автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Кельтицизмы в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии: семантика и коммуникативные ситуации использования
Полный текст автореферата диссертации по теме "Кельтицизмы в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии: семантика и коммуникативные ситуации использования"
На правах рукописи
Абрамова Елена Ивановна КЕЛЬТИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ УЭЛЬСА, ИРЛАНДИИ И ШОТЛАНДИИ: СЕМАНТИКА И КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
12 1!
Москва-2014
005547892
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка и деловой коммуник щщ Института иностранных языков Государственного бюджетного образовател ного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Мо ковский городской педагогический университет»
Научный руководитель: Дьячков Марк Владимирович,
доктор филологических наук, профессор ФГБУН Института языкознания РАН
Официальные оппоненты: Красухин Константин Геннадьевич,
доктор филологических наук, профессор, заведующий сектором компаративистики ФГБУН Института языкознания РАН
Миничева Наталья Прокопьевна,
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков ГБОУ ВГЮ Московской области «Академия социального управления»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО Северо-Восточный
государственный университет
Защита состоится ¿¿"-06 2014 т. в Й.ОСчасов на заседании диссертационного со вета Д 850.007.08 на базе ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской пе дагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер д. 5Б.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО города Москгы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д.4 и на сайте ГБОУ ВПО МГПУ www.mgpu.ru.
Автореферат разослан «¿/» апреля 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена выявлению социолингвистических особенностей функционирования кельтицизмов в вариантах английского языка, функционирующих в кельтских регионах Великобритании (в Уэльсе, Шотландии и Ирландии).
Известным фактом является то, что в результате длительных культурно-языковых контактов английского языка и кельтских языков сформировались варианты английского языка, ощутившие на себе в большей или меньшей степени влияние кельтского языка. При такой ситуации отдельный индивид входит в состав двух или более лингвокультурных коллективов и может оказаться носителем не только двух или более языков, но и культур, картин мира. Происходит взаимодействие и пересечение языков, культур, менталитетов [Постовалова, 1988: 60; Дьячков, 1993: 114]. В результате, в идиоме кельтского региона под влиянием одного из кельтских языков появляются кельтицизмы, то есть «заимствования из кельтских языков» [Панькин, 2011: 67] или «... кельтское выражение» [БАРС, М. «Советская энциклопедия» 1972: 232].
Актуальность работы обусловлена значимостью вариантных и диалектных отклонений от нормы в общей картине языкового развития, интересом современной лингвистики к миноритарным языкам и культурам и ощущаемому стремлению к их сохранению как национальному достоянию. Она связана с широким распространением явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, в том числе и на Британских островах, явлением, приобретающим особую массовость и интенсивность в настоящее время.
Объектом диссертационного исследования выступают кельтицизмы, как языковая актуализация результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую.
Предметом исследования являются особенности лингвистической актуализации результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую мульти-лингвокультуру.
Цель работы - изучение взаимодействия лингвокультур в рамках британской мультилингвокультуры и лингвистической актуализации результатов взаимовлияния длительно сосуществующих и взаимодействующих языков и культур. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
• рассмотреть историю и современное состояние англо-кельтских языковых контактов;
• уточнить социолингвистические параметры контактов английского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• выявить и систематизировать макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании;
• рассмотреть, как менялись научные представления о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов;
• выявить и систематизировать лексико-семантические особенности кельтицизмов в вариантах английского языка Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• разработать классификацию коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании.
Материалом исследования послужили языковые феномены вариантов английского языка, сформировавшихся на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии и выступающих в роли вербальных репрезентантов этнокультурных картин мира и их взаимодействий. Источники материала включают:
• лексикографические издания: языковые толковые, переводные, этимологический словарь английского языка, словари кельтских языков; словари паремий и фразеологизмов, кельтских заимствований в британском варианте английского языка; лингвострановедческие и словари социолингвистических терминов;
• материалы современной англоязычной прессы Шотландии и Уэльса — Highland News (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Inverness Courier (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Evening Express (ежедневная газета, г. Абердин, 2009-11 годы), Northern Times (еженедельная газета, г. Абердин, 2009-11 годы), The Times (ежедневная газета, г. Лондон, 2009-11 годы), The Guardian (ежедневная газета, г. Лондон, 2009-11 годы).
• материалы англоязычных блогов, Интернет-сайтов и форумов, посвященных обсуждению современного состояния англо-кельтских языковых контактов;
• тексты художественных произведений современной британской литературы (Б. Эрскин, Д. Грант, Дж. А. Кронин, К. Маккензи, Ф. МакКорта, Л. Бекуит), в которых в той или иной мере затрагиваются проблемы взаимоотношений между англичанами и валлийцами, шотландцами или ирландцами;
• материалы социолингвистических и социологических опросов, проведенных британскими исследователями.
Всего было отобрано для анализа 9300 кельтицизмов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области социолингвистики (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, В.А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, А.Д. Швейцер, Л.П. Крысин, В.И. Беликов, Р. Белл, У.Брайт, Дж. Фишман), креолистики и контактологии (М.В. Дьячков, З.Г. Прошина, У. Вайнрайх), философии языка (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, И.Л. Вайсгербер, A.A. Потебня, В. И. Карасик, O.A. Радченко), диалектологии (В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, А. Бах), лингвистических направлений, рассматривающих взаимосвязь языка и культуры: лингвостранове-дения (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, ДО. Чер-нейко, Т.Н. Снитко, В.В. Ощепкова), переводоведения (B.C. Виноградов, С.И. Влахов, Д.И. Ермолович), вариантологии английского языка (А.Д. Швейцер, З.Г. Прошина, П. Традгилл), когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Дж. Лакофф, И.А. Стернин, З.Д. Попова, H.H. Болдырев, Ч. Филлмор, Э. Рош, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников); теории языковых контактов (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова, Дж. Асколи, С. Томасон): концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, В.В. Кабакчи, М.В. Дьячков).
В данном исследовании мы опираемся на следующие теоретические положения:
1) основные компоненты коммуникативной ситуации - ее участники и условия коммуникации [Д.Х. Хаймс, 1975: 58; Э. Бенвенист, 1974: 44, 292; Дж. Фишман, 2000: 82; У. Брайт, 1975: 35; Р.Т. Белл, 1980: 105; В.И. Беликов, Л.П. Крысин, 2001: 61; В.И. Карасик, 1991: 23];
2) миноритарный местный язык, как правило, является субстратом или адстратом [Дж. Асколи, 1887: 1; В.А. Звегинцев, 1962: 205; В.И. Абаев, 1956: 57; Б.А. Серебренников, 1955: 10];
3) основными причинами переключения кода в сторону миноритарного языка являются идентификация адресата или адресанта как члена языкового или этнического коллектива [Дж.Дж. Гамперц, 1982: 66];
4) в идиоме вербализуется картина мира [A.A. Потебня 1905: 175; Й.Л. Вайсгербер, 1904-2004: 120; А. Бах, 1955: 92; O.A. Радченко, 1997: 288; А. Вежбицкая, 2001: 13]
Научная новизна исследования определяется
• систематизацией особенностей истории культурно-языковых англо-кельтских контактов и характеристики их современного состояния;
• уточнением социолингвистических параметров контактов английского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• выявлением и систематизацией макро- и микросоциальные условий формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании;
• обоснованием смены научных представлений о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов;
• созданием авторской классификации лексико-семантических и структурных особенностей кельтицизмов в вариантах английского языка Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• разработкой авторской типологии коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании.
• выявлением взаимосвязи между использованием / неиспользованием кельтицизмов в речи коммуниканта и его социальным статусом.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем изучении территориальной вариативности и социальной значимости языковых контактов и их результатов как одного из наиболее актуальных направлений современной лингвистики. Диссертация вносит существенный вклад в теоретическое осмысление и практическое изучение закономерностей и тенденций развития языковых контактов на территории Британских островов.
Материалы и результаты исследования вносят вклад в теорию английского языка, в общее и сопоставительное языкознание, устанавливая причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции длительно контактирующих язьжов. Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию лингвокультурологии, контактной вариантологии английского языка, теории межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов и его результатов в преподавании курсов лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, социолингвистики для студентов-бакалавров по направлению «Педагогическое образование», курсов теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения для обучающихся в магистратуре по направлению «Лингвистика», а также в преподавании спецкурсов по диалектологии, контактной вариантологии; в рамках спецкурсов и спецсеминаров, обеспечивающих исследовательскую направленность образовательного процесса в вузе; при написании курсовых работ, бакалаврских и магистерских диссертаций, осуществлении исследовательских
проектов в рамках кандидатских диссертаций, посвященных проблемам вариантологии.
Материалы исследования могут быть использованы при составлении кон-тактологического словаря, при разработке спецкурса по лингвистической контак-тологии.
В процессе исследования использовалась комплексная методика исследования: общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный и метод моделирования, метод филологической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического комментирования; метод анализа словарных дефиниций, элементы метода этимологического толкования; контекстного анализа. Кроме того, применялся метод социолингвистического анализа, предполагающий выявление корреляционных отношений между языковым явлением и социальными параметрами ситуации общения, такими как статус коммуниканта, язык, время и место коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте ограничено бытовой сферой, сферами образования, религии, средствами массовой информации;
2) государственная политика поддержки функционирования миноритарных языков в образовании, СМИ, церкви создает предпосылки сохранения миноритарных языков на территории Великобритании и проникновения кельтицизмов в мажоритарный (английский) язык;
3) функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте определяется социальной характеристикой коммуникантов; социальная характеристика и этническая принадлежность коммуниканта проявляются при выборе им кельтицизмов, в том числе лексических единиц, номинирующих собеседника, его среду жизнедеятельности и выражающих отношение к окружающему миру; социолингвистическим источником кельтицизмов является речь носителей кельтских языков, уэльского, шотландского и ирландского вариантов английского языка, или индивидов, независимо от этнической принадлежности, отождествляющих себя с этими группами;
4) использование кельтицизмов в англоязычном контексте обусловлено, с одной стороны, стремлением к этнической самоидентификации адресанта и, с другой стороны, отношением к непосредственному или опосредованному адресату, то есть намеренной и непроизвольной демонстрацией идентичности или отождествлением адресанта или адресата с определенной социальной и этнической группой;
5) причиной современной тенденции использования кельтицизмов в ре-кламно-туристической индустрии и политической кампании является намеренная
(нарочитая) демонстрация кельтскости с целью привлечения клиентов и сторонников.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены в докладах на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: на Научных сессиях Института иностранных языков МГЛУ (Москва, 2009, 2010, 2011, 2012); на Конференции Ассоциации прикладной лингвистики (г. Коломна, 2009); на Второй международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века (Вятский государственный гуманитарный университет, г. Киров, 2010); на заседании Круглого стола «Языки меньшинств, Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств и Россия» (г. Москва, РУДН, 2010); на Международной научно-практической конференции «Качество дистанционного образования» (г. Москва, МИМ ЛИНК, 2010); на социолингвистическом коллоквиуме «Роль родных языков в социокультурном развитии меньшинств» (ГБОУ ВПО МГЛУ, 2010); на IX Конгрессе этнографов и антропологов РАН (Петрозаводск, Карельское отделение РАН, июль 2011), на Международной научной конференции «Лингвистика после Ф. де Соссюра» (г. Москва, МГОУ, 2013), на Международной научно-практической конференции «Язык и политика» (Москва, МГУ, 2014).
Основные теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка и деловой коммуникации ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» (2009 — 2012 гг.).
Основные положения диссертации отражены в пятнадцати публикациях, в том числе — в шести статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и выводов по ним, заключения, списка литературы, включающего в себя 182 наименования, в том числе 78 на иностранных языках; списка лексикографических и справочных источников, списка художественных и публицистических источников, послуживших источником создания корпуса примеров и трех приложений. Общий объем работы составляет 211 страниц.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формируется его цель и задачи, устанавливается объект и предмет, описываются методы и материал, излагаются основные положения теоретической базы, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме исследования.
В первой главе «Англо-кельтские культурно-языковые контакты на территории Великобритании в диахронии и синхронии» рассматриваются дан-
ные, послужившие основанием для пересмотра научных представлений о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов. Существовавшее длительное время в науке представление о незначительности воздействия кельтских языков на английский в настоящее время подвергается сомнению. Многочисленные исследования позволяют утверждать, что влияние кельтских языков не только на лексический, но и на грамматический и фонологический уровни английского языка гораздо значительнее. В первой главе также уточняется понятие языковой ситуации, анализируются существующие определения социолингвистической ситуации, систематизируются ее параметры. Определяются основные характерные черты, этапы развития англо-валлийских, англо-шотландских и англо-ирландских культурно-языковых контактов; уточняется современная социолингвистическая характеристика каждого из трех кельтских регионов; систематизируются основные отличия валлийского, ирландского, шотландского вариантов английского языка. Завершает первую главу раздел, в котором систематизируются макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании. Здесь же анализируется процесс взаимопроникновения культурно-языковых компонентов; уточняется роль и влияние языка и культуры победителя на язык и культуру народа, испытавшего иноязычное и инокультурное вторжение, и обратный процесс, и их результаты.
Во второй главе «Лексико-семантические особенности кельтицизмов в английском языке на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии» уточняется объем понятия «кельтицизм». Кельтицизм рассматривается как результат длительного англо-кельтского взаимодействия. Выявляются структура и лексико-семантические характеристики кельтицизмов, их типы, проводится классификация кельтицизмов, и рассматриваются их функции. Систематизируются функции кельтицизмов, характеризующие человека (уменьшительно-ласкательные обращения, прозвища, личные имена). Анализируются особенности функционирования этикетных фраз, междометий-восклицаний и отдельных элементов кельтских языков в вариантах английского языка, сформированных в кельтских регионах Великобритании.
Третья глава «Коммуникативные ситуации использования кельтицизмов в английском языке Уэльса, Шотландии и Ирландии» посвящена анализу, систематизации и типологизации коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся на территории Уэльса, Ирландии и Шотландии. Среди этих ситуаций выделяются ситуации идентификации адресанта или адресата с кельтским языковым коллективом; дистанцирования адресанта и адресата; сообщения секретной информации; игнорирования адресата. Рассматриваются ситуации манифестации отрицательного отношения к кельтской культуре; усиления воздействия на адресата; демонстрации
отношения к теме коммуникации; характеристики коммуникантов; их эмоционального состояния; использование кельтицизмов во внутренней речи коммуниканта и обращенности речи на себя. Классифицируются ситуации создания юмористического эффекта; следования социальным ценностям и установкам кельтского социума; маркирования начала и окончания речевого акта; демонстрации владения языком; придания коммуникации этнической окраски; ситуации приобщения адресата к ценностям кельтской культуры.
Главы диссертации завершаются краткими итогами лингвистического анализа. В заключении приводятся общие итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути исследования.
В Приложении 1 приведены 15 Таблиц, в которых представлены результаты анализа использования кельтицизмов в различных коммуникативных ситуациях. В Приложении 2 даны пять карт, в том числе Карта 1: Традиционно кельтские регионы Великобритании и Ирландии; Карта 2, 3 и 4: Сравнительный анализ плотности концентрации носителей валлийского языка в разных графствах Уэльса, носителей гаэльского языка в разных районах Шотландии и носителей ирландского гаэльского языка соответственно; Карта 5: Территории традиционного распространения гаэльского языка - Гаэльтахт [СтаекасЫ;]. Приложение 3 содержит списки широко употребительных элементов валлийского языка, шотландизмов и гиберницизмов (ирландизмов) в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Анализ истории и современного состояния англо-кельтских культурно-языковых контактов на территории Великобритании в главе первой позволил уточнить основные параметры социолингвистической ситуации в целом и трех кельтских регионов (Уэльса, Шотландии и Ирландии). Рассмотрение этих вопросов осложнено отсутствием единой общепринятой терминологии. Наблюдается синонимичное употребление различных терминов, либо использование тех или иных терминов без их основательного определения. В связи с этим обстоятельством мы уточняем содержание выбранных нами терминов. В исследовании мы пользуемся терминами языковая или социолингвистическая ситуация, идиом, вариант, диалект. Мы придерживаемся сложившегося в социолингвистике понимании термина «языковая ситуация» или «социолингвистическая ситуация» как совокупность форм существования «одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодей-
ствии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований» [Виноградов, 1998: 616].
Проведенное исследование позволяет уточнить количественные, качественные и оценочные параметры социолингвистической ситуации в Великобритании (количество идиомов, функционирующих на ее территории, число людей, использующих каждый из этих идиомов, сферы их функционирования, степень лояльности членов лингвокультуры по отношению к тому или иному идиому). Под идиомом понимается «общий термин для обозначения различных языковых образований - диалекта, говора, литературного языка и других форм существования языка», который «используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено» [Виноградов, 1998: 171]. В исследовании мы опираемся на определение диалекта, предложенное М.М. Маковским, который рассматривает диалект как территориальную, временную или социальную разновидность языка, употребляемую более или менее ограниченным числом людей [Маковский, 1982: 7], и констатируем, что использование элементов кельтского языка в английской речи свидетельствует об этнической, социальной и территориальной принадлежности коммуниканта.
Языковая ситуация в Великобритании - это ситуация многоязычного общества, в котором разные идиомы имеют разные функциональные «ранги» как средства межнационального, регионального, местного общения и являются идиомами элиты или широких народных масс. Демографическая и коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, следовательно, языковую ситуацию Великобритании можно считать неравновесной и однополюсной (с одним доминирующим идиомом).
На территории Великобритании длительное время функционируют гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несхожие языки). Идиомы Великобритании в разной мере распространены в пределах административно-политического объединения и функционируют в разном числе областей социального взаимодействия.
Современная языковая ситуация кельтских регионов представляет собой триаду кельтских языков (валлийского, шотландского гаэльского и ирландского гаэльского), региональных вариантов английского языка, образующих континуум, как в Ирландии, или имеющих существенные различия между собой, как в Уэльсе и Шотландии, и стандартного английского. Доля носителей кельтских языков различна, что представляется результатом действия макросоциальных факторов: географического положения, особенностей исторического развития, времени начала языковых контактов, темпа распространения английского языка, отношения этнических кельтов к сохранению кельтских языков. Сфера функционирования кельтских языков сужается, несмотря на принимаемые государственные и
общественные меры по их сохранению ввиду того, что эти меры часто носят декларативный характер. Поэтому в Ирландии и Шотландии кельтские языки являются скорее символами кельтской этничности, чем средством коммуникации.
Только в Уэльсе сложилось официальное двуязычие с двумя официальными языками - английским и валлийским. Можно утверждать, что некогда практически запрещенный кельтский валлийский язык в настоящее время официально поддерживается и охраняется государством. Относительно недавно, в 2011 г., за валлийским языком был окончательно закреплён статус второго официального языка Уэльса, который стал единственным, помимо английского, языком, получившим юридически закреплённый статус официального языка Великобритании и вторым по распространённости после английского языком на территории страны.
Как подтверждает наше исследование, выбор того или иного варианта или диалекта английского языка говорящим определяется его социальным статусом, возрастом, уровнем образования и речевой ситуацией.
Степень лояльности этнических кельтов той или иной территории к родному языку способствовала либо сохранению кельтского языка, либо языковому сдвигу. Так, в Уэльсе в отличие от Шотландии и Ирландии меры по сохранению валлийского языка и увеличению числа носителей языка в сочетании с высокой степенью их лояльности по отношению к родному языку привели к его сохранению и расширению функций [Соир1ап<1, 2006: 351, 371].
В каждом из кельтских регионов самое большое место занимает территория, на которой основной язык бытового общения — один из местных идиомов (вариант уэльского английского, вариант шотландского английского, вариант ирландского английского). Ряд диалектов варианта английского языка образует континуум, как в Ирландии, либо диалекты соседних территорий существенно отличаются друг от друга, как в Уэльсе, по степени влияния валлийского языка, и отличаются от стандартного английского, в том числе — объемом кельтского субстрата.
Итогом теоретического анализа в главе первой становится уточнение научных представлений о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов, процесс взаимопроникновения культурно-языковых компонентов; роль и влияние языка и культуры победителя на язык и культуру народа, испытавшего иноязычное и инокультурное вторжение и обратный процесс, и их результаты.
Для подтверждения высказанного предположения о том, что влияние миноритарных (кельтских) языков и культур на мажоритарный (английский) значительно глубже, чем это предполагалось ранее, во второй главе уточняется объем понятия «кельтицизм». Кельтицизм рассматривается как результат длительного англокельтского взаимодействия.
На первом этапе исследования были выделены кельтицизмы как языковые единицы из текстов публицистических и художественных произведений современной британской литературы, действие которых происходит в кельтских регионах (Б. Эрскин, Д. Грант, Дж. А. Кронина К. Маккензи, Ф. МакКорта, Л. Бекуит), а персонажи в процессе коммуникации на английском языке проявляют свою идентичность посредством использования кельтицизмов.
На втором этапе осуществлялся семантический анализ кельтицизмов. Были выявлены их лексико-семантические группы различных структурных типов (от отдельных лексем, представленных различными частями речи, до предложений различного коммуникативно-структурного содержания).
Далее была проведена классификация кельтицизмов по коммуникативным ситуациям использования, и были рассмотрены их функции. Были систематизированы функции кельтицизмов, характеризующие человека (уменьшительно-ласкательные обращения, прозвища, личные имена). Были проанализированы особенности функционирования этикетных фраз, междометий-восклицаний и отдельных элементов кельтских языков в вариантах английского языка, сформированных в кельтских регионах Великобритании.
Использование материалов Британского национального корпуса текстов (ДЫС), текстов британских газет и форумов позволило уточнить модель влияния социальных факторов на употребление кельтицизмов.
В ходе исследования был уточнен объем значения понятия «кельтскость» и его семантическая структура, его связь с социолингвистическим статусом коммуниканта и его этничностью. Исследование показало, что кельтицизмы, регулярно используемые в англоязычном контексте, несут коннотацию кельтскости, т.е. сохраняют свою соотнесенность с кельтской культурной традицией. Рассматривая структуру понятия «кельтскость» отметим наличие общей национальной идентичности при сохранении региональной [Лукина, 2006: 238]. Понятие «кельтскость» включает субпонятия «валлийскость» (\velshness), «ирландскость» (г'тйиаи^, «га-эльскость» (^аеИспеьз), «шотландскость» (зсоШзкпезя), причем эти понятия выражают кельтскость не только лингвистически (валлийскость, гаэльскость), но и отражают историческое и политическое развитие (ирландскость, шотландскость). Так, «валлийскость» предполагает отнесенность к Уэльсу, его народу, языку и культуре [ГО]. «Ирландскость» указывает на принадлежность к ирландскому или характерное для ирландского явление [МЖХ>]. «Шотландскость» предполагает отнесенность к Шотландии, языку скотс и шотландцам [М\УСБ].
Собранные в процессе исследования кельтицизмы можно подразделить на три группы:
1. характеризующие человека:
• уменьшительно-ласкательные формы обращения (fach - малышк bach - малыш);
• прозвище (cailleach — старуха, omadhaun — глупец);
• кельтские антропонимы (Mairi, Dqffyd);
2. характеризующие объекты окружающей среды:
• топонимы (Port Rïgh - Портри, Ynys Mon - Англси);
• топографическая лексика (glen — долина, loch - озеро, lough — озер cwm - долина);
• реалии кельтской культуры (rèitach - сватовство; cèilidh - вечер шо ландских танцев);
3. этикетные фразы:
• междометия и восклицания (Arrah - междометие изумления, Slainte За здоровье!);
• формулы этикета (Failte do'n dùthaich — Добро пожаловать! Duw а г da it - В добрый путь!);
• отдельные фразы (Wyt ti'n siarad Cymraegl — Вы говорите п валийски? Am bheil Gaidhlig agaibh? - Вы говорите по-гаэльски?).
На основании контекстного социолингвистического анализа, предполага щего изучение контекста культуры и коммуникативной ситуации, можно утве ждать, что прозвища кельтского происхождения используются преимущественн представителями старшего поколения; носителями кельтских языков и кельтск вариантов английского языка; по отношению к близким родственникам, к тем, ко го они идентифицируют как кельтов и к тем, кого они рассматривают как соци ально нижестоящих (дети, сельские жители). При этом эти прозвища передаю как симметричные отношения между коммуникантами (bodach, cailleach), непри язненные, дружеские или нейтральные, так и ассиметричные (Sassenach, orna dhaurí), социально неравные. Их использование может быть обусловлено прояв лением определенного эмоционального состояния и отношения к собеседнику традициями и более сильной семантикой кельтского варианта. Так, обращени пожилого гаэла к жене сохраняет отнесенность к традициям народа:
There's по smoke comin ' from the chimbley, cailleach, and I looks and I se what's happened... [Beckwith, 2001: 203].
С другой стороны, использование этнонима Sassenach передает значени чуждости кельтских традиций англичанам и неспособность англичан понять оценить их:
Sassenach Lilly Meaham is so terrified of bagpipes she has to lock herself in th loo every Hogmanay [Bob Dunsire Bagpipe Forums],
Кельтские антропонимы сложны для восприятия англичанами, их трудно произносить и соотносить с референтом, поэтому правильное употребление кельтских антропонимов в английском контексте характерно, в первую очередь, для кельтов. Употребление кельтского варианта имени в английском языке может быть объяснено ситуативными факторами, в первую очередь эмоциональными. Так, один из участников форума на языковом сайте Unilang по имени Eoghan сообщает, что учитель — носитель ирландского гаэльского (Frances Murphy / Proinseas 6 Murchadha), называл учеников гаэльскими вариантами их имен [А Sheain, A MhdiriA Fhassil, A Phaola] если они нарушали дисциплину в классе:
A Sheain! Listen up! And you, A Mhairi, you better stop chattering like some derailed monkey. A Fhassil!!!!!! You're late... AGAIN! A Phaola, why haven't you done your homework? [Unilang: www.unilang.orgl.
Использование гаэльского варианта имени свидетельствует об изменении отношения к ученику. Кроме того, ирландский вариант имени в вокативном падеже, по мнению учителя, — более действенное средство воздействия на учеников, чем английская форма имени.
Мир природы, окружающей кельтов, - неотъемлемая часть их жизни и индивидуален для каждого кельтского этноса. Благодаря его своеобразию в гаэльском языке сформировалось множество оронимов, позже заимствованных английским языком, для обозначения своеобразия кельтского пейзажа в отличие от английского. Такие лексемы можно охарактеризовать как «социогеографические» [Виноградов, 2001: 83]. Так, английская лексема (lake) и гаэльская (loch) условно тождественны при номинации соответствующего элемента природы (озера), однако различаются по употреблению. Шотландцы используют лексему lake только по отношению к искусственным, закрытым водным пространствам в Шотландии, поэтому могут поправить собеседника, употребляющего английскую лексему lake по отношению к природному шотландскому озеру. Планируя поездку в Шотландию, англичанин в электронной переписке с шотландским адресатом использует слово lake и не идентифицирует слово loch как «озеро», считая его частью топонима:
I am planning on visiting Scotland and I've always wanted to see the Loch Ness lake (not looking for the monster, just want to see this popular lake) and i was wondering how to get to the lake [Sciforums: www.sciforums.com1.
В ответных посланиях его респондент проявляет себя как шотландец, многократно употребляя слово loch:
The start of the loch is about ten miles from Inverness. The easiest way to see the Loch would be to take a boat trip. You'll probably find you can get a tour down the road past the loch shore or a cruise down the loch. By the way - Loch Ness means 'Lake Ness'—you don't call it Loch Ness Lake [Sciforums: www.sciforums.coml.
Так, оказалось, что соотношение частотности использования лексем lake loch составляет: в публицистической и художественной литературе Горной Шо ландии и по данным Шотландского национального корпуса — 1-4; в речи жителе низменной части Шотландии — 1-6; в публицистической литературе юга Англии Британском национальном корпусе - 3 -1.
На основании статистического анализа частотности использования топ графической лексики в периодической прессе Шотландии и Англии можно ко статировать, что рост частотности употребления кельтицизмов обратно пропо ционален величине расстояния от юга Англии к юго-востоку Шотландии и к сев ро-западу Шотландии, т. е. чем дальше от Англии и ближе к традиционным кел тским регионам, тем чаще используются кельтицизмы в кельтских вариантах а глийского языка.
В традиционно кельтских регионах географические объекты имеют, ка правило, два официальных названия — кельтское и английское. Иногда длинны сложные и непонятные географические названия на кельтских языках в англий ском контексте придают экзотичность и самой территории, тем самым привлек туристов. Так, в Северном Уэльсе искусственно был создан топоним — назвали станции «Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch» («Церков Святой Марии в ложбине белого орешника деревьев вблизи быстрого водоворот у красной пещеры Святого Тисилия») [Jaworski, 2010: 264] для привлечения тури стов.
Методом сплошной выборки из текстов художественных произведений, со держащих кельтицизмы, были выявлены сферы традиционной жизнедеятельное кельтов, для которых характерно использование безэквивалентной кельтской лек сики в кельтских вариантах английского языка: а) этнические праздники и фести вали (ceilidh, eisteddfod), б) музыкальная культура (piobaireachd, port a beul), в бытовые ритуалы и традиции (reitach), г) традиционные предметы обиход (caberßidh). Наиболее распространенный кельтский фестиваль в Шотланд называется ceilidh - вечеринка с традиционной гаэльской музыкой и танцам (шотл.; ирл. - «визит, посещение», [GD]). Формальное объявление о таком собы тии на Гебридских островах может содержать английский вариант его названия: Grand Concert with Artists from Glasgow and a dance followed [Beckwith, 2001: 169] При неформальной коммуникации, местные жители используют гаэльский вари ант названия: She 's goin' out to ceilidh this night and it's fine [Beckwith, 2001: 172].
Кельтские междометия и восклицания представляют собой вербализаци реакции на определенную ситуацию (сожаление, удивление, радость и т.д.) и ха рактерны для носителей кельтских вариантов английского языка. Этикетные фра зы ситуативно обусловлены (выражения благодарности, приветствия, прощания) что делает их функционально сходными с междометиями и восклицаниями. Кель
тские междометия-восклицания широко употребляются в речи на английском языке этническими кельтами. Так, в ситуации, когда немолодой гаэльский рыбак (50 лет), пробует виски, он дважды повторяет кельтские междометия Ay, Och и кельтскую этикетную фразу пожелания здоровья Slainte mhath: Ay, I am feeling much better myself, Alan. Och, I don't believe the war will last for ever at all. Slainte mhath [Mackenzie, 2009: 151]!
Как убеждают результаты проведенного исследования, кельтицизмы используются в кельтских вариантах английского языка в разных сферах жизнедеятельности человека: бытовой, культурной и духовной.
Третьим этапом исследования стало выявление и типологизация коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в английском языке. Под коммуникативной ситуацией в нашем исследовании понимается набор или динамическая совокупность всех «обстоятельств, соотносимых с культурой коммуникантов и диктующих участникам коммуникации определенный стиль речевого поведения». [Викулова, 2008:91; Жукова, Лебедько, Пропгана, 2012: 167]
Среди этих ситуаций выделяются ситуации идентификации адресанта или адресата с языковым коллективом. С одной стороны, это коммуникативные ситуации отождествления коммуниканта с кельтским языковым коллективом, демонстрации коммуникантом собственной этнической принадлежности:
«This is Mr Duncan Macroon with who you and me are staying tonight». «Failte do'n dirthaich», Duncan bubbled as he warmly wrung the old lady's hand. «Do you know what that means, Mistress Odd? ... Welcome to the country. And I never welcomed anybody more heartily» [Mackenzie, 2009: 273].
Шотландец Дункан приветствует английскую гостью, идентифицируя себя как гаэла и демонстрируя свою солидарность с англичанкой. Фраза Failte do'n dirthaich (Добро пожаловать!) распространена в английском контексте Шотландии, ее можно увидеть на плакатах, услышать в аэропорту или гостинице. В частности, при въезде в Шотландию из Англии на главной автомобильной трассе установлен плакат с этим приветствием и его эквивалентом на английском.
Противоположная тенденция проявляется в случаях дистанцирования адресанта от адресата, к которым мы относим коммуникативные ситуации сообщения секретной информации, игнорирования адресата и манифестации отрицательного отношения к кельтской культуре:
While McConnell may not be supporting the auld enemy in the World Cup, it has been revealed that he has Sassenach blood flowing through his veins. His family tree reveals his great-grandfather came from across the border making him one-eight English [Our Scotland: http://ourscotland.myfreeforum.org].
Автор подчеркивает инаковость шотландского политика, своего соперник стремящегося выиграть выборы в Шотландский парламент, используя кельтски этноним, через который он выражает свое субъективное отношение к кандидату.
В случаях использования кельтицизмов как эмфатического средства ра сматриваются коммуникативные ситуации оказания воздействия на адресата побуждения его к совершению действия, демонстрации отношения к теме кош никации, характеристики коммуникантов; их эмоционального состояния, испол зование кельтицизмов во внутренней речи коммуниканта и обращенности речи н себя, создания юмористического эффекта:
«I want you to translate it into English for me», said the Sergeant-major earnes ly. «Och, it sounds like nothing at all in English», the author protested. «Never min I'll get the general sense of it». «Ceart gu leoir. I'll do my best for you when I've ha another dram» [MacKenzie, 2009: 200].
Как показывает пример, в речи гаэла, которую он структурирует п гаэльски, можно выделить две эмфатические точки, свидетельствующие об изм нении его отношения к теме коммуникации. Первая эмфатическая точка обозн чается кельтским междометием \ОсИ\, передающим значение невозможности вь полнения действия и сожаления по этому поводу. Второе кельтское вкраплени [Ceart gu leoir (верно,.хорошо)] передает изменившееся отношение к просьбе согласие выполнить ее.
Среди ситуаций, касающихся соблюдения социальных норм и установо социума классифицируются коммуникативные ситуации соблюдения социальнь ценностей, маркирования начала и окончания речевого акта, демонстрации владе ния языком, придания коммуникации этнической окраски, ситуации приобщен _ адресата к ценностям кельтской культуры:
«There is plenty more tea and scones in the kitchen, and you'll just be helpin yourselves when I go back home». «Tapadh leat, tapadh leaf, a Mhorag», said Big Ro derick. «Oidhche mhath». ... and when Mrs Maclean had left them to their vigil the started to pour themselves out cups of tea. «Ah well, well», Roderick muttered with deep sigh, «it's not for us to crumple at what the Lord provides for us» [Mackenzi 2009: 25].
Гаэльские этикетные вкрапления появляются в речи посетителей паба д соблюдения необходимых этикетных норм их социума. Несмотря на то, что бесе да осуществляется на английском языке, посетители переключаются на гаэльски язык, чтобы попрощаться с хозяйкой.
В результате проведенного исследования выявлено, что языковые контакть английского и кельтских языков в настоящее время в разной мере находят отра жение в кельтских вариантах английского языка. В частности, некоторые онома топоэтические гаэльские междометия-восклицания (och, ach, ay) с характерны!
фонетическими признаками распространены по всей территории Шотландии и включены в словари и словники шотландского диалекта. Ряд кельтицизмов (whisky, penguin) ассимилированы и либо представляют собой широко известные реалии с коннотацией кельтскости, либо уже не осознаются как кельтицизмы. Большая часть кельтицизмов в речи носителей английского языка в кельтских регионах является окказионализмами или локализмами, не включенными в словники и словари (Iechyd da).
Двуязычие носителей кельтских языков как результат языкового контакта и диглоссия носителей кельтских вариантов английского языка приводят к проникновению элементов кельтского языка в английский язык, хотя и в значительно меньшей степени, чем проникновение элементов английского языка в кельтские ... языки. Английский язык и кельтские языки на территории Великобритании представлены различными территориальными и социальными формами и формируют поликомпонентную языковую ситуацию. Как известно, демографическая и коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, и языковую ситуацию Великобритании можно считать неравновесной и однополюсной (с одним доминирующим идиомом). Языковая ситуация в Великобритании — это ситуация многоязычного общества, в котором разные идиомы имеют разные функциональные «ранги» как средства межнационального, регионального, местного общения и являются идиомами элиты или широких народных масс. Идиомы Великобритании в разной мере распространены в пределах административно-политического объединения и функционируют в разном числе областей социального взаимодействия.
Сфера функционирования кельтских языков сокращается, несмотря на принимаемые государством и обществом меры по их сохранению ввиду того, что данные меры зачастую носят декларативный характер. Отсюда, в Ирландии и Шотландии кельтские языки являются скорее символами кельтской этничности, чем средством коммуникации.
Проведенное исследование показало, что использование кельтицизмов имеет различное социолингвистическое значение, которое непосредственно связано с социолингвистическим статусом адресанта и владением или невладением этническим языком. Социальная база, обеспечивающая функционирование кельтицизмов, включает носителей кельтских языков и носителей кельтских диалектов английского языка. Использование кельтицизмов англичанами указывает на определенный статус говорящего, например, его род занятий.
Демонстрация этнического и социального статуса коммуниканта осуществляется не только при помощи переключения кода, но и при помощи использования некоторых элементов языка, отражающих его кельтскость.
Проведенное исследование показало, что основными сферами использов ния кельтских языков продолжают оставаться бытовая и религиозная, в которь коммуникант проявляет свой статус как член определенного социума (семьи, кл на, общины, прихода и т.д.) и определенной конфессии. Языковая политика кельтских регионах Великобритании часто предписывает использование кель ских языков, поэтому при помощи системы образования, включения изучения о ного из кельтских языков в программу средней школы происходит вольное ил невольное овладение определенными элементами языка, которые затем появ: ются в речи индивида и придают ей этническую окраску.
Лексико-семантический анализ кельтицизмов, включающий рассмотрени их структуры и смыслов с учетом контекстного употребления, позволяет утвер ждать, что в кельтских вариантах английского языка используются отдельны лексические единицы кельтских языков (междометия, уменьшительно ласкательные обращения и т.д.), словосочетания (напр. прилагатель ные+существительные) и отдельные фразы (повелительные, повествовательные вопросительные предложения.). Кельтицизмы, чаше всего используемые в ан глийском языке, семантически подразделяются на кельтицизмы, характеризую щие человека, окружающую действительность, и выражающие отношение к мир этикетные выражения.
Кельтицизмы функционируют в устной и письменной форме речи ка наименования рекламно-туристических брендов и политические лозунги для при влечения потенциальных потребителей товаров и услуг. В туристическом текст использование кельтицизмов подчеркивает инаковость, экзотичность территори и привлекает внимание потенциальных туристов или покупателей недвижимости.
В исследовании были выделены типичные коммуникативные ситуации ис пользования кельтицизмов в кельтских вариантах английского языка и проведен их классификация. Во-первых, выявлены ситуации этнической идентификаци адресанта и адресата, демонстрации ими принадлежность к кельтскому языково му сообществу; ситуации дистанцирования адресанта от адресата, самоизоляции игнорирования адресата; ситуации необходимости сообщения секретной инфор мации и манифестации отрицательного отношения к элементам кельтской куль туры.
Во-вторых, был выявлен ряд коммуникативных ситуаций использован кельтицизмов с целью оказания воздействия на адресата и побуждения его к со вершению некоторого действия; демонстрации отношения к теме коммуникации демонстрации равного социального и возрастного статуса коммуникантов и не формальности ситуации; проявления низкого эмоционального состояния адресан та; ситуации внутренней речи коммуниканта и обращенности речи на себя; ситуа ции создания юмористического эффекта.
Третья группа коммуникативных ситуаций — ситуации манифестации следования социальным ценностям и установкам кельтского социума; маркирования начала и окончания речевого акта; демонстрации владения адресантом кельтским' языком; демонстрации следования правилам этикета кельтского общества; придания коммуникации этнической окраски; приобщения адресата к кельтской культуре.
Было обнаружено, что использование кельтицизмов не подразумевает обязательного владения кельтским языком адресатом или адресантом.
В процессе работы обозначились проблемы, которые могли бы определить дальнейшее изучение иноязычных вкраплений и переключения кода.
Перспективным представляется сопоставительное семантическое исследование кельтских'и английских эквивалентов. Представляется значимым уточнение роли кельтицизмов в рекламной и декоративной функции на территории, где большинство жителей — носители только мажоритарного языка, и установление критериев отбора языковых единиц в этой функции. Кроме того, интерес представляет изучение функционирования и значимости гаэльского и валлийского языков в языковом ландшафте Шотландии, Уэльса и Ирландии.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора (общим объемом 6 пл.):
Научные статьи, опубликованные в ведущих периодических изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Абрамова Е. И. О функционировании кельтских языков в современной Великобритании // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - М.: Издательство «МММ Наука», 2011. - С. 257-262.
2. Абрамова Е. И. Роль церкви в сохранении языковой идентичности гаэльского населения // Религиоведение - №4 - Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2011. -С. 136-140.
3. Абрамова Е. И. Социолингвистические аспекты функционирования гаэльского и английского языков в Шотландии // Вестник Университета Российской академии образования, 2011. - №5. - С. 112-114.
4. Абрамова Е. И., Ощепкова В. В. Англо-валлийские культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Уэльсе. // Вестник Московского государственного областного университета, 2012. — №6 — С. 33-44.
5. Абрамова Е. И., Ощепкова В. В. Реалии, обозначающие элементы кель ской культуры, в английском языке // Электронный журнал «Вестник МГОУ» www.evestnik-mgou.ru. — 2013. — №4. http://evestnik-mgou.ru/ArticIes/Doc/484
6. Абрамова Е. И., Ощепкова В. В. Особенности функционирования кельт цизмов, характеризующих природные объекты, в английском языке. // Вестни Московского государственного областного университета, 2013. — №6 — С. 52-5
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:
7. Абрамова Е. И. Уэльс как сложный социолингвистический феномен Языки в современном мире. Материалы VIII международной конференции / От ред. Л. В. Полубиченко. - М.: КДУ, 2009. - С. 62-70.
8. Абрамова Е. И. О функционировании кельтских антропонимов в англ] ском языке // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: материалы междун родной научной конференции, г. Киров 8-9 апреля 2010. / отв. ред. В. Н. Оношко. Киров: Издательство ВятГГУ, 2010. - С. 9-13.
9. Абрамова Е. И. Об англо-кельтских языковых контактах // Актуальнь проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики: материалы Ш на; ной сессии (г. Москва, 13-14 апреля 2009 г.) / Отв. ред.: Л. Г. Викулова — М МГПУ, 2010. — С. 3-8.
10. Абрамова Е. И. Об идиоме жителей Гебридских островов в романе Маккензи «Whiskey Galore» И Новое в современной филологии: Материалы Международной научно-практической конференции (30.06.2011). — М.: Издател ство «Спутник+», 2011. - С. 98-103.
11. Абрамова Е. И. Гаэльский язык в лингвистическом ландшафте Шотла дии // Social Science. Общественные науки. М.: Издательство «МИИ Наука», 201 -С. 97-101.
12. Абрамова Е. И. О реализации этнической идентичности через использ вание языка в сентиментальной и декоративной функциях (на примере гаэльского валлийского языков) / IX Конгресс этнографов и антропологов России: Тезисы д кладов // Редкол.: В.А. Тишков и др. - Петрозаводск: Карельский научный цент РАН, 2011 - С. 495.
13. Абрамова Е. И. Дистанционное обучение миноритарным языкам в Вели кобритании (на примере гаэльского языка) // Качество дистанционного образова ния. Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГИУ, 2011. - С. 14-21.
14. Абрамова Е. И. О функционировании валлийских топонимов в англо язычном контексте Уэльса / Проблемы и перспективы развития современной гума
нитаристики: история, филология, философия, искусствоведение, культурология: сборник трудов I Международной дистанционной научно-практической конференции, 30 июня 2012 года / Под общей редакцией доцента О.П. Чигигаевой. - Ростов-на-Дону: Издательство Международного исследовательского центра «Научное сотрудничество», 2012. - С. 60-66.
15. Абрамова Е. И., Ощепкова В. В. Англо-шотландские культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Шотландии // Лингвистика после Ф. де Соссюра: сб. материалов международной научной конференции (21-22 февраля 2013 г., г. Москва)/ - М: Издательство МГОУ, 2013. - С. 304311.
АБРАМОВА Елена Ивановна
КЕЛЬТИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ УЭЛЬСА, ИРЛАНДИИ И ШОТЛАНДИИ: СЕМАНТИКА И КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АВТОРЕФЕРАТ
Подписано к печати 23.04. 2014 г. Объем: 1,4 усл. п.л. Тираж 120 экз. Формат 60x90/8. Отпечатано в издательском центре МИМ ЛИНК 140181, МО, г. Жуковский, ул.Менделеева, д. 11/4 (495) 781-26-36 wwvv.ou-link.ru
Текст диссертации на тему "Кельтицизмы в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии: семантика и коммуникативные ситуации использования"
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ «МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
04201458343
Абрамова Елена Ивановна
КЕЛЬТИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ УЭЛЬСА, ИРЛАНДИИ И ШОТЛАНДИИ: СЕМАНТИКА И КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор М. В. Дьячков
Москва - 2014
ГЛАВА 1 АНГЛО-КЕЛЬТСКИЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА ТЕРРИТОРИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ИРЛАНДИИ В ДИАХРОНИИ И
СИНХРОНИИ................................................................................................................16
1.1. Смена научных представлений о процессе и результатах длительных англокельтских культурно-языковых контактов.................................................................16
1.2 Основные параметры социолингвистической ситуации в Великобритании.... 18
1.2.1. Социолингвистический анализ англо-валлийских культурно-языковых контактов........................................................................................................................22
1.2.2. Социолингвистический анализ англо-ирландских культурно-языковых контактов........................................................................................................................31
1.2.3. Социолингвистический анализ англо-шотландских культурно-языковых
контактов........................................................................................................................36
1.3. Макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической
ситуации в кельтских регионах Британских островов..............................................44
Выводы по первой главе...............................................................................................47
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КЕЛЬТИЦИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ТЕРРИТОРИИ УЭЛЬСА, ШОТЛАНДИИ И ИРЛАНДИИ...................................................................................................................51
2.1. Функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте и переключение кода как проявление кельтскости (celticness).............................................................51
2.2. Кельтицизмы-заимствования в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии как результат длительных контактов английского и кельтских языков....................................................................................................................60
2.3. Кельтицизмы, характеризующие человека, в вариантах английского языка в Уэльсе, Шотландии и Ирландии..................................................................................62
2.3.1 Уменьшительно-ласкательные кельтские обращения......................................63
2.3.2 Прозвища кельтского происхождения...............................................................72
2.3.3 Личные имена кельтского происхождения.......................................................80
2.4. Кельтицизмы, характеризующие объекты окружающей среды.......................87
2.4.1 Кельтицизмы-топонимы......................................................................................93
2.4.2 Кельтицизмы-реалии, обозначающие элементы кельтской культуры...........99
2.5 Кельтицизмы - этикетные фразы........................................................................106
2.5.1 Функции кельтицизмов-междометий-восклицаний.......................................107
2.5.2 Кельтицизмы - этикетные фразы расставания...............................................113
2.5.3 Традиционные кельтские застольные тосты...................................................115
2.5.4 Кельтицизмы-приветствия...............................................................................116
2.5.5 Кельтицизмы - пожелания доброй ночи.........................................................117
2.5.6 Кельтицизмы - выражения благодарности.....................................................118
2.5.7 Кельтицизмы - выражения приказа и просьбы..............................................119
2
2.5.8. Наиболее распространенные кельтские фразы в кельтских вариантах
английского языка.......................................................................................................120
Выводы по второй главе.............................................................................................126
ГЛАВА III КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЛЬТИЦИЗМОВ В ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА УЭЛЬСА, ШОТЛАНДИИ И ИРЛАНДИИ.............................................................128
3.1. Классификация коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов 128 3.2 Коммуникативные ситуации, связанные с идентификацией адресата и
адресанта......................................................................................................................132
3.2.1 Коммуникативная ситуация отождествления индивида с кельтским языковым коллективом...............................................................................................132
3.2.2. Коммуникативная ситуация «демонстрация коммуникантом собственной этнической принадлежности»....................................................................................133
3.2.3. Коммуникативная ситуация «признание адресантом кельтской этнической принадлежности адресата».........................................................................................136
3.2.4. Коммуникативная ситуация «дистанцирование адресанта от адресата......141
3.2.4.1. Коммуникативная ситуация «сообщение секретной информации».........142
3.2.4.2. Коммуникативная ситуация «игнорирование адресата»...........................143
3.2.4.3. Коммуникативная ситуация «манифестация отрицательного отношения к
кельтской культуре»....................................................................................................145
3.3. Коммуникативная ситуация «использование кельтицизмов в англоязычном контексте в качестве эмфатического средства».......................................................147
3.3.1. Коммуникативная ситуация «оказание воздействия на адресата и побуждения его к совершению некоторого действия»...........................................148
3.3.2. Коммуникативная ситуация «демонстрация отношения к теме коммуникации»............................................................................................................149
3.3.3. Коммуникативная ситуация «демонстрация равного социального и возрастного статуса коммуникантов и неформальности ситуации».....................150
3.3.4 Коммуникативная ситуация «проявление низкого эмоционального состояния адресанта и воздействие на него внешних эмоциональных факторов»................151
3.3.5 Коммуникативная ситуация «внутренняя речь коммуниканта и обращенность речи на самого себя»..........................................................................152
3.3.6 Коммуникативная ситуация «создание юмористического эффекта»...........152
3.4 Коммуникативная ситуация «манифестация соблюдения социальных норм и установок кельтского социума».................................................................................153
3.4.1 Использование кельтицизмов для маркирования начала и окончания речевого акта................................................................................................................155
3.4.2 Коммуникативная ситуация «демонстрация владения кельтским языком» 155
3.4.3 Коммуникативная ситуация «демонстрация соблюдения правил этикета кельтского сообщества».............................................................................................156
3.4.4 Коммуникативная ситуация «придание коммуникации этнической окраски» .......................................................................................................................................158
3.4.5 Коммуникативная ситуация «приобщение адресата к кельтской культуре»
.......................................................................................................................................160
Выводы по третьей главе............................................................................................162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................................164
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................................169
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ....................................................................................192
ПРИЛОЖЕНИЕ 2........................................................................................................201
ПРИЛОЖЕНИЕ 3........................................................................................................206
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению и систематизации социолингвистических особенностей функционирования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании (в Уэльсе, Шотландии и Ирландии).
Известным фактом является то, что в результате длительных культурно-языковых контактов английского языка и кельтских языков сформировались разнообразные идиомы, ощутившие на себе в большей или меньшей степени влияние английского или кельтского языков, содержащие большее или меньшее количество элементов английского языка и одного из кельтских языков. Под идиомом понимается «общий термин для обозначения различных языковых образований - языка, диалекта, говора, литературного языка и других форм существования языка», который «используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено» [Виноградов, 1998: 171]. Отдельный индивид может входить в состав двух или более нескольких лингвокультурных коллективов и может оказаться носителем не только двух или более идиомов, но и культур, картин мира. Происходит взаимодействие и пересечение языков, культур, менталитетов [Постовалова, 1988: 60; Дьячков, 1993: 114].
В частности, в результате влияния кельтских языков на английский язык в нем появляются кельтицизмы, то есть «заимствования из кельтских языков» [Панькин, 2011: 67] или «... кельтское выражение, кельтицизм» [БАРС М. «Советская энциклопедия» 1972, 232].
Актуальность работы обусловлена значимостью диалектных и вариантных отклонений от нормы в общей картине языкового развития, интересом современной лингвистики к миноритарным языкам и культурам и ощущаемому стремлению к их сохранению как национальному достоянию Великобритании. Она связана с широким распространением явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, в том числе и на Британских
островах, с явлением, приобретающим особую массовость и интенсивность в настоящее время.
Объектом диссертационного исследования выступают кельтицизмы как языковая актуализация результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую культуру.
Предметом исследования являются особенности социолингвистической актуализации результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую мультилингвокультуру.
Цель работы - изучение взаимодействия лингвокультур в рамках британской мультилингвокультуры и социолингвистической актуализации результатов взаимовлияния длительно сосуществующих и взаимодействующих языков и культур. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
• рассмотреть историю и современное состояние англо-кельтских языковых контактов и охарактеризовать современную социолингвистическую ситуацию в каждом из трех кельтских регионов;
• уточнить социолингвистические параметры контактов английского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• выявить и систематизировать макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании;
• рассмотреть, как менялись научные представления о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов;
• рассмотреть структуру понятия «кельтскость» (сеШспезз) применительно к данному исследованию;
• выявить и систематизировать лексико-семантические особенности кельтицизмов в вариантах английского языка Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• разработать классификацию коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Британских островов.
Материалом исследования послужили языковые феномены вариантов английского языка, сформировавшихся на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии и выступающих в роли вербальных репрезентантов этнокультурных картин мира и их взаимодействий. Источники полученного практического материала включают следующие типы:
• лексикографические издания: языковые толковые, переводные, этимологические словари английского языка, словари кельтских языков; словари паремий и фразеологизмов, кельтских заимствований в британском варианте английского языка; лингвострановедческие и социолингвистические словари, в том числе Большой энциклопедический словарь. Языкознание; Языковые контакты: краткий словарь; Словарь социолингвистических терминов; Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable; Dictionary of American Regional English; Collins English Dictionary; Concise Oxford English Dictionary; A Dictionary of Epithets and Terms of Address; A Concise Dictionary of Scottish Phrases; Encyclopedia of the Languages of Europe; The Cyclopcedia, or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature; Urban Dictionary и др.
• статьи современной англоязычной прессы Шотландии и Уэльса -Highland News (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Inverness Courier (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Evening Express (ежедневная газета, г. Абердин, 2009-11 годы), Northern Times (еженедельная газета, г. Абердин, 2009-11 годы); The Times (ежедневная газета, г. Лондон, 200911 годы), The Guardian (ежедневная газета, г. Лондон, 2009-11 годы).
• высказывания на англоязычных блогах, Интернет-сайтах и форумах, посвященных обсуждению современного состояния англо-кельтских языковых контактов;
• тексты художественных произведений современной британской литературы (Б. Эрскин, Д. Грант, Дж. А. Кронин, К. Маккензи, Ф. МакКорт, JI. Бекуит), в которых в той или иной мере затрагиваются проблемы взаимоотношений между англичанами и валлийцами, шотландцами или ирландцами;
• материалы социолингвистических и социологических опросов, проведенных британскими исследователями.
Всего было отобрано для анализа 9300 единиц, представленных отдельными словами, словосочетаниями и предложениями.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области социолингвистики (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, В.А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, А.Д. Швейцер, Л.П. Крысин, В.И. Беликов, Р. Белл, У.Брайт, Дж. Фишман), креолистики и контактологии (М.В. Дьячков, З.Г. Прошина, У. Вайнрайх), философии языка (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, И.Л. Вайсгербер, A.A. Потебня, В. И. Карасик, O.A. Радченко), диалектологии (В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, А. Бах), лингвистических направлений, рассматривающих взаимосвязь языка и культуры: лингвострановедения (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Л.О. Чернейко, Т.Н. Снитко, В.В. Ощепкова), переводоведения (B.C. Виноградов, С.И. Влахов, Д.И. Ермолович), вариантологии английского языка (А.Д. Швейцер, З.Г. Прошина, П. Традгилл), когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Дж. Лакофф, И.А. Стернин, З.Д. Попова, H.H. Болдырев, Ч. Филлмор, Э. Рош, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников); теории языковых контактов (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова, Дж. Асколи, С. Томасон): концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, В.В. Кабакчи, М.В. Дьячков).
В данном исследовании мы опираемся на следующие теоретические положения:
1) основные компоненты коммуникативной ситуации - ее участники и условия коммуникации [Д.Х. Хаймс, 1975: 58; Э. Бенвенист, 1974: 44, 292; Дж. Фишман, 2000: 82; У. Брайт, 1975: 35; Р.Т. Белл, 1980: 105; В.И. Беликов, Л.П. Крысин, 2001: 61; В.И. Карасик, 1991: 23];
2) миноритарный местный язык, как правило, является субстратом или адстратом [Дж. Асколи, 1887: 1; В.А. Звегинцев, 1962: 205; В.И. Абаев, 1956: 57; Б.А. Серебренников, 1955: 10];
3) основными причинами переключения кода в сторону миноритарного языка являются идентификация адресата или адресанта как члена языкового или этнического коллектива [Дж.Дж. Гамперц, 1982: 66];
4) в идиоме вербализуется картина мира [A.A. Потебня 1905: 175; Й.Л. Вайсгербер, 1904-2004: 120; А. Бах, 1955: 92; O.A. Радченко, 1997: 288; А. Вежбицкая, 2001: 13].
Научная новизна исследования определяется
• систематизацией особенностей истории культурно-языковых англокельтских контактов и характеристики их современного состояния;
• уточнением социолингвистических параметров контактов английского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• выявлением и систематизацией макро- и микросоциальных условий формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании;
• обоснованием смены научных представлений о процессе и результатах длительных англо- кельтских культурно-языковых контактов;
• созданием авторской классификации лексико-семантических особенностей кельтицизмов в английском языке Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• разработкой авторской типологии коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании.
• выявлением взаимосвязи между использованием / неиспользованием кельтицизмов в речи коммуниканта и его социальным статусом.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем изучении территориальной вариативности и социальной значимости языковых контактов и их результатов как одного из наиболее актуальных направлений современной лингвистики. Диссертация вносит существенный вклад в теоретическое осмысление и практическое изучение закономерностей и тенденций развития языковых контактов на территории Британских островов.
Материалы и результаты исследования вносят вклад в теорию английского языка, в общее и сопоставительное языкознание, устанавливая причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции длительно контактирующих языков. Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию лингвокультуро