной стандартизировашюстыо, хотя и допускают некоторую возможность творческого похода к составлению текста, имеют тональность долженствования и предписания и представляют собой директивные речевые акты, в которых наглядно реализуется категории вежливости.
Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. В ходе исследования применялись метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, полевый метод, элементы фреймового анализа, сопоставительный и статистический методы, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания.
В качестве исследовательской схемы работы, апробация которой проведена в Главе 3, мы принимаем следующие положения. Реализация категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей может быть представлена в виде сложного двухуровневого поля с ядром и периферией, компоненты этого поля выражаются на эксплицитном уровне при помощи этикетных формул и вежливых клише, а на имплицитном уровне - через соблюдение коммуникативных принципов, проявляющихся На их основе коммуникативных опций и развивающихся на их базе коммуникативных стратегий. Ядерными элементами имплицитного уровня поля можно считать наиболее типичные для жанра принципы, характерные сочетания опций, определенные наборы стратегий вежливости, на эксплицитном - обусловленные ими вежливые клише и другие лексико-грамматические средства. Изменения состава речевого
акта при реализации категории вежливости в отдельном речевом жанре можно успешно изучать при помощи комплексного лингвистического метода.
Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, П.Грайса, В.З.Демьянкова, РЛакофф, Дж.Остина, Дж.Серля). При изучении категории вежливости в речевом жанре мы опирались на работы П.Браун и С.Левинсона, М.В.Бахтина, Э.Гоффмана, В.В.Дементьева, А.А.Залевской, В.И.Карасика, М.Н.Кожиной, В.Г.Костомарова, Т.ВЛариной, ДжЛича, В.А.Салимовского, О.Б.Сиротининой, М. Сифианоу, И.А.Стершша, Д.Таннен, Н.И.Формановской, Б.Фрейзера и В.Ноулена, А.Харчарека, Б.С.Шварцкопфа, которые остаются наиболее значимыми в данной области и дают эффективный инструмент для понимания лингвокультурной проблемы жанра и коммуникативного поведения собеседников в процессе общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англоязычные директивно-инструктивные надписи представляют собой самостоятельный императивно-предписывающий речевой жанр официально-делового стиля. Эти надписи объединены общностью коммуникативной ситуации, которая определяет тематику надписи и выбор стандартных речевых средств, оформляющих запрет или предписание. Директивная модальность в этих надписях может быть выражена эксплицитно или имплицитно и имеет оттенки от запретительной до рекомендательной.
2. В речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей коммуникативная категория вежливости выступает как важнейшее регламентирующее средство, определяющее характер речевого акта и его вербальное оформление в рамках типичных речевых ситуаций.
3. Основной функциональной нагрузкой языковых средств, реализующих категорию вежливости, является снижение категоричности высказывания, что способствует изменению директивной модальности на реквестивную и приводит к формированию смешанных речевых актов.
4. Речевой жанр англоязычных дирекшвно-инструктивных надписей характеризуется определенным набором стратегий вежливости. Стратегии оформлены различными языковыми средствами и структурами, относящимися к эксплицитным маркерам вежливости. Имплицитными маркерами вежливости являются конкретные параметры: особенности прагматической и семантической опций высказывания, степень формальности коммуникативной ситуации, статусные отношения участников.
5. Директивная модальность высказывания реализуется за счет преднамеренного юмора, в основе которого, как правило, лежат различные виды языковой игры. Языковые средства юмора, заменяющие традиционные формулы вежливости, снижают категоричность.
Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях на базе НОУ ВПО Международный институт рынка «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009, 2010), на международной научной конференции «Грани науки: современная научно-практическая конференция» (Пенза, 2010); на научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка TESOL-ELT SAMARA (Самара, 2011). По материалам диссертации опубликовано 9 научных работ, в том числе 4 статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерстве образования и науки РФ.
Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.
Библиографический список составляет 206 наименований, из них 52 па иностранном языке, общий объем работы -170 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект и предмет, формулируются цель и задачи работы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, указываются методы анализа, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Теоретические предпосылки исследования коммуникативной категории вежливости» приводится обзор основных подходов к изучению категории вежливости, обосновывается необходимость комплексного лингвистического описания категории вежливости, объединяющего достижения теории речевых актов и речевых жанров, приводятся основные методы исследования вежливости в теории речевых актов и речевых жанров.
Вежливость является одной из наиболее значимых коммуникативных категорий, регулирующих речевое взаимодействие. Сложность явления вежливости заключается в его многоаспекгности. Вежливость может рассматриваться как с точки зрения сложившихся в обществе социальных норм (Б.Фрейзер), так и коммуникативных правил (максим) (ДжЛич, Р.Лакофф) и стратегий поведения (П.Браун, СЛевинсон). Вежливость выступает как этическая и прагмалингвистическая категория (Н.И.Формановская, А.Харчарек), как культурно специфичная коммуникативная категория (Т.В.Ларина, А.Вежбицкая), как оценка статуса человека (В.И.Карасик), как своеобразный договор о ведении диалога (Б.Фрейзер, ВЛоулен) и как такт (Р.Дженни, Х.Арндг). В нашей работе вежливость рассматривается как коммуникативная и прагмалингвистическая категория. Основополагающими для нас являются подходы к описанию вежливости ДжЛича, П.Браун и С.Левинсона, А.Вежбицкой, Т.В.Лариной. В данной работе принято рабочее определение категории вежливости: вежливость представляет собой национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общепринятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор оптимальных коммуникативных средств. В работе мы отделяем понятие вежливости от речевого этикета, считая этикетные формы ядерным выражением коммуникативной категории вежливости. Социокультурный аспект вежливости не входит в объект нашего исследования.
В настоящее время оправдывает себя комплексный лингвистический подход: сочетание методов прагмалингвистики, функциональной стилистики, когнитивной лингвистики при описании коммуникативных категорий. В данной работе обосновано использование комплексного подхода при анализе реализации категории вежливости, а именно методов теории речевых жанров и прагмалингвистики.
В теории речевых актов реализация коммуникативной категории вежливости описывается путем анализа речевого акта и изменения его модальности, что соотносится с соблюдением участниками общения правил вежливости - коммуникативных принципов, направленных на гармонизацию диалога, и развивающимися на этой основе стратегиями вежливости, теоретическими ходами, направленными на вежливое общение - сохранение социального лица собеседника.
Теория речевых жанров эксплуатирует понятийный аппарат и методы прагмалингвистики при описании отдельных речевых жанров с точки зрения их коммуникативной ценности, важным аспектом которой является категория вежливости. В теории речевых жанров описываются принципы реализации и функционирования категории вежливости в типичных речевых образцах. В данной работе при изучении реализации коммуникативной категории вежливости в речевом жанре мы используем
методы прагмалингвистики, в частности, анализ речевых актов, маркеров правил и стратегий вежливости, чтоб определить, какое влияние эта коммуникативная категория оказывает на жанр как на речевой образец и как оно отражается в текстах, создаваемых в рамках жанра. С другой стороны, анализ речевых актов и маркеров стратегий вежливое™ позволяет узнать, насколько стандартная рамка речевого жанра ограничивает реализацию в нем коммуникативной категории вежливости. Применение результатов современного комплексного анализа помогает наилучшим образом решить актуальную проблему лингвистики - изучить функционирование коммуникативной категории вежливости в отдельном речевом жанре.
В Главе 2 «Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля» англоязычные директивно-инструктивные надписи рассматриваются как элемент официально-делового стиля и как самостоятельный речевой жанр, перечисляются их речежанровые и функционально-стилистические особенности.
Директивно-инструктивные надписи обладают типичными чертами текстов официально-делового стиля: спецификой цели - регулированием поведения людей в местах общественного пользования, предписательным характером высказывания, точностью, неличным характером, безэмоциональностью, этикетностъю, стандартизированностью: 1) No pets in the shop (на двери магазина); 2) Please/ Help keep our cafeteria clean (в университетской столовой); 3) Travel checks only allowed (в магазине); 4) Silence/ Examination in progress (на двери аудитории в университете); 5) Do not touch the exhibits (в музее); 6) Please switch off your mobile telephones(n\m входе в концертный зал); 7) Please show your card while getting on/ Thank you (рядом с местом водителя при входе в автобус).
Директивно-инструктивные надписи формируют отдельный речевой жанр императивного или предписывающего характера, директивная модальность которого имеет различные оттенки. Коммуникативная функция речевого жанра директивно-инструктивной надписи - предписание действий адресату в месте общественного пребывания. Пребывание адресата в месте общественного пользования, как следует из данного выше определения, представляет собой общую коммуникативную ситуацию речевого жанра. Сферы бытования директивно-инструктивных надписей могут быть различными, но объединяются общей коммуникативной ситуацией. Типичная черта жанра - возможность включать в надпись невербальные компоненты, например, иконические знаки (см. Рис.1):
Рис. 1. Пример директивно-инструктивной надписи с типичными нконическими знаками
PLEASE CLEANUP
AFTER YOUR PETS
Wash your tends pisas©
С точки зрения прагматилингвистики, надписи оформлены при помощи директивных (Do not enter/ dangerous zone (на строительном участке), реквестивных (Dear guests/ Following the pool rules helps us maintain the quality of our service/ Thank you (рядом с бассейном, в гостинице) или смешанных речевых актов (The phone doesn't work/ We are waiting for the master/ Please, use cabin 2 instead/ We are sorry for the possible inconvenience (в интернет-кафе). Снижение стандартизированное™ и безэмоциональности наблюдается на периферии жанра: Please do not touch the flowers/ You know, they are damaged easily/ In case of damage you '11 have to deal with Audrey II (в цветочном магазине); Audrey II- цветок-хищник из культового кинофильма «Little Shop of Horrors»,1986).
Жанру директивно-инструктивных надписей присуща категоричность, уровень которой может быть разным, что проявляется в форме надписи и наборе оформляющих ее лексико-грамматических средств надписи. Многие жанровые признаки современной англоязычной директивно-инструктивной надписи, такие, как вербальное оформление, композиция, уровень стандартизнрованности соотносятся с ее категоричностью. Категоричность, как коммуникативная категория, обусловлена функциональными признаками жанра, и связана с другими коммуникативными категориями, использованными в высказывании, в частности, с коммуникативной категорией вежливости.
Категория вежливости реализуется в жанрах официально-делового стиля, в частности, в жанре англоязычных дарективно-инструктивных надписей, в связи с требованием максимального уровня этикетности как уважения к личности адресата в англоязычном деловом общении. Изучение реализации категории вежливости на материале жанра директивно-инструктивных надписей с позиций прагмалингвистики (теории речевых актов, стратегий и принципов вежливого общения) дает возможность показать, как особенности коммуникативной функции жанра и его императивная модальность влияют на проявление этой коммуникативной категории. Используя комплексный лингвистический метод, мы также можем на практике проследить, как категория вежливости через снижение категоричности директивного акта, оформляющего высказывание в надписи, влияет на жесткость жанра и насколько сильным оказывается такое влияние в пределах жанра.
Глава 3 «Актуализация коммуникативной категории вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях» посвящена подробному анализу проявления категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей. В главе рассматривается характерная для жанра связь вежливости с категоричностью, реализация в надписях типичных для коммуникативной рамки жанра принципов (максим) и стратегий вежливости и оформляющих их лексико-грамматических средств, раскрывается роль юмора на периферии жанра.
Анализ материала позволяет заключить, что реализация коммуникативной категории вежливости, обязательно присутствующая в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей, с одной стороны, ограничена рамками жанровой ситуации общения, а с другой - снижает категоричность высказывания в жанре. Вежливость, проявляясь в надписи, изменяет структуру речевого акта, его модальность, характер императивности и как следствие — определяет форму и стандартные клише надписи, то есть является значимым регламентирующем средством.
В целом, реализацию категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей можно представить в виде двухуровневого поля с ядром и периферией. Ядерными компонентами реализации вежливости на двух уровнях, которые были выделены в работе при помощи статистического анализа, являются типичные для данного жанра принципы (максима такта, согласия, одобрения, скромности -присутствуют в надписях всех групп), стратегии вежливости отдаления («Предоставляйте запрет как общее правило», «Предоставляйте адресату выбор», «Извиняйтесь») и стратегии вежливости сближения («Ищите согласия/Избегайте разногласий», «Утверждайте общую точку зрения») на имплицитном уровне высказывания, и зависящие от них ритуальные вежливые слова и клише и другие лексико-грамматические средства (модальные глаголы, перформативные глаголы, модальные конструкции, усилительные частицы, лексика с коннотациями, ассоциативно или непосредственно относящимися к концептосфере принципов вежливости — такта, согласия, одобрения, скромности) проявления вежливости на эксплицитном уровне.
Анализ показал, что при увеличении функциональной нагрузки средств вежливости категоричность надписи снижается от центра к периферии в основном пространстве жанра. Снижение категоричности при реализации категории вежливости
происходит за счет усиления прагматической и семантической опций высказывания и изменения структуры и иллокутивной силы речевого акта надписи, что удобно рассматривать в группах надписей, выделенных на основе параметра категоричности высказывания.
Всего выделяются четыре таких группы (см. сводную Таблицу 1). Максимально категоричные надписи с точки зрения теории речевых актов представляют собой чистый директивный речевой акт. Эти надписи связаны с ситуациями общения, когда нарушение запрета/требования опасно для жизни или здоровья одного или всех участников группы общения (назовем их ситуациями строгого официального общения). Такие надписи можно встретить в аэропортах, больницах, на производстве, в исправительных колониях, в полицейских участках, стройплощадках, в помещениях, где ведутся ремонтные работы, при объявлении правил эвакуации, и т.п.: 1) NO PHONE USE in the emergency department please (в больнице); 2) Visitors and deliveries must check in with command before entering (в полицейском участке); 3) Keep off the site (на строительной площадке).
Языковые средства, выражающие категоричный директив надписей первой группы - это императивные формы глагола, местоимение only с усилительным и ограничивающим лексическим значением, отрицательное местоимение по в сочетании с существительным или герундием, модальный глагол must, а также близкие к терминам слова и словосочетания официального регистра общения with command, visitors, (control) line, are allowed; или authorised, personnel, are subject to, beyond this point, caution, notice.
Прагматическая и семантическая опция в категоричных надписях не реализована. Данные надписи представляют собой категоричную просьбу. Уровень вежливости таких надписей минимален. Однако, мы не можем назвать их «невежливыми», так как вежливость присутствует в них с необходимостью, что подтверждается опросами носителей языка [Ларина 2003].
Категоричные надписи являются реквестивными речевыми актами. Уровень вежливости в них средний за счет реализации прагматической опции в реквестивной модальности речевого акта, семантической опции за счет обязательных вежливых клише. Часто адресату предлагается альтернатива запрета, которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно, подразумеваться в самой ситуации. Императивные формы глагола часто заменяются существительным или герундием: 1) PLEASE NO FLOWERS OR BALOONS IN THIS AREA/ These items can be temporarily kept/ In the family waiting area/Thank you for your cooperation (в больнице); 2) To our guests/ bags are not allowed in the restaurant area/ Thank you for your cooperation (в отеле).
Категоричные типы директивно-инструктивных надписей можно назвать основными, так как преобладание именно этих типов надписей можно встретить при диахроническом анализе (ср. приведенные выше примеры с надписями начала 20-го века: I) For the railway workers only; 2) Horses must be watered her; 3) Men employed by farmers must not cross the main line to fetch milk cans (все три надписи взяты из музея железной дороги в Шилдоне).
Умеренно категоричные надписи обладают высоким уровнем вежливости, представляют собой смешанный речевой акт: директив-перфоматив и директив-констатив, или директивно-инструктивные надписи с элементами не угрожающих лицу речевых актов - извинения, благодарности (выраженных средствами, отличными от воспринимающихся как нейтральные этикетных слов please, thank you), а также директивно-инструктивные надписи с развернутыми информационными включениями. В них ярко выражены и прагматическая, и семантическая опции. Семантическая опция реализуется, помимо языковых средств оформления реквестива, средствами перформативных и констативных речевых актов: 1) We would be really grateful to you/ If you use only '/г cup of powder for all washers/ And less soap if using lotion/ Thank you (в общей прачечной); 2) The phone doesn't work/ We are waitine for the master/ You could use cabin 2 instead/ Thank you/ We are sorry for the possible inconvenience (в интернет-кафе).
Таблица 1. Связь вежливости с уровнем категоричности директивно-инструктивной
надписи
Труп па Уровень категорично -стн Tan ситуация Речевые акты Прагматическая в семантическая опция ГПО и СО) Уровень вежливости, в 'Л от данной группы
1 Максимально категоричные Несоблюдение предписания представляет угрозу/ущерб для адресата директив ПО отсутствует, СО отсутствует минимально вежливый или нейтральный 100%
2 Категоричные Несоблюдение предписания не представляет угрозы, но может привести к значительному ущербу рсквестив ПО реализована, СО может быть реализована частично средний, 100%)
3 Умеренно категоричные Несоблюдение предписания не представляет угрозы, но может привести к незначительному ущербу рсквестив в сочетании с не угрожающими лицу речевыми актами ПО реализована, СО реализована частично или полностью средний (11%) или высокий (89%)
4 Минимально категоричные Несоблюдение предписания не представляет угрозы реквестив в сочетании с не угрожающими лицу речевыми актами все угрожающие лицу речевые акты приобретают шутливый характер ПО реализована за счет двойного кода надписи, СО реализована за вежливых счет клише средний (88%) или высокий (12%)
Во многих директивно-инструктивных надписей, встречающихся в общежитиях, кафе, барах, развлекательных комплексах, на улицах, в парках, т.д., то есть, в ситуациях наименее строгого официального общения, наряду с перечисленными выше способами смягчения категоричности действует элемент языковой игры как средства завязать доверительные отношения с реципиентами. Такие надписи мы относим к минимально категоричным. Они являются смешанными речевыми актами, их также можно назвать «шутливыми» директивами, которые апеллируют не только к разуму, но и к эмоциям реципиента (см. примеры и Таблицу 1): 1) Warning/ Children left unattended/will be sold to the circus (в парке); 2) Save energy!/ How would you like it if someone turned you on and then left? (на стене общежития); 3) Drive carefully/ we have two cemeteries/ no hospital (на улице); 4) To our young parish/ Running over and shouting doesn't mean going to church (перед приходской католической школой).
Прагматическая и семантическая опция данных надписей выражены, главным образом, имплицитно, за счет преднамеренного использования юмора и появления двойного кода в директиве. Реализация этих двух опций свидетельствует о вежливости надписи, уровень которой может быть средним или высоким в зависимости от характера выражения прагматической и семантической опций.
Изучение надписей с точки зрения теории речевых актов позволяет установить закономерности изменения уровня вежливости в речевом жанре и связать их с такой
важной ограничивающей жанровой чертой, как категоричность высказывания. Чтобы выявить, какие именно принципы вежливости лежат в основе актуализации категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей, и какие стратегии вежливого общения чаще всего используются адресантом для достижения своей цели, в работе мы использовали анализ маркеров коммуникативных стратегий вежливости сближения/отдаления и правил вежливости - «максим П.Грайса» (результаты представлены в Таблицах 2, 3 и 4).
Анализ показал, что максима такта присутствует во всех надписях выборки, выражаясь как эксплицитно, так и имплицитно в менее категоричных надписях, и только имплицитно - в максимально категоричных и категоричных надписях: Do not disturb-«Не беспокоить» - надпись на двери гостиничного номера используется, чтобы сохранить максимальный комфорт отдыхающих: горничную предупреждают, что гость отдыхает и уборку номера нужно проводить позже; The passage is closed / Sorry for possible inconvenience (в гостинице) - постояльцам дают знать, что им нужно пройти по другой лестнице, чтоб не попасть в зону ремонтных работ.
Таблица 2. Реализация принципа вежливости в речевом жанре днреюгивпо-_ииструктивных надписей_
Группа Максимы и % реализации в данной группе
1-максимально категоричные надписи максима такта - 100% (действие надписи производится в пользу адресата, на уровне ситуации), максима согласия -66% (за счет использования существительных и герундиев вместо личных глагольных форм)
2-категоричные надписи максима такта на уровне ситуации -100%, максима согласия - 92%, максима скромности - 71%, максима одобрения - 89% (выражены эксплицитно в виде клише)
3- умеренно категоричные надписи максимы такта (100%), щедрости (87%), одобрения (93%), скромности (75%), согласия (85%), симпатии (81%) в различных комбинациях
4-минимально категоричные надписи максимы такта (100%), щедрости (76% надписей группы), одобрения (93% надписей группы), скромности (54% надписей группы), согласия (84% надписей группы), симпатии (95%) в различных комбинациях; юмор выступает средством воплощения максимы симпатии и щедрости
Максима согласия выявлена в 66% категоричных надписей. Ее маркером служит использование герундиев и существительных с отрицательными частицами вместо императивных форм глагола (No docking/ Private area (на частной пристани); Baby buggies (в супермаркете: обозначите места, где следует оставлять детские коляски).
Помимо максим такта и согласия, в категоричных надписях зафиксировано наличие максимы скромности (в 71% надписей данной группы) и максимы одобрения (89%), выраженных эксплицитно при помощи вежливых клише - ядерных средств вежливости: I) Maid please come and make the room up as soon as possible/ Thank you (в гостинице); 2) Leaving litter and rubbish is prohibited/ Thank you for consideration (в метро).
В умеренно-категоричных надписях и минимально категоричных надписях выявлены, в дополнение к упоминавшимся выше максимам, максимы симпатии (81% и 95%) и щедрости (87% и 76%): 1) Please be careful (маркер симпатии) while getting on and out the compartment (на вокзале); 2) Honored Passengers (маркер щедрости и симпатии) of our train are asked to provide their Honor Cards (маркер щедрости и симпатии) for а discount/ Thank you for choosing our service (на вокзале); 3) (в общежитии) Please put the rubbish into rubbish BAGS/Have you ever seen rubbish tea-cups, rubbish kettles and rubbish pans?? (маркеры симпатии и одобрения выражены при помощи юмористической тональности) 4) If you are an unattended dancer, don 7 worry - All unattended dancers /will be attended, pleased, feed and cared for immediately (в баре).
Анализ четырех групп надписей доказывает, что возможность реализации тех или иных принципов коммуникативной категории вежливости в жанре директивно-инструктивных надписей закреплена за определенными типами ситуаций, которые определяются рамками жанра. На базе соблюдения принципов вежливости составитель надписи получает возможность использовать наборы стратегий вежливости сближения или отдаления.
Стратегии вежливости отдаления (примеры см. в Таблице 3) превалируют в более категоричных надписях. Типичными стратегиями отдаления для максимально категоричных надписей являются «Будьте немногословны» и «Представляйте запрет как общее правило», в то время как из числа стратегий вежливости сближения (см. Таблицу 4) в этой ipynne была отмечена только одна — «Говорите на языке адресата» (34%, в сферах межкультурного общения). В категоричных надписях добавочно использовались стратегии вежливости отдаления «Предоставляйте адресату выбор» и «Извиняйтесь», что проявлялось в типичном для надписей этой группы наличии вежливых клише и возможности обозначить альтернативу запрета. Стратегии вежливости сближения, зафиксированные в данной группе — «Ищите согласия/избегайте разногласий» и «Утверждайте общую точку зрения» также влияют на выбор оформляющих надпись языковых средств: формул благодарности, близких к клише выражений «We all know», «to all of us».
Таблица 3. Реализация стратегий вежливости отдаления в жанре директивно-инструктивных надписей
Группа Стратегия / комбинация стратегий* и % в дайной группе Примеры
максимально категоричные надписи Стратегия 10 - Будьте немногословны (100%), Стратегия 7 - Представляйте запрет как общее правило (100%, на уровне ситуации) No dumping (на берегу реки)
категоричные надписи Стратегия 10 - Будьте немногословны (100%), Стратегия 7 - Представляйте запрет как общее правило (100%, как эксплицитно, так и на уровне ситуации) Hotel OASIS rules/Please don't take the hotel towels to the beach (в гостинице)
Стратегия 3 - Предоставляйте адресату выбор (100%, как эксплицитно, так и за счет прагматической опции реквестива) The copier doesn 't work/ Please use the copier in Room 215 instead (в офисе)
Стратегия 8 - Извиняйтесь (54%): The gallery is closed/ Redecoration works/Sorryfor possible inconvenience (в картинной галерее)
умеренно категоричные надписи Стратегия 1 - Выражайтесь косвенно (98%), Стратегия 3- Предоставляйте адресату выбор (100%), Стратегия 7- Представляйте запрет как общее правило (100%), Стратегия 8 - Извиняйтесь (67%), Стратегия 6—Выводите говорящего и слушающего из дискурса (75%) We are sorrv to inform ail our dear guests that the Grill party is put off till next Saturday/ The hotel compensates the inconvenience by extra free bar cards (в гостинице)
Стратегия 9 - Используйте обращения (49%) To the guests of our hotel/ The maps of Plymouth are available / Please ask at the reception desk (в гостинице)
Стратегия 5 - Будьте пессимистом (46%), Стратегия 2 — Задавайте вопросы / Будьте уклончивым (47%) We don't suppose it's possible to change any configuration of your office operative system. Only network administrator is allowed to change the parameters (в офисе)
Стратегия 4 - Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие (38%) SORRY/ The information desk does not work/ If you wish, you could apply to our station manager/ Thank youfor your kind cooperation (на вокзале)
минимально категоричные надписи Стратегия 3- предоставляйте адресату выбор (100%), Стратегия 1- выражайтесь косвенно (98%), Стратегия 2—задавайте вопросы, будьте уклончивым (51%) Wanna your holidays be a real spark? Never look down, wipe away that unhappy frown and help us with fresh ideas for the evening! (в столовой в школьном лагере при подготовке концерта)
Стратегия 9- используйте обращения (42 %) Ladies and rude boy si/Don't hesitate, clean the kitchen when youfinish cooking! (в студенческом общежитии)
Стратегия 8 - извиняйтесь (23%), Стратегия 7— представляйте запрет как общее правило (34%), Стратегия 6 - выводите говорящего и слушающего из дискурса (38%) We are sorry to say so, but even if you are a superhero or a movie star/that is a PRIVATE PARKING/No exceptions (на частной парковке)
Стратегия 5 — будьте пессимистом (18%),
Стратегия 4 - сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие (17%)
THIS IS THE EMERGENCY EXIT/ Use it in case of fire/It can be of little help, but still try! (в студенческом общежитии)_
* Нумерация стратегий приводится в соответствии с предложенным П.Браун и СЛевинсоном порядком [Браун, Левинсон 1987]
Для умеренно категоричных надписей выделено многообразие стратегий как отдаления, так и сближения в зависимости от конкретной ситуации общения. Типичными являются такие стратегии вежливости отдаления, как «Выражайтесь косвенно» и «Выводите говорящего и слушающего из дискурса». Довольно часто адресанты вводят стратегии «Используйте фамилии и титулы», «Будьте пессимистом», «Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие», «Задавайте вопросы, будьте уклончивым», что проявляется в появлении этикетной рамки надписи, мотивировании запрета, включении в директивный речевой акт элементов перформативов и констативов с соответствующими им языковыми средствами оформления.
Таблица 4. Реализация стратегий вежливости сближения в жанре директивно-ииструктивных надписей
Группа Стратегия/комбинации стратегии* и % в данной группе Примеры
1-максимально категоричные надписи Стратегия 8 - Говорите на языке адресата - дублируйте языки (34%) Fasten your belts please (англлз.)/ Bitte schnallen Sie sich an! (нем.яз.)/ ¡Abróchense los cinturones de seguridad! (исп.яз.), в салоне самолета
2-категоричные надписи Стратегия 8 - Говорите на языке адресата (38%), Стратегии 9/10 - Ищите согласие/ Избегайте разногласий (91%), Стратегия 5 - утверждайте общую точку зрения (13%) Dear visitors/ Your pets must alwavs be on a leash/Let us keeo the necessary order to enjoy the exhibition (англлз.)/ Liebe Damen und Herren! Könnten Sie bitte den Hundan der Leine führen/um Ordnung zu halten (нем.яз.) на международной выставке собак
3- умеренно категоричные надписи Стратегия 12 - Будьте разговорчивы (100%), Стратегии 9/10 - Ищите согласие/ Избегайте разногласий (88%) Caution/Building site and private territory /No unauthorized persons please / In case of injury liability will not be accepted by builder/TO PARENTS/Parents are especially asked to warn children of dangers and consequences of trespassing/ Thank you (во дворе при въезде на строительную площадку)
Стратегия 5 - Утверждайте общую ' точку зрения (71%), Стратегия 4 — Будьте оптимистом (98%) Thank youfor recycling/It's so eood evervone can see vour care (в парке)
Стратегия 11- Включайте и говорящего, и слушающего в действие (79%) To all the citizens of the district/ We need the assistance of every citizen to check the spread of terrorism/ On noticing unattended bags, cases or containers/or seeing any suspicious activity/do not hesitate to let police officer know/ Central Police Office/ Tel. <...> e-mail <...> (надпись размещалась на стенах домов в Нью-Йорке, США, во время угрозы повторных террористических актов)
Стратегия б - Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (68%), Стратегия 2- Преувеличивайте интерес к личности адресата (81%), То the guests of the ORANGE hostel/ Thank you for removing the rubbish and cleaning the kitchen after cooking/ We are really grateful that you help keep the place neat/Administration (в гостинице)
Стратегия 1 - Замечайте адресата, уделяйте ему внимание (85%) Caution/Laser/It is required to wear goggles while in this room/Wearing goggles helps vou to protect vour eves from the negative laser impact (в лаборатории)
4 - минимально категоричные надписи Стратегия 2 - Замечайте адресата, уделяйте ему внимание (98%), Стратегии 9/10 - Ищите согласие/ Избегайте разногласий (78%), Стратегия 12 - Будьте разговорчивы (77%), Стратегия 1 - Преувеличивайте интерес к личности адресата (65%) Hey, there!/ Welcome to Red Orange Hostel!/ From 1001 stupid rules of RO you should remember the first one:/ to your real comfort never forget to leave the key at the desk while leaving! <§>(в общежитии)
Стратегия 11 - Включайте и говорящего, и слушающего в действие (68%), Стратегия 4 - Будьте оптимистом (67%)
Стратегия 5 - Утверждайте общую точку зрения (49%), Стратегия 7 - Обращайтесь по имени (35%),
Стратегия 6 - Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (28%)
We know the animals here are so cute you wanna feed them/ but PLEASE DON'T FEED ANIMALS/They have 5 meals a day, the 6-th one would be too much! (в зоопарке)
To All Too Creative People o£ Our Hostel/Downloading files from the Internet is possible, but please!/ don't change any programme files and... don 'ttry to crack the Fed! (в общежитии)
* Нумерация стратегий приводится в соответствии с предложенным П.Браун и С.Левинсоном порядком [Браун, Левинсон 1987]
Стратегии вежливости сближения, в целом, более характерны дня умеренно категоричных и минимально-категоричных надписей, чем стратегии вежливости отдаления. В умеренно категоричных надписях применяются стратегии вежливости сближения «Будьте разговорчивы», «Будьте оптимистом», что выражается в увеличении роли семантической опции и расширении текста надписи. Стратегия «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» проявляется в наличии необычных обращений и элементов разговорного стиля, а также местоимений our, this (these) в таких надписях. Типичными можно назвать стратегии «Включайте и говорящего, и слушающего в действие», «Преувеличивайте интерес к личности адресата», «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание». Увеличивается роль стратегии «Утверждайте общую точку зрения» (71 % по сравнению с 13% в предыдущей группе).
Для минимально-категоричных надписей, отличительной чертой которых выступает юмор как средство снижения категоричности, характерен тот же набор стратегий, что и для умеренно-категоричных, но частота их использования, выраженная в процентном соотношении, отличается от данных по предыдущей группе. Многие стратегии вежливости отдаления менее популярны в таких надписях и составляют от 17% до 42% случаев в зависимости от конкретной стратегии. Исключение составляют стратегии «Задавайте вопросы, будьте уклончивым», «Выражайтесь косвенно», «Предоставляйте адресату выбор», что хорошо соотносится с иносказательным характером использующегося в таких надписях юмора. Сочетание стратегий вежливости отдаления с использованием юмора создает уникальную тональность общения. Реципиент воспринимает предписание и характерную для него вежливость отдаления в таких надписях как «шутливый» директивный акт. В числе самых популярных стратегий вежливости сближения, реализующихся в этой группе, выступают «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание», «Будьте оптимистом». Другие характерные стратегии вежливости сближения этой группы - «Будьте разговорчивы», «Ищите согласие», «Включайте и говорящего, и слушающего в действие», «Преувеличивайте интерес к личности адресата», «Утверждайте общую точку зрения».
Реже используются стратегии «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» и «Обращайтесь по имени» (28% и 35%). Все эти стратегии используют при реализации обычные для них лексико-грамматические средства: модальные и перформативные глаголы, модальные конструкции, отдельные обращения, этикетные рамки, особо окрашенные лексические единицы-маркеры стратегий, а юмор выражается за счет создания двойного кода в надписи - языковой игры, «шутливых» менасивов (речевых актов угрозы), парадокса, абсурда, реже - иронии.
В современных англоязычных надписях адресанта используют перечисленные выше средства стратегий и правил вежливости в комплексе. Их выбор обусловлен особенностями жанра директивно-инструктивной надписи и конкретными коммуникативными задачами текста каждой отдельной надписи, степенью категоричности надписи, факторами адресанта и адресата, их социальными отношениями, отражающимися в сфере бытования надписи.
Исследование показало, что на периферии жанра директивно-инструктивных надписей роль категории вежливости в снижении категоричности надписи ослабляется, и в этой функции она компенсируется средствами юмора. Вежливость, с необходимостью присутствующая в этом жанре официально-делового стиля, может реализоваться на периферии жанра только на среднем или на высоком уровне. Тип ситуации, близкой к бытовому общению, ограничивает реализацию вежливости на высоком уровне, а среднего уровня вежливости не достаточно, чтоб произошло значительное снижение категоричности надписи - в этом случае средством компенсации служит юмор. Категоричность директивного речевого акта смягчается за счет шутливой тональности и положительной эмоции, которую вносит в надпись юмор.
Юмористическая тональность в жанре директивно-инструктивных надписей создается при помощи различных средств языковой игры, которая варьируется от включения в официальное предписание лексических единиц разговорного стиля (Caution this device has no brain/use your own please (надпись на стене общежития) и обыгрывания идиоматических выражений: 1) LEFT SIDE DRIVING/ Right man drives left way (на дороге); 2) CHIEF KNOWS BEST/All volunteers should wear their ID/ By wearing your ID/ you help us to control the area/ for the safety of the event/ Thank you (на соревновании) - до использования абсурда (Please don't throw cigarette ends on the floor/The cockroaches are getting cancer (в кафе); иронии (Lords to Guest/ Please, don't build a barricade of shoes, bags, packages/or any other objects in the corridor/It is very unpractical, believe us/ You 'II be got by the trained administrator anyway and asked to tidy up! (в общежитии); парадокса (Don't lean over the fence please/We have already fed the cheetah (в зоопарке); шуточной угрозы (Private parking/ Unattended vehicles will be worked over with a sledgehammer and flipped over by an angry mob (на частной парковке), графических шаржевых средств вместо традиционного иконического знака (см. Рис.2).
Преднамеренный юмор как компенсирующий функцию вежливости в снижении категоричности надписи элемент следует отличать от так называемого непреднамеренного юмора, который встретился нам в надписях разной степени категоричности, и реализующегося на материале жанра пародийного юмора, который, как показал анализ, способен регулировать способы экспликации категории вежливости в жанре.
Рис. 2. Пример шаржевых директивно-инструктивных надписей
PL-ljask attention
ШКО SPEEDING ооктмлк.!: your guardian worry
PICK 1JP AlfKER YOUR If ill;
Непреднамеренный юмористический эффект в англоязычных директивно-инструктивных надписях возникает, как и в случае намеренно созданного
юмористического эффекта, при наложении друг на друга или противоречия когнитивных скриптов (схем) в сознании реципиента (см. пример):
1) (Вродильном отделении): No children allowed;
2) (В больнице): Visitors—husbands only. Onefor patient;
3) (В ресторане): Customers who consider our waitresses uncivil ought to see the manager.
Хотя диалогическая структура жанра в этом случае сохраняется, на реализацию категории вежливости этот тип юмора не влияет и является результатом непреднамеренного создания адресантом двойного кода в надписи в результате ошибки.
Непреднамеренный юмор нежелателен в жанре директивно-инструктивных надписей, так как нарушает коммуникативную функцию надписи и снижает ее эффективность.
Способы экспликации категории вежливости в минимально категоричных надписях регулируются при помощи пародийного юмора. Исследование показало, что в жанре директивно-инструктивных надписей пародируются всегда две черты - избыточная мотивированность предписания и перегруженная этикетными формулами • и конструкциями форма умеренно-категоричных надписей, связанные с реализацией в них категории вежливости:
1) Notice/ Our public bar presently is not opened/ Just because it is closed/Manager;
2) No drugs at school/ There are many reasons for that So many reasons/that the whole space of this notice wouldn't be enough to enumerate them all;
3) NOTICE/Thank you for noticing that notice/
We '11 kindly inform the local authorities of the grace that you noticed it/ By Order.
Постоянно растущее количество подобных примеров свидетельствует о том, что система языка стремится установить баланс между степенью экспликации категории вежливости и категоричностью в разных типах надписей. Избыточность мотивирования и перегруженность этикетными формулами могут быть устранены при создании прецедентов надписей в процессе развития жанра.
Таим образом, примененный комплексный лингвистический подход позволил выделить закономерности в процессе проявления вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях, ограниченном коммуникативной рамкой речевого жанра, а также с достаточной полнотой описать средства реализации коммуникативной категории вежливости, чтоб обосновать ее системообразующий характер в жанре.
В Заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Намечаются перспективы дальнейшей работы, которые мы видим в сопоставлении директивно-инструктивных надписей в британском и американском вариантах английского языка, а также изучения того влияния, которое английский язык оказывает на данный жанр за пределами этих стран в сфере реализации категории вежливости.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
а) научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Зенина, Е.В. Смешение речевых актов в англоязычных директивно-инструктивных надписях в процессе экспликации категории вежливости [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №2 (5). - Самара: 2011. - С. 1213 -1217 (0,3 пл.).
2. Зенина, Е.В. Роль языковой игры в реализации категории вежливости в английских директивно-инструктивных надписях [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т. 13. №3 (5). - Самара: 2012. - С. 1450 - 1455 (0,4 пл.).
3. Зенина, Е.В. Лингвокультурная категория вежливости: междисциплинарный подход (на материале англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т. 13. №4 (5). -Самара: 2012. - С.194 - 197 (0,4 п.л.).
I. Зенина, Е.В. Пародия на речевой жанр (на материале современных англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / Е.В. Зенина, М.А. Кулинич // Вестник Орловского государственного университета. - Серия «Новые гуманитарные исследования». - № 6 (20). - Орел: 2012. - С.128 - 132 (0,15 из 0,3 п.л.).
б) научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:
5. Зенина, Е.В. Директивно-инструктивная надпись: лингвокультурное определение жанра (на материале английского языка) [Текст] / Е.В. Зенина // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 7(12). - Красноярск, 2011. -С. 141-152 (0,4 пл.).
6. Зенина, Е.В. Языковые средства выражения стратегий вежливости в англоязычных
директивно-инструктивных надписях [Текст] / Е.В. Зенина // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 6(11). - Красноярск, 2011. -С. 126-137 (0,3 п.л.).
7. Зенина, Е.В. Англоязычная директивно-инструктивная надпись как элемент официально-делового стиля [Текст] / Е.В. Зенина // Искусствоведение, культурология, филология, лингвистика: современные исследования: Серия «Грани науки». - Вып. 4. - Барнаул, 2011. - С.15-22 (0,25 п.л.).
8. Зенина, Е.В. Характеристика официально-делового стиля общения в современной
англоязычной культуре [Текст] / Е.В. Зенина // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). - Самара: МИР, 2011. - С.190-201 (0, 35).
9. Зенина, Е.В., Кулинич, М.А. Основные подходы к определению категории вежливости в современной лингвистике [Текст] / Е.В. Зенина // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). - Самара: МИР, 2011. - С.202-214 (0,15 из 0,3 п.л.).
Подписало в печать (ii.03.2012 Оормат21х 14,9
Объем 1,2лея и. Тираж 150 экз. Заказ 221 Печать ршогр-ф__
ИПО НОУ В ПО « Международный институт рынка» 443030. г. Самара, ул. Г.С.Акга::оза, 2
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зенина, Елена Васильевна
Введение
Глава 1 Теоретические предпосылки исследования вежливости
1.1 Обзор подходов к определению вежливости
1.2 Необходимость комплексного лингвистического описания категории вежливости
1.3 Категория вежливости в теории речевых актов
1.4 Категория вежливости в теории речевых жанров
Выводы по Главе
Глава 2 Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля
2.1 Определение официально-делового стиля общения в современной англоязычной культуре
2.2 Черты официально-делового стиля в англоязычной директивно-инструктивной надписи
2.3 Англоязычная директивно-инструктивная надпись как самостоятельный речевой жанр
Выводы по Главе
Глава 3 Актуализация коммуникативной категории вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях
3.1 Связь категории вежливости с категоричностью высказывания
3.2 Принципы и стратегии вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях
3.3 Роль юмора при реализации категории вежливости на периферии жанра
Выводы по Главе
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Зенина, Елена Васильевна
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце ХХ-начале XXI века заставило ученых обратить внимание на категории, изучение которых является залогом успешного осуществления речевой коммуникации. К числу таких категорий относят категорию вежливости.
За последние 25-30 лет появилось большое количество статей и монографий по вопросам вежливости как одной из центральных коммуникативных категорий [Coulmas, 1981; Blum-Kulka, 1987; Fraser, 1990; Kasper, 1990, 1997; Sifíanou, 1992; Janney, Arndt, 1993; Aijmer, 1996; Формановская, 1987, 1998; Фирсова, 2000; Зацепина, 2002; Морозова, 2002; Романова, 2002; Демченко, 2007; Щербакова, 2007; Ларина, 2009], диссертаций [Харчарек, 1998, Ээгиймаа, 1998, Карпова, 2002, Морозова, 2004, Карабань, 2006; Хворостова, 2009]. Отдельный раздел «Вежливость» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике [Thonlas, 1995, Grundy, 2000], социолингвистике [Lavandera, 1988; Fasold, 1990; Coulmas, 1997; Downes, 1998; Holmes, 2001], антропологической лингвистике [Foley, 1997: 260-334], межкультурной коммуникации [Scollon, Scollon 2001: 4359]. Все эти многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей категория вежливости.
Вежливость подробно рассматривалась с позиций социолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии. Однако пока менее изученной остается проблема реализации коммуникативной категории вежливости в отдельно взятом речевом жанре, хотя не вызывает сомнений тот факт, что имеются жанры, для которых данная категория является системообразующей и определяет их лингвистическое наполнение.
Настоящее диссертационное исследование имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.
В качестве объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости.
Предметом изучения в нашей работе являются особенности реализации данной коммуникативной категории в англоязычных директивно-инструктивных надписях, рассматривающихся в свете теории речевых жанров.
Под директивно-инструктивной надписью мы понимаем особый тип текстов, относящихся к англоязычному официально-деловому стилю в связи с присущим ему набором типичных лингвистических характеристик: краткостью объема, стандартизированностью, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъектностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения.
Актуальность изучения категории вежливости в рамках речевого жанра директивно-инструктивных надписей обусловлена следующими причинами:
1) расширением сферы англоязычного официально-делового стиля, к которому относятся директивно-инструктивные надписи; 2) необходимостью изучения роли коммуникативной категории вежливости в организации официально-делового общения; 3) необходимостью описания директивно-инструктивных надписей как самостоятельного речевого жанра, 4) недостаточной изученностью реализации коммуникативной категории вежливости в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей.
Цель работы состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в рамках речевого жанра современных англоязычных директивно-инструктивных надписей.
Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, и принять определение вежливости, релевантное для всего дальнейшего исследования.
2. Охарактеризовать англоязычные директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля и отдельный речевой жанр.
3. Проанализировать связь категоричности и вежливости в данном предписывающем жанре;
4. Исследовать основные коммуникативные стратегии и правила вежливости в надписях разной степени категоричности и оформляющие их лексико-грамматические средства.
5. Определить роль юмора при реализации коммуникативной категории вежливости на периферии жанра.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые путем сочетания методов теории речевых жанров и теории речевых актов исследованы англоязычные директивно-инструктивные надписи как самостоятельный речевой жанр и выявлена специфика использования языковых средств для реализации коммуникативной категории вежливости в исследуемых текстах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики и прагматического жанроведения, а методика проведенного исследования может быть успешно применена при анализе других речевых жанров в рамках различных дискурсов.
Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить базой при создании практического руководства для изучающих английский язык (Style Manual) по написанию эффективного англоязычного публичного объявления. Подобное практическое руководство позволит не только повысить языковую культуру русскоязычных коммуникантов, но и расширить знания об особенностях вежливого речевого поведения в англоязычных культурах. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики, теории и практики перевода, спецкурсов по прагмалингвистике и межкультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили англоязычные директивно-инструктивные надписи, представленные на интернет-сайтах www.safetysignsupp1ies.co.uk. www, safetvsi gnsservice. com, au, www, safetvsi gn. com. www.thevoiceofreason.co.uk (English Funniest Translations), www.oiohaven.com/fun/translation.funnies.html (Funny Translation Errors), включенные в сборники How to Write a Public Notice: A Collection of Examples [Jordan, 2009], The Mammoth Book of Humour [Tibbalds, 2000], а также собранные автором во время путешествий и присланные ее коллегами из зарубежа. Общий объём фактического материала составил около двух тысяч надписей (более 150 ООО знаков печатного текста).
Выбор эмпирического материала обусловлен следующими обстоятельствами. Директивно-инструктивные надписи - одно из первых языковых явлений, с которыми сталкивается человек, попадающий в иноязычную культуру. Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля отличаются достаточной стандартизированностью, хотя и допускают некоторую возможность творческого похода к составлению текста, имеют модальность долженствования и предписания и представляют собой директивные речевые акты, в которых наглядно реализуется категории вежливости.
Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. В ходе исследования применялись метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, полевый метод, элементы фреймового анализа, сопоставительный и статистический методы, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания.
В качестве исследовательской схемы работы, апробация которой проведена в Главе 3, мы принимаем следующие положения. Реализация категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей может быть представлена в виде сложного двухуровневого поля с ядром и периферией. Компоненты этого поля выражаются на эксплицитном уровне при помощи этикетных формул и вежливых клише, а на имплицитном уровне - через соблюдение коммуникативных принципов, проявляющихся на их основе коммуникативных опций и развивающихся на их базе коммуникативных стратегий. Ядерными элементами имплицитного уровня поля можно считать наиболее типичные для жанра принципы, характерные сочетания опций, определенные наборы стратегий вежливости, на эксплицитном - обусловленные ими вежливые клише и другие лексико-грамматические средства. Изменения состава речевого акта при реализации категории вежливости в отдельном речевом жанре можно успешно изучать при помощи комплексного лингвистического метода.
Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, П.Грайса, В.З.Демьянкова, Р.Лакофф, Дж.Остина, Дж.Серля). При изучении категории вежливости в речевом жанре мы опирались на работы П.Браун и С.Левинсона, М.В.Бахтина, Э.Гоффмана, В.В.Дементьева, А.А.Залевской, В.И.Карасика, М.Н.Кожиной, В.Г.Костомарова, Т.В.Лариной, Дж.Лича, В.А.Салимовского, О.Б.Сиротининой, М. Сифианоу, И.А.Стернина, Д.Таннен, Н.И.Формановской, Б.Фрейзера и В.Ноулена, В.П.Харчарека, Б.С.Шварцкопфа, которые остаются наиболее значимыми в данной области и дают нам эффективный инструмент для понимания лингвокультурной проблемы жанра и коммуникативного поведения собеседников в процессе общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англоязычные директивно-инструктивные надписи представляют собой самостоятельный императивно-предписывающий речевой жанр официально-делового стиля. Эти надписи объединены общностью коммуникативной ситуации, которая и определяет тематику надписи и выбор стандартных речевых средств, оформляющих запрет или предписание. Директивная модальность в этих надписях может быть выражена эксплицитно или имплицитно и имеет оттенки от запретительной до рекомендательной.
2. В речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей коммуникативная категория вежливости выступает как важнейшее регламентирующее средство, определяющее характер речевого акта и его вербальное оформление в рамках типичных речевых ситуаций.
3. Основной функциональной нагрузкой языковых средств, реализующих категорию вежливости, является снижение категоричности высказывания, что способствует изменению директивной модальности на реквестивную и приводит к формированию смешанных речевых актов.
4. Речевой жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей характеризуется определенным набором стратегий вежливости. Стратегии оформлены различными языковыми средствами и структурами, относящимися к эксплицитным маркерам вежливости. Имплицитными маркерами вежливости являются конкретные параметры: особенности прагматической и семантической опций высказывания, степень формальности коммуникативной ситуации, статусные отношения участников.
5. Директивная модальность высказывания реализуется за счет преднамеренного юмора, в основе которого, как правило, лежат различные виды языковой игры. Языковые средства юмора, заменяющие традиционные формулы вежливости, снижают категоричность.
Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях на базе НОУ ВПО Международный институт рынка «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009, 2010), на международной научной конференции «Грани науки: современная научно-практическая конференция» (Пенза, 2010); на научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка TESOL-ELT SAMARA (Самара, 2011). По материалам диссертации опубликовано 9 научных работ, в том числе 4 статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК при Министерстве науки и образования РФ.
Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. В первой главе рассматриваются основные теоретические предпосылки исследования коммуникативной категории вежливости. Вторая глава посвящена изучению функционально-стилистических и речежанровых характеристик англоязычных директивно
Заключение научной работыдиссертация на тему "Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей"
Выводы по Главе 3
В речевом жанре директивно-инструктивных надписей коммуникативная категория вежливости тесно связана с категоричностью высказывания. Категоричность надписей обусловлена ситуативной рамкой жанра и категорией вежливости. Вежливость надписи в целом возрастает в основном поле жанра от центра к периферии и содействует снижению категоричности надписей. В составе жанра выделяются максимально категоричные надписи с нейтральным уровнем вежливости, категоричные надписи со средним уровнем вежливости, умеренно категоричные надписи с преобладанием высокого уровня вежливости. На периферии жанра находятся минимально категоричные надписи со средним уровнем вежливости. На снижение категоричности в них, наряду с категорией вежливости, влияет наличие юмора. Снижение категоричности под воздействием категории вежливости связано с изменениями в составе речевого акта надписи. Снижение категоричности происходит при усилении прагматической и семантической опций высказывания, характерном для проявления категории вежливости. Это отражается в типичных наборах речевых актов в каждой из групп и их оформления вежливыми словами и клише: директивов и отсутствия вежливых клише для максимально категоричных надписей; реквестивов и вежливых клише для категоричных надписей; смешения реквестива и не угрожающих лицу речевых актов для умеренно категоричных надписей наряду с использованием разнообразных лексико-грамматических средств вежливости; смешения реквестива и не угрожающих лицу речевых актов, использования «шуточного менасива», использования вежливых клише и языковой игры при оформлении речевых актов в минимально категоричных надписях.
Особенности реализации коммуникативной категории вежливости в каждой из групп выражаются через специфику максим вежливости и стратегий вежливости сближения и отдаления.
Максима такта присутствует во всех надписях выборки, выражаясь эксплицитно и имплицитно в менее категоричных надписях, и только имплицитно - в максимально категоричных и категоричных надписях. В категоричных надписях выявлены максимы согласия (66%), скромности (в 71%) и одобрения (89%). В умеренно-категоричных надписях и минимально категоричных надписях реализуются максимы симпатии (81% и 95%) и щедрости (87% и 76%). Анализ четырех групп надписей доказывает, что возможность реализации тех или иных максим коммуникативной категории вежливости в жанре директивно-инструктивных надписей закреплена за определенными типами ситуаций, которые определяются рамками жанра. На основе соблюдения максим вежливости в группах разной категоричности получают развитие стратегии вежливости сближения и отдаления. Стратегии вежливости отдаления преобладают в более категоричных надписях. Типичными стратегиями отдаления для максимально категоричных надписей являются «Будьте немногословны» (100%) и «Представляйте запрет как общее правило» (100%); из числа стратегий вежливости сближения в этой группе отмечена одна - «Говорите на языке адресата» (34%, в сферах межкультурного общения). В категоричных надписях используются также стратегии вежливости отдаления - «Предоставляйте адресату выбор» (100%), «Извиняйтесь» (54%) - и сближения: «Ищите согласия/избегайте разногласий» (91%), «Утверждайте общую точку зрения» (13%) В умеренно категоричных надписях наблюдается многообразие стратегий отдаления и сближения. Типичны стратегии отдаления «Выражайтесь косвенно» (98%), «Выводите говорящего и слушающего из дискурса» (75%), реже можно зафиксировать стратегию «Используйте фамилии и титулы» (49%), «Будьте пессимистом»
46%), «Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие» (38%), «Задавайте вопросы, будьте уклончивым» (47%). Стратегии вежливости сближения более характерны для этих надписей: «Будьте разговорчивы» (100%), «Будьте оптимистом» (98%), «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» (68%), «Включайте и говорящего, и слушающего в действие» (79%), «Преувеличивайте интерес к личности адресата (81%)», «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание» (85%), «Утверждайте общую точку зрения» (71%). Для минимально-категоричных надписей, отличительной чертой которых выступает юмор как средство снижения категоричности, стратегии вежливости отдаления тоже менее популярны и составляют от 17% до 42% . Исключением являются три стратегии: «Задавайте вопросы, будьте уклончивым» (51%), «Выражайтесь косвенно» (98%), «Предоставляйте адресату выбор» (100%), что соотносится с иносказательным характером юмора в этих надписях. Типичные стратегии вежливости сближения в этой группе - «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание» (98%), «Будьте оптимистом» (67%), «Будьте разговорчивы» (77%), «Ищите согласие» (78%), «Включайте и говорящего, и слушающего в действие» (68%), «Преувеличивайте интерес к личности адресата» (65%), «Утверждайте общую точку зрения» (49%). Каждая из стратегий использует при реализации обычные для них лексико-грамматические средства, которые на периферии жанра получают нетипичное звучание благодаря общей шутливой тональности надписи.
При изучении материала выборки на периферии жанра мы установили, что здесь существует тенденция к преднамеренному использованию юмора как средства, которое компенсирует роль категории вежливости в снижении категоричности в ситуациях менее строгого официального общения. Это связано с направленностью юмора на сближение участников в процессе общения, его способностью апеллировать к эмоциям адресата. В минимально категоричных надписях при компенсации категории вежливости для снижения категоричности используются различные виды языковой игры, абсурд, парадокс, шуточные менасивы, реже - ирония.
От преднамеренного юмора следует отличать непреднамеренный юмористический эффект. Непреднамеренный юмор встретился нам в различных группах надписей выборки. Он возникает в результате ошибки при составлении надписи и не служит компенсации категории вежливости, а разрушает жанр, переводя директивную модальность в разряд шутки.
Естественное регулирование способов экспликации категории вежливости происходит под влиянием пародийного юмора. Изучение пародийного юмора в жанре показало, что пародия направлена на избыточную мотивированность предписания и перегруженную этикетными формулами и конструкциями форму умеренно-категоричных надписей. Это позволяет выявить нарушение баланса при реализации категории вежливости в жанре и устранить избыточные черты при создании прецедентов надписей в процессе развития жанра.
Заключение
Категория вежливости составляет один из важнейших пластов национальной культуры и проникает во все сферы человеческой деятельности. В данной работе принято рабочее определение категории вежливости: вежливость представляет собой национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общепринятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативных средств.
Изучение особенностей проявления коммуникативной категории вежливости в отдельных речевых жанрах в культуре английского языка служит развитию теории речевых жанров и лингвопрагматики. Анализ реализации вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей позволил выявить важную системообразующую роль данной коммуникативной категории.
В работе доказано, что директивно-инструктивные надписи представляют самостоятельный речевой жанр, относящийся к официально-деловому стилю. Директивно-инструктивные надписи являются элементом официально-делового стиля в связи с присущими им характерными чертами: краткостью объема, стандартизированностъю, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъекгностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, этикетностью, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения. Речевой жанр директивно-инструктивных надписей объединяет общность коммуникативной функции и ситуации регулирование поведения людей в местах общественного пользования. Это императивный (предписывающий) речевой жанр, директивная модальность в котором может быть выражена эксплицитно или имплицитно. Директивно-инструктивные надписи достаточно стандартизированы, степень категоричности и краткости надписи зависит от типа коммуникативной ситуации. В надписях могут содержаться невербальные иконические знаки, усиливающие воздействие на адресата и способствующие ее узнаванию.
В работе обоснован тезис о том, что реализация коммуникативной категории вежливости, присутствующая в речевом жанре надписей с необходимостью, с одной стороны, ограничена рамками жанровой ситуации общения, а с другой - снижает категоричность высказывания в жанре. Вежливость, проявляясь в надписи, изменяет структуру речевого акта, его модальность, характер императивности и как следствие -определяет форму и стандартные клише надписи, то есть является значимым регламентирующем средством.
Проведенные исследования показали, что реализацию категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей можно представить в виде двухуровневого поля с ядром и периферией. Ядерными компонентами реализации вежливости на двух уровнях, которые были выделены в работе при помощи статистического анализа, являются типичные для данного жанра принципы (максима такта, согласия, одобрения, скромности -присутствуют в надписях всех групп), стратегии вежливости отдаления («Предоставляйте запрет как общее правило», «Предоставляйте адресату выбор», «Извиняйтесь») и стратегии вежливости сближения («Ищите согласия/Избегайте разногласий», «Утверждайте общую точку зрения») на имплицитном уровне высказывания, и зависящие от них ритуальные вежливые слова и клише и другие лексико-грамматические средства (модальные глаголы, перформативные глаголы, модальные конструкции, усилительные частицы, лексика с коннотациями, ассоциативно или непосредственно относящимися к концептосфере принципов вежливости - такта, согласия, одобрения, скромности) проявления вежливости на эксплицитном уровне.
В работе рассмотрены вежливость и категоричность как две самостоятельные коммуникативные категории.
Выделены четыре группы директивно-инструктивных надписей по уровню категоричности высказывания: максимально категоричные, категоричные, умеренно категоричные, минимально категоричные. Установлено, что категоричность надписи тесно связана со сферой бытования публичного объявления. Уровень категоричности надписи прямо пропорционален уровню возможной угрозы здоровью, жизни адресата или результатам совместной деятельности группы людей в результате невыполнения предписания, содержащегося в надписи. Для максимально категоричных надписей характерен нейтральный уровень вежливости, категоричные надписи обладают средним уровнем вежливости, в умеренно категоричных надписях преобладает высокий уровень вежливости. На периферии жанра функционируют минимально категоричные надписи со средним уровнем вежливости, на снижение категоричности в которых влияет в значительной степени содержащийся в них элемент юмора.
Обоснован тезис о том, что при увеличении вежливости надписи категоричность надписи снижается от центра к периферии в основном пространстве жанра. В работе установлено, что снижение категоричности при реализации категории вежливости происходит за счет усиления прагматической и семантической опций высказывания и изменения структуры и илокутивной силы речевого акта надписи. В работе описаны типичные наборы речевых актов в каждой из групп надписей и особенности содержащихся в них вежливых слов и клише. Можно констатировать, что максимально категоричные надписи представляют собой директивы, в которых отсутствуют вежливые клише; категоричные надписи относятся к реквестивам и используют минимальный набор вежливых клише, таких, как «Thank you», «Please», «Sorry/Sorry for the possible inconvenience»., умеренно категоричные надписи относятся к смешенным речевым актам, в составе которых выделяется реквестив и не угрожающие лицу речевые акты с типичным для них многообразием лексико-грамматических средств вежливости; минимально категоричные надписи являются смешением реквестива и не угрожающих лицу речевых актов, в том числе «шуточного менасива», в них также наряду с вежливыми клише для снижения категоричности используются элементы юмора.
Исследование доказало, что экспликация категории вежливости приводит к образованию большего числа комбинированных речевых актов, реализующихся в директивно-инструктивных надписях, к комбинированию стратегий вежливости и правил (максим) вежливости в пределах одной фразы. Установлено, что при оформлении умеренно категоричных директивно-инструктивных надписей, которым присущ высокий уровень вежливости, происходит смешение директивных, перформативных, констативных речевых актов. Использование не угрожающих лицу речевых актов, особенно перформативных, таких, как речевые акты извинения, благодарности, снижает категоричность высказывания и делает его особенно вежливым.
Для каждой из выделенных по степени категоричности высказывания групп выявлены типичные коммуникативные принципы вежливости и развивающиеся на их базе стратегии вежливости, оформленные стандартным набором языковых средств. Доказано, что использование стратегий вежливости сближения и отдаления в значительной степени определяет выбор языковых средств вежливости. Результаты исследования обнаруживают, что выбор стратегий и языковых средств жанра надписи в свою очередь зависит от того, в какой культуре данный жанр создается.
Проведенные исследования позволяют утверждать, что, в целом, более категоричных англоязычных директивно-инструктивных надписях преобладают стратегии вежливости отдаления. С уменьшением категоричности надписи наблюдалась тенденция использовать стратегии вежливости сближения.
Подробный анализ показал, что максима такта присутствует во всех надписях выборки, выражаясь как эксплицитно, так и имплицитно в менее категоричных надписях, и только имплицитно - в максимально категоричных (100%) и категоричных надписях (100%). В максимально категоричных надписях выявлены максима согласия - 66%, маркером которой служит использование номинализации в процессе оформления высказывания, скромности (71% надписей данной группы) и одобрения (89%), которые можно выявить по наличию вежливых клише. В умеренно-категоричных надписях и минимально категоричных надписях реализованы принципы симпатии (81% и 95%) и щедрости (87% и 76%). Анализ четырех групп надписей показал, что те или иные максимы коммуникативной категории вежливости закрепляются за определенными типами ситуаций в рамках жанра.
Можно с уверенностью констатировать, что типичными стратегиями отдаления для максимально категоричных надписей являются две - «Будьте немногословны» (100%) и «Представляйте запрет как общее правило» (100%), и одна стратегия вежливости сближения - «Говорите на языке адресата» (34%), но только в сферах межкультурного общения. В категоричных надписях также реализовались стратегии вежливости отдаления «Предоставляйте адресату выбор» (100%, имплицитно за счет прагматической опции) и «Извиняйтесь» (54%), что объясняло обязательное наличие в этой группе вежливых клише и возможное - альтернативы запрета. Стратегии вежливости сближения, характерные для данной группы - «Ищите согласия/избегайте разногласий» (91%) и «Утверждайте общую точку зрения» (13%) оформлены ритуальными вежливыми словами и близкими к клише выражениями. Для умеренно категоричных надписей характерно разнообразие стратегий в зависимости от конкретной ситуации общения. Чаще всего используются комбинации стратегии вежливости отдаления «Выражайтесь косвенно» (98%), «Выводите говорящего и слушающего из дискурса» (75%) и стратегий вежливости сближения
Будьте разговорчивы» (100%), «Будьте оптимистом» (98%), что выражается в увеличении роли семантической опции и расширении текста надписи. Достаточно часто фиксируются сочетания стратегий вежливости отдаления «Используйте фамилии и титулы» (49%), «Будьте пессимистом»
46%), «Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие» (38%),
Задавайте вопросы, будьте уклончивым» (47%) и стратегий вежливости сближения «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности»
68%), «Включайте и говорящего, и слушающего в действие» (79%),
Преувеличивайте интерес к личности адресата (81%)», «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание» (85%), что проявляется в появлении этикетной рамки надписи, мотивировании запрета, включении в директивный речевой акт элементов перформативов и констативов с соответствующими им языковыми средствами оформления, в наличии необычных обращений и элементов разговорного стиля, объединяющих местоимений. Выявлено, что для минимально-категоричных надписей, отличительной чертой которых выступает юмор как средство снижения категоричности, тоже характерно наличие сочетания стратегий, но качественный и количественный показатели отличаются от данных по группе умеренно категоричных надписей. Из числа стратегий вежливости отдаления самыми типичными являются три - «Задавайте вопросы, будьте уклончивым» (51%), «Выражайтесь косвенно» (98%), «Предоставляйте адресату выбор» (100%), остальные реализуются лишь в 17% - 42% случаев, в зависимости от конкретной стратегии. Наличие юмора в таких надписях как особого способа подачи информации меняет тональность высказывания
143 на шутливую, смягчая директивную модальность речевого акта. Характерные стратегии вежливости сближения, отмеченные в этой группе -«Замечайте адресата, уделяйте ему внимание» (98%), «Будьте оптимистом» (67%), «Будьте разговорчивы» (77%), «Ищите согласие» (78%), «Включайте и говорящего, и слушающего в действие» (68%), «Преувеличивайте интерес к личности адресата» (65%). Реже наблюдаются стратегии сближения «Утверждайте общую точку зрения» (49%), «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» (28%), «Обращайтесь по имени» (35%). Отмечено, что все эти стратегии используют при реализации обычные для них лексико-грамматические средства: модальные и перформативные глаголы, модальные конструкции, отдельные обращения, этикетные рамки, особо окрашенные лексические единицы-маркеры стратегий, а юмор выражается за счет создания двойного кода в надписи -языковой игры, «шутливых» менасивов (речевых актов угрозы), парадокса, абсурда, реже - иронии.
Исследование обнаруживает, что в современных англоязычных надписях адресанты используют перечисленные выше средства стратегий и правил вежливости в комплексе. Их выбор обусловлен особенностями жанра директивно-инструктивной надписи и конкретными коммуникативными задачами текста каждой отдельной надписи, степенью категоричности надписи, факторами адресанта и адресата, их социальными отношениями, отражающимися в сфере бытования надписи.
По результатам работы можно утверждать, что юмор выступает как важное средство снижения категоричности надписи на периферии жанра. В работе обосновано, что на периферии жанра в ситуациях нестрогого официального общения функция категории вежливости по уменьшению уровня категоричности высказывания недостаточна. При реализации вежливости на периферии жанра высказывание приобретает средний уровень вежливости, в то время как ситуация общения приближается к бытовой. В минимально категоричных надписях модальность директива смягчается за счет положительной эмоции, которую вносит в надпись юмор. Установлено, что в большинстве ситуаций нестрогого формального общения использование языковой игры для смягчения категоричности является схожим по воздействию с типичной для данного жанра в английской культуре мотивацией запрета/просьбы через объяснение. Указано, что языковая игра позволяет через эмоциональный отклик адресата создать эффект «большей причастности» адресата к ситуации.
В работе разграничиваются намеренный и непреднамеренный юмористический эффект. Доказано, что первый используется составителями надписи для снижения уровня ее категоричности и в качестве средства компенсации аналогичной функции вежливости. Второй возникает чаще всего в связи с неоправданным выбором средств английского языка при составлении надписи и на уровне восприятия разрушает доминантный для жанра директивный характер высказывания и характерную для жанров официально-делового стиля точность при передаче информации и однозначность, переводя высказывание в область шутки. Указывается, что изучение явления непреднамеренного юмористического эффекта в директивно-инструктивных надписях особенно важно в условиях межкультурного бытования данного жанра.
В исследовании указывается, что в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей реализуется пародийный юмор, выступающий в регуляторной функции, который естественным образом поддерживает баланс в способах актуализации категории вежливости. Установлено, что пародируются избыточные черты вежливости в надписях, такие, как чрезмерная мотивированность запрета, перегруженность категоричных надписей вежливыми клише. Понимание юмора пародий на директивно-инструктивную надпись требует от реципиента знаний не только правил английского языка, но и культурных особенностей данного пародируемого жанра, традиционно используемых в нем средств вежливости.
Итак, категория вежливости является тем системообразующим стержнем, который позволяет проследить логику функционирования языковых единиц в речевом жанре англоязычной директивно-инструктивной надписи, а также ответить, или попытаться ответить, на вопросы более широкого плана, связанные с ролью коммуникативных категорий за пределами речевого акта - в речевом жанре. Кроме того, изучение особенностей актуализации коммуникативной категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивных надписей имеет большой практический потенциал в межкультурной коммуникации, так как знание правил вежливости позволяет адекватно понимать сигнал директивно-инструктивной надписи и действовать в соответствии с нормами и традициями англоязычной культуры.
Список научной литературыЗенина, Елена Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: на материале американского варианта английского языка: дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Э. Агаркова. Иркутск, 2001. - 171 с.
2. Адонина, И.В. Концепт «успех» в современной американской речевой культуре: дис. . канд. филол. наук Текст. / И.В. Адонина. -Хабаровск, 2005. -199 с.
3. Англо-американская литературная пародия («То, чего не было»): сборник Текст. / сост. А.Я. Ливергант. М.: РАДУГА, 1983. - 386 с.
4. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 2000. - 376 с.
5. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988,- С. 7-44.
6. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: дисс. . канд. филол. наук Текст. / Ж.В. Асеева. Иркутск, 1999. - 189 с.
7. Астафурова, Т.Н. Прагмалингвистический аспект деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова // Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. / ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 90-101.
8. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н.Астафурова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997.- 108 с.
9. Астафурова, Т.Н. Межкультурное деловое общение: его модели и стратегии реализации Текст. / Т.Н.Астафурова // Вестник ВолГУ, сер. 2: Филология. 1998. - Вып. 3. - С. 51-58.
10. П.Бадмаева, Т.Н. Концепт «вода» в английской лингвокультуре: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.И. Бадмаева. Волгоград, 2006. - 220 с.
11. Байбурин, А.К. Об этнографическом изучении этикета Текст. / А.К.Байбурин // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. -С. 12-37.
12. Байбурин, А.К. У истоков этикета: Этнографические очерки Текст. / А.К.Байбурин. СПб.: Наука, 1990. - 167 с.
13. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Ю. Балашова. Саратов, 2004. - 262 с.
14. Балашова, Л.В. Русский язык и культура общения для деловых людей Текст. / Л.В. Балашова, Т.А. Милехина, С.А. Рисинсон, Н.М. Орлова // ред. О.Б. Сиротинина. — Саратов: Слово, 1997. — 72 с.
15. Баранов, А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? Текст. /А.Н. Баранов // Человек. № 6. 1997. - С. 108-118.
16. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка. №1. - Т.56. - 1997.- С.11-21.
17. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Собр. соч. Т.5: Работы 1940-1960 гг. - М.: Русские словари, 1996. — С. 159-206.
18. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М.М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
19. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е.И. Беляева. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 180 с.
20. Бобенко, A.B. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка: дисс. . канд. филол. наук Текст. / А.В.Бобенко. Благовещенск, 2001. - 197 с.
21. Бобнева, М.И. Социальные нормы и регуляция поведения Текст. / М.И. Бобнева. М.: Наука, 1978. - 312 с.
22. Богатырева, С.Н. Диахронический аспект концепта толерантность в разных лингвокультурах: автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / С.Н. Богатырева. Пятигорск, 2010. - 32 с.
23. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус Текст. / Н.С. Болотнова. М.: Флинта, Наука, 2009. - 386 с.
24. Большой юридический словарь Текст. / ред. Степанов Ю.Н. М.: Книжный мир, 2010. - 848 с.
25. Борисова, И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика Текст. / И.Н. Борисова. Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 2001. -408 с.
26. Борисова, И.Н. Непрямая коммуникация в речевой систематике Текст. / И.Н. Борисова // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 60-71.
27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая // пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. —288 с.
28. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая // пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001а.- 272 с.
29. Володина, М.В. Выражение вежливости и смягченности при волеизъявлении в итальянском и русском языках Текст. / М.В.Володина // Россия и Запад: диалог культур: доклады 7-й научно-практ.конф. Т. 1. - М.: НОПАЯЗ, 2000. - С. 189-195.
30. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке Текст. / В.Н. Волошинов. -М., 1993.-189 с.
31. Волченко, Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет Текст. / Л.Б. Волченко. М.: Изд-во Московского университета, 1992. - 115 с.
32. Поляк, Г.Б. Всемирная история Текст. / Г.Б.Поляк, А.Н. Маркова. -М.: Культура и спорт, 2000. 496 с.
33. Гайда, Ст. Жанры разговорных высказываний Текст. / Ст. Гайда // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. С. 103-111.
34. Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка Текст. / И.Р.Гальперин, Е.Б. Черкасская. М.: Изд. «Ин-Яз», 1956. - 158 с.150
35. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. /
36. A.Н.Гвоздев. М.: КомКнига, 2009. - 408 с.
37. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. — М.: Рольф, 1997, —448 с.
38. Гольдин, В.Е. Речь и этикет Текст. / В.Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.
39. Гольдин, В.Е. Этикет и речь Текст. / В.Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1978. - 112 с.
40. Горбачевская, С.И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках Текст. / С.И. Горбачевская // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1,- М: «НОПАЯЗ», 2000. Выпуск 8. -С. 318-324.
41. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 163с.
42. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А.Гридина. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.
43. Гузь, М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / М.Н. Гузь. СПб, 1997. - 17 с.
44. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. /
45. B.В.Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2000. - 248 с.
46. Дементьев, В.В. Проблемы непрямой коммуникации Текст. / В.В.Дементьев // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. - С. 5-16.
47. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация Текст. / В.В.Дементьев. — М.: Гнозис, 2006. 376 с.
48. Дементьев, B.B. Аспекты проблемы «жанр и культура» Текст. /
49. B.В.Дементьев // Жанры речи: сборник научных статей. Вып.5. Жанр и культура. — Саратов: Наука, 2007. — С. 520 - 537.
50. Дементьев, В.В. Теория речевых жанров Текст. / В.В.Дементьев. -М.: Знак, 2010. 600 с.
51. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И.В. Драбкина. Самара, 2001. - 15 с.
52. Жанры речи. Жанр и концепт: сборник науч. тр. Текст. / ред. О.Б. Сиротинина. Вып. 4. - Саратов: Колледж, 2005. - 478 с.
53. Залевская, A.A. Языковое сознание и описательная модель языка Текст. / A.A. Залевская // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. Москва, Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.-С. 35-49.
54. Захарова E.II. Типы коммуникативных категорий Текст. / Е.П.Захарова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - С. 13-19.
55. Иванов, Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации Текст. / Л.Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 791-793.
56. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова. М.: Высшая школа,1996. -287 с.
57. Иванова, И.П. История английского языка Текст. / И.П.Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. Спб.: Издательство "Лань", 2005. - 512 с.
58. Имиас, A.B. Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв.: дисс. . канд. филол. наук Текст. / A.B. Имиас. Тверь, 2001. - 173 с.
59. Карабань, Н.А. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка: дисс. . канд.филол.наук Текст. / Н.А. Карабань. Волгоград: ВГУ, 2006,- 220 с.
60. Карасик, В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации Текст. / В.И. Карасик. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. С. 25-33.
61. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
62. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
63. Карпова, Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / Е.В.Карпова. СПб, 2002. - 16 с.
64. Ковшикова, Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.В. Ковшикова. Волгоград, 1997. - 20 с.
65. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
66. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / М.Н. Кожина. Москва: Флинта - Наука, 2003. - 694 с.
67. Колтунова, М. В. Какой тип речевой культуры преобладает в деловом общении? Текст. / М.В. Колтунова // Русская речь. 1996. № 6. - С. 55 -58.
68. Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю Текст. / М.В. Колтунова. М.: Дело, 1998. - 112 с.
69. Колтунова, M.B. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет Текст. / М.В. Колтунова. М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000.-271с.
70. Кормилицына, М.А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах Текст. / М.А.Кормилицына // Жанры речи: сб. науч. ст. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. С. 257-265.
71. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис. .канд. филол. наук. Текст. / О.А.Корнилов. 2000. - 16с.
72. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики Текст. / В. Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
73. Кузнецова, H.H. Сфера делового общения Текст. / Н.И. Кузнецова, О.Б. Сиротинина, Е.В. Дзякович и др. // Хорошая речь / ред. М.А. Кормилицына и О.Б. Сиротинина. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. - С. 57-69.
74. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - 264 с.
75. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст) Текст. / С.П. Кушнерук. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 96 с.
76. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.
77. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативной культур: дисс. докг. филол. наук Текст. / Т.В. Ларина. М.: РУДН, 2003. -495 с.
78. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / ред Н.В. Иванова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
79. Логинова, К.А. Деловая речь и её стилистические изменения в советскую эпоху Текст. / К.А. Логинова // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - С. 186-230.
80. Ломов, М.А. Языковая мотивированность и языковая игра. Эссе о социальной власти языка Текст. / М.А.Ломов, А.П.Бабушкин // сб. науч. тр. Воронежского государственного университета: под общ. ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж, 2001. - С. 120-123.
81. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века): автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / O.A. Луцева. - Таганрог, 1999. - 16 с.
82. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. /М.Л.Макаров. Тверь: ТвГУ, 1998. - 200 с.
83. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л.Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
84. Малахов, В.И. Скромное обаяние расизма и другие статьи Текст. / В.И. Малахов. М: Дом Интеллектуальной Книги & Модест Колеров, 2001.- 176 с.
85. Маловичко, М.Г. Становление и развитие функционального стиля официально-деловой документации в английском языке: прагматические, семантические, структурные аспекты: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / М.Г. Маловичко. Спб., 2002. - 20 с.
86. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк Текст. / Т.В.Матвеева. — Свердловск: Изд- во Уральского университета, 1990. 172 с.
87. Медведева, Д.И. Языковая реализация концепта «запрет» в общественных знаках: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Д.И. Межведева. Ижевск, 2008. - 22 с.
88. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 106 с.
89. Михайлова, A.B. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода: На материале жанров договора и письма-предложения: дис. . канд. филол. наук Текст. / A.B. Михайлова. -Воронеж, 2003.-187 с.
90. Морозова, И.И. Коммуникативные стратегии вежливости в стереотипном речевом поведении викторианской женщины: автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / И.И. Морозова. Харьков, 2004. - 31с.
91. Мосеев, Р.Н. О некоторых особенностях английского делового письма Текст. / Р.Н. Мосеев // Секретарское дело. 2003. №2. - С. 26-30.
92. Мосейко, A.A. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / A.A. Мосейко. — Волгоград, 2005. 18 с.
93. Набойщикова, Т.В. Культурно-языковые характеристики коммуникативной дистанции Текст. / Т.В. Набойщикова // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. 1997. - Вып. 2. -С. 100-104.
94. Николина, H.A. Языковая игра в структуре современного прозаического текста Текст. / Н.А.Николина, Е.А. Агеева // Русский язык сегодня: сб. статей. Вып. 1. - М., 2000. - С. 551-553.
95. Пирогова, Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе Текст. / Ю.К. Пирогова // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 167190.
96. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур Текст. / Е.А.Покровская, Н.В.Дудкина, Е.В.Кудинова. Ростов-на-Дону: Foundation, 2011. -200 с.
97. Полный словарь лингвистических терминов Текст. / ред. Т.В. Матвеев. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 576 с.
98. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д.Попова. 3-е изд., доп. и испр. - Воронеж, 2003. - 60 с.
99. Почепцов, О.Г. Семантический анализ этикезации общения Текст. / О.Г. Почепцов // Семантика и представление знаний: труды по искусственному интеллекту. Сб. науч. трудов Тарт. Гос. Университета. - Тарту, 1980. - Вып.519. - С. 98-108.
100. Проскурина, А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе : дисс. . канд.филол.наук Текст. / А.А.Проскурина. Самара: СГПУ, 2004. - 203 с.
101. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры: пер. с нем. Текст. / Р.Ратмайр. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.
102. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) Текст. / Р.Ратмайр. Вопросы языкознания. 1997. - №1. -С.59-67.
103. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов Текст. / Л.В. Рахманин. М.: Высшая школа, ИНФРА, 1997. - 192 с.
104. Реукова, H.B. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке: дисс. . канд. филол. наук Текст. / Н.В. Реукова. М., 2005. - 183 с.
105. Русский язык. Энциклопедия Текст. / ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 721 с.
106. Рымарь, Н.Т. Романное мышление и культура XX века Текст. / Н.Т. Рымарь // Литературный текст: Проблемы и методы исследования: Аспекты теоретической поэтики: К 60-летию Н.Д.Тамарченко: Сб. науч. тр. Вып. 6. - М.; Тверь: РГТУ, 2000. - С. 88-103.
107. Савельев, C.B. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / C.B. Савельев. М., 2010. - 30 с.
108. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом аспекте: автореф. дисс. . д-ра филол. наук Текст. / В.А. Салимовский. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. - 28с.
109. Седов, К.Ф. Жанр и коммуникативная компетентность Текст. / К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова и др. // Хорошая речь / ред. М.А. Кормилицына и О.Б. Сиротинина. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. — С. 109-131.
110. Седов, К.Ф. Агрессия как вид речевого воздействия Текст. / К.Ф. Седов // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. ст. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 196-212.
111. Седов, К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации Текст. / К.Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007. С. 7-38.
112. Седов, К.Ф. Разговор Текст. / К.Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007а. - С. 220-230.
113. Серебрякова, Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: дис. канд. филол. наук Текст. / Р.В. Серебрякова. -Воронеж, 2002. 178 с.
114. Словарь по этике: изд. 4, дополненное и переработанное Текст. / ред. И.С. Кон. М.: Политиздат, 1981.-431 с.
115. Соколова, H.JI. О системном характере речевого этикета Текст. / H.JI. Соколова // Филологические науки. 2005. №1. — С. 43-52.
116. Солдатова, A.B. Директивные речевые акты в средневерхненемецком языке (на материале «Песни о Нибелунгах», «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха, «Тристана» Готфрида
117. Страсбургского): автореф. дис.канд. филол. наук Текст. / A.B.
118. Солдатова СПб., 2004. - 15 с.
119. Соловьёва, И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук Текст. / И.В.Соловьева. М., 2000.-197с.
120. Социология. Энциклопедический словарь Текст. / ред. М.А.Сильева . М.: Либроком, 2009. - 480 с.
121. Стернин, И. А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории Текст. /И. А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория: сб.науч.тр. Вып. 17. - Воронеж, 2003.— С. 22-47.
122. Теплякова, Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе: На материале современного немецкого языка: дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.К. Теплякова. Тамбов, 1998. - 157 с.
123. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.
124. Тренев, H.H. Основы делового общения Текст. / H.H. Тренев // Менеджмент в России и за рубежом. 2000. - №5. - С. 24-42.
125. Трунова, О.В. О категоризации, категориях и категориальном значении Текст. / О.В. Трунова // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Сб. статей к юбилею проф. М.Я. Блоха,- Барнаул-Москва: Изд-во БГПУ, 2004. С.261-267.
126. Туликова, С.Е. Развитие бытового речевого этикета как функционально- семантической универсалии (на материале художественных текстов XIX- XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С.Е. Туликова. Волгоград, 2003. - 17 с.
127. Тырникова, Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Н.Г. Тырникова. Саратов, 2003. - 23 с.
128. Ушакова, Т.Н. Речь человека в общении Текст. / Т.Н.Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А.Зачесова. — М: Наука, 1989. — 192 с.
129. Фёдорова, Т.В. Семантика вежливости и средства её выражения в современном русском языке (на материале произведений русскойдраматургии): дисс. . канд. филол. наук Текст. / Т.В. Федорова. -Брянск, 2004. -199 с.
130. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет: справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз Текст. / Н.М. Фирсова. М.: Высш. шк., 1991.- 174 с.
131. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н.И. Формановская. М., 1982. - 126с.
132. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты: 2-е изд., перераб. и доп. Текст. / Н.И. Формановская.— М.: Русский язык, 1987. 158 с.
133. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М., 1989. - 119 с.
134. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 1998. -292с.
135. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская. — М.: изд-во ИКАР, 2002. 234 с.
136. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 2002а. - 216 с.
137. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 20026. - 160 с.
138. Формановская, Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии Текст. / Н.И. Формановская // Агрессия в языке и речи. М., 2004. - С. 207 -219.
139. Функциональные стили и формы речи: сбор. науч. тр. Текст. / ред. О.Б. Сиротинина. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1993. - 170 с.
140. Харчарек, В.П. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским): дис. . канд. филол. наук Текст. / В.П. Харчарек. М., 1998. -261 с.
141. Храковский, B.C. О правилах выбора «вежливых» императивных форм (опыт формализации на материале русского языка) Текст. / В.С.Храковский // Известия АН СССР: сер. Литературы и языка. 1980. Т. 39. - №3. - С. 269-279.
142. Храковский, B.C. Семантика и типология императива: Русский императив Текст. / В.С.Храковский, А.П.Володин. Л., 1986. - 269 с.
143. Цивьян, Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Труды по знаковым системам Текст. / Т.В. Цивьян. Тарту, 1965. — Вып. 2. - С. 144-149.
144. Шатрова, Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности (процессы кодирования и декодирования): дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.И. Шатрова. Тула, 2006. - 159 с.
145. Шварцкопф, Б.С. Официально-деловой язык Текст. / Б.С. Шварцкопф // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1996. - С. 270-281.
146. Шварцкопф, Б.С. Культура деловой речи Текст. / Б.С. Шварцкопф // Культура русской речи / отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: НОРМА- ИНФРА, 1998. - С. 216-237.
147. Шилихина, K.M. Коммуникативное давление в русской коммуникативной культуре Текст. / K.M. Шилихина // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада: сб. науч.тр. — Т. 1. — Воронеж, 2000. — С. 62-70.
148. Шпанова, Э.М. Лингвистические особенности официально-деловой речи Текст. / Э.М. Шпанова // Русский язык за рубежом. 1983. -№5.-С. 36-40.
149. Шульженко, Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. /Г.А. Шульженко. Саратов, 1992. - 16 с.
150. Эрвин-Трипп, С. Язык. Тема. Слушатель: Анализ взаимодействия Текст. / С. Эрвин-Трипп // Новое в линвистике.-Вып. 7: Социолингвистика. — М., 1975. С.216 - 224.
151. Яицкая, Т.В. Русский речевой этикет (категория вежливости) и способы его выражения в драматургии А.Н. Островского: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.В. Яицкая. Таганрог, 1999. - 172 с.
152. Aijmer, К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity Text. / K. Aijmer. London & New York: Longman, 1996. -117 p.
153. Aston, G. Say 'Thank you': Some Pragmatic Constrains in Conversational Closings Text. / G.Aston//Applied Linguistics. Vol.16. -1995, № 1. P. 57-86.
154. Austin, M. Effective Writing for Commerce and Industry Text. / M. Austin. Devon, 1989. - 101 p.
155. Blum-Kulka, S. The language of requesting in Israeli society Text. / S. Blum-Kulka, B. Danet, R. Gherson // Forgas, J.P. (ed.). Language and social situations. New York: Springer -Verlag, 1985. - P. 113-39.
156. Brown, P. Universals in language usage: politeness phenomena Text. / P.Brown, S.Levinson // Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: strategies in social interaction. New York: Cambridge University Press, 1978. - 238 p.
157. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage Text. / P.Brown, S.Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -283 p.
158. Chomsky, N. On nature and language Text. / N. Chomsky. -Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 174 p.
159. Coulmas, F. The Handbook of Sociolinguistics Text. / F.Coulmas. -Oxford: Blackwell Publishers, 1997. 179 p.
160. Dagut, M.: Semantic "voids" as a problem in the translation process// Pragmatics and Translation Text. / M. Dagut. New York 1981. - P. 6171.
161. Deresky, H. International Management: Managing Across Borders and Cultures Text. / H.Deresky. New York: Addisson-Wesley, 1999. -631 p.
162. Ervin-Tripp, S. Speech acts and social learning Text. / S.Ervin-Tripp // K. H. Basso & H. Selby (Eds.): Meaning in anthropology. -University of New Mexico Press, 1976. P. 123-153.165
163. Farghal, D. Unpredicted Humour Effect Text. / D. Farghal // Humour, Pragmatics and Translation. New York, 2011. - P. 86-129.
164. Fräser, B. The concept of politeness: Paper presented at the 1985 NWAVE Meeting Text. / B. Fraser. Georgetown University, 1975. -141p.
165. Fraser, B. The association of deference with linguistic form Text. /
166. B. Fraser, W.Nolen // International Journal of the Sociology of Language. № 27. -The Hague, 1981. P. 93 - 109.
167. Fraser, B. Perspectives on politeness Text. / B. Fraser // Journal of Pragmatics. № 14. 1990. - P. 219-236.
168. Gallois, C. Communication and Culture: a Guide for Practice Text. /
169. C. Gallois, V.Callan. Toronto, 1997. - 159 p.
170. Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior Text. / E.Goffman. New York: Doubleday, 1967. - 159 p.
171. Goffman, E. Interaktionsrituale. Uber Verhalten in direkter Kommunikation Text. / E.Goffman. Wien, 1971. - 184p.
172. Goffman, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction Text. / E.Goffman // Laver and Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972.-P. 319-346.
173. Janney, R. Intracultural tact versus intercultural tact Text. / R.Janney, H.Arndt//Richard, J. Watts et al. (eds): Politeness in Language. -1992. P.21-42.
174. Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues Text. / G.Kasper//Journal of Pragmatics 14. 1990.-№2.-P.193-218.
175. Lakoff, R. Language in context Text. / R.Lakoff // Language: Vol. 48. New York, 1972. - P. 907-27.
176. Lakoff, R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's. // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.
177. Lakoff, R. Stylistic strategies within a grammer of style Text. / R.Lakoff // J.Orasanu, M.K.Slater, & L.L. Adler (Eds.). New York: The annals of the New York Academy of Sciences, 1974. - P. 53-80.
178. Lakoff, R. Language and woman's place Text. / R.Lakoff. New York: Harper and Row, 1975.-175 p.
179. Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G.Leech. Amsterdam: Benjamins, 1980. - 133 p.
180. Leech, G. Language and Tact Text. / G. Leech. Amsterdam: Benjamin, 1980a. - 246 p.
181. Leech, G. Principles of pragmatics Text. / G.Leech. London and New York: Longman, 1983. - 223 p.
182. Odlin, T. Language Transfer Text. / T. Odlin. Cambridge University Press, 1993. - 210 p.
183. Paul, G. Logic and Conversation Text. / G. Paul // Peter Cole and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics. Vol.3: Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58.
184. Raskin, V. Semantic mechanisms of humor Text. / V.Raskin. -Dordrecht-Boston-Lancaster: D.Reidel, 1985. 326 p.
185. Rathmayr, R. Pragmatik der Entschuldigungen. Vergleichende Untersuchung am Beispiel der russischen Sprache und Kuitur Text. / R.Rathmayr. Köln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1996 - 243 s.
186. Rathmayr, R. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation Text. / R.Rathmayr // Text, Sprache, Kuitur, (Hg.). Köln, Weimar, Wien: Holzer, Feyrer, Peter Verlag, 1998. -P. 259 - 276.
187. Rhetorical Grammar: 6-th edition Text. / S. Worhan (ed). London: Longman Publishing, 2009. 320 p.
188. Rintell, E. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners Text. / E. Rintell // Journal of the Sociology of Language. -Vol. 27. The Hague, 1981. - P.ll-33.
189. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Text. / D.Schiffrin. Oxford; Cambridge, 1994. - 348 p.
190. Scollon R. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition Text. / R.Scollon, S.Scollon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. - 316p.
191. Searle, Jh. Speech Acts. An essay in the philosophy of language Text. / Jh. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. -178p.
192. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece Text. / M. Sifianou. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. - 353 p.
193. Tannen, D. The Machine-gun Question: as an Example of Conversational Style Text. / D.Tannen // Journal of Pragmatics. 1981. -№5. - P. 383-397.
194. The Merriam-Webster Dictionary Text. / F.Kingdall (ed.). New York: Merriam-Webster Press, 2005. - 720 p.
195. The Oxford Dictionary of Current English Text. Oxford: Oxford University Press, 2006. - 1104 p.
196. Triandis, H. Culture and Social Behavior Text. / H.Triandis // McGraw-Hill Series in Social Phsychology. New York : McGraw-Hill Inc., 1994.-215 p.
197. Trosborg A. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies Text. / A.Trosborg. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1995. - 243 p.
198. Tsui, A. English Conversation Text. / A.Tsui. Oxford: Oxford University Press, 1994. - 116 p.
199. West's Encyclopedia of American Law: 2nd edition. Text. / M. Dalley (ed.). NY: West Group Publishing, 1997. - 5500 p.
200. Young, R. Intercultural Communication: Pragmatics, Genealogy, Deconstruction Text. / R.Young. New York: Multilingual Matters LTD, 1996.- 129 p.
201. Список источников текстовых примеров
202. Jordan, В. How to Write a Public Notice: A Collection of Examples Text.
203. B. Jordan. New York: McGraw-Hill Inc., 2009. - 128 p.