автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Категоризация признаков "тяжёлый" / "лёгкий" в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Категоризация признаков "тяжёлый" / "лёгкий" в английском языке"
На правах рукописи
005049662
ШИРШИКОВА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА
КАТЕГОРИЗАЦИЯ ПРИЗНАКОВ «ТЯЖЁЛЫЙ» / «ЛЁГКИЙ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04-германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 * фев гт
Воронеж-2013
005049662
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент,
Лаенко Людмила Владимировна
Официальные оппоненты Быкова Ольга Ильинична
доктор филологических наук, доцент,
ФГБОУ ВПО «ВГУ»,
профессор кафедры немецкой филологии
Булынина Марина Михайловна доктор филологических наук, доцент, ФКОУ ВПО Воронежский инстшут ФСИН России, начальник кафедры русского и иностранных языков
Ведущая организация ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита состоится «25» февраля 2013 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан > января 2013 г.
Ученый секретарь ^
диссертационного совета Веяла Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках лингвоко-гнитивного подхода и посвящено изучению процесса категоризации экспериенциаль-ных признаков «тяжёлый» / «лёгкий» прилагательными английского языка.
Правомерность одного из постулатов современной лингвистики относительно того, что за представлениями об объектах и их признаках лежат разные структуры знания, требует поиска ответов на вопросы, касающиеся выявления таких структур посредством анализа конвенциональных языковых средств. Особую значимость в таком случае приобретает исследование языковой концептуализации и категоризации признака объекта. Неудивительно поэтому, что проблема категории признака объекта достаточно активно исследуется в последнее время в лингвистике (О. В. Афанасьева; Е. С. Кубрякова; JT. В. Лаенко; 3. А. Харитончик и др.). Остается, однако, ряд вопросов, ожидающих своего ответа, в частности, проблема категоризации признаков, связанных с мышечными ощущениями. Требует уточнения и сама сущность данного типа признаков: в ряде серьезных работ, в зависимости от принятого подхода к анализу языка, авторы преимущественно исходя- из трактовки не столько означенных признаков, сколько номинирующих их прилагательных, как параметрических (Е. А. Каневский; Ю. С. Пузанова; О. Г. Сторчак; М. Б. Ташлыкова; D. Chuduk), что представляется не совсем точным, а потому—дискуссионным. Известны работы лишь одного автора (Г. И. Кустова), в которых анализируемые признаки позиционируются как экспери-енциальные, но рассматриваются они только на материале русского языка, и в фокусе внимания находится один их вид - «тяжёлый», выражаемый не только прилагательными, но и другими частеречными единицами. Специального же исследования, ориентированного на выявление особенностей категоризации признаков «тяжёлый» / «лёгкий» их первичными английскими номинациями — полисемичными прилагательными (как ядерными, так и синонимичными), ещё не проводилось в лингвистике. Конструктивное решение насущной проблемы взаимосвязи экспериенциальной сферы человека и языка предполагает, в том числе, и учёт явления оппозитивносги как существенного фактора категоризации. Вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования, проводимого с целью получения новых ценных сведений относительно отмеченных лингвистических проблем.
Целью работы является выявление особенностей категоризации признаков «тяжёлый» / «лёгкий» полисемичными качественными прилагательными в английском языке.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) определить состав и структуру лексико-семантических полей английских прилагательных с общими семами «тяжёлый» / «лёгкий»;
2) выявить типы сема1гтических сфер действия данных единиц по релевантным лек-сико-гр&мматическим и синтаксическим маркерам контекстов их функционирования;
3) провести анализ сочетаемости ядерных прилагательных heavy / light и их синонимов, что позволит решить лингвистическую задачу разрешения полисемии означенных единиц и их синонимов;
4) создать типологию объектов и выявить когнитивно значимые параметры их концептуализации по признакам «тяжелый» / «легкий»;
5) выявить и описать модели семантической деривации номинаций анализируемых признаков;
6) определить типы категорий, под которые подводятся признаю! «тяжёлый» / «лёгкий», номинировш гные ядерными прилагательными heavy / light и их синонимами;
7) обозначить с учётом когнитивных и лингвистических условий разрешения полисемии данных единиц номинативные стратегии.
В работе использованы общенаучные методы (аналитический, описательный, методы сплошной выборки, количественного анализа, сравнение) и частнонаучные, собственно лингвистические: методы анализа словарных дефиниций, компонентного, семемного, контекстуального, концептуального анализов, анализа сочетаемости лексем.
Объектом исследования являются полисемичные качественные прилагательные английского языка в общими семами «тяжёлый» / «лёгкий».
Предмет исследования составляют особенности функционирования означенных прилагательных в речи и условия разрешения их полисемии.
Единицей анализа является именная группа типа «А + N», где А - либо одно из ядерных прилагательных (heavy или light) в атрибутивной функции, либо один из их синонимов в той же функции, а N - определяемое существительное.
Материалом исследования послужили данные авторитетных англоязычных лексикографических источников, данные Британского национального корпуса, контексты, собранные методом сплошной выборки из литературных произведений современных английских писателей XX - начала XXI веков общим количеством 14370 речеупотреблений.
Новизна результатов исследования определяется тем, что выработано определение категории качественного признака с лингвокогнитивных позиций и уточнен статус анализируемых прилагательных: доказана их экпериенциально-оценочная сущность; впервые выделены семантические сферы действия данных единиц, что позволило определить типы категорий, под которые подводятся признаковые структуры знания с экспериенциальными доминантами «тяжёлый» / «лёгкий»; впервые лингвистическими методами подтверждена и продемонстрирована а) оппозитивность экспе-риенциальных признаков «тяжёлый» / «лёгкий», выражаемая в виртуальной семантике антонимичных прилагательных, номинирующих данные признаки, и в актуальной семантике последних, б) наличие общего концептуального основания данной оппозиции, в) хранение структур знания, репрезентированных в семантике номинаций признаков «тяжёлый» / «лёгкий», в границах одного концептуального поля; построены модели семантической деривации ядерных прилагательных, результатом которой является активизация структур знания, подводящих анализируемые признаки под соответствующие категории; определены условия разрешения полисемии рассматриваемых единиц и выявлены номинативные стратегии, сообразно которых осуществляется репрезентация результатов категоризации данных признаков в английском языке.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в дальнейшем развитии основных положений когнитивной лингвистики, в определении условий разрешения полисемии номинаций экспериенциальных признаков в английском
языке, в выявлении факторов, когнитивных оснований и языковых механизмов процесса категоризации означенных признаков синонимичными прилагательными, в обосновании выявленных векторов перекатегоризации их семантики.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в таких теоретических курсах, как «Когнитивная семантика», «Лексикология», в курсе теории и практики перевода, спецкурсах по актуальным проблемам современной лингвистики, а также на практических занятиях по английскому языку как иностранному.
Теоретическую базу диссертационного исследования сформировали труды российских и зарубежных исследователей по лингвистической семантике (Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, Н. Д. Арутюнова, М. В. Никитин, Е. В. Падучева), теории номинации (В. Г. Гак, Б. С. Кубрякова, JI. В. Лаенко), когнитивной лингвистике, посвященные концептуализации и категоризации (H. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, G. Lakoff, Е. Rosh, R. JackendofE); категории признака объекта (Е. С. Кубрякова, Л. В. Лаенко, Г. И. Кустова, М. В. Никитин, А. А. Уфимце-ва), в области изучения частей речи и имен прилагательных, когнитивных особенностей семантики последних (Ю. Д. Апресян, Е. М. Вольф, Е. С. Кубрякова, Л. В. Лаенко, Е. В. Муругова, М. В. Никитин, G. Lakoff, M. Johnson, T. Givôn, E. В. Рахилина, A. H. Шрамм), в области изучения лексико-семантической систематизации лексики (Ж. П. Соколовская, А. О. Чернейко), полисемии, синонимии, антонимии прилагательных (Ю. Д. Апресян, В. Г. Вшпоман, А. Зализняк, Г. И. Кустова, М. В. Никитин, Л. А. Новиков, G. Fauconnier, M. Tumer, M. Johnson, G. Lakoff, L. Talmy).
На защиту выпосятся следующие положения:
1. Сущность признаков «тяжелый» / «лёпотй» определяется их экспериенциально-оценочным характером, что предполагает обязательное в прототипической ситуации осуществление контакта человека с объектом и наличие у последнего необходимых параметров, таких как: вес, размер / объём, сила, плотность, возможность перемещения, каузация физиологического дискомфорта.
2. Условиями категоризации экспериенциальных признаков «тяжёлый» / «лёгкий» являются а) семантическая сфера действия их номинаций, б) тип объекта, обозначенного именем существительным в именном сочетании, в) модели семантической деривации анализируемых прилагательных, г) тип выражаемой данными единицами оценки.
3. В каждой из семантических сфер действия прилагательные heavy / light репрезентируют особый тип оценки: в экспериенциальной семантической сфере - кинестетическую оценку ощущения от динамического взаимодействия с объектом, в параметрической сфере - параметрическую оценку физических параметров объекта, в психофизиологической сфере - эмоционально-кинестетическую {heavy) / кинестетико-параметрическую (light) оценку объекта, в эмоционально-оценочной сфере—эмоциональную оценку.
4. При номинировании ядерными полисемантами heavy / light признаки «тяжёлый» / «лёгкий» выступают как категория экспериенциальная в экспериенциальной сфере действия первичной номинации, как категория параметрическая в параметрической сфере действия первичной номинации, как категория психофизиологическая в психофизиологической сфере действия первичной номинации, как
категория эмоционально-оценочная в эмоционально-оценочной сфере действия первичной номинации.
5. Синонимы прилагательных heavy / light позиционируют специфические аспекты признаков «тяжёлый» / «лёгкий», детерминированные не основными, но существенными с точки зрения носителей английского языка параметрами характеризуемого объекта. Синонимичные прилагательные уточняют категориальную отнесенность анализируемых признаков. Помимо тех категорий, под которые подводятся когнитивные признаки, репрезентированные в семантике лексических единиц heavy / light, при рассмотрении синонимичных средств выявляются дополнительные - интеллектуальная и эстетическая. Синонимы не только конкретизируют и модифицируют родовые признаки «тяжёлый» / «лёгкий», но и расширяют их концептуальное пространство дополнительными составляющими.
6. В контекстах семантических сфер действия номинаций анализируемых признаков лингвистически маркируется оптимальный канал поступления информации: в экспериенциальной и психофизиологической сферах доминирует кинестетическое восприятие, в параметрической сфере наблюдается тенденция большей активности визуального и аудиального восприятия, в эмоционально-оценочной сфере активизация перцептивных каналов нерелевантна.
7. Оппозитивные признаки «тяжёлый» / «лёгкий» относятся к единому концептуальному полю, что подтверждается а) обязательным присутствием когнитивного фона структур знания признака «тяжёлый» в процессе концептуализации лёгких объектов, б) наличием общих концептуальных оснований концептуализации объектов по данным признакам.
8. При выборе номинации экспериенциального признака по стратегиям идентификации, спецификации, классифицирования или характерологизации объекта по данному признаку определяющими факторами являются: профилируемый параметр объекта, который попадает в фокус внимания номинатора; б) канал поступления информации; в) тип контакта с объектом / отсутствие такого контакта, г) опытные знания номинатора.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международной научно-практической конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006, 2009), на международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, БелГУ, 2006), на международной конференции, посвящённой 60-летнему юбилею факультета иностранных языков КГПУ им. В. П. Астафьева (Красноярск, Kill У, 2006), на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, ТГУ, 2008, 2010), на научных сессиях ВГУ (2007, 2008). По материалам диссертационного исследования имеется 12 публикаций, две из которых помещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой и использованной литературы, списка лексикографических источников, списка источников исследования, двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, приводится его эмпирическая и теоретическая база, а также формулируются цели и задачи данной диссертации.
В Главе 1 «Актуальные проблемы категоризации признака в современной лингвистике» вводятся основные понятия, используемые в диссертации, осуществляется критический анализ работ по проблематике исследования.
Характерной чертой мирового языкознания на современном этапе является возникновение и бурное развитие когнитивной лингвистики, которая изучает язык «не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но в значительной мере и как средство доступа ко всем ментальным процессам» (Е. С Кубрякова).
В первом параграфе «Категоризация как механизм познания» дается описание категоризации как одной из основных стратегий познания, наряду с концептуализацией. Процесс категоризации направлен на объединение сходных или тождественных единиц в более крупные категории (Е. С. Кубрякова) и представляет собой основной способ организации опыта (Дж. Лакофф), результатом которого является формирование когнитивных классификационных признаков, упорядочивающих в единую структуру многочисленные дифференциальные когнитивные признаки, образующие содержание концепта. Лексическая категоризация как форма концептуализации внеязы-ковой реальности мира представляет знания о мире как дискретные объединения элементов и их признаков. В её основе лежат принципы группировки единиц в синонимические ряды, лексико-семантические группы, семантические классы. Грамматические категории фиксируют наиболее регулярные стороны и характеристики окружающего мира и представляют ценность в упорядочении языка.
Во втором параграфе «Oi/еночная категоризация» освещаются основы формирования оценочных концептов и их роль в оценочной категоризации. Формирование оценочных категорий происходит на основе соответствующей интерпретации характеристик объекта. Оценочные категории характеризуются внеязыковой направленностью, объединением различных объектов окружающего мира по характеру их оценки; структурной и содержательной релятивностью (зависимостью от области своего определения); концептуально-языковой природой, взаимодействием интерпретируемого концептуального содержания с содержанием оценочных языковых единиц по принципу концептуальной интеграции; многообразием принципов организации; определённой уровневой принадлежностью (H.H. Болдырев).
В третьем параграфе «Категоризация признака объекта» с позиций разных научных парадигм рассматривается категория признака. С лингвистической точки зрения, вся полнозначная лексика языка в самом общем виде распределяется по двум обширным классам: классу вещных слов и классу признаковых слов (Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин, А. А. Уфимцева и др.). Понятие признака соотнесено с выбором индивидуальной характеристики предмета, которая отличает его от других предметов этой же понятийной категории, и в то же время такой, которая напоминает человеку другой знакомый ему предмет или явление. Признаки не существуют сами по себе, они онтологически неотделимы от вещей. В языке такая связь предмета и признака раскрыва-
ется через синтаксические отношения языковых единиц, номинирующих этот предмет и его признак.
В четвёртом параграфе «Когнитивные механизмы категоризации познавательного опыта человека» описываются механизмы, лежащие в основе отмеченных выше познавательных процессов, основными из которых являются профилирование (выделение определенной характеристики или ряда характеристик оцениваемого предмета на фоне других (R. Langacker)), сравнение (сравнение качеств объекта, которому приписывается признак, с ощущениями от взаимодействия с другим объектом той же категории), метафорический, метонимический, метафтонимический (когда метонимия становится основой метафоры или метонимия «встроена» в метафорическое выражение (L. Goossens)) переносы.
Пятый параграф «Языковые средства, механизмы и факторы категоризацгш признака» посвящен изучению тех лингвистических явлений, которые обеспечивают репрезентацию признака в языке. Рассматривается прилагательное как первичная номинация признака объекта и его функциональные характеристики. Языковая репрезентация признака осуществляется не только в номинации, но и в грамматических конструкциях, представленных атрибутивными и предикативными моделями. В настоящей работе прилагательные анализируются лишь в атрибутивной функции, т. к. именно в такой ситуации признак предмета имеет постоянный характер, что может позволить оптимально проследить специфику процесса категоризации признака объекта и его языковую манифестацию. Качественные прилагательные признаны одним из важнейших средств выражения оценочной семантики. Представляется релевантным выделение, помимо общеоценочных, частнооценочных прилагательных, предложенное традиционной лингвистикой, что оправдывает рассмотрение прилагательных heavy / light как оценочных.
Известно различение таких типов качественных прилагательных, как параметрические и экспериенциальные (Г. И. Кустова). Для параметрических прилагательных ключевыми понятиями являются шкала и норма, причем норма определяется по отношению к определенному классу объектов. Экспериенциальные же прилагательные обозначают такие свойства предмета, которые концептуализируются через опыт взаимодействия с последним, через вызываемое при этом у человека ощущение (Г. И. Кустова), что зачастую оказывается определяющим параметром осуществления категоризационных процессов в языке.
Область применения прилагательных зависит от концептуализации человеком предметов или событий, которые обладают соответствующим признаком. Тесная связь и зависимость прилагательного от имени существительного, обозначающего носителя признака, является его наиболее яркой функциональной чертой. Изучение прилагательных, таким образом, должно основываться на анализе их сочетаемостных характеристик. В ситуациях означивания признака качественным прилагательным создаются сочетания типа «прилагательное + существительное», лексические компоненты которых, взаимодействуя, создают своеобразную семантическую композицию.
Качественные прилагательные характеризуются полисемичностью. Полисемия традиционно понимается как наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. В результате полисемия трактуется
как одно из основных средств концептуализации нового опыта. Важной в таком случае является проблема определения факторов разрешения многозначности языкового знака, решение которой в сфере адъективной лексики подразумевает 1) установление набора значений прилагательного, 2) определение для каждого значения допустимых при нём семантических классов существительных, т.к. для прилагательных в атрибутивных конструкциях контекст задается семантикой определяемого существительного.
В силу различной топологической отнесенности предметов и объектов мира, которым свойствен (или приписывается) вес, носители языка вынуждены прибегать к помощи семантически сходных лексических номинаций — синонимов. Нельзя не признать, что в основе синонимии, как и в основе познания мира человеком, находится процесс категоризации: при осуществлении номинативной деятельности человек выделяет в том или ином объекте действительности определённые свойства и признаки на основе сравнения с уже познанными объектами и относит такие свойства и признаки к соответствующей категории. В результате процесса категоризации в языке появляются близкие по значению слова. Когнитивный подход к синонимии предполагает, с одной стороны, изучение синонимических средств выражения определенного мыслительного образа с целью установления его содержания путем анализа лексических значений объективно выражающих его единиц. С другой стороны, синонимы, выступая средством языковой объективации такого образа, показывают, какие когнитивные признаки представители лингвокультуры считают важными для дифференцированной номинации, а, следовательно, и коммуникативно релевантными (И. В. Фомина).
Значимым фактором категоризации является оппозитивность. Оппозиция понимается как основная когнитивная операция, как важнейший способ познания и рубрикации мира (Ю. Н. Караулов; Е. С. Кубрякова). Основной моделью оппозитивной номинации признается антонимия - семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущности, при этом сходство значения антонимичных слов проявляется в их противопоставлении в нашем сознании. Антонимия включает в себя обозначение противоположных полюсов одного качества. Система бинарных оппозиций является способом описания модели мира во всём её разнообразии (Т. В. Цивьян).
Категоризационный процесс происходит на ментальном уровне, при возникновении же коммуникативной необходимости назвать результаты этого процесса человеком осуществляется выход в вербальную сферу. При этом коммуникантами совершается выбор (реализуется номинативная стратегия) наиболее адекватного номинативному заданию средства из совокупности всех потенциально возможных изофунк-циональных гетерогенных средств именования отдельных элементов внеязыковой действительности (JI. И. Гришаева).
В Главе 2 «Категоризация признака «тяжёлый» в английском языке» исследуется процесс категоризации признака «тяжёлый» посредством ядерной лексической единицы (далее - ЛЕ) heavy и её синонимов. Для этого необходимым представляется прояснить феноменологию тяжести. Ощущение тяжести - это сложный физиологический процесс, включающий в себя совокупность ощущений, затрагивающих разные типы рецепторов, поэтому тяжесть воспринимается не только локально (т.е. в месте её приложения), но и во всём тепе человека как целостной системе. С точки зрения научной картины мира основным параметром тяжести является вес объекта — та сила, с которой он воздействует на опору или подвес; для человека же в повседневной жиз-
ни параметр тяжести - это та совокупность физиологических ощущений, которые возникают у него при взаимодействии с объектом. Точные параметры тяжести для человека установить невозможно, т.к. помимо самого веса о&ьекта необходимо учитывать массу других факторов, которые в свою очередь могут восприниматься индивидуально. Именно в результате всей физиологической информации, которая поступает в мозг человека при взаимодействии с предметом, он может вынести суждение о тяжести или ее отсутствии (лёгкости).
На первом этапе исследования создается лексико-семантическое поле (далее -ЛСП) качественных прилагательных английского языка с общей семой «тяжёлый» с использованием данных авторитетных лексикографических источников (далее - ЛГИ) с целью выявления типов отношений между конституентами такого объединения единиц. На основе выявленных общих семантических компонентов анализируемые ЛЕ объединяются в синонимические ряды. Ядром рассматриваемого поля является ЛЕ heavy, т. к. в её семантике максимально сконцентрированы полеобразующие признаки. Во-первых, именно данная единица содержит в качестве основной сему «вес», центральную для признака «тяжёлый»; во-вторых, ЛЕ heavy способна реализовывать большее, по сравнению с другими составляющими поля, количество значений, многие из которых и являются основанием для построения того или иного синонимического ряда. За номинацией heavy стоит мир смыслов, репрезентированный в словарях в виде определенной совокупности семем. ЛГИ фиксируют 26 семем семантемы прилагательного heavy, которые представляют семантический потенциал данного полисеман-та, позволяющий сделать предположение относительно той системы структур знания, которая хранится в соответствующей концептуальной области сознания носителя языка. В каждой семеме репрезентирована определённая структура знания (когнитивный признак). Система семем демонстрирует наличие ряда объединений последних, сконцентрированных вокруг своего рода концептуального «узла», каждый из которых открывает доступ к соответствующей концептуальной области ментального пространства концепта признака HEAVY: 1) физические параметры объекта; 2) физиологические ощущения человека; 3) степень проявления признака объекта; 4) эмоциональная оценка объекта. Таким образом, ЛЕ heavy полиреферентна с концептуальной точки зрения в том смысле, что она может активизировать целую «палитру» структур знания, хранящихся в сознании носителя английского язык.
При категоризации качественными прилагательными в различных контекстуальных условиях (как ядерной единицей - прилагательным heavy, так и ее синонимами) происходит активизация определённых когнитивных признаков, которые, как мы полагаем, должны составить содержание ментального образа данного признака; они могут быть как репрезентированными в соответствующих семемах их лексических репрезентантов, так и наводиться контекстом. Фиксация семемы показывает факт наличия в сознании определённого когнитивного признака, а конкретное его содержание возможно выявить благодаря контекстуальному и концептуальному анализу ядерной ЛЕ и её синонимов.
Внутри каждой подгруппы синонимов выделяется доминантный признак, играющий роль когнитивного классификатора. В результате выявлена следующая система когнитивных классификаторов, сообразно каждому из которых формируются ряды атрибутивных ЛЕ, конкретизирующих общий семантический признак отяжё-
лый»: 1) «большой вес» (weighty; cumbersome, unwieldy, ponderous, massive, massy)', 2) «большее, чем обычно, количество» {abundant, overflowing, excessive, copious, profitse, prodigious, ample); 3) «серьёзный, опасный» (serious, grave, acute, severe, grievous)-, 4) «обременительный, тягостный» (burdensome; onerous, oppressive, unbearable, severe, intolerable, insupportable / unsupportable)', 5) «подавленное состояние» (sad, sorrowful, distressing upsetting, depressing gloomy, sombre, melancholy, unhappy, miserable, depressed, grieving, dejected, disconsolate, downcast, despondent, morose, crestfallen, cheerless)', 6) «скучный» (tedious, monotonous, boring uninteresting, leaden, dull, prosaic, dry, staid, stuffy); 7) «неуклюжий» (clumsy, ungracejul); 8) «мрачный (о погоде)» (gloomy, cloudy, overcast, dismal, dreary, leaden, lowering, threatening)', 9) «сильный, интенсивный» (intense, violent, torrential)', 10) «производящий впечатление большого веса» (overweight, fat, obese, stout, plump, corpulent, portly, paunchy, tubby, podgy)', 11) «трудный для понимания» (difficult, complex, recondite, incomprehensible, unfathomable). Налицо внушительное количество (82 ЛЕ) атрибутивных репрезентантов признака «тяжёлый» в английском языке, что позволяет сделать вьюод о достаточно высокой степени дискретности его выражения, о его коммуникативной востребованности в английской лингвокультуре, о стремлении её представителей к конкретизации и спецификации данного признака.
На втором этапе исследования для определения особенностей грамматической и оценочной категоризации признака «тяжёлый» в английском языке на основе анализа контекстуальных употреблений 1) изучалась синтагматика прилагательного heavy, репрезентирующего признак «тяжёлый», 2) выявлялись особенности композиционной семантики именной группы «А + N»; 3) определялась типология таких объектов, которые попадают в поле классифицирования по признаку «тяжёлый»; 4) описывались языковые механизмы, активизирующие соответствующий смысл именной группы.
Выявленные синтагматические особенности рассматриваемых ЛЕ позволили получить сведения относительно 1) семантических сфер функционирования данных единиц = типов референциальных областей коммуникативной востребованности анализируемого признака, 2) языковых механизмов креатирования носителями английского языка смысла именной группы, лексическим консппуентом которой является то или иное прилагательное с семой «тяжёлый». В контекстуальных условиях происходит активизация когнитивных признаков, составляющих содержание ментального образа анализируемого признака.
Денотативная семантика английской ЛЕ heavy базируется на концептуальной структуре «имеющий большой вес, с грузом большого веса; требующий для своего передвижения или подъёма большой затраты физической силы, энергии». В зависимости от типа объекта, концептуализируемого по отмеченному признаку, эта структура может либо полностью репрезентироваться в семантике прилагательного, либо пере-струкггурироваться, порождая иные структуры знания, вплоть до создания целых серий метафорических образов. Важную роль при этом, как показало исследование, играет оптимальный канал поступления информации, который может быть либо 1) кинестетическим, либо 2) визуальным, либо 3) аудиальным.
Вся совокупность эмпирического материала (1624 примера контекстуального употребления прилагательного heavy в структуре «А + N») демонстрирует типы ситу-
аций востребованности данной номинации для реализации номинатором следующих коммуникативных задач:
1) для описания тяжёлых объектов, которые можно взять в руки / поднять / переместить;
2) для описания объектов, которые не подлежат перемещению, но либо обладают такими характеристиками, которые являются смежными с некоторыми параметрами тяжести, либо человек приписывает им такую характеристику на основе визуального или аудиалыюго восприятия;
3) для описания объектов, которые неблаготворно влияют на физиологию человека по аналогии с физиологическим дискомфортом от взаимодействия с тяжёлым предметом;
4) для описания объектов, которые неблаготворно влияют на эмоциональное состояние человека по аналогии с эмоциональным дискомфортом от взаимодействия с тяжёлым предметом.
В результате достаточно определённо выявляются семантические сферы действия анализируемой ЛЕ.
1. Экспериенциальная, или контактная, сфера действия прилагательного heavy, в которой осуществляется кинестетическая оценка ощущения от динамического взаимодействия с объектом. ЛЕ heavy в сочетаниях с существительными таких семантических групп, как «одежда, обувь, украшения»; «части построек»; «контейнеры»; «груз»; «оружие»; «мебель»; «приборы и устройства»; «материалы»; «инвентарь и инструменты»; «печатная продукция»; «живые существа», обозначает признак, идентифицируемый человеком через ощущение от взаимодействия с предметом, т.е. полученное через кинестетический канал поступления информации. Это дает нам право считать типы объектов, номинированные отмеченными существительными, прото-типическими для активизации прилагательным heavy его ядерной концептуальной структуры. Для того чтобы оценить, насколько тяжёлым является предмет, человеку необходимо поднять его, переместить или ощутить его тяжесть на теле: ... the handshakes and the heavy suitcase he had carried everywhere; ...he closed the heavy arched door behind him... (BNC). Воздействие тяжёлого объекта на человека возможно интерпретировать следующим образом: он «тянет» и / или «давит», что является следствием такого параметра объекта, как сила притяжения. На взаимодействие с этими предметами и достижение своей цели человек тратит свои силы и энергию, а иногда не может выдержать тяжесть: If you're moving lots of booh, it is better to load several small boxes than one extremely heavy load. Use handles and lifting straps (BNC). Тяжёлый предмет может также характеризоваться как имеющий большой размер: Now remember, it's а big heavy door ... (McNab. Remote Control); или может содержаться указание на материал. из которого он изготовлен: It was a great heavy chest of fine cedar wood... (Wheat-ley. The Devil Rides Out); Rex forced the remaining drawer with a heavy steel paper knife ... (Wheatley. The Devil Rides Out). Размер / объём объекта попадает в фокус экспери-енцера чаще всего, т. к. визуально он по определению более доступен дня концептуализации объекта по признаку «тяжёлый», чем другие параметры, поэтому в наивной картине мира к основным концептуальным аспектам признака «тяжёлый» правомерно отнести именно размер / объём. Материал, из которого изготовлен объект, также является важным при идентификации его тяжести в силу того, что на вес предмета не мо-
жет не влиять плотность последнего, соответственно, чем плотнее материал, из которого он изготовлен, тем тяжелее объект.
Идентификация объектов как тяжёлых возможна не только в ситуациях их поднятия / перемещения с ведущей ролью кинестетического восприятия, но и в случаях опоры на результаты работы визуального канала поступления информации, когда человек способен предсказать, основываясь на опыте взаимодействия с подобными предметами и знании их параметров, что при потенциальном перемещении этих вещей он ощутит тяжесть их веса: посредством зрительного восприятия человек дорисовывает ситуацию, исходя из знаний прототшшческой ситуации тяжести {То one side stood a heavy oak table piled with the unusual clutter - magazines, newspapers, a couple of heavy electric torches, some anonymous boxes).
В результате среди параметров объектов, концептуализируемых в данной сфере по признаку «тяжёлый», выделены следующие: 1) вес, достаточный для того, чтобы концептуализировать его как «больше нормы, больше антропоцентрического эталона», 2) перемещаемость, 3) размер / объём концептуализируемого объекта, 4) степень плотности материала (высокая), из которого объект изготовлен, 5) сила притяжения, давления, 6) каузация физиологического дискомфорта. Актуальность всех отмеченных параметров объекта при его концептуализации по экспериенциальному признаку обусловливает его (объекта) прототипический характер.
Лингвистическими маркерами экспериенциальной сферы действия ЛЕ heavy являются: 1) преимущественно предметные имена, заполняющие позицию N в конструкции «А + N» либо существительные-гиперонимы, метонимически реферирующие к соответствующему гипониму; 2) типы предикатов, выраженные (чаще всего) глаголами акционапыюй семантики; 3) относительные прилагательные как компоненты атрибутивных цепочек в сочетаниях типа «heavy + А + N», реализующие классифицирующую функцию объекта характеристики; 4) превосходная степень прилагательного heavy-, 5) определительные придаточные, уточняющие параметр объекта, по которому последний концептуализируется как тяжёлый по весу. Полученные результаты позволяют утверждать, что признак «тяжёлый» в экспериенциальной сфере действия ЛЕ heavy подводится под экспериенциальную категорию.
2. Параметрическая сфера действия прилагательного heavy, в которой осуществляется оценка физических параметров объекта. В результате анализа ситуаций приписывания признака «тяжёлый» непрототипическим типам объектов, т.е. таким, которые не подлежат поднятию / перемещению, выявлены стратегии перекатегоризации семантики номинации рассматриваемого признака. Аспект тяжести концептуализируемого объекта остается значимым и на правах семантического компонента присутствует в семантической структуре рассматриваемой лексической единицы, но в модифицированном виде. Сочетания прилагательного с именами непрототипических объектов приводят к появлению в его содержании новых семантических компонентов, которые активизируют соответствующие когнитивные составляющие ментального образа признака «тяжёлый». Прилагательное heavy может использоваться для описания объектов, 1) обладающих смежными с тяжёлыми объектами параметрами: «транспортных средств»; «оборудования»; «промышленности»; «веществ», или 2) объектов, не обладающих такими параметрами, но субъект приписывает их на основе визуального или аудиального восприятия: «природных реалий»; «звуковых реалий»;
«географических реалий»; «черт лица»; «изделий из ткани»; «пагубных привычек / человека, страдающего пагубными привычками»; «дорожного движения»; «физических действий человека»; «частей тела»; «военных реалий».
В параметрической сфере объект подвергается оценочной категоризации по следующим его параметрам: размер / объём, плотность, сила / мощь. В данной ситуации оказались нерелевантными для категоризующей деятельности субъекта такой параметр объекта, как перемещаемость, и каузируемый объектом физиологический дискомфорт субъекта. В параметрической сфере функционирования JIE heavy преимущественно действует механизм метонимического переноса, т.к. перекатегоризация признака происходит на основе смежности параметров, присущих как прототипически тяжёлому объекту, так и непрототипическому {heavy humidity, heavy lids). В ситуациях приложения признака тяжести к таким объектам либо сохраняется один из их параметров (размер, плотность, сила), либо происходит перекатегоризация таких параметров, как размер и плотность в количество и интенсивность (heavy rain, heavy traffic, heavy automatic fire).
Лингвистическими маркерами параметрической сферы действия ЛЕ heavy являются: 1) типы предикатов, выраженные глаголами визуального и аудиального восприятия; 2) сравнительные конструкции; 3) имена реалий, которые «принимают участие» в ситуации, описываемой контекстами, и эксплицируют аспект тяжести. Особенностью семантического действия ЛЕ heavy в данной сфере является её преимущественно узкая сочетаемость, проявляющаяся в терминологических сочетаниях (heavy industry). Совокупность выявленных когнитивных признаков («интенсивный, проявляющийся в большем, чем обычно, количестве», «громкий», «обладающий большой плотностью, густой», «бурный» «крупный, массивный», «использующий крупное оборудование для производства больших предметов и материалов», «обладающий большой силой, мощью», «большой, нагруженный», «замедленный, долгий») даёт основания утверждать, что признак «тяжёлый» в данной сфере подводится под параметрическую категорию.
3. Психофизиологическая сфера действия прилагательного heavy, в которой осуществляется эмоционально-кинестетическая оценка ощущения от воздействия объекта. Исходя из того, что взаимодействие с тяжёлыми объектами каузирует физиологическое ощущение дискомфорта, ситуации, в которых такое ощущение попадает в фокус внимания номинатора, мы относим к психофизиологической сфере. ЛЕ heavy в данном типе ситуаций характеризует те причины, следствием которых является физиологический дискомфорт: «физиологические и медицинские реалии»; «типы занятости человека»; «еду»; «одорические реалии, качество воздуха»; «погоду». Языковые механизмы метонимического и метафтонимического переносов позволяют использовать прилагательное heavy для характеристики таких причин. Так, при описании типов занятости, работы ЛЕ heavy реферирует не к конкретному объекту, обладающему определёнными весовыми характеристиками, но к той деятельности, которая включает в себя взаимодействие с подобного рода объектами (heavy work - тяжёлая работа, которая включает в себя взаимодействие с прототипически тяжёлыми объектами): налицо метонимический перенос. В большинстве случаев на базе метонимического переноса по линии «большой вес —* большое количество / интенсивность» человек проводит аналогию с физиологическим ощущением дискомфорта, который он испы-
тывает при контакте с тяжёлым объектом, что служит основой перекатегоризации экспериенциального признака «тяжёлый» по стратегии «тяжёлый (вес) —> тяжёлое физиологическое состояние» (например, когда речь идёт о «тяжёлой» пище, «тяжёлом» воздухе): в действие вступает механизм метафтонимического переноса. При этом человек производит оценку объектов, явлений, состояний не только кинестетически, т.е. основываясь на ощущениях и реакциях организма, но и эмоционально, например, .. .suffering from heavy cold. I hate this heavy weather. В результате в семантике ЛЕ heavy репрезентируются следующие когнитивные признаки: «требующий приложения большого количества усилий», «вызывающий ощущение тяжести», «интенсивный, опасный», «неприятный для обоняния, резкий, удушливый».
Лингвистическими маркерами психофизиологической сферы действия ЛЕ heavy являются: 1) типы предикатов, выражающих негативную эмоциональную оценку или необходимость приложения усилий; 2) дополнительные компоненты атрибутивных цепочек, представленные другими прилагательными, как правило, относительными, или причастиями; 3) преимущественно главное предложение, содержащее информацию о последствиях воздействия «тяжёлого» объекта. Признак «тяжёлый» в этой сфере действия ЛЕ heavy подводится под психофизиологическую категорию.
4. Эмоционально-оценочная сфера действия прилагательного heavy. В данной сфере эмоциональная оценка проявляется в системе метафорических образов в условиях приписывания субъектом признака «тяжелый» объектам, которые по определению не обладают параметром «вес», однако их концептуализация не отрывается от экспериенциального опыта человека. Будучи образно-оценочной, психологичной, метафорическая тяжесть также «давит», но не на плечи или спину, как это проявляется и находит своё выражение в прототипической ситуации, а на психологическое и эмоциональное состояние человека или подобные им. Когнитивное основание перекатегоризации - аналогия с ощущением дискомфорта от взаимодействия с тяжёлым объектом. Такой дискомфорт вызывает неприятное, гнетущее, обременяющее чувство. Память хранит информацию о данном неприятном ощущении, что обусловливает возможность человека переносить его номинацию на ситуации, вызывающие такое психологическое состояние. В результате происходит перекатегоризация признака «тяжёлый» и создается система оценочно заряженных образов, сквозь призму которых передаётся негативное восприятие событий, ситуаций, объектов, описываемых прилагательным heavy. Данная ЛЕ, сочетаясь с названиями неприятных и мучительных состояний, реализует, помимо этого, функцию интенсификатора последних и активизирует следующие оценочные смыслы: «обременительный, доставляющий трудности» (в сочетаниях с именами таких типов объектов как «бремя» (heavy burden)', «финансовые реалии» (heavy fines))', «проявляющийся в большем, чем обычно количестве и поэтому гнетущий» (в сочетаниях с существительными, обозначающими потери (heavy losses)): «неприятный, гнетущий» (в сочетаниях с именами ситуаций (heavy silence)', вербальных действий (heavy sarcasm))', «полный работы, разных видов деятельности» (в сочетаниях с существительными, обозначающими отрезки времени (heavy day))', «гнетущее, подавленное состояние» (в сочетаниях с именами чувств (heavy sorrow))', «с трудом воспринимаемый, скучный» (при характеристике продуктов творческой деятельности (heavy storylines)). Признак «тяжёлый» в эмоционально-оценочной сфере действия ЛЕ heavy подводится под эмоционально-оценочную категорию.
В каждой из перечисленных сфер действуют определённые когнитивные механизмы категоризации. Во всех сферах при концептуализации объектов действительности по признаку «тяжёлый» происходит профилирование отдельных параметров объекта и ситуации в целом. В параметрической и физиологической сферах наблюдается преимущество метонимического переноса, т.к. перекатегоризация означенного признака происходит на основе смежности параметров, присущих прототипически тяжёлому объекту, и дополнительных его характеристик. Когда метонимический сдвиг дополняется аналогией между прототипическим (экспериенциальным) признаком «тяжёлый» и непрототипическим, действует когнитивный механизм метафтонимии. В эмоционально-оценочной сфере наблюдается механизм метафорического переноса на основе аналогии, проводимой между физической тяжестью и эмоциональным впечатлением.
Основными моделями семантической деривации, приводящей к активизации набора когнитивных признаков и, соответственно, — к перекатегоризации признака, в рамках параметрической сферы действия прилагательного heavy являются метонимические сдвиги: «большой вес —* интенсивность»; «большой вес —» большая плотность»; «большой вес —* большой размер»; «большой вес —* большое количество»; «большой вес —> большая сила»; «большой вес —> низкая скорость». В психофизиологической сфере такими моделями являются: «большой вес —► большое количество»; «большой вес —» интенсивность». В эмоционально-оценочной наблюдаются более сложные модели: «большой вес —» большое количество —► отрицательная эмоциональная оценка»; «большой вес —> большое количество —* много работы —» отрицательная эмоциональная оценка»; «большой вес —► большое количество —► отрицательная эмоциональная оценка»; «большой вес —> отрицательная эмоциональная оценка»; «большой вес —► трудный».
На третьем этапе исследования выявлялся оценочно-категоризационный потенциал синонимов JIE heavy методами контекстуального и концептуального анализов (8218 употреблений). Наличие многочисленных репрезентантов признака «тяжёлый» влечёт за собой необходимость выбора лексической единицы, соответствующей той или иной ситуации. При совершении номинативного выбора человек руководствуется определёнными стратегиями. Особый интерес представляет рад синонимичных прилагательных cumbersome, massive, weighty, ponderous, объединённых когнитивным классификатором «большой вес» и конкретизирующих признак «тяжёлый». Выбор номинации признака зависит от типа концептуализируемого объекта и его характеристик, которые профилируются в конкретной ситуации сообразно когнитивной установки номинатора. Результаты исследования показывают, что такие характеристики могут быть встроены в семантику анализируемых единиц, активизировать соответствующие когнитивные признаки и определять номинативный выбор коммуникантов. Так, акцентуация характеристики «каузация физиологических ощущений» определяет выбор ЛЕ heavy, выделение объекта по параметрам «размер / объем», «возможность перемещения» обусловливает выбор JIE cumbersome", выделение объекта по параметрам «размер / объём», «невозможность перемещения» определяет выбор JIE massive, «замедление движения из-за веса» —ponderous, «отсутствие дискомфорта или положительное проявление веса» - weighty.
На выбор номинации также влияет оптимальный канал поступления информации (кинестетическое ощущение —> heavy, weighty, визуальное восприятие —> massive, cumbersome, ponderous) и тип её оценки (кинестетическая —> heavy, cumbersome, параметрическая —+ cumbersome, massive, weighty, ponderous', отрицательная эмоциональная или интеллектуальная оценка —> heavy, cumbersome; положительная интеллектуальная оценка —> weighty).
Синонимы остальных 10 рядов дифференцируют периферийные семантические компоненты ЛЕ heavy и репрезентируют в своей семантике определённые совокупности когнитивных признаков, позволяющих отнести модифицированный признак «тяжёлый» к соответствующей категории: либо к одной из выявленных на основе анализа ядерной ЛЕ heavy, либо к одной из двух дополнительных - интеллектуальной и эстетической. Таким образом, синонимы не только конкретизируют и модифицируют общий признак «тяжёлый», но и расширяют его концептуальное пространство новыми составляющими.
В Главе 3 «Категоризация признака «лёгкий» в английском языке» исследуется процесс категоризации признака «лёгкий», этапы и методы исследования совпадают с теми, что были описаны и применены в Главе 2.
Осмысление сущности признака «лёгкий» основывается на учете когнитивного фона сформированных структур знания, составляющих экспериенциальное содержание ментального образа признака «тяжёлый». Это подтверждается и определениями, приведенными в толковых словарях, где ЛЕ light дефинируется как «not heavy», «not dense.», «not thick» и тд. Существование специальной (первичной) номинации данного признака в английском языке заставляет обратить внимание на то, какой тип информации репрезентирован в её семантике, насколько данная информация типологична / специфична по объёму, качеству, структуре.
ЛГИ фиксируют 20 семем семантемы прилагательного light, реферирующих к следующим концептуальным областям ментального пространства концепта признака LIGHT: 1) физические параметры объекта; 2) физиологические ощущения человека; 3) степень проявления признака объекта; 4) эмоциональная оценка объекта.
В результате сопоставления семантического содержания прилагательных light и heavy выявлены структуры знания, которые служат концептуальными основаниями оппозитивности их се.мем. Почти по каждому из оснований (65%) обе единицы репрезентируют соответствующий когнитивный признак, но в оппозитивном отношении. Такое положение дел наблюдается относительно следующих оснований: «вес», «количество», «интенсивность», «плотность», «визуальное впечатление», «количество усилий», (деятельность», «сила», «манера передвижения», «характер звука/звучания», «еда», «количество потребления», «эмоции», «физиологическое состояние», «тип почвы», «обязанность», «промышленность». Однако по ряду оснований наблюдается односторонняя активизация определённых смыслов, а именно: «пищевая ценность», «вкус», «алкоголь» (light); «характер человека», «природные реалии», «угроза человеку» (heavy).
Помимо ядерной лексемы light, признак «лёгкий» в английском языке может репрезентироваться и другими лексическими единицами, синонимичными ядерной ЛЕ, объединёнными в ряды сообразно следующих когнитивных классификаторов: 1) «малый вес» (lightweight, weightless); 2) «производящий впечатление малого веса» (un-
derweight, skinny)-, 3) «небольшой по степени проявления» {slight, faint, gentle, mild, insignificant, inconsiderable, trivial, trifling, evanescent)-, 4) «изящный, тонкий» {dainty, graceful, delicate)-, 5) «проворный, лёгкий в движениях» {nimble, agile, swift, lithe, sprightly, limber, lissome); 6) «весёлый, беспечный, легкомысленный» (flighty, frivolous, cheerful, happy, sunny, merry, light-hearted, easygoing, joyful, jovial, jolly)-, 7) «несложный, необременительный» {easy, undemanding, effortless, untaxing); 8) «развлекательный» {amusing, entertaining diverting).
Денотативная семантика английской JTE light базируется на концептуальной структуре «имеющий малый вес, не вызывающий трудности при поднятии и перемещении». В зависимости от категории объекта, осмысляемого по этому признаку, данная концептуальная структура может либо полностью репрезентироваться в семантике прилагательного, либо переструктурироваться. Анализ контекстуального употребления ЛЕ light (908 употреблений) демонстрирует типы ситуаций востребованности данной номинации для реализации номинатором следующих коммуникативных задач:
1) для описания лёгких объектов, которые можно взять в руки / поднял. / переместить;
2) для описания объектов, которые не подлежат перемещению и собственно весовой оценке, но обладают определёнными характеристиками, которые совпадают с одним или несколькими параметрами лёгкого объекта;
3) для описания объектов, которые не вызывают ощущения физиологического дискомфорта;
4) для описания объектов, которые либо вызывают положительные эмоции, либо не доставляют эмоционального напряжения.
В результате достаточно определенно выявляются сферы семантического действия анализируемой ЛЕ.
1. Экспериенциальная, или контактная, сфера действия прилагательного light, в которой осуществляется кинестетическая оценка ощущения от динамического взаимодействия с объектом. Лёгкость в основном определяется через отрицание веса (=«нетяжёлый, незначительный»), т.е. прилагательное light описывает либо очень слабое воздействие объекта, либо полное его отсутствие. Отсутствие большого веса определяется путем поднятия и перемещения предмета, при этом человек осознает отсутствие дискомфорта от этих действий. Когнитивный признак «имеющий малый вес, не вызывающий трудности при поднятой и перемещении» репрезентируется в семантике ЛЕ light при характеристике типов объектов, выраженных существительными следующих групп: «контейнеры»; «инвентарь и инструменты»; «груз»; «мебель»; «приборы и устройства»; «материалы».
Суждение о лёгкости предмета может выноситься 1) при положительной оценке взаимодействия с объектом {...phones so light that they can be carried unobtrusively in a shirt pocket (BNC)), 2) при оперировании объектом, обладающим малым весом, который позволяет облегчить работу {Its relatively light weight... makes drilling above shoulder height a lot less tirins than with the normal electropneumatic hammer drills... (BNC)), 3) при взаимодействии с предполагаемо тяжёлым объектом, параметры тяжести которого, однако, не оправдываются, а потому такой объект не каузирует эмоциональный дискомфорт {The table is a lot tighter than it looks (BNC)).
Результаты исследования показывают, что объекты, номинируемые прилагательным light, являются перемещаемыми, при этом не возникает чувства дискомфорта, что является основным фактором категоризации и оценки лёгкого объекта, взаимодействие с которым может сопровождаться положительной оценкой.
Лингвистическими маркерами экспериенциальной сферы действия ЛЕ light являются: 1) преимущественно предметные имена, заполняющие позицию N в конструкции «А + N»; 2) относительные прилагательные как компоненты атрибутивных цепочек в сочетаниях типа «light + А + N», реализующие классифицирующую функцию объекта характеристики; 3) определительные придаточные, уточняющие параметр объекта, по которому последний концептуализируется как лёгкий по весу. Признак «лёгкий» в экспериенциальной сфере действия ЛЕ light подводится под экспери-енциальную категорию.
2. Параметрическая сфера действия прилагательного light, в которой осуществляется оценка физических параметров объекта. Механизм метонимического переноса позволяет прилагательному light сочетаться с непрототипичными объектами, что приводит к активизации соответствующих когнитивных признаков. В параметрической сфере теряет свою актуальность такой параметр лёгкости, как перемещаемость, внимание же человека фокусируется на таких параметрах, как плотность, сила, количество. интенсивность, скорость. Означенное прилагательное сочетается с такими группами существительных, как «природные реалии»; «транспортные средства»; «военные реалии»; «физические действия человека»; «звуковые реалии»; «одежда, обувь»; «алкогольные напитки»; «вещества»; «промышленность»; «географические реалии»; «ткань, изделия из ткани»; «мимика»; «дорожное движение». При этом производится параметрическая оценка, а именно, оцениваются размер, количество, интенсивность, плотность, мощь объекта характеризации, т.е. параметры, которые имеют с точки зрения номинатора определённую норму, но в отличие от heavy, номинация light востребована в данной сфере тогда, когда номинатор фиксирует отклонение от этой нормы в сторону уменьшения. Однако в ситуациях, когда оценке подлежит такой параметр, как скорость, наблюдается противоположное отклонение от нормы, т.е. в сторону увеличения (лёгкий —> быстрый) (light train).
Анализ именных групп также показывает, что в этом типе ситуаций ЛЕ light способна сочетаться с существительными, номинирующими те же типы объектов, к которым прилагается признак heavy как параметрическая категория, однако ЛЕ light проявляет тенденцию к характеристике объектов по параметру скорость, a heavy - по параметру размер.
Лингвистическими маркерами параметрической сферы действия ЛЕ light являются: 1) типы предикатов; 2) дополнительные компоненты атрибутивных цепочек, выраженные другими прилагательными; 3) имена реалий, которые «принимают участие» в ситуации, описываемой контекстами, эксплицирующими аспект лёгкости. Признак «лёгкий» в данной сфере подводится под параметрическую категорию.
3. Психофизиологическая сфера действия прилагательного light, в которой осуществляется кипесгетико-параметрическая оценка ощущения от воздействия объекта. Характеризуя такие типы непрототипических объектов, как «еда», «типы занятости человека», «физиологические и медицинские реалии», прилагательное light активизирует когнитивные признаю! «количество», «интенсивность», относящиеся к
психофизиологической сфере: на основе метонимического переноса ЛЕ light характеризует такое количество или интенсивность объекта / процесса, при воздействии которых на человека он не испытывает физиологического дискомфорта: Typesetting in particular had the reputation of being light work, for which the main requirements were literacy and manual dexterity (BNC). В отличие от аналогичной сферы действия прилагательного heavy, JIE light реализует несколько иной тип оценки: помимо физиологического ощущения (кинестетическая оценка), в фокусе оценивающего номинатора в данной сфере действия прилагательного light оказывается количественный параметр концептуализируемого объекта (параметрическая оценка), а не вызываемые им эмоции (что свойственно ЛЕ heavy в такой же сфере): «But what do you call a light supper?» «Just enough to keep up our strength. A little fish ...» (Wheatley. The Devil Rides Out). Полученные результаты дают основания определить тип оценки, реализуемый ЛЕ light в анализируемой сфере, как юшестетико-параметрический.
Лингвистическими маркерами психофизиологической сферы действия ЛЕ light являются: 1) определительные придаточные предложения, уточняющие семантику прилагательного light; 2) имена реалий, которые «принимают участие» в ситуации, описываемой контекстами, и эксплицируют аспект лёгкости. Признак «лёгкий» в психофизиологической сфере действия ЛЕ light подводится под психофизиологическую категорию.
4. Эмоционально-оценочная сфера действия прилагательного light. Ощущение лёгкости, так же как и тяжести, связано с эмоциональной оценкой. Перекатегоризация признака «лёгкий» происходит на основе аналогии с ощущением отсутствия дискомфорта при взаимодействии с лёгким по весу объектом. В случаях метафорической перекатегоризации признака «лёгкий» на основе ощущения отсутствия дискомфорта активизируются когнитивные признаки: «несерьёзный, весёлый» (в сочетаниях с именами таких типов объектов, как «продукты творческой деятельности, произведения искусства» (light comedies)', «беззаботный», «весёлый, радостный» (в сочетании с существительными, обозначающими чувства, эмоциональные состояния (light relief); «вербальные действия» (light response); «выражение лица» (light expression)); «нестрогий, мягкий» (в сочетании с существительными, обозначающими наказание (light sentence)). Признак «лёгкий» в эмоционально-оценочной сфере действия ЛЕ light подводится под эмоционально-оценочную категорию.
Основными моделями семантической деривации, приводящей к активизации набора когнитивных признаков и, соответственно, к перекатегоризации признака, в рамках параметрической сферы действия прилагательного light являются: «малый вес —> низкая степень интенсивности»; «малый вес —* большая скорость»; «малый вес —* малая сила»; «малый вес —» малая плотность»; «малый вес —» малое количество»; в психофизиологической сфере - «малый вес —* малое количество»; «малый вес —* низкая степень интенсивности», в эмоционально-оценочной - «малый вес —* малое количество —<■ положительная эмоциональная оценка»; «малый вес —» положительная эмоциональная оценка».
Исследование показывает, что оцениваемые параметры объектов и каузируемое состояние субъекта, которые являются факторами категоризации признака «лёгкий», частично отличаются от тех, по которым категоризуется признак «тяжёлый». Результат сравнения таких факторов оценки приведен в таблице 1, где указано, являются ли
они основными или дополнительными. К основным факторам мы относим параметры, которые присущи и «тяжёлым», и «лёгким» объектам в прототипической, т.е. экспе-риенциальной, ситуации, являющейся базой, на основе которой происходит дальнейшая перекатегоризация признака, благодаря активизации дополнительных факторов оценки объекта.
Таблица 1. Система факторов оценки объекта как основания категоризации признаков
«тяжёлый» / «лёгкий»
оцениваемые параметры объекта и каузируемое состояние субъекта heavy light
перемещаемость осн. осн.
размер/объём осн. доп.
плотность осн. доп.
сила осн. доп.
скорость - доп.
количество доп. доп.
интенсивность доп. доп.
физиологический дискомфорт осн. -
отсутствие физиологического дискомфорта - осн.
эмоциональный дискомфорт доп. -
положительная эмоциональная оценка - осн.
Преимущественное совпадение факторов категоризации анализируемых оппо-зитивных признаков подтверждает их принадлежность к одной концептуальной области. Тот факт, что ряд параметров (размер / объём, плотность и сила) не является определяющим (основным) при категоризации объектов по признаку «лёгкий», объясняется следующим: при контакте с тяжёлым предметом и ощущении дискомфорта человеку важно понять причины, вызывающие негативное ощущение, при отсутствии же такого дискомфорта (при перемещении лёгких предметов) необходимость акцентирования внимания на параметрах собственно веса предмета, как правило, не возникает.
В результате сравнительного анализа таксономических классов объектов, с именами которых сочетаются прилагательные heavy / light, выявлено: 1) 56% типов объектов, которые концептуализируются по признакам «тяжёлый» / «легкий» в английском языке, совпадает; 2) количество объектов, описываемых прилагательным heavy, в 1,4 раза больше, чем тех, которые характеризуются прилагательным light. Это объясняется тем, что тяжесть всегда ощутима, всегда заметна для человека, а её отсутствие не всегда попадает в фокус внимания. Сама «лёгкость» не ощущается и не оценивается человеком, если он не предполагает, что подобный тип объекта может быть тяжёлым.
Признак «лёгкий» репрезентируется и другими, синонимичными, ЛЕ (3620 употреблений), две из которых - lightweight, weightless - конкретизируют признак «малый вес». В отличие от ядерной ЛЕ light, её синоним lightweight дополнительно репрезентирует в своей семантике причину лёгкости предмета, а именно лёгкость материала, из которого он изготовлен (lightweight jeans / materials), синоним же weightless обозначает либо вес, намного меньший ожидаемого, либо отсутствие веса в условиях невесомости / нахождения объекта на поверхности воды (.. .his pull spinning the lightened torso around, almost weightless in the water (BNC)). Синонимы других 7 рядов
дифференцируют периферийные семантические компоненты JIE light и репрезентируют в своей семантике определённые совокупности когнитивных признаков, позволяющих отнести модифицированный признак «лёгтсий» к соответствующей категории: либо к одной из выявленных на основе анализа ядерной JIE light, либо к одной из двух дополнительных - интеллектуальной и эстетической.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о номинативных стратегиях, которыми руководствуется человек, концептуализируя объекты действительности по' признакам «тяжёлый» / «лёгкий». Они зависят: 1) от профилируемых характеристик объекта, попадающих в фокус внимания экспериенцера; 2) от канала поступления информации (кинестетический, визуальный, аудиальный); 3) от типа оценки информации (кинестетическая / параметрическая / эмоциональная / интеллектуальная / эстетическая).
В зависимости от этих факторов, в каждой семантической сфере действия прилагательных heavy / light реализуются различные номинативные стратегии: в экспери-енциальной сфере - стратегия идентификации; в параметрической - стратегия спецификации (когда сочетания «прилагательное + существительное» приобретают терминологический характер) и классифицирования (когда признак приписывается объекту, которому он онтологически не принадлежит); в психофизиологической - стратегия классифицирования; в эмоционально-оценочной - сгратешя характерологизации. ^
Результаты исследования дают основания полагать: признаки «тяжёлый» / «лёгкий» являются экспериенциально-оценочными, что служит основой для их дальнейшей перекатегоризации. С одной стороны, процессом перекатегоризации данных признаков руководит тип объекта, обладающий определёнными характеристиками. В зависимости от того, какие параметры объекта попадают в фокус внимания номинато-ра, признаки «тяжёлый» / «лёгкий» демонстрируют свою принадлежность либо к экс-периенциальной, либо параметрической, либо психофизиологической, либо эмоционально-оценочной категории. С другой стороны, сами прилагательные, за семантикой которых закреплены определенные концептуальные структуры, позволяют носителям языка воспользоваться их семантическими возможностями для характеристики и таких объектов, которые не обладают собственно весовыми параметрами.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы обобщающего характера, определяются перспективы возможных дальнейших разработок в данном направлении, в частности, сопоставительный аспект решаемой в работе проблемы, выявление типологических особенностей категоризации рассматриваемых признаков в других языках, диахронический аспект номинативной плотности мыслительных образов анализируемых признаков.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Ширшикова Е. А. Концепты мышечных ощущений в семантическом пространстве языка (на материале русских и английских прилагательных с общими идеями «тяжёлый», «лёгкий») / Л. В. Лаенко, Е. А. Ширшикова // Дайджест-2005 : дипломные работы факультета РГФ. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2006 - Вып. 6. - С. 215-225.
2. Ширшикова Е. А. Особенности перевода микротекстов, описывающих признак тяжёлого (на материале русских и английских фразеосочетаний) / Е. А. Ширшикова //
Социокультурные проблемы перевода. - Вып. 7. - 4.2. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2006.-С. 216-225.
3. Ширшикова Е. А. Концепт признака «тяжёлый» и его языковая репрезентация (на материале русских и английских прилагательных, характеризующих тяжесть) / Е. А. Ширшикова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Междунар. науч. конф. (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г.). - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - Вып. 9. - Ч. I. - С. 221-222.
4. Ширшикова Е. А. Общее и национально-специфическое в концептуализации объектов мира по признаку «тяжёлый» (на материале русского и английского языков) / Е. А. Ширшикова // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века: материалы международной конференции, посвященной 60-летнему юбилею факультета иностранных языков, 5-6 октября 2006 г. — Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. - Красноярск, 2007.-С. 381-385.
5. Ширшикова Е. А. Особенности семантики номинаций признака «тяжёлый» в английском, французском и русском языках / Е. А. Ширшикова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов факультета Романо-германской филологии / [отв. ред. JI. В. Цурикова] — Вып. 1. -Воронеж: Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2007. -С. 161-168.
6. Ширшикова Е. А. Особенности денотативной сферы семантики репрезентантов признака «тяжёлый» в английском, французском и русском языках / Е. А. Ширшикова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. - Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 231-233.
7. Ширшикова Е. А. Когнитивные основания коннотаций репрезентантов признака «тяжёлый» в английском, французском и русском языках / JI. В. Лаенко, Е. А. Ширшикова // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж : издательство «Истоки», 2009.-С. 82-88.
8. Ширшикова Е. А. Переводческие стратегии репрезентации идеи «тяжелый» в русскоязычной версии французского романа Эмиля Золя «Жерминаль» / Е. А. Ширшикова // Социокультурные проблемы перевода. - Вып. 9. - Воронеж: Из-дательско-полиграфический центр ВГУ, 2010. - С. 310-317.
9. Ширшикова Е. А. Основания семантических метаморфоз номинаций признака «тяжелый» в неблизкородсгвенных языках / Е. А. Ширшикова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов 29 сентября — 1 октября 2010 года. -Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 527-530.
10. Ширшикова Е. А. Особенности концептуализации объектов действительности по признаку «легкий» в английском, французском и русском языках / Л. В. Лаенко, Е. А. Ширшикова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / [отв. ред. Л. В. Цурикова] — Вьш.4. Воронеж: Изда-тельско-полиграфический центр ВГУ, 2010. - С. 30-37.
11. Ширшикова Е. А. Категоризация действительности по признакам «тяжёлый», «лёгкий» прилагательными английского языка / Е.А. Ширшикова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. - №2/2012, - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2012.-С.60-63.
12. Ширшикова Е. А. Когнитивные стратегии категоризации объектов действительности по признаку «лёгкий» в английском языке / Е. А. Ширшикова // Вестник ПГЛУ. № 2,2012. - Пятигорск, 2012. - С. 88-91.
Статьи под № 11, 12 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Подписано в печать 21.01.13. Формат 60x84 Vi6. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 80 экз. Заказ 39.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-по л «графического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ширшикова, Екатерина Александровна
Введение.
Глава 1. Актуальные проблемы категоризации признака в современной лингвистике.
§ 1. Категоризация как механизм познания.
§2. Оценочная категоризация.
§3. Категоризация признака объекта.
§4. Когнитивные механизмы категоризации познавательного опыта человека.
§5. Языковые средства, механизмы и факторы категоризации признака.
5.1. Прилагательное как первичная номинация признака объекта и его функциональные характеристики.
5.1.1. Современные подходы к изучению имени прилагательного.
5.1.2. Семантические особенности качественных прилагательных.
5.1.3 .Сочетаемостью особенности качественных прилагательных: лингвокогнитивный подход.
5.2. Полисемичность прилагательного как средство концептуализации нового опыта
5.3. Синонимия как средство категоризации.
5.4. Оппозитивность как фактор категоризации.
5.5.Номинативные стратегии как результат категоризационных процессов.
Выводы.
Глава 2. Категоризация признака «тяжёлый» в английском языке.
§1. Феноменология тяжести.
§2. Лексико-семантическое поле английских прилагательных с общей семой тяжёлый».
§3. Категоризация признака «тяжёлый» посредством прилагательного heavy.
3.1. Экспериенциальная, или контактная, сфера действия прилагательного heavy. кинестетическая оценка ощущения от динамического взаимодействия с объектом
3.2. Параметрическая сфера действия прилагательного heavy: оценка физических параметров объекта.
3.3. Психофизиологическая сфера действия прилагательного heavy: эмоционально-кинестетическая оценка ощущения от воздействия объекта.
3.4. Эмоционально-оценочная сфера действия прилагательного heavy.
§4. Категоризация признака «тяжёлый» синонимическими средствами.
4.1. Ряд синонимов с общей семой «большой вес».
4.2. Дифференцированная номинация отдельных семантических компонентов лексемы heavy.
Выводы.
Глава 3. Категоризация признака «лёгкий» в английском языке.
§1. Лексико-семантическое поле английских прилагательных с общей семой лёгкий».
§2. Категоризация признака «лёгкий» посредством прилагательного light.
2.1. Экспериенциальная, или контактная, сфера действия прилагательного light. кинестетическая оценка ощущения от динамического взаимодействия с объектом
2.2. Параметрическая сфера действия прилагательного light: оценка физических параметров объекта.
2.3. Психофизиологическая сфера действия прилагательного light: кинестетико-параметрическая оценка объекта.
2.4. Эмоционально-оценочная сфера действия прилагательного light.
§3. Категоризация признака «лёгкий» синонимическими средствами.
3.1. Ряд синонимов с общей семой «малый вес».
3.2 Дифференцированная номинация отдельных семантических компонентов лексемы light.
Выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категоризация признаков "тяжёлый" / "лёгкий" в английском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании осуществлен анализ категоризации экспериенци-альных признаков «тяжёлый» / «лёгкий» ядерными полисемичными качественными прилагательными heavy / light и их синонимами в английском языке. При рассмотрении категоризации данных признаков учитывались все три её типа - лексическая, грамматическая, оценочная в силу того, что 1) означенные признаки объективированы в языке не только ядерными единицами, но и их синонимами (лексические категории); результатом анализа лексической категоризации данных признаков являются две обширные группы их номинаций с общими семами «тяжёлый», «лёгкий», системно организованные по полевому принципу; 2) анализируемые прилагательные реализуют в предложении атрибутивную синтаксическую функцию и классифицирующую когнитивную функцию (грамматические категории), 3) категории тяжести / лёгкости могут принимать статус оценочных, т.к. представляют собой результат интерпретации человеком возникающих в определенных ситуациях ощущений.
Признаки «тяжёлый» / «лёгкий», выраженные ядерными прилагательными, относятся к базовому уровню категоризации. На суперординатный уровень выходит абстрактная тяжесть или лёгкость, на субординатном уровне представлены конкретизированные признаки, выраженные многочисленными синонимами ядерных прилагательных.
В процессе интерпретации экспериенцером различных характеристик объекта происходит их оценка. Исходя из того, что имена признаков «тяжёлый» / «лёгкий», с одной стороны, актуализируют собственные свойства объектов (вес), а с другой, содержат общеоценочный компонент со знаком «+» или «-», мы их относим к частнооценочным.
При концептуализации объектов по признакам «тяжёлый» / «лёгкий» важное значение имеет канал поступления информации, который может быть либо 1) кинестетическим, либо 2) визуальным, либо 3) аудиальным, каждый из которых лингвистически маркирован в предложении посредством соответствующих предикатов.
Вес объекта при взаимодействии с ним является одной из существенных экс-периенциальных категорий для человека как homo sapiens. Язык при его функционировании предлагает две обобщенные ситуации опредмечивания признаков «тяжёлый» / «лёгкий»: 1) по признакам «тяжёлый» / «лёгкий» концептуализируется мир прототипических объектов, т.е. таких, которым данные признаки присущи онтологически, и реализуют когнитивную функцию классифицирующего характера (в том смысле, что сознание разделяет объекты на тяжёлые и нетяжёлые), 2) на основе опыта взаимодействия с объектами, обладающими соответствующим весовым признаком, и памяти о физической тяжести происходит перекатегоризация признаков «тяжёлый» / «лёгкий» и создается система метафорических образов; в таких случаях рассматриваемые признаки приписываются говорящим непрототипическим объектам с последующей реализацией их номинациями характерологической функции.
Список научной литературыШиршикова, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. British National Corpus Электронная база. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (Дата обращения: 18.07.2011)
2. Chesterton G. К. The Adventures of Father Brown / G. K. Chesterton. M., 2000. -256 c.
3. Clarke A. C. 3001 The final Odissey Электронный ресурс. / А. С. Clarke // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ru/KLARK/ody300lengl.txt (Дата обращения: 20.12.2010)
4. Garnett D. Lady into fox Электронный ресурс. / D. Garnett // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа : htф:/Лib.ru/lM>ROZ/GARNET/ladyintofox.txt (Дата обращения: 03.09.2010)
5. Golding W. Lord of the flies Электронный ресурс. / W. Golding // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа : http://lib.ru/GOLDING/masterflyesengl.txt (Дата обращения: 03.09.2010)
6. Greene G. Comedians / G. Greene. M., 2003.-336 p.
7. Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover Электронный ресурс. / D. H. Lawrence // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа : http://lib.ru/rNPROZ/CHATER/lady.txt (Дата обращения: 03.09.2010).
8. Maugham W. S. Theatre / W. S. Maugham. M., 2000. - 304 p.
9. McNab A. Bravo two-zero Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: httpÄ.ru/DETEKTTWY/MAKNABE/brawo2zero.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
10. McNab A. Crisis four Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа : http://lib.ru/DETEKrnWY/MAKNABE/crisis4engl.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
11. McNab A. Firewall Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http^/lib.ni/DETEKTlWY/MAKNABE/firewallengl.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
12. McNab A. Immediate Action Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа : http:/Aib.ru/DEIEKTIW/MAKNABE/immediateactionengl.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
13. McNab A. Last Light Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа : http:/Aib.m/DETEKTIW/MAKNABE/posledmjswetengl.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
14. McNab A. Liberation Day Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: httpy/Ub.m/DETEKT[WMAKNABE/liberationengl.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
15. McNab A. Remote Control Электронный ресурс. / A. McNab // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: ht^y/Ub.ru/DET^TTWY/MAKNABE/remoconengl.txt (Дата обращения: 11.08.2011).
16. Swift G. Waterland / G. Swift. M., 2001. - 256 с. (Дата обращения: 11.08.2011).
17. Waugh Е. Brideshead Revisited. The Sacred and Profane Memories of Captain Charles Ryder Электронный ресурс. / E. Waugh // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ruAV0/brajdshedengl.txt (Дата обращения: 15.11.2011).
18. Waugh Е. Excursion in Reality Электронный ресурс. / Е. Waugh // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ru/WO/rexcursionengl.txt (Дата обращения: 15.11.2011).
19. Wheatley D. The Devil Rides Out Электронный ресурс. / D. Wheatley // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http:^ib.m/INOFANT/UITLI/ridersengl.txt (Дата обращения: 15.11.2011).
20. Wodehouse P. G. Jeeves in the offing Электронный ресурс. / P. G. Wodehouse // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/jeevesoffengl.txt (Дата обращения: 20.11.2011).
21. Wodehouse P. G. Much obliged, Jeeves Электронный ресурс. / P. G. Wodehouse // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/jeevesobligedengl.txt (Дата обращения: 20.11.2011).
22. Woolf V. Orlando Электронный ресурс. / V. Woolf // Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http:/Aib.ni/INPROZ/WULFW/orlandoengl.txt (Дата обращения: 20.11.2011).