автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка"
На правах рукописи
□□34В784Э
Зибров Дмитрий Анатольевич
Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Иркутск - 2009
003467849
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Байкальский государственный университет экономики и права»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Костюшкина Галина Максимовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Даниленко Валерий Петрович
кандидат филологических наук, доцент Степанова Елена Дашиевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный
университет»
Защита состоится «14» мая 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан « К » апреля 2009 года.
Ученый секретарь Г
диссертационного совета КазыдубН. Н.
Реферируемое диссертационное исследование представляет собой опыт систематики актуализаций лексемы сердце в русском, heart в английском и coeur во французском языках посредством моделирования концепта, определяемого нами как область возможных интерпретаций знака.
Изучение языка, а вместе с ним и познание мира, в современной лингвистике имеет системный характер. Систематика содержательных аспектов языковых единиц, категорий, систем и подсистем различных уровней языка позволяет выявить через язык категоризующий и концептуализирующий механизм сознания человека. В этой связи актуальность исследования обусловлена, во-первых, общим интересом современной лингвистики к человеческому фактору в языке: опыт взаимодействий человека с окружающей его средой и, в первую очередь, с собственным телом, неизбежно находит отражение в языке и, прежде всего, в его лексическом составе (Крейдлин, Летучий 2004). В этом смысле показателен пример семантики таких слов и связанных с ними выражений, как голова или рука в русском языке, head arm, hand в английском, tête, bras, main во французском языке. Исследования в данной области ведутся достаточно давно (Апресян 1995, 2004; Вежбицкая 1997; Иорданская 1994; Урысон 2003; Рябцева 2005; Wierzbicka 1992). В силу вполне очевидных причин, внутренние органы представлены в языке не так широко и разнообразно (Крейлин, Летучий 2004; Урысон 1994,1995).
Одним из наиболее ярко представленных в языке органов является сердце, о чём свидетельствует тот факт, что лексемы сердце в русском, heart в английском и coeur во французском языках весьма распространены: они обладают широким спектром значений, входят в состав многих устойчивых выражений и фразеологизмов.
Сердце - основной орган кровеносной системы, один из жизненно важных органов и, пожалуй, единственный из внутренних органов, деятельность которого так заметна и ощущается человеком на протяжении всей жизни. Как для русского, так и для английского и французского языков применительно к сердцу характерны представления о ценности, уязвимости и критической важности. Сердцем часто называют центральную или важную часть или область. Сердце ответственно за эмоциональную и духовную жизнь человека, его характер и личностные качества. Несомненный интерес для исследования представляет анализ контекстуальных актуализаций лексем сердце в русском, heart в английском и cœur во французском языках, который позволяет выявить сходства и различия в национальных картинах мира по данным языков и, по возможности, понять и объяснить, как и почему одно и то же явление (сердце) по-разному представлено в языковом опыте людей, говорящих на разных языках.
Во-вторых, достаточно актуальной остаётся проблема концептуальных структур, как они понимаются в современной когнитивной лингвистике. В исследовании предпринимается попытка дать чёткое определение концепта и его сущностных свойств.
Цель работы заключается в конструировании концепта СЕРДЦЕ на основе анализа лексем, устойчивых выражений и фразеологизмов, содержащих лексемы сердце, heart, coeur.
Для осуществления поставленной цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1). рассмотреть и проанализировать существующие подходы к изучению концепта и определить исходные понятия, служащие методологической базой исследования;
2) проанализировать словарные дефиниции и этимологию лексем сердце, heart и coeur в русском, английском и французском языках соответственно;
3) выявить лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности высказываний с лексемами сердце, heart и coeur,
4) выявить и описать признаки концепта СЕРДЦЕ в русском, английском и французском языках;
5) выявить общие и различительные характеристики концептуальных областей, репрезентируемых лексемами сердце, heart и coeur. Объектом исследования являются высказывания в русском, английском и
французском языках, в которых представлены лексемы сердце, heart, coeur.
Предметом исследования является концептуальная систематика лексем сердце, heart и coeur в контекстуальном окружении.
Теоретической базой исследования послужили работы в области концептуализации и категоризации в языке (Беляевская 1992, 1994; Болдырев
2000, 2004; Даниленко 2005а, 20056; ван Дейк 2000; Минский 1979; Карасик
2001, 2002, 2003; Костюшкина 2003, 2005, 2006; Кравченко 1993, 2000, 2003, 2008; Кубрякова 1991, 1997,2004; Панкрац 1992; Пименова 2004: Попова 1999, 2001; Рябцева 2005 и др.).
Базовыми методологическими принципами в работе являются, наряду с экспансионизмом и интеграционизмом, такие лингвистические принципы, как антропоцентризм и функционализм. В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая методы научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение, гипотетико-дедуктивный метод и собственно лингвистические методы: метод концептуального анализа,. метод концептуальной метафоры, приемы компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа.'
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что концепт - логическая фикция, искусственный конструкт, который создаёт исследователь, изучая возможные интерпретации знака-имени концепта. В этой связи концепт - это не что иное, как систематика возможных актуализаций (интерпретаций) знака (в нашем случае лексемы).
Научная новизна работы определяется следующими факторами: разрабатывается новое определение концепта (под концептом понимается область возможных интерпретаций знака); впервые осуществляется системное комплексное исследование (систематика) языковых средств актуализации и конструирования концепта СЕРДЦЕ в русском, английском и французском языках с целью выявить сходства и различия в представлениях о такой
сущности, как сердце в соответствующих национальных картинах мира; в методике исследования концепта СЕРДЦЕ впервые используется метод концептуальной метафоры.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие семантической теории с позиций когнитивного подхода и, в частности, в теорию концепта и концептуальной метафоры.
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, выборка текстовых фрагментов из публицистических изданий, научной и специализированной литературы, текстов художественных произведений.
На защиту выносятся следующие теоретические положения.
1. Концепт как явление представляет собой искусственный абстрактный конструкт, создаваемый исследователем в процессе изучения области возможных интерпретаций знака, который служит именем концепта.
2. В основе концептуализации сердца в разноструктурных языках лежат «наивные» представления о физиологии и анатомии человеческого тела.
3. Общие черты в концептуальном пространстве лексемы сердце обусловлены представлениями об анатомии и физиологии сердца как центрального органа человеческого тела.
4. Лексема сердце наиболее широко представлена в контекстах метафор СЕРДЦЕ -ЦЕНТР и СЕРДЦЕ - ФИЗИЧЕСКИЙ ПРЕДМЕТ.
5. Метафора СЕРДЦЕ - ЦЕНТР подразделяется на два аспекта: центр топологический, основанный на представлениях об анатомии сердца как области, и центр функциональный, основанный на представлениях о физиологии сердца как органа.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии и семантике, а также при составлении методических рекомендаций для студентов, в практике преподавания языков и в научно-исследовательской работе студентов.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на Региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности в Иркутском государственном лингвистическом университете (октябрь 2004, октябрь 2005, октябрь 2006), на Международных научно-практических конференциях Центра языковой подготовки Байкальского государственного университета экономики и права (июнь 2005, июнь 2006), на 1-й Всероссийской научной конференции по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности (Иркутск, октябрь 2007 г.). Основное содержание работы отражено в 6 публикациях общим объёмом 2,5. п.л.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список словарей и энциклопедических изданий и список источников иллюстративного материала.
Содержание работы. Во введении определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы, определяются цели и задачи, указываются ее научная новизна, теоретическая значимость и
практическая ценность. Формулируется научная гипотеза, предполагающая существование концепта как логического фиктивного конструкта, создаваемого исследователем в ходе изучения языкового знака.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования концепта СЕРДЦЕ» обозначается область исследования, анализируются существующие подходы к исследованию концепта в рамках когнитивной парадигмы, проводится анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце в русском языке, heart в английском и cœur во французском языках.
Вторая глава «Лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности актуализации концепта СЕРДЦЕ» посвящена анализу семантико-синтаксических особенностей высказываний с лексемами сердце, heart и cœur. Проводится их семантическая интерпретация и анализ контекстуальных актуализаций на примерах из художественной литературы, выпусков новостей и публицистики с целью исследования путей концептуализации одной сущности - сердца - средствами разных языков и представлений о нём в разных картинах мира. Проанализированы сходства и различия в. семантике соответствующих лексем и доказано, что, несмотря на незначительные расхождения в значении лексем сердце, heart и cœur, основные концептуальные признаки сходны, что обусловлено единой физиологией и анатомией человеческого тела вообще и сердца, в частности.
В Заключении обобщаются. результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Несмотря на значительное количество исследований в области концептологии, чёткого понимания того, что такое концепт и к чему он относится, нет до сих пор, равно как и нет единой методики его исследования.
Термин концепт в отечественной науке впервые ввёл философ С. А. Аскольдов-Алексеев, который трактовал «концепт, или общее понятие как мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов-Алексеев 1997: 269). Это определение взял за основу Д. С. Лихачев, который ввёл понятие концептосферы (Лихачёв 1993). Однако, в отличие от С. А. Аскольдова-Алексеева, Д. С. Лихачев считает, что, во-первых, концепт существует для каждого основного (словарного) значения слова отдельно и, во-вторых, ученый предлагает «считать концепт своего рода «алгебраическим» выражением значения (алгебраическим обозначением), которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его» (Лихачёв 1993:4).
Одно из центральных понятий когнитивной лингвистики до сих пор остаётся весьма неясным и противоречивым, причём приписываемые ему разными исследователями свойства являются, зачастую, взаимоисключающими. Нет единства и во взглядах на взаимосвязи и взаимодействия концептов.
Остаются неясными для исследования концепта следующие вопросы: существует ли концепт как таковой? является ли он структурой или единицей и если да, то чего именно? носит ли эта структура (единица) искусственный или естественный характер? каким целям служит концепт?
Подавляющее большинство работ по концепту проводит разделение концепта на «ядро и периферию» как само собой разумеющееся, хотя единого критерия такого разделения нет. Одни исследователи пользуются статистическим критерием: наиболее часто встречающиеся признаки относятся к ядру, менее частотные - к периферии (Евтушок 2004; Контримович 2005; Степанова 2004; Фетисова 2005). Другие исследователи рассматривают как ядерные наиболее устойчивые признаки, которые сохраняются в концепте с течением времени (эволюция концепта) (Боброва 2005; Елохова 2006; Тищенко 2008); также к ядру относят этимологический критерий слова, которое служит именем концепта (Степанов 2004); можно встретить рассмотрение ядра как «наиболее яркой образной составляющей концепта» (Карасик, Слышкин 2001 ).
Каждый из приведённых критериев имеет свои преимущества, равно как и не лишён недостатков: к примеру, статистический критерий в значительной степени зависит от характера иллюстративного материала и возможностей его сбора, критерий «образной составляющей» применим далеко не везде и т.п. Поскольку структурирование концепта производится в исследовательских и объяснительных целях, для структурирования концепта СЕРДЦЕ нами выбрана модель, основанная на концептуальной метафоре как наиболее и наглядная и адекватная эмпирическим данным. Основой семантики лексем сердце, heart и coeur служат представления об анатомии и физиологии сердца как органа человеческого тела. Поэтому в структуре исследуемого концепта нами выделяется две основные группы интерпретаций данных лексем: 1) группа интерпретаций, основанных на представлении о физиологии сердца (сердце в функциональном аспекте), и 2) группа интерпретаций, основанных на представлении об анатомии сердца (сердце в аспекте топологическом).
В ряде работ концепт связывают со значением, состоящим из сем, которое представляет в речи некоторые когнитивные признаки, образующие содержание концепта (Стернин 2004). Такое определение подразумевает существование концепта как части значения: семы (признаки, из которых, как принято считать, состоит значение или смысл) представляют некоторые когнитивные признаки, образующие содержание концепта, из чего естественным образом следует, что какие-то компоненты значения могут образовывать содержание концепта, а какие-то - нет; значит, исследование концепта должно сводиться к описанию сем, существенных для исследования, тех, которые способны составлять содержание концепта.
Если обратиться к словарям в поисках лексемы сердце, можно найти ряд толкований, некоторые из которых окажутся общими для нескольких языков. То, что мы получим в результате сопоставления данных толковых словарей, признаки наиболее общего характера можно назвать понятием, учитывая опять же, что содержание словарной дефиниции определяется тематикой словаря, господствующей в обществе идеологией, опытом и взглядами его составителей,
универсальность такого понятия представляется достаточно условной. Таким образом, поставить знак равенства между семантикой слова и концептом, знаком которого это слово выступает, не совсем справедливо. Иначе говоря, концепт не есть значение или смысл в традиционном его понимании.
Если следовать положению о том, что слово даёт доступ к концепту в рамках традиционного понимания знака как двусторонней языковой единицы (единства материальной формы и идеального содержания (Карцевский 1964)), можно прийти к выводу, что любой человек, изучающий иностранный язык, скажем, английский, освоив слово heart, получил доступ к концепту сердца в английском языке. Очевидно, что подобное утверждение сомнительно. Это говорит о том, что сущность, называемая концептом, не содержится ни в знаке, ни в языке как системе знаков.
Положение о том, что концепт находится в сознании, определяется культурой и опредмечивается через Язык - знак-имя (Карасик, Слышкин 2001), вызывает естественный вопрос: почему в сознании двух разных людей, принадлежащих одной культуре (которая определяет концепт), так различается концепт, объективируемый одним и тем же словом? На формирование концепта, будь то «сгусток культуры в сознании человека» (Степанов 1997, 2004), «объект из мира «Идеальное» (Вежбицкая 1980) или «мысленное образование» (Лихачёв 1993), оказывает влияние, в первую очередь, окружающая среда, в ходе взаимодействия с которой приобретается соответствующий опыт. Среда может быть как языковой,, так и социальной, культурной и физической (Zlatev 2002; Boden 2000).
Исследуя концепт, мы имеем дело с интерпретациями знака и фактически исследуем область возможных интерпретаций. Интерпретация знака того или иного концепта есть указание наблюдателем на изменения, которые происходят в нише наблюдаемого при его (наблюдаемого) взаимодействиях со знаком как компонентом среды. Под знаком понимается любая сущность или единство, взаимодействие с которой способно модифицировать поведение взаимодействующего с ним организма в силу имеющегося у него опыта (опыта знака) (Кравченко 2003; 2008).
Возможность интерпретации знака для конкретного индивида определяется историей взаимодействий с сущностью, которая представлена сложной репрезентацией в его нервной системе. Если у человека нет опыта взаимодействий с тем или иным явлением, для него не существует связи этого явления со знаком, т.е. отсутствует возможность интерпретации, которая возможна для другого человека, имеющего иной опыт взаимодействий. Сходный опыт двух индивидов естественным образом обусловливает сходную интерпретацию знака. Подобная ситуация не носит уникального характера: каждый встречал в практике языковой деятельности незнакомые слова или же знакомые слова в незнакомом смысле. Так, к примеру, человек, далёкий от техники и не имеющий соответствующего опыта, едва ли сможет адекватно проинтерпретировать слово палец в значении штифт (гвоздь без шляпки), хотя это значение слова палец как одна из возможных его интерпретаций входит в область, называемую концептом ПАЛЕЦ, наряду с другими значениями.
Сказать, что интерпретация знака выбирается сознательно и произвольно, нельзя, она обусловлена, в первую очередь, средой, т.е. контекстом диалога.
Исследование эмпирических данных свидетельствует о тесной связи концепта со знаком, который служит именем концепта. Знак первичен по отношению к концепту, т.е. концепт как явление обусловлен, как минимум, существованием знака: нет знака - нет и концепта. И всякое исследование концепта, так или иначе, производится с опорой на знак, которым выступает, как правило, лексема. Однако всякий акт рефлексии над словом, исследование его семантики есть операция искусственная. Соответственно, характер концепта как явления также искусственный. Как таковой, концепт не может претерпевать какие-либо эволюционные изменения, развиваться, во всяком случае, так, как это представляется в отечественной когнитивной лингвистике. Не может он также служить и оперативной единицей сознания или «кирпичиком смысла», ни структурой знания или сознания, состоящей в каком-либо отношении с другими подобными ему сущностями.
В настоящем диссертационном исследовании используется метаязык и термины, сложившиеся в отечественной лингвистике в русле изучения концептов: более разумно и целесообразно использовать устоявшиеся термины в надлежащем смысле, чем изобретать новые. Традиционной отправной точкой концептуального анализа является анализ словарных дефиниций исследуемой лексемы. Данные анализа словарных дефиниций и этимологии слов сердце, heart в английском и cœur во французском языке позволяют составить предварительную картину, схему соответствующего концепта. Для анализа словарных дефиниций были выбраны толковые словари русского (БСЭ 2006; Ожегов, Шведова 2003; Ефремова 2006), английского (AHD 2006; MWDEU 2001; OED 2004; WED 1994; WEUDEL 1996) и французского (Larousse 2003; Larousse Médical 2006; Le Petit Robert 2001) языков. В нижеследующих таблицах приведены определения из основных словарей, поскольку большинство словарей дублируют приводимые определения.
Таблица 1
Словарные дефиниции лексемы heart_
Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Oxford English Dictionary Cambridge Advanced Learner's Dictionary
1. physiology: blood-pumping organ: a hollow muscular organ that pumps blood around the body, in humans situated in the center of the chest with its apex directed to the left a hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction acts as a force pump maintaining the circulation of the blood a hollow, pumplike organ of blood circulation, composed mainly of rhythmically contractile smooth muscle, located in the chest between the lungs
2. anatomy: position of chest above heart: the area on the front of the human body that corresponds roughly to the position of the heart breast, bosom something resembling a heart in shape; specifically : a stylized representation of a heart the breast or bosom
3. basis of emotional life: the human heart, considered as the source and center of emotional life, .where the deepest and sincerest feelings are located and an individual is most vulnerable to pain - the center of the total personality, esp. with reference to intuition, feeling, or emotion
- the emotional or moral as distinguished from the intellectual nature the center of emotion, esp. as contrasted to the head as the center of the intellect
4. character: somebody's essential character one's innermost character, feelings, or inclinations
5. compassion: the ability to feel humane and altruistic feelings - capacity for sympathy; feeling; affection: His heart moved him to help the needy
6. affection: affection, love, or warm admiration love, affections ' -
7. spirit: the capacity for courage and determination - spirit, courage, or enthusiasm
9. essential part of something: the distinctive, significant, and characteristic center of something the central or innermost part, center; the essential or mostvital part of something the innermost or central part of anything
10. plants part of vegetable around core: the often tasty or succulent compact central part of a vegetable, for example, a lettuce or cabbage, where the leaves curl in tightly artichoke hearts the younger central compact part of a leafy rosette the core of a tree; the solid central part without sap or albumen
11. symbolic depiction of heart: a simplified and conventionalized picture of a heart as a rounded, roughly triangular shape, often used to signify love - a red figure or pip of this shape on a playing card
- - a strand running through the center of a rope, the other strands being laid around it.
12. card games playing card: any one of a suit of cards marked with a symbolic depiction of one or more hearts - : a conventional shape with rounded sides meeting in a point at the bottom and curving inward to a cusp at the top
13. beloved person: somebody who is dearly loved - a person (used esp. in expressions of praise or affection)
Таким образом, по данным толковых словарей английского языка, для лексемы heart характерны следующие значения:
• сердце в физиологическом понимании, сердце как орган;
• сердце в анатомическом понимании как область грудной клетки;
• эмоциональный центр, место переживания эмоций и чувств;
• склонность, характер, основные черты, присущие человеку;
• способность к сочувствию, эмпатия, сострадание;
• любовь, тёплые чувства, расположенность (по отношению к другому человеку, в том числе, метонимический перенос при обращении dear heart)-,
• мужественность, отвага, смелость;
• жизненно важная или наиболее значительная часть;
• сердцевина (плода), центральная (по отношению к периферийной) или внутренняя по отношению к внешней область;
• графический символ сердца, иконическое изображение (масть в картах -черви, символ любви и т.п.).
Несколько отличается картина поданным толковых словарей французского языка:
Таблица 2
Словарные дефиниции лексемы coeur_
Larousse Le Petit Robert
1. anatomie organe musculaire creux (chez l'homme et les animaux) dont les contractions propulsent le sang à travers l'appareil circulatoire organe central de l'appareil circulatoire. Chez l'homme, Viscère musculaire situé entre les poumons et dont la forme est à peu près celle d'une pyramide triangulaire à sommet dirigé vers le bas, en avant et à gauche.
2. forme ou figure géométriques et symboliques stylisées représentant deux demi-cercles contigus dont la section basse se termine en triangle isocèle ce qui a ou évoque la forme du cœur (cardioïdc, cordé). Cœur suspendu à un collier. Cœur à la crème : fromage à la crème en forme de cœur.
3. zone où se développe la plus forte activité (d'un lieu ou d'une machine) le cœur d'une région agricole la partie centrale ou active de qqch., centre, milieu. Le cœur d'une ville. Pénétrer au cœur de la forêt
4. région centrale et profonde (d'une chose ou d'un végétal) le cœur d'un arbre au cœur de l'hiver, de l'été : au plus fort de l'hiver, de l'été. - Le cœur du sujet, de la question : le point essentiel, capital
5. région de la poitrine où les contractions de l'organe musculaire creux propulsant le sang à travers le système circulatoire sont perceptibles 1) la poitrine: il la serra tendrement sur, contre son cœur. 2) estomac, avoir mal au cœur : avoir des nausées; avoir le cœur au bord des lèvres: être prêt à vomir
6. symbole amoureux représentant un cœur graver un cœur dans l'écorce d'un arbre -
7. point le plus important (d'une chose abstraite) le cœur du débat la matière qui porte l'importance, celle de base
8. siège imaginaire des désirs, des sentiments et des pensées secrètes (de quelqu'un) les sentiments enfouis au fond du cœur siège des sensations et émotions. Agiter, faire battre le cœur - émouvoir. Serrement de cœur. Une douleur, un chagrin qui arrache, brise, crève, fend, gonfle, perce, serre, ronge le cœur, avoir le cœur gros.
9. figure de couleur rouge (sur les cartes à jouer) représentant un cœur la dame de cœur aux cartes, Une des couleurs représentée par un cœur rouge
10. individu affectueusement apprécié (familier) mon petit cœur personne qu'on traite avec amour et sentiments les plus tenders
11. médecine ligne en acupuncture courant sous le bras gauche, de l'aisselle à la main -
12. pièce (d'un mécanisme) dont la forme évoque celle d'un cœur en horlogerie, le cœur du mécanisme libère la détente de la sonnerie -
13. pièce de plomb utilisée en plongée sous-marine pour servir de lest (au scaphandrier) -
- partie (d'un réacteur nucléaire) contenant le combustible et ou s'opèrent les réactions de fission.
Итак, значения лексемы coeur можно сгруппировать следующим
образом:
• сердце как орган, перекачивающий кровь (также желудок avoir le cœur entre les dents - букв, сердце меж зубов - вот-вот вырвет)', сюда же можно отнести употребление слова cœur в значении пульс — сердцебиение',,
• сердце в анатомическом смысле - как область (сюда же можно отнести и представление о сердце как желудке из пункта 1) - avoir mal au cœur -испытывать чувство тошноты или дискомфорта в области живота);
• воображаемое место (siège imaginaire), переживания чувств и эмоций;
• область, зона, где наблюдается наибольшая активность, температура или наибольший накал страстей: сюда можно отнести такие интерпретации слова cœur, как центральная часть реактора и зона наиболее напряжённых действий-,
• наиболее важная часть вопроса или проблемы в переносном смысле; в предметном значении - функциональный центр, основная часть механизма (le cœur du mécanisme)',
• графический символ сердца, карточная масть.
Как видно из приведённых дефиниций, во французском языке более
развито предметное представление о сердце, чем в английском языке.
Обратимся к словарям русского языка.
Таблица 3
Словарные дефиниции лексемы сердце_
Толковый словарь С. Ожегова Толковый словарь современного русского языка Т. Ефремовой Словарь живого великорусского языка В. Даля
1. центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости); центральный орган кровеносной системы в виде мускульного мешка, располагающийся в левой стороне груди человека; ¡рудное черево, принимающее в себя кровь из всего тела, очищающее ее чрез легкие и рассылающее обновленную кровь по всем частям, для питания, для обращения ее в плоть; народ нередко сердцем зовет ложечку, подложечку, подгрудную впадину
2. этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе, чуткое, отзывчивое сердце; чёрствое сердце; золотое сердце у кого-н. (об очень добром человеке); способность любить, любовь; нравственно, оно [сердце] есть представитель любви, воли, страсти, нравственного, духовного начала, противоположно умственному, разуму, мозгу; всякое внутреннее чувство сказывается в сердце;
3. важнейшее место чего-н., средоточие. Москва -сердце нашей Родины; часть тела человека как символ средоточення какой-либо его страсти (обычно гнева). Состояние человека, сердитого на кого-либо; гнев; сердце земли, нутро; сердце дерева, сердцевина или средина толщи его;
4. символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заострённого; - сердце, очок, вырезка, в виде очка карты червонной масти, изображающего сердце;
- 5. употребляется как символ средоточения переживаний, чувств, настроений человека. Совокупность душевных свойств человека. Человек как носитель определенных душевных качеств. Способность чувствовать и понимать вещественно, сердце принимает иногда значенье: нутро, недро, утроба, средоточие, нутровая средина;
- 6. важнейшая, центральная часть чего-либо, имеющая существенное значение для чего-либо; средоточение чего-либо; сердечник - всякой стержень, влагаемый в ствол, в дыру; болт, пропускаемый сквозь переднюю подушку и ось повозки, на котором ворочается передок;
Таким образом, все значения по данным словарей русского языка можно объединить в следующие классы:
• физиологическое представление о сердце как органе (но не области грудной клетки);
• средоточие человеческих чувств и эмоций;
• важная центральная часть единства, сердцевина;
• символическое изображение сердца, карты червонной масти;
Выявление концептуальных признаков по данным словарей показывает, что семантика лексем heart и cœur шире представлена в английском и французском языках, чем семантика слова сердце в русском языке. Общими в семантике лексем сердце, heart и cœur являются следующие представления: представление о сердце как органе, перекачивающем кровь, представление о сердце как органе чувств.
Следует отметить, что в русском языке душа и сердце, будучи «¡положенными, тем не менее, различаются (Пименова 2004). Так, по утверждению Е. В. Урысон (Урысон 2005), душа отвечает за внутреннюю жизнь человека, а сердце - за эмоции и чувства. В то же время, в английском языке heart (сердце) и soul (душа) выступают синонимами и часто оказываются взаимозаменяемыми (CALD 2005; CCEED 1989; AHDEL 2006; CEEL 2003; ELL 1994).
Весьма важным для исследования представляется также анализ этимологии слов сердце, heart и cœur. Историко-этимологический анализ показывает, что слова сердце в русском, heart в английском, cœur во французском и Herz в немецком, несмотря на достаточно значительные внешние различия, произошли от одной индоевропейской основы kêfd. Дальнейшее развитие этой основы в германских языках дало hairtö в готском, затем древне-верхне-немецком herza, от которой уже произошли современное немецкое Herz и английское heart (AHDEL 2007; CEEL 2003; MWDEU 2001; WEUDEL 1996). В латинском kéfd дало cor-. Корень cor- получил распространение в романских языках, в частности, во французском, где и дал cœur. В английском корень cor- присутствует в слове cordial (сердечный, радушный (о человеке, приёме), тонизирующий напиток) и его производных cordiality, cordially и т.п. Слово это пришло в английский в XIV в. из позднелатинского cordialis (сердечный). В современном английском, немецком и романских языках параллельно с основой cor—> англ. cordial, фр. cordial,
cordialité присутствуют также слова с основой саг--► cardiac англ. cardial
arrest, фр. crise cardiaque (сердечный приступ), рус. кардиограмма и т.п. Основа саг- - греческая, появилась в поздней латыни в начале XVII в., от греч. kardia (сердце) <— kérd в связи с развитием науки и, в частности, медицины, в которой слов с основой на саг- больше всего. В классической латыни основы саг- не было. Данные этимологии лексем сердце, heart и coeur можно представить в виде следующей таблицы.
Таблица 4
Этимология лексем сердце, heart и coeur_
фр. Cœur
лат. cor, cordis англ. cordial, accord, record, concord
и.-е. основа kéfd фр. cardiaque, cardial
греч. kardia англ. cardiac, cardial
лат. cardiacus рус. кардиа-
Нем. Kardial
гот. Hairto англ. Heart
Нем. Herz
праслав. *si>rd ст.-слав. сръдьце рус. сердце
Слова с cor- имеют, как правило, переносное значение: cordial, как во французском, так и в английском (в немецком латинский корень сог-распространения не получил) cordial - искренний, тёплый, радушный, глубоко переживаемый; cordiality / cordialité - радушностъ, искренность. О метафоричности в словах на cor- свидетельствуют также латинские дериваты cor: concord (согласие), concordance!concordant (англ., франц.): con+cord <— cor-букв. единым сердцем, единогласно; accord ad+cord, record (от лат. recordare -освежать, восстанавливать в сердце - в памяти); courage (мужество, отвага), в английском и современном французском появилось из старофранцузского corage (Furetière 2003).
Из всякого правила, однако же, есть исключения. В английском и французском языках (в английском языке из французского) cordial встречается в значении стимулирующее средство, бальзам, ликёр. Поскольку слово cœur (сердце) во французском долгое время означало область груди и живота (Furetière 2003), и даже не проводили различия между сердцем и желудком (например, avoir mal au cœur - чувствовать тошноту, есть основания полагать, что укрепляющее средство, бальзам или ликёр (жидкость, обладающая повышенной вязкостью), называется cordial, поскольку вызывает относительно продолжительный внутренний разогрев.
Core (англ.) в значении стержень, сердцевина появилось в XIV веке; этимология, если верить словарям, остаётся неясной (предположительно от cors<corpus). Возможно, core появилось из латинской основы cor- или же из француского cœur, поскольку значения cœur во французском и core в английском языках во многом сходны. Кроме того, семантика core схожа с семантикой heart. Так, этим словам присуща идея центральности, наиболее важной части: core of the city (англ.) - центр города, тж. core city, inner city (англ.) внутренняя часть города; сердцевина, ядро (плода), ядро (небесного тела) ср. heart; активная зона реактора; основная^ существенная или постоянная часть the staff had a core of experts (англ.) в штат входила постоянная группа
экспертов; глубинная, внутренняя, сокровенная часть, сущность: the core of her beliefs (англ.) суть ее убеждений; honest to the core (англ.) искренний до глубины души.
В праславянском от индоевропейской основы kcjd произошло *sbrd. Старшее значение слова - «то, что внутри», «вместилище души». С XI века древне-русское уже срьдьце. Корень serd с семантикой центральной, внутренней части, берущий начало от индоевропейской основы kêjd, характерен для всех славянских языков, включая русский, белорусский, украинский, болгарский и другие языки (Черных 1999; Фасмер 2006).
Таким образом, можно говорить, что в основе семантики слов сердце, heart (англ.), cœur (фр.), Herz (нем.) лежит идея центральности, внутренности. Именно эта интерпретация знака (лексем сердце, heart и coeur) является наиболее прототипичной.
Исследование корпуса примеров, как уже было сказано, позволяет выделить два основных пути концептуализации сердца: анатомический и физиологический, т.е. основанных на представлении сердца как органа и как области.
К анатомически обусловленным представлениям о сердце относятся следующие интерпретации слова сердце.
1. Географический центр, центральная часть страны, города
Обозначение словом сердце географического центра, центральной части наиболее характерно для английского и французского языков: так, в английском и французском языках слово heart и cœur в значении географического центра употребляется применительно к городу, селу или деревне, району или области на карте, применительно к центру военных действий и т.п. .Для русского языка сердце в значении географический центр нехарактерно, и сердцем, как правило, называется столица страны, положение которой далеко не всегда совпадает с центром географическим. Сердце страны в русском языке - центр экономический, политический или административный. Так, к примеру, под выражением heart of America подразумевается глубинка, штаты, находящиеся в центре континента, тогда как конструкция сердце Америки по-русски означала бы, скорее всего, конкретный город (Вашингтон), т.е. столицу.
Концептуализация сердца страны в русском языке основывается, в отличие от английского или французского, на функциональном (физиологическом) представлении о сердце как органе: столица страны является важным органом её организма.
2. Середина временного отрезка
Определение середины временного отрезка как сердца характерно исключительно для английского и французского языков и практически не встречается в русском. Как в английском, так и во французском языках сердцем может называться середина, разгар сезона (спортивного, туристического, сезона
дождей или ураганов) как по временному, так и по качественному или количественному критерию (так, к примеру, США, период, в который ураганы проявляют наибольшую активность и чаще происходят, называется сезоном ураганов: heart of a season (англ.), cœur de saison, cœur de l'été (франц.)
3. Суть дела, скандала, спора
Описание в «сердечных» терминах сути дела, судебного или политического скандала, происшествия весьма распространено в английском и французском языках: heart of a matter (англ.); cœur de l'affaire (франц.) и встречается в самых разных контекстах: планирования поездки coœur du voyage, военных действий heart of the action, избирательной кампании cœur de la campagne. Для русского языка подобные примеры нерелевантны.
В концептуализации сердца по функциональному пути можно выделить следующие подгруппы.
I. Центр эмоциональной жизни Представление о сердце как центре эмоциональной жизни характерно как для русского, так и для английского и французского языков. Часто сердце отождествляется с душой, описывая душевные переживания и эмоции: сердце ноет/болит по кому-л.; heart aches (англ. перен. сердце болит - обозначает душевные муки, волнение). Важно отметить, что душа, как она представлена в языке, отвечает за различные психические процессы; сердце при этом понимается как материальная субстанция, «платформа» для души и связанных с ней явлений: сердце щемит, сердце заходится (кровью обливается), сердце радуется, тяжело на сердце/душе, камень на сердце.
Разумеется, в таких примерах речь идёт не о физических ощущениях, которые испытывает человек в области сердца, но о душевных муках, переживаниях, heart bleeds, heart aches и т.п. Когда говорят о том, что чьё-то сердце учащённо забилось, heart palpitates, throbs, beats (пер. с англ. сердце бьётся, стучит, пульсирует) - очевидно, что подобные выводы делаются не на основании замера пульса. О человеке жестоком говорят, что он бессердечный -heartless, что опять же не означает отсутствия у него сердца как физического органа: возможно, такое сравнение основано на том, что у такого человека сердце бьётся ровно, нисколько не изменяя своего ритма или же на представлении отождествления сердца и сострадания - нет сердца, нет и жалости/сострадания безжалостный - heartless (англ.), sans cœur (франц.) бессердечный, не имеющий сердца.
2. Наиболее важная функциональная часть единства Представление центральной, наиболее важной части какой-либо сущности в «сердечных» терминах обусловлено анатомическими и физиологическими особенностями сердца как органа: находится глубоко внутри, очень значимо для жизни, бьётся и пульсирует.
Сердцем может обладать как физическая дискретная сущность (единство), например, машина, сердцем которой является двигатель, дерево или подводная лодка, так и нефизическая, абстрактная: группа, регион, эксперимент, теория и т.п. Так, метафора СЕРДЦЕ - ЦЕНТР в функциональном аспекте основана на физиологическом представлении о сердце как органе. По аналогии сердца, которое перекачивает кровь с двигателем, перекачивающим горючее, возникла метафора ДВИГАТЕЛЬ - СЕРДЦЕ машины.
3. Сердце как физический предмет
Как в русском, так и в английском, и французском языках сердце представлено с достаточной степенью конкретности как предмет, физические характеристики которого соответствуют личностным качествам человека или его эмоциональному состоянию. Соответственно, сердце может быть описано в следующих терминах.
Массы - быть лёгким и, соответственно, рваться из груди, стремиться в полёт или быть тяжёлым', делать что-либо с тяжёлым или каменным сердцем / with a heavy heart - с гнетущим чувством, с камнем на душе, неохотно, против воли, но по необходимости. С лёгким сердцем / light heart значит, с чистой совестью, с чувством свободы и выполненного долга.
Плотности: каменное сердце или ледяное сердце (heart of stone / ice) у недоброго, жестокого человека. Сердце сравнивается с камнем из-за его свойств: камень на ощупь твёрдый и холодный (в особенности кремень). Мягкое, податливое сердце, сердце не камень, наоборот, у человека доброго, покладистого или даже безвольного, что не всегда приветствуется: для английского языка характерна такая метафора, как stout heart (букв, твёрдое, крепкое сердце) - преданный, надёжный союзник, храбрый человек.
Объёма: большое сердце / big heart / grand cœur y человека великодушного, щедрого, доброго. Прямого коррелята малое сердце в английском нет, поэтому для указания на малодушие человека используется выражение fainthearted, т.е. буквально трусливое сердце, что, возможно, обусловлено тем, что если сердце большое, то оно смелое и бояться не должно по определению.
Температуры: cold /warm heart - ледяное / тёплое сердце. Холодное, жестокое / доброе сердце. Но если в английском языке понижение температуры сердца ср.: охладеть сердцем значит очерстветь или ожесточиться, то в русском это скорее означает утрату энтузиазма, наличие которого, наоборот, температуру повышает: горячее сердце у людей, преданных делу и делающих его с большой энергией и охотой. Температура сердца связана с температурой чувств: to have friendly, tender, warm feeling - испытывать теплые, нежные чувства по отношению к человеку, животному, к делу как деятельности, вещи и т.п., to grow cool - охладевать, ср. чувства остыли, охладели; опостылеть от «стыть, остывать».
Безусловный интерес представляют также конструкции обладания с лексемой сердце: как в русском, так в английском и французском языках сердце может выступать как конкретный предмет, который можно похитить, завоевать, разбить, отдать и т.п. Однако, если в русском языке отдать сердце означает полюбить, то в английском языке to give heart значит ободрить, а полюбить - give heart to (to здесь выполняет функции утраченного дательного падежа); интересно отметить, что lose heart - буквально потерять сердце - в английском языке означает, в зависимости от контекста, струсить, утратить мужество или влюбиться; во французском языке (ré)donner du coeur буквально переводится как дать сердца - (при)ободрить, в то же время, donner le coeur à - посвятить себя какому-либо делу, реже человеку; perdre coeur - буквально потерять сердце - значит оробеть, испугаться. Партитивный артикль du (de la), обозначающий, как, правило, некоторое количество, указывает на то, что сердце в данном случае концептуализируется как субстанция.
В русском языке фраза у него сердце понимается как он страдает заболеванием сердца, а у него нет сердца - как то, что человек, о котором идёт речь, отличается жестокостью; оппозиция наличия/отсутствия сердца последовательно соблюдается только в английском языке, где he has a heart (пер. с англ. букв, у него есть сердцеj говорят о человеке, способном к сочувствию и состраданию, a he has по heart (англ. буквальн. у него нет сердца) о человеке, к состраданию неспособном; для француза il a du coeur значит, что человек, о котором идёт речь, отличается храбростью, мужеством, a il manque le coeur (франц. буквальн. у него нет сердца - но не il manque du coeur - не хватает мужества) говорят о человеке жестоком. Таким образом, отсутствие сердца во всех трёх языках означает жестокосердие. Однако во французском языке «нехватка сердца» manque du coeur означает недостаточность сил или упорства, на что указывает партитивный артикль du.
В ходе контекстуального и семантического анализа лексемы сердце в русском, heart в английском и coeur во французском языках установлено, что слова сердце, heart и coeur в русском, английском и французском языках имеют общую этимологию, и семантика их во многом схожа. Основывается она на общих представлениях о физиологии сердца как органа и анатомии сердца как области. Так, сердце как топологический центр в метафоре СЕРДЦЕ - ЦЕНТР соответствует «наивным» (Апресян 1988) представлениям об анатомии сердца как области грудной клетки, напротив, сердце как центр в функциональном аспекте в метафоре СЕРДЦЕ - ЦЕНТР обусловлено представлениями о физиологии сердца как органа. Следует отметить, что для русского языка топологический аспект метафоры СЕРДЦЕ - ЦЕНТР актуален в гораздо меньшей степени, нежели для английского и французского языков.
Выводы, полученные в ходе исследования, кратко представлены в следующей таблице:
Таблица 5
Сравнительно-сопоставительная характеристика признаков концепта СЕРДЦЕ в русском, английском, французском языках
анатомические представления физиологические представления
русский английский французский русский английский французский
сердце - географический центр (сердце страны, города) сердце - центр эмоциональной жизни, местоположение чувств и душевных переживаний
- сердце - центр дела, скандала, суть проблемы сердце - конкретный предмет, обладающий физическими свойствами массы, плотности и температуры
- сердце - центр временного отрезка (heart of the summer, cœur d'hiver) наиболее важная функциональная часть единства
- - - основа, рабочий механизм теории;
- гуща, центр событий
Таким образом, как видно из таблицы, в английском и французском языках метафорические значения лексем heart и coeur представлены более широко, чем те же значения лексемы сердце в русском языке. Общей характерной чертой для всех трёх исследуемых языков является то, что топологический аспект метафоры СЕРДЦЕ - ЦЕНТР, основанный на анатомических представлениях о сердце как области, более развит по сравнению с функциональным аспектом (физиологические представления).
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Зибров, Д. А. Концепт и знак: к постановке проблемы [Текст] / Д. А. Зибров II Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2008. - Вып. 1. - С. 89-93 (0,4 пл.).
2. Зибров, Д. А. Концепт СЕРДЦЕ: проблемы структурирования [Текст] / Д. А. Зибров // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 9-го Регионального научного семинара. - Иркутск, 2006.-С. 47-54 (0,4 пл.).
3. Зибров, Д. А. Концепт и знак. Опытная природа концепта [Текст] / Д. А. Зибров // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. - Иркутск, 2006. - С. 71 -78 (0,4 пл.).
4. Зибров, Д. А. Метафора СЕРДЦЕ - ЦЕНТР: функциональный и топологический аспект [Текст] / Д. А. Зибров // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 1-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск, 2007. - С. 96-104 (0,5 пл.).
5. Зибров, Д. А. Семантическая оппозиция «массы сердца» как основа выражений, обозначающих эмоциональное состояние [Текст] / Д. А. Зибров // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007 г. - Иркутск, 2007. - С. 140-146 (0,4 пл.).
6. Зибров, Д. А. Посессивные конструкции с лексемой сердце как выражения личных качеств человека [Текст] / Д. А. Зибров // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 2-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск, 2008 - С.99-105 (0,4 пл.).
Отпечатано в типографии ООО «Мегапринт» г. Иркутск, ул. Степана Разина, 42, тел. 747-076 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,2 Тираж 100 экз. Заказ №497
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зибров, Дмитрий Анатольевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА СЕРДЦЕ.
1.1. Концепт: terra incognita.
1.1.1. «Эмоциональность» и «лингвокультурность» концепта.
1.1.2. Концепт и понятие.
1.1.3. Концепт, значение и смысл.
1.1.4. Концепт и структура знания.
1.1.5. Концепт и знак.
1.2. Представление о сердце по данным языка.
1.2.1. Метод концептуального анализа.
1.2.2. Анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце, heart, coeur.
1.3. Структура концепта СЕРДЦЕ.
1.3.1. Топологический аспект: сердце как область.
1.3.2. Функциональный аспект: сердце как орган.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ:.
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АКТУАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА СЕРДЦЕ.
2.1. Представления о физиологии сердца как основы семантики выражений с лексемой сердце.
2.2. Семантико-синтаксические особенности конструкций обладания с лексемами сердце, heart, cœur.
2.2.1. Семантические и синтаксические функции предлогов в выражениях с лексемой сердце, heart, cœur.
2.3. Анатомическое vs физиологическое представление о сердце в метафоре
СЕРДЦЕ —ЦЕНТР.
2.3.1. Сердце — географический центр.
2.3.2. Сердце — центр временного отрезка.
2.3.3. Сердце — суть дела, теории, спора.
2.4. Семантические оппозиции «физических свойств» сердца как основа выражений, обозначающих эмоциональные состояния.
2.4.1. Оппозиция массы: легкий vs тяжёлый.
2.4.2. Оппозиция «плотности»: жёсткий vs мягкий.
2.4.3. Оппозиция температуры: горячий vs холодный.
2.5. Сердце, heart, cœur, сходства и различия.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Зибров, Дмитрий Анатольевич
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, общим интересом современной лингвистики к человеческому фактору в языке: опыт взаимодействий человека с окружающей его средой и, в первую очередь, с собственным телом, неизбежно находит отражение в языке и, прежде всего, в его лексическом составе (Крейдлин, Летучий 2004). В этом смысле показателен пример семантики таких слов и связанных с ними выражений, как голова гит рука в русском языке, head, arm, hand в английском, tête, bras, main во французском языке. Исследования в данной области ведутся достаточно давно (Апресян 1995, 2004; Вежбицкая 1997; Иорданская 1994; Пименова 2006; Урысон 2003; Рябцева 2005; Wierzbicka 1992). В силу вполне очевидных причин, внутренние органы представлены в языке не так широко и разнообразно (Крейдлин, Летучий 2004; Урысон 1994, 1995).
Одним из наиболее ярко представленных в языке органов является сердце, о чём свидетельствует тот факт, что лексемы сердце в русском, heart в английском и coeur во французском языках весьма широко распространены: они обладают широким спектром значений, входят в состав многих устойчивых выражений и фразеологизмов.
Сердце — основной орган кровеносной системы, один из жизненно важных органов и, пожалуй, единственный из внутренних органов, деятельность которого так заметна и ощущается человеком на протяжении всей жизни. Как для русского, так и для английского и французского языков применительно к сердцу характерны представления о ценности, уязвимости и критической важности. Сердцем часто называют центральную или важную часть или область. Сердце ответственно за эмоциональную и духовную жизнь человека, его характер и личностные качества. Несомненный интерес для исследования представляет сравнительный анализ контекстуальных актуализаций лексем сердце в русском, heart в английском и cœur во французском языках, который позволяет выявить сходства и различия в национальных картинах мира по данным языков и, по возможности, понять и объяснить, как и почему одно и то же явление (сердце) по-разному представлено в языковом опыте людей, говорящих на разных языках.
Во-вторых, достаточно актуальной остаётся проблема концептуальных и фреймовых структур, как они понимаются в современной когнитивной лингвистике. В исследовании предпринимается попытка дать чёткое определение концепта и его сущностных свойств.
Цель работы заключается в конструировании концепта СЕРДЦЕ на основе анализа лексем, устойчивых выражений и фразеологизмов, содержащих данную лексему. Для осуществления поставленной цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1. рассмотреть и проанализировать существующие подходы к изучению концепта и определить исходные понятия, служащие методологической базой исследования;
2. проанализировать словарные дефиниции и этимологию лексемы сердце;
3. проанализировать корпус примеров высказываний с лексемой сердце;
4. выявить лексико-семантические и семантико-синтаксические особенности высказываний с лексемой сердце;
5. выявить и описать признаки концепта СЕРДЦЕ в русском, английском и французском языках.
Объектом исследования являются высказывания в русском, английском и французском языках, в которых представлена лексема сердце.
Предметом исследования является концепт СЕРДЦЕ.
Базовыми методологическими принципами являются, наряду с экспансионизмом и интеграционизмом, такие лингвистические принципы, как антропоцентризм и функционализм. Теоретической базой исследования послужили работы в области концептуализации и категоризации в языке (Беляевская 1992, 1994; Болдырев 2000, 2004; Даниленко 2005а, 20056; ван
Дейк 2000; Минский 1979; Карасик 2001, 2002, 2003; Костюшкина 2003, 2005, 2006; Кравченко 1993, 2000/2003; Кубрякова 1991, 1997, 2004; Панкрац 1992; Попова 1999, 2001; Рябцева 2005 и др.).
В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая методы научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение и собственно лингвистические методы: метод концептуального анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод концептуальной метафоры, приемы компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что концепт - логическая фикция, искусственный конструкт, который создаёт исследователь, изучая возможные интерпретации знака-имени концепта. Характер концепта - с необходимостью искусственный в силу того, что любая рефлексия над отдельно взятым словом, исследование его семантики, этимологии, контекстуальных актуализаций - в результате чего и появляется концепт - операция искусственная.
Научная новизна работы определяется следующими факторами:
1. разрабатывается новый подход к определению концепта: под концептом понимается область возможных интерпретаций знака; концепт, таким образом, рассматривается как инструмент исследования значения;
2. впервые осуществляется системное комплексное исследование языковых средств актуализации и конструирования концепта СЕРДЦЕ в русском, английском и французском языках с целью выявить сходства и различия в представлениях о такой сущности, как сердце в соответствующих национальных картинах мира;
3. в методике исследования концепта СЕРДЦЕ впервые используется метод концептуальной метафоры.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие семантической теории с позиций когнитивного подхода и, в частности, в теорию концепта и концептуальной метафоры.
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, выборка текстовых фрагментов из публицистических изданий, научной и специализированной литературы, художественных произведений.
На защиту выносятся» следующие положения.
1. Концепт как явление представляет собой искусственный абстрактный конструкт, создаваемый исследователем в процессе изучения области возможных интерпретаций знака, который служит именем концепта.
2. В основе семантики лексемы сердце в русском, heart в-английском и coeur французском языках лежат «наивные» представления о физиологии и анатомии человеческого тела и, в частности, сердца.
3. Лексемы сердце, heart и coeur наиболее широко представлены в контекстах метафор СЕРДЦЕ - ЦЕНТР и СЕРДЦЕ - ФИЗИЧЕСКИЙ ПРЕДМЕТ.
4. Метафора СЕРДЦЕ - ЦЕНТР подразделяется на два аспекта: центр топологический и центр функциональный.
5. Общие черты в семантике лексемы сердце в русском, heart в английском и coeur во французском языках обусловлены представлениями об анатомии и физиологии сердца как органа человеческого тела.
Практическая значимость работы заключается в том, что* материалы исследования могут использоваться при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии и семантике, а также при составлении методических рекомендаций для студентов, в практике преподавания языков и в научно-исследовательской работе студентов.
Апробация. Результаты работы были представлены на Региональных научных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности в ИГЛУ (октябрь 2004, октябрь 2005, октябрь 2006), на Международных научно-практических конференциях Центра языковой подготовки БГУЭП (июнь 2005, июнь 2006), на 1-й Всероссийской научной конференции по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности (Иркутск, ИГЛУ, октябрь 2007г.). Основное содержание работы отражено в пяти публикациях общим объёмом 1,3 п. л.
Структура работы включает оглавление, введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы, словарей и энциклопедических изданий и список источников иллюстративного материала.
Содержание работы. Во введении определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы, определяются цели и задачи, указываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность. Формулируется научная гипотеза, предполагающая существование концепта как логического фиктивного конструкта, создаваемого исследователем в ходе изучения языкового знака.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования концепта СЕРДЦЕ» обозначается область исследования, анализируются существующие подходы к исследованию концепта в рамках когнитивной парадигмы, проводится анализ словарных дефиниций и этимологии лексем сердце в русском языке, heart в английском и coeur во французском языках.
Вторая глава «Лексико-семантические и семантико-синтаксические средства актуализации концепта СЕРДЦЕ» посвящена анализу семантико-синтаксических особенностей высказываний с лексемами сердце, heart и coeur. Проводится их семантическая интерпретация и анализ контекстуальных актуализаций на примерах из художественной литературы, выпусков новостей и публицистики с целью исследования путей концептуализации одной сущности - сердца - разными языками и представлений о нём в разных картинах мира. Проанализированы сходства и различия в семантике соответствующих лексем и доказано, что, несмотря на незначительные расхождения в значении лексем сердце, heart и cœur, основные концептуальные признаки сходны, что обусловлено единой физиологией и анатомией человеческого тела вообще и сердца, в частности.
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
10
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Представления о физиологии сердца, его функционировании находят обширное отражение в русском, английском и французском языках, в лексическом составе языка, в идиомах и устойчивых выражениях. Спектр контекстуальных актуализаций лексем сердце в русском языке, heart в английском и cœur во французском языках встречается как в контекстах описания эмоционального состояния человека, так и в контекстах описания состояния физического (состояния здоровья), в контекстах жизни (как биения сердца) и смерти (как его остановки).
Прямых соответствий в семантике конструкций обладания с лексемой сердце, heart'и cœur, характерных как для русского, так и для английского и французского языков, в трёх этих языках не наблюдается. Смысловая оппозиция наличия — отсутствия сердца соблюдается в английском и частично во французском языке. Для> французского языка характерно также количественное измерение сердца как субстанции в контексте мужественности или энергичности, несвойственное для английского и русского языков.
Исследование корпуса примеров позволяет говорить, что для всех трёх исследуемых языков (русского, английского и французского) характерна метафора СЕРДЦЕ — ЦЕНТР. Выражения с лексемой сердце в значении центр можно разделить на две группы: первую, где сердце выступает как центр топологическом аспекте, и вторую, где сердце — в аспекте функциональном. Структура данной метафоры обусловлена различием между анатомическим представлением о сердце как области грудной клетки и физиологическом представлении о сердце как органе.
К анатомическому аспекту данной метафоры относится:
• географический центр, центральная часть страны, города;
• центр временного отрезка, середина сезона;
• суть дела, скандала и т.п.
• К физиологическому аспекту нами отнесены следующие группы контекстуальных актуализаций лексемы сердг^е:
• наиболее важная функциональная часть единства;
• основа, рабочий механизм теории;
• центр эмоциональной жизни;
• гуща, центр событий;
Физиологические представление о сердце проявляется также в метафоре СЕРДЦЕ — ПРЕДМЕТ. Над сердцем как предметом можно совершать различные действия: сердце можно похитить, завоевать, разбить, украсть, сердце выступает центром эмоциональной жизни, средоточием чувств, эмоций и переживаний; сердце как предмет может быть описано в терминах физических свойств плотности, массы и температуры, выражающих эмоциональное состояние человека, описывающих его характер или отношение к чему-либо.
В русском, английском и французском языках в представлении о сердце имеются как сходства, так и различия, однако же общая картина примерно одинакова и прототипические представления о центральности сердца в функциональном и топологическом аспекте, равно как и представления о сердце как физическом предмете являются общими для всех трёх языков.
135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем диссертационном исследовании представлен . опыт изучения контекстуальных актуализаций лексемы сердце в русском, heart в английском, и cœur во французском языках. Анализ исследований по концептам, выполненным в русле отечественной когнитивистики, выявляет ряд общих недостатков: отсутствие чёткого определения концепта и методов его исследования, что обусловлено исходными методологическими посылками (положениями), на которые опираются учёные. Так, к примеру, в рамках традиционного подхода представляется затруднительным или невозможным дать ответы на такие вопросы, как где существует концепт, чем обусловлено его существование, как соотносятся концепты между собой и знаками, наконец, почему в сознании разных людей (если концепт существует в сознании) один и тот же концепт (стоящий за одним и тем же знаком), несмотря на единство языка и культуры, так различается?
В исследовании предлагается альтернативный подход к определению сущности концепта как явления, основанный на диаде знак — концепт и последовательно доказывается, почему знак является первичным по отношению к концепту, а сам концепт, как следствие, — искусственным конструктом, который создаётся исследователем в процессе изучения возможных интерпретаций знака и принадлежит области научных рассуждений. В рамках данного подхода снимается ряд трудностей в объяснении концепта как явления.
Проанализирована этимология лексем сердце, heart и cœur и их производных. В ходе анализа выявлено, что все три лексемы имеют общее происхождение от индоевропейской основы kê?d, а появление греческой основы саг- из поздней латыни наряду с cor- в английском и французском языках связано с развитием науки в ХУЛ и преобладает, соответственно, в научном и медицинском дискурсе.
Как в русском языке, так и в английском и французском языках лексема сердце, heart и cœur встречается, в основном, в контексте центра, что позволяет говорить о том, что представление СЕРДЦЕ — ЦЕНТР является наиболее прототипичным в семантике данной лексемы. Метафора СЕРДЦЕ — ЦЕНТР во всех трёх исследуемых языках выступает в двух аспектах: топологическом и функциональном. Топологический аспект данной метафоры основан на анатомическом представлении о сердце как области груди (грудной клетки), а функциональный — на представлении физиологии сердца как внутреннего органа. Метафора СЕРДЦЕ — ЦЕНТР в топологическом аспекте характерна в большей степени для английского и французского языков и слабо представлена в русском языке.
Представления о физиологии и анатомии сердца находят своё отражение в ряде выражений, обозначающих эмоциональное состояние человека и основанных на наблюдениях за внутренними ощущениями; наблюдения эти, будучи переосмысленными, дают достаточно обширный спектр таких выражений, как сердце заходится, сердце упало, сердце бьётся/остановилось; heart sank, heart beats/stopped; cœur pulse; avoir mal au cœur, avoir le cœur barbouilé и т.п. Для всех трёх исследуемых языков в той или иной степени характерно представление о сердце как физическом предмете, над которым можно совершать различные действия: похищать, завоёвывать, покорять, разбивать, отдавать и т.п. Сердце как предмет может обладать физическими свойствами плотности, массы и температуры, в терминах которых описывается эмоциональное состояние человека (с тяжелым или лёгким сердцем, with а heavy, light heart, cœur lourd, à cœur léger), его характер или личностные качества (чёрствое, мягкое сердце, hard heart, heart of stone, couer dur; горячее, холодное сердце, cold heart, warm heart). Смысловая оппозиция «физических свойств» сердца как предмета во всех трёх исследуемых языках соблюдается только применительно к характеристике массы лёгкий - тяжелый-, тяжёлое сердце противопоставляется лёгкому. Основанием подобных метафор служат представления о физиологии сердца как органа.
Различия в представлениях о сердце в русском, английском и французском языках носят частный характер. Общие же принципы концептуализации сердца, механизмы его языковой репрезентации едины во всех трёх языках, доказательством чему служит, помимо общей семантики, характерные для всех трёх языков базовые метафоры СЕРДЦЕ — ЦЕНТР и СЕРДЦЕ — ПРЕДМЕТ, возникшие на основе представлений об анатомии и физиологии сердца.
Выражаем надежду, что выводы, сделанные в нашей работе, окажутся полезными исследователям-лингвистам в области теории концепта и концептуальной метафоры, позволят посмотреть на некоторые уже устоявшиеся теоретические положения под несколько другим углом и будет способствовать дальнейшему развитию лингвистики вообще и концептуальной семантики, в частности.
138
Список научной литературыЗибров, Дмитрий Анатольевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авоян, Р. Г. Значение в языке: философский анализ Текст. / Р. Г. Авоян. -М.: Высш. шк., 1985. 103 с.
2. Алексеева, Е. Н. Репрезентация концепта «Неопределенное множество» именами существительными в современном английском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Н. Алексеева. -Иркутск, 2003. 143 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические коррелляции Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов, 2005. - № 4. - С. 50-63.
4. Аллахвердов, В. А. Методологическое путешествие по океану бессознательного к таинственному острову сознания Текст. / В. А. Аллахвердов. СПб.: Речь, 2003. - 368 с.
5. Алпатов, В. М. История лингвистических учений Текст. : учеб. пособие /
6. B. М. Алпатов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.
7. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Текст.: коллективная монография / под ред. Ю. М. Малиновича. Москва; Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 251 с.
8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст.: в 2-х т. / Ю. Д. Апресян. Т. 2: Лексическая семантика. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
9. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.1. C. 27-35.
10. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.
11. Апресян, Ю. Д. Значение и употребление Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 3-22.
12. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.
13. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: УРСС, 2005. - 384 с.
14. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Д. Н. Арутюнова // Теория метафоры / общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990.-С. 5-32.
15. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. - С. 267 - 279.
16. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
17. Бабушкин, А. П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 3-17.
18. Бабушкин, А. П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. -1997. № 2. - Воронеж, 1997. - С. 114-118.
19. Баксанский, О. Е. Когнитивные науки: от познания к действию Текст. / О. Е. Баксанский, Е. Н. Кучер. М.: КомКнига, 2005. - 184 с.
20. Башляр, Г. Психоанализ огня Текст. / Г. Башляр. М.: Прогресс, 1993. - 168 с.
21. Беляевская, Е. Г. Семантика слова Текст. / Е. Г. Беляевская. М.: Высш. шк„ 1987. - 126 с.
22. Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е. Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке: сб. научно-аналитических обзоров. -М., 1994. С. 87-110.
23. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры / сост. и вступит, ст. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. - С. 33-38.
24. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по когнитивной лингвистике / Н. Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2000. - 123 с.
25. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004. -№ 1.- С. 18-36.
26. Борухов, Б. Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры Текст. / Б. Л. Борухов // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 109-117.
27. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия Текст. / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. М., 1996. - С. 231-290.
28. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. -411 с.
29. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.
30. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003. - С. 268-276.
31. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография / В. В. Воробьёв М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
32. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 2005. - 352 с.
33. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.
34. Гак, В. Г. К проблеме общих семантических законов Текст. / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание: сб. статей. -М., 1972. С. 144-160.
35. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
36. Гивон, Т. Система обработки визуальной информации как ступень в эволюции человеческого языка Текст. / Т. Гивон // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 2004. - № 3. - С. 41-49.
37. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом; общ. ред. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
38. Горский, Д. П. Вопросы абстракции и образование понятий Текст. / Д. П. Горский; отв. ред. С. А. Яновская. -М.: АН СССР, 1961. 351 с.
39. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.
40. Гуревич, JI. С. Методика семантического исследования сложноструктурированных глаголов (на материале глаголов управления в современном английском языке) Текст. / JI. С. Гуревич. Чита: Изд-во ЧитГТУ, 2002. - 287 с.
41. Даниленко, В. П. История языкознания Текст.: краткий курс лекций / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 65 с.
42. Даниленко, В. П. Общее языкознание Текст.: краткий курс лекций / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 70 с.
43. Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.
44. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков. -http://www.infolex.ru/Concept.html (15 февраля 2002).
45. Дюркгейм, Э. Социология образования Текст. / Э. Дюркгейм. М.: ИНТОР, 1996. - 80 с.
46. Евтушок, Ю. Г. Языковая репрезентация концепта CRIME (на материале американского варианта английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Ю. Г. Евтушок. Иркутск, 2004. - 180 с.
47. Елохова, Г. В. Семантика эгоцентрических категорий: PRLICHT и ее актуализация в современном немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / В. Г. Елохова. Иркутск, 2006. - 150 с.
48. Залевская, А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская. Тверь: ТГУ, 2001.-177 с.
49. Звада, О. В. Фрейм «MORALITY» и его объективация в языке Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.04. / О. В. Звада. Иркутск, 2003. - 173 с.
50. Земскова, И. П. Концептуальное поле порядка Текст. / И. П. Земскова // Логический анализ языка: Языки динамического мира / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна, 1999. - С. 321-329.
51. Имото, С. Философское основание теории восприятия Матураны Текст. / С. Имото // Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1: Языки и познание: Методологические проблемы и перспективы. - М., 2006. - С. 5-17.
52. Камчатнов, А. М. Введение в языкознание Текст. / А. М. Камчатнов, Н. А. Николина. М.: Флинта, 1999. - 228 с.
53. Кант, И. Метафорические начала естествознания Текст. / И. Кант. М. : Мысль, 1999.-1712 с.
54. Карасик, В. И. Архетипические концепты в общении Текст. / В. И. Карасик II Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. - С. 39-60.
55. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса Текст. / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. М., 2000. - С. 37 - 64.
56. Карасик, В. И. Культурные доминанты Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград, 1996. - С. 23-29.
57. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) Электронный ресурс. / В. И. Карасик. www.crc.pomorsu.ru/library/articles/Sbornik2/sbornik24.htm (18 марта 1997).
58. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. трудов / под ред. И. А. Стернина. -Воронеж, 2001. С. 75-80.
59. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
60. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. -С. 166-205.
61. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.
62. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме языкового знака Текст. / С. О. Карцевский И Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях: в 2 ч. М., 1964 - С. 77-96.
63. Касевич, В. Б. Язык и знание Текст. / В. Б. Касевич // Язык и структура знания: сб. статей, ред. Р. М. Фрумкина. М., 1990. - С. 8-25.
64. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-140.
65. Ключевский, О. В. Избранные лекции «Курса русской истории» Текст. / В. О. Ключевский Ростов н/Д.: Феникс, 2002. - 672 с.
66. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник для вузов. -М.: УРСС, 2000. 350 с.
67. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.
68. Кондратьева, О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях: на примере концептов ДУША, СЕРДЦЕ, УМ Текст.: дис. . канд. филол. наук / О. Н. Кондратьева Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. - 208 с.
69. Контримович, А. А. Репрезентация концепта «PUNISHMENT» в современном английском языке Текст.: дис.канд. филол. наук / А. А. Контримович. Иркутск, 2005. - 158 с.
70. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
71. Костюшкина, Г. М. Концептуальный механизм высказывания (на материале французского языка) Текст. / Г. М. Костюшкина, М. И. Запасова, Н. П. Кирлиг и др. Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 392 с.
72. Костюшкина, Г. М. Категоризация и психомеханика языка Текст. / Г. М. Костюшкина // Stadia Lingüistica Cognitiva 1. Язык и познание: методологические проблемы и перспективы. -М., 2005. С. 204-220.
73. Костюшкина, Г. М. Категоризация опыта в языковых системах Текст. / Г. М. Костюшкина // Концептуализация и категоризация в языке: Вестник ИГЛУ. Сер. 1. Монографии. Иркутск, 2006. - № 3. - С. 3-60.
74. Кошелёв, А. Д. О языковом концепте «ДОЛГ» Текст. / А. Д. Кошелёв // Логический анализ языка: Языки этики. М., 2000. - С. 119-123.
75. Кравченко, А. В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та , 1992. - 212 с.
76. Кравченко, А. В. К проблеме наблюдателя как системообразующего фактора в языке Текст. / А. В. Кравченко // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1993. - Т. 52. - №3. - С. 45-56.
77. Кравченко, А. В. Естественнонаучные аспекты семиозиса Текст. / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С. 3-19.
78. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание Текст. / А. В. Кравченко. -Иркутск: Издание ОГУП «Иркутска областная типография №1», 2003. -261 с.
79. Кронгауз, М. А. Семантика Текст.: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 399 с.
80. Кубрякова, Е., С. Возвращаясь к определению знака Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С. 4-38.
81. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память / Е. С. Кубрякова Текст. // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М., 1991. С. 85-91.
82. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. -М.: Институт языкознания РАН, 1997. 331 с.
83. Кубрякова, Е. С. Язык и значение: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 2004. - 560 с.
84. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы и эмоции Электронный ресурс. -http://flogiston.ru/library/leontev.html (16 февраля 2000).
85. Леонтьев, А. А. Психолингвистический аспект языкового значения Текст. / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований / под редакцией В. М. Ярцевой. -М.: Наука, 1976. С. 46-73.
86. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 1993. - Т. 52. -№ 1. - С. 3-10.
87. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Н. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 320 с.
88. Льюис, К. И. Виды значения Текст. / К. И. Льюис // Семиотика. М., 1983.-С. 1-76.
89. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.
90. Маккормак, Э. С. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Сборник переводов / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Жмуринской. -М., 1990.-С. 359-385.
91. Матурана, У. Р. Древо познания Текст. / У. Р. Матурана, Ф. X. Варела. -М.: Прогресс-Традиция, 2001. 223 с.
92. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979.-152 с.
93. Никитина, С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Язык и личность. М.: Наука, 1989.-С. 34.
94. Озонова, Л. Г. Репрезентация фрейма «Радость» в современном французском языке: дис.канд. филол. наук: 10.02.05. Текст. / Л. Г. Озонова. Иркутск, 2003. - 161 с.
95. Панкрац, Ю. Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней: дис. д-ра филол. наук : 10.02.19. Текст. / Ю. Г. Панкрац. М., 1992. - 333 с.
96. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
97. Пименова, М. В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) Текст. / М. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 82-90.
98. Пименова, М. В. Сфера внутреннего мира человека: концептуальные исследования Текст. / М. В. Пименова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Филол. науки. 2004. -№ 3 (08). - С. 3-10.
99. Пименова, М. В: Символические признаки концептов (на примере моделей «сердце Бог», сердце - солнце», и «сердце - жертва») Текст. М. В. Пименова // Новое в когнитивной лингвистике. Сер.
100. Концептуальные исследования. Кемерово, 2006. - Вып 8. - С. 87-97.t
101. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1999. - 32 с.
102. Попова, 3. Д. Синтаксические концепты в структуре представления знаний Текст. / 3. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2000. - № 1. - С. 171-178.
103. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 189 с.
104. Портнов, А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии 19-20 вв. Текст. / А. Н. Портнов. Иваново: ИГУ, 1994.-367 с.
105. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1998. - С. 8-70.
106. Резанова, 3. И. Словообразующие возможности имени существительного Текст. // Семантические вопросы словообразования. Производящее слово. Томск, 1991. - С. 248-262.
107. Ришар, Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений Текст. / Ж. Ф. Ришар. М.: Институт психологии РАН, 1998.-232 с.
108. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н. К. Рябцева. -М.: Academia, 2005. 640 с.
109. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
110. Серебренников, Б. А. Предисловие Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 3-14.
111. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993. - 151 с.
112. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. - 39 с.
113. Соломник, А. И. Семантика и лингвистика Текст. / А. И. Соломник. М.: Молодая гвардия, 1995. - 420 с.
114. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр. -М.: Прогресс, 2000. 280 с.
115. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
116. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 65-69.
117. Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность Текст. / отв. ред. А. В. Бондарко. -СПб.: Наука, 1996.-229 с.
118. Урысон, Е. В. Душа. Сердце Текст. / Е. В. Урысон и [др.] // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М., 2004. - С. 302-306.
119. Урысон, Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира Текст. / Е. В. Урысон // Путь: международный философский журнал. — 1994. № 6.-С. 219-223.
120. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е. В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
121. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. -Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. - № 6. - С. 1-8.
122. Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка Текст. / 3. А. Харитончик // Язык и структура представления знаний: сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. - С. 97-123.
123. Харченко, В. К. Функции метафоры Текст. / В. К. Харченко. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. - 86 с.
124. Чернейко, Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко // Филологические науки. -1995. № 4. - С. 73-83.
125. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк. М.: Энергия, 1980.-362 с.
126. Якимович, А. К. Двадцатый век. Искусство. Культура. Картина мира Текст. / А. К. Якимович. М.: Издательский дом «Искусство», 2003. - 491 с.
127. Black, М. Metaphor Text. / М. Black // Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. London, 1962. - P. 25-47.
128. Boden, M. A. Autopoiesis and life Electronic resource. / M. A. Boden. -Hermes Science Publications, 2000. http//cognition.iig.uni-freiburg.de/csq/pdf-files/boden.pdf (15 February, 2000).
129. Casad, E. Review Cognitive linguistics in the redwoods: The Expansion Of A New Paradigm In Linguistics Text. / E. Casad // Cognitive Linguistics. -1999. Vol.10. - Issue 1. - P. 98-100.
130. Chomsky, N. A. Reflections on language Electronic resource. / N. A. Chomsky. http://pos.sagepub.eom/cgi/reprint/7/4/421 (26 November, 2001).
131. Davidson, D. What metaphors mean Text. / D. Davidson // Critical Inquiry. -1978.-№5.-P. 29-46.
132. Fillmore, Ch. J. An alternative to checklist theories of meaning Text. / Ch. J. Fillmore // Proceedings of the first annual meeting of the Berkeley Linguistic Society, February 15-17. Berkeley: Berkeley Linguistic Society, 1975. -V. 1. - P. 123-131.
133. Fillmore, Ch. J. Frame semantics Text. / Ch. J. Fillmore // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL 1981. Seoul: Hanship, 1982. - P. 111-137.
134. Fodor, J. A. Concepts. Where cognitive science went wrong Text. / J. A. Fodor. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 180 p.
135. Gibbs, R. What's cognitive about cognitive linguistics? Text. / R. Gibbs // Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin, 1995. - P. 27-53.
136. Holland, D. Cultural models in language and thought Text. / D. Holland, N. Quinn. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 412 p.
137. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 256 p.
138. Lakoff, G. Classifiers as a reflection of mind Text. / G. Lakoff // Typological studies in language, vol. 7, Noun Classes and Categorization. Amsterdam, 1986. - P. 13-51.
139. Langacker, R. The contextual basis of cognitive semantics Text. / R. Langacker // Language and conceptualization. Cambridge, 1999. - P. 229-253.
140. Langacker, R. Assessing the cognitive linguistic enterprise Text. / R. Langacker // Cognitive linguistics: foundations, scope and methodology. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. 269 p.
141. Luttwak, E. Turbo capitalism: winners and losers in the global economy Text. / E. Luttwak. New York: Harper Collins, 1999. - 290 p.
142. Palmer, G. B. Introduction cognitive linguistics and non-indo-european languages Text. / G. B. Palmer, E. Casad. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. - 452 p.
143. Popper, K. Evolutionary epistemology Text. // Evolutionary theory: paths into the future / K. Popper. New York. 1984. - P. 239-255.
144. Russell, B. Human knowledge. Its scope and limits Text. / B. Russel. -London: Allen & Unwin, 1948. 538 p.
145. Schank, R. Identification of conceptualizations underlying natural language Text. / R. Schank // Computer models of thought and language. San Francisco, 1973. - P. 228-237.
146. Seuren, P. A. Lexical meanings and metaphor Text. / P. A. Seuren // Cognition in language use: selected papers from the 7th international pragmatics conference. Antwerp, 2001. - Vol. 1. - P. 422-432.
147. Wierzbicka, A. Lingua mentalis: The Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. Sydney - New York: Academic Press, 1980. - 204 p.
148. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations Text. / A. Wierzbicka. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 496 p.
149. Wierzbicka, A. Semantics primitives Text. / A. Wierzbicka. Frankfurt: Athenäum, 1972. - 322 p.
150. Wilks, Y. Semantic primitives in language and Vision Electronic resource. / Y. Wilks. http://www.aclweb.Org/anthology-new/w/t74/t78-1025.pdf (14 August, 1999).
151. Zlatev, J. (2003) Meaning = Life (+ Culture). An outline of a unified biocultural theory of meaning Electronic resource. / J. Zlatev. -http://project.sol.lu.se/sedsu/deliverables/SEDSU%20D7%2020060630%20IBJ ZMApdf (October 19, 2003).
152. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
153. Пальман, В. И. По следам дикого зубра Электронный ресурс. -http://ruslib.com/prikl/palman/zubr.txtpiece40.06 (05 апреля 2006).
154. По, Э. А. Новеллы Текст. / Э. А. По. Астрель, 2003. - 768 с.
155. Стругацкий, А. Н. Второе нашествие марсиан Текст. / А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. М.: Сталкер, 2005. - 333 с.
156. Эхо Москвы Электронный ресурс. http://www.echo.msk.ru (08 апреля 2004).
157. Brion, M. D. La fête de la Tour des âmes Text. / M. D. Brion. Paris: A. Michel, 1974. - 251 p.
158. CNN Electronic resource. http://www.cnn.com (2005, April 19).
159. CNN transcripts Electronic resource. http://www.transcripts.cnn.com (2004, April 04).
160. CNN Sports Electronic resource. http://sportsillustrated.cnn.com (2004, August 06).
161. CNT Interactive Electronic resource. http://www.inter.cnt.ru/market.html (24 сентября 2005).
162. Dickens, С. The old curiosity shop Electronic resource. -http://books.mirror.org/dickens/curiosity/index.html (2006, February 02).
163. Evola, J. C. Orientations, 1951 Electronic resource. http://club-acacia.over-blog.com/categorie-691308.html (2005, June 17)
164. Los Angeles Times Electronic resource. -http ://wwwJatimes.com/news/education/la-me-dropout3feb03,l,7414985.story (2006, February 03)/
165. БСЭ Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. / http://www.rubricon.com/bsel.asp (12 апреля 2006).
166. БЭС 2000 Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 683 с.
167. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Рус. яз, 1995. - 576 с.
168. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3 С-Я Текст. / Т. Ф. Ефремова. -М.: ACT, 2006. 1165 с.
169. КСКТ 1996 Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.
170. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов., Н. Ю. Шведова. М.: ИТИ Технологии, 2003. - 944 с.
171. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка Электронный ресурс. http://vasmer.narod.ru/ (17 октября 2005).
172. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П. Я. Черных М.: Рус. яз., 1999. - Т. 2. - 560 с.
173. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Электронный ресурс. -http://www.rubricon.com/aboutbiel.asp (17 октября 2006).
174. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Энциклопедический словарь-справочник Текст. / сост. М. И. Панов, Л. Е. Тулина. М.: Изд-во МГУ, 2005. - 960 с.
175. AHD American Heritage Dictionary of the English Language. Fourth Edition. 2000 Electronic resource. - http: // www.bartleby. Com (2006, March 15).
176. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language Electronic resource. - Houghton Mifflin Company, 2000. -http://dictionary.reference.com (2006, September 09).
177. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource. -http://www dictionary, cambridge.org (2005, December 27).
178. CCEED Collins Cobuild Essential English Dictionary Text. - London and Glasgow: Collins Publishers, 1989. - 948 p.
179. CEEL The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text. / ed. by D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press. 2003. - 499 p.
180. Dictionnaire Encyclopédique Larousse Text. Milan: French & European Pubns, 2003. - 1580 p.
181. ELL The Encyclopedia of Language and Linguistics Text. - Oxford: Pergamon Press, 1994. - 1226 p.
182. Furetière, A. Dictionnaire universel (1690) Electronic resource. -http://www.digento.de/titel/100608.html (2003, April 24).
183. Larousse: Dictionnaire Médical Text. Nantes: Larousse, 2006. - 1219 p.
184. Le Petit Robert Dictionnaire Alphabétique Et Analogique De La Langue Française Text. Paris: Robert, 2001. - 1280 p.
185. MWDEU Merriam Webster's Dictionary of English Usage Electronic resource. / ed. by E. Ward Gilman. - Merriam-Webster, 2001. -http://encyclopedia. thefreedictionary.com (2001, May 21)
186. OED Oxford English Dictionary Electronic resource. - http://dictionary. oed.com (2004, October 10).
187. The Oxford Dictionaries Electronic resource. http://www.askoxford.com (1999, December 16).
188. WED Webster's Encyclopedic Dictionary. - Konemann, Cologne: Black Dog and Leventhal Publishers Inc. Text., 1994. - 1787 p.
189. WEUDEL Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Text. - New York, Avened, New Jensey: Gramercy Books, [1989] 1996. -1854 p.