автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
"Кимийа-йи са Адат" Абу Хамида Газали и его переводы на тюрки

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Мадраимов, Хиндол Абдумаджидович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему '"Кимийа-йи са Адат" Абу Хамида Газали и его переводы на тюрки'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Кимийа-йи са Адат" Абу Хамида Газали и его переводы на тюрки"

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ Кб ОД УЗБЕКИСТАН

1 коя

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи УДК 930.2 (5) + 809.42

МАДРАИМОВ ХИНДОЛ АБДУМАДЖИДОВИЧ

"КЙМИЙА-ЙИ СА'АДАТ" АБУ ХАМИДА ГАЗАЛЙ И ЕГО ПЕРЕВОДЫ НА ТЮРКИ

10.01.06. -- "Литература народов зарубежных стран Азии и Африки" 10.01 Л1. - "Литературное источниковедение и текстология"

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкепт-2000

Работа выполнена на кафедре источниковедения и текстологии Ташкентского Государственного института востоковедения.

Научный руководитель:

кандидат филологических доцент А. Хабибуллаев

паук,

Официальные опгшпсшы:

доктор филологических О.Усмонов

кандидат филологических доцеит Л. Халнлов

наук,

Ведущая организация:

Институт востоковедения имени Абу Ранхана Беруии Академии Наук Республики Узбекистан.

Защита состоится "2 " 2000 г. в ч. на заседании

специализированного Совета ДК 067.70.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Ташкентском Государственном институте востоковедения (700060, г. Ташкент, Мирабадский район, ул. Лахути, 25).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ташкентского Государственного института востоковедения (700060, г. Ташкент, Мирабадский район, ул. Лахути, 25).

Отзывы па автореферат, заверенные печатью, просим направлять ученому секретарю (700060, г. Ташкент, Мирабадский район, ул. Лахути, 25). -

Автореферат разослан X "СИ^Шц2000 г.

Ученый секретарь специализированного Совета ДК 067.70.02,

доктор филологических наук, проф.

-Р.У.Ходжаева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Время убедительно подтверждает верность слов И. Л. Каримова о том, что "Ислам -религия наших предков, его учение и воздействие служат наполнению пашей жизни, нашей духовности глубоким смыслом и содержанием"1.

Как подчеркивает акад. М.М.Хайруллаев - "сегодня глубокое и всестороннее изучение истории ислама, его роли и места в историко-культурных процессах в Средней Азии, а также усиление просветительской работы по этим вопросам среди населения превратилось п одну из актуальных задач для ученых-востоковедов"2.

Вот почему требуется более глубокое изучение истоков национального самосознания, а поскольку неотъемлемой частью пашей богатой культуры был и остается ислам, естествен интерес к лучшим памятникам этой религии.

Творчество Лбу Хямида ГазалП (1058-1 111) сконцентрировало в себе разносторонние грани этических, философских и религиозных мыслей мусульманского мира XII в., поэтому оно пользовалось огромной популярностью и на территории Центральной Азии. Великий узбекский поэт Алишер Навои (1441-1501) называет его одним из трех идеальных ученых, наряду с Ион Синя и имггмом Шяфи'п.

В списке обязательной литературы для просвещенных людей поэт после Корана, его толкований, хадпеов, жития Пророков и святых называет такие труды Газяли, как «ИхГш' 'улум ад-дпн» и "Кпмийя-йи са'ядат"-'.

Важность изучения "Кнмийл-йи са'ядат" и его трех переводов на норки (XIX в.) заключается в следующем.

Серьезное научное исследование религиозной мусульманской литературы в Узбекистане только начинается. До приобретения независимости при рассмотрении художественной или дидактической литературы религиозный аспект, немаловажный в такого рода сочинениях, в большинстве случаев вообще не рассматривался пли отходил па второй план. Поэтому, несомненно, пора ввести в

1 Каримов И.А. Довести до конца начатое депо /Выступление на шестнадцатой сессии 1!е]1Хиш1о1о Совета Республики Узбекистан двенадцатого созыва.22 сентября 1994г. - Ташкент: Узбекистан, 1994. -С.9.

" Хайруллаев М.М. Нелом па тарихий мсрос// Шаркшунослик - Тошкент: Фан, 1999. -№ 9.. -Г», б.

»

3 Алишер Навоий. Хамса /Нашрга тайёрловчи П. Шамсиев- Тошкент: Фан, 1960, - Б. 95-96,101.

научный оборот серьезные исследования исламского субстрата с художественной литературе.

Работы нмгШа ГазЯлП занимают важное место м развитии исламской мысли. Большое количество списков его сочинений, которые хранятся в собраниях Института востоковедения АН РУз, их роскошное художественное оформление говорят сами за себя: уважение к нему сохранялось вплоть до последнего времени. 'Го, что его наследие до сих пор переводится на многие европейские языки и именем ученого названа отдельная отрасль исламоведения, служит неоспоримым доказательством того, что научная мысль Газяли до сих пор не потеряла своего значения4.

Существует множество причин неослабевающего интереса к ГазЯлп, и одна из них заключается в том, что он писал свои сочинения очень ясно и четко, изложение в них связано внутренне, и не только художественно, но и логически. "Кпмийя-йи са'адат" затрагивает практически все стороны жизни мусульманина, эту книгу воспринимали не только и не столько как памятник религиозной и художественной мысли XII в., но н как руководство в жизни. И если в переводы его труда попадают изменения, упущения или добавления, то для этого должны существовать очень важные причины, обусловленные не только личным взглядом переводчика, но и во многом требованиями эпохи.

Изучение этих переводов, их изменений способствую-рассмотрению, как отдельных сторон жизни общества, так и художественных особенностей литературы XIX в., взаимоотношения персидской и узбекской литератур. Ведь не следует забывать, что Га залп был, прежде всего, ученым литератором и все его сочинения были созданы на высочайшем для своего времени научном и художественном уровне.

Принципы и методы исследования. В настоящей работе приняты за основу сравнительный и герменевтический методы, первый из которых был применен Н. Камиловым в исследованиях хорезмской школы перевода5.

Наличие двух переводов, сделанных в Западной Туркестане (Хорезм), и одного, выполненного в Восточном (Хотан), позволило диссертанту сравнить переводы не только по времени написания, но и по месту. Это дало возможность более точно выяснить особенности каждой отдельно взятой школы перевода.

' См.: Лбу Хамид ал-ГазгглП. Возрождение наук о перс: Избранные главы/ Пер. с арабского, нсслед. н комм. В. В. Наумкина - М: Наука, 1980. - С. 12.

5 Клмнлов Н. Хорезмская школа перевода: проблемы типологии и сопоставительное исследование истории перевода в XIX в : Авга реф. дне... дакт. филол. наук. - Ташкент, 1987.

Источники исследования. В основу исследования легли три рукописи переводов на тюрки "Кпмийа-йи са'ядат", хранящиеся в ИВ АН РУз (инв. №№ 11590, 4363Д, 8772), а также литографированный вариант хотанского перепода, изданная тип. В.М.Ильина в Ташкенте п 1904 г.

На данный момент отсутствует критическое издание "Кпмийа-йи са'ГГдат". Поэтому диссертант воспользовался тремя старейшими и двумя поздними полными рукописями на персидском языке (инв. №№ 4244, 11597, 10232, 6647, 8421), хранящимися в фондах ИВ АН РУз, кроме того, им была привлечена индийская литография (изд. Карими, Бомбей, 1321/1903 г.). Для сравнения текста оригинала использовано также иранское издание, подготовленное к печати Ахмадом Арамом'.

Степень изученности. В востоковедении раньше не было уделено практически никакого пнимания существующим в Узбекистане переводам "Кпмийа-йи са'ядат". Несмотря на большое количество исследований арабских сочинений ГазЯлП, ни "Кпмийа-йи са'ядат", ни тем более его переводы не были изучены7. Некоторые главы из "Киминз-йи са'ядат" были переведены на русский язык'.

В связи с особым отношением к религии прежде наши ученые, при всем своем желании, не могли себе позволить положительного отношения не только к ГазЯлП, но и вообще к какой-либо исламской научной литературе. И Абу Хямид ГазЯлП, как человек, чьи труды могли разбудить интерес людей к исламской культуре, естественно, должен был подвергнуться почти полному умолчанию.

Работы, посвященные наследию Газалп, можно буквально перечесть по пальцам, да и в них ему дается не самая лестная оценка.

Однако в зарубежной востоковедческой литературе в девяти случаях из десяти каждая работа по исламу высоко оценивает место и роль Газалп.

В них он называется выдающимся религиозным деятелем XII в.9, примирителем различных течений (что особенно важно в наши дни), человеком, вдохнувшим душу в религиозные обряды, и т.д. и т.п.

6 ■i/jU. <¿1—S" . Jl^ fu

wW .pljï . — ЛДЛ т ьХь j'iji

7 Watt M. al-GhazalW Encyclopédie de l'Islam, nouvelle editiou. - Leyde, 1965. - P. 1062-10CG.

* Бертельс .E. Э. Суфизм и суфийская литература 11 Избранные труды, T. III. - М., 1965. - С. 4Д-44; Хисматуллин А. А. Суфийская ритуальная практика. - СПб., 1996.

9 Для срапиения см. классическую работу по истории ислама Адама Меиа "Мусульманский Ренессанс" (М., 1973), где о ГазЯлП говорится - "родоначальник позднейшего мусульманского правоверия" (с. 162) и "пажнейший богослов для

5

Двенадцать списков, в том числе два самых ценных, рукописей "Кпмийя-йи са'адат", хранящиеся в ИВ АН РУз, не пошли полностью в опубликованные тома СВР10.

Что касается исследований истории перевода на тюрки, то имеется указанное выше общее исследование хорезмской переводческой школы, выполненное Н. Камиловьш, где в списке сочинений, переведенных в Хорезме, указан одни из переводов (инв.№ 8772).

Нынешняя политика Узбекистана по возрождению культурных ценностей и глубокому изучению духовного наследия таких великих мыслителей Востока, как Имам ал-Бухари, Ахмад ЙасавП, Баха' ад-дПн Накшбанд, открывает большие возможности для объективного рассмотрения религиозной литературы, являвшейся неотъемлемой частью этической, философской и эстетической мысли узбекского народа.

Цель » задачи исследования. Изучение исследований по Газалп и по теории перевода показывает, что до сих пор не были особо изучены как сама "КиминЯ-ни са'адат", так и его переводы. Исходя из этого, диссертант поставил перед собой следующие задачи:

1. Исследовать жизнь и творчество Газалп, выяснить причины, побудившие его написать данное сочинение.

2. Рассмотреть рукописные списки "Кнмийз-ни са'Ядаг" в собрании ИВ АН РУз п выявить их место как источников для текстологических исследовании и как памятников искусства рукописной книги.

3. Проанализировать само сочинение "Кимнигг-йи са'адат". его содержание, структуру, художественные особенности и определитг его место в истории мусульманской культуры.

4. Изучить время выполнения переводов, причины, побудившие к их появлению, а также творчество переводчиков.

5. Проанализировать рукописи переводов, их кодикологические особенности.

6. Исследовать сами переводы как самостоятельно, 'гак и в сравнении с текстом оригинала сочинения, чтобы выяснить, в како! мере авторский текст имел влияние на переводчика и насколысс переводчик, умышленно или нет, влиял на перевод.

7. Изучить, насколько время, художественные запросы современников и политическая обстановка влияли на переводчиков.

8. Исходя из результатов, полученных при выполнении указанных задач, выяснить, какие именно изменения или дополнения

грядущих веков" (с. 163).

10 СВР, Т. III/ Под ред. и при участии проф. А. А. Семенова - Ташкент: Изд. Акад. наук УзССР, 1955; Т. IX/ Под ред. и при участии к.и.н. А. Урунбаева и к.ф.н. Л. М Епифановой. - Ташкент: Изд. Акад. наук УзССР, 1971. '

существующие в переподах, являются требованием времени, а какие -требованием литературной традиции, каковы характерные черты научного текста в рамках мусульманской культуры, насколько эти черты претерпели изменение за тот период, который разделял оригинал и переводы во времени (XII и XIX вп.). 9. Определить место переводов "Кпмийп-йи ся'здят" в истории литературы тюрки XIX в.

Научная новизна п теоретическая важность исследования. Данная работа является результатом исследования "Кнмийа-йи са'ядат" и его тюркских переводов. Поскольку эти источники не исследовались с литературоведческой и текстологической точек зрения, в диссертации проделана следующая работа:

1. Проанализировано одно из важнейших сочинений ГазЯлН, показано, что оно до сего дня не потеряло сшей художественной и научной значимости, как для обычного читателя, так и для исламоведов, исследователей суфизма, научной и художественной литературы мусульманского Востока.

2. Особо исследованы художественные вставки и "Кпмнйа-йи са'Ядат", научный стиль данного трактата, религиозные доктрины и обязанности.

3. Исследованы коднкологнческне особенности рукописей "Кимийя-Гш са'адат", хранящихся в фонде ИВ ЛИ РУз, определено их место и роль, как в изучении творчества автора, так и в истории рукописной книги Востока.

4. Впервые проанализированы такая важная вводная часть сочинения, как тах.мвд - восхваление Бога и Пророка, а также творчество трех переводчиков.

5. При сопоставлении переводов выяснены как частные, так и общие характерные особенности восточнотуркесганской (Хотан) и западнотуркестанской (Хорезм) школ перевода.

6. Выявлено взаимовлияние переводчиков, автора и той среды, в которой создавалось как оригинальное сочинение (XII в.), так и его переводы (XIX в.).

7. Показана художественная и научная значимость всех трех переводов в рамках литературы на тюрки XIX в.

8. Выявлено, что авторы переводов стали не просто переводчиками, поэтами и творческими личностями, но и исследователями, продолжателями и пропагандистами идей интеллектуального ислама, развитых Газгшн, в современный им период.

9. Определены роль и место "Кпмнйа-йи са'адат", а также его переводов в развитии общественной и художественной мысли народов Туркестана.

10. Впервые рассмотрено творчество Мухаммада 'Res, Махмуда Ахунда ^зн(а)кзхП Х'зразмп и Мухаммада М уряда 'Алавп Х'яразмп как переводчиков и как поэтов.

Практическое значение исследования. Благодаря независимости нашей Республики теперь стало возможным возродить национальные традиции, уходящие корнями в глубь веков. Поэтому изучение "Кимийа-йи са'ядат", те вопросы, которые охвачены этим сочинением, а именно проблемы вероисповедания, этики, поведения верующих в различных жизненных ситуациях приобретают в наше время особую значимость.

ГазЗлп - общепризнанный мусульманский богослов и мыслитель, прозванный . "Аргументом ислама". Книга, будучи компендиумом знаний такого ученого, станет в ближайшем будущем одним из основных источников для изучающих ислам в Узбекистане. Она может преподаваться как спецкурс или общеобразовательный предмет в Институте востоковедения и Исламском университете.

Данное исследование поможет в изучении истории культуры, религии, философии и литературы как мусульманского мира XII в., так и Туркестана XIX в. Оно может представлять интерес как для востоковедов, филологов, искусствоведов, историков, философов, так и для широкого круга читателей.

Несомненно, данное исследование окажется полезным для развития такой отрасли изучения переводов, как перевод дидактической и научно-религиозной литературы, а также взаимоотношений узбекской литературы с зарубежной восточной литературой.

Апробация исследования. Основные положения диссертации и выводы излагались на конференциях молодых ученых (ИВ АН РУз, май 1998 г., май 1999 г.), на заседании первой научно-практической школы молодых востоковедов Узбекистана (ТашГИВ, 3 июня 1999 г.), на международном семинаре, посвященном книге У. Рудольфа "Мотуриди и суннитская теология в Самарканде" (ИВ АН РУз, 11 июня 1999 г). На заседании кафедры текстологии и источниковедения ТашГИВ (9 июля 1999 г.) прошло обсуждение работы. По теме диссертации опубликован ряд научных статей

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В приложении даны: 1. Примеры; 2. Рукописные списки "Кпмийа-йи са'адат" в собрании ИВ АН РУз.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования, характеризуется объект исследования, раскрываются научная и практическая значимость,

методологические принципы исследования, апробация работы, ее структура и объем, дается краткий обзор использованных источников.

В первой главе — "Лбу Хамид {"азялп и его "Кямнйа-йн са'адат" — дается краткий очерк общественно-политической жизни в эпоху Газялп, характеристика основных этапов жизни и творчества ученого, коднкологическое исследование важнейших рукописей "Кямийя-йн са'адат", рассмотрение структуры и научного стиля трактата, а также анализ художественных вставок.

Газялп жил в период11, когда Хорасаном и большей частью Халифата на востоке, включая Багдад, владели Сельджуки, тюркская династия из Средней Азии. Наибольшего расцвета эта династия получила при Тугрил-беке (1038-1063), Алп АрслЯне (1063-1072), Малик-шахе (1072-1092) и Санджаре (1118-1157).

Это время отличалось бурными религиозными волнениями по всему Халифату, которые выливались в ожесточенные стычки как между представителями суннитов и шиитов, поддерживаемых Фатимидами из Египта, так и между различными сунннтскими мазхабами. Иногда сами Сельджуки давали почву для таких стычек -своим непримиримым отношением к представителям мазхабов, отличных от их собственного, ханифитского12.

В это сложное время Газялп обращает свое перо к простонародью, как единственному гаранту объединения мазхабов, написав ту самую книгу, которая является предметом данного исследования. При этом ученый стремится повернуть ислам лицом к простому человеку, к его заботам и к его сердцу, что стало, с одной стороны, одной из причин его популярности, а с другой, - сыграла решающую роль в возрождения веры среди широких слоев населения.

Лбу Хямид Зайн ад-дпи Мухаммад б. Мухаммад Газялп13 Туси родился в окрестностях г. Туса (Хорасан), в деревне ГазЗла.

11 Исследования по данному периоду истории Халифата можно найти в книгах: Грюнебаум Г.Э. Классический Ислам. Очерк истории. 600-1258. - М.,1986; сб. "Мусульманский мир. 950-1150". - М., 1981; Крымский А.Е. Низами и его современники - Баку. 19S1.

Madelung W. The Spread of Maturidisiu and the Turks II Actas, IV congresso de estudos Arabes e Islámicos. - Coimbra-Lisboa 1 a 8 de Setembro de 1968. - Leiden, 1971, P. 109-168; Макдисн Дж. Суннитское возрождение II "Мусульманский мир." с. 155-16S.

11 «Имя Га.з!Глп - Мухаммад б. Мухаммад б. Мухаммад б. Ахмад, прозвище -

"Худжжат ,ал-ИсчЯм" (Доказательство ислама) н "Зайн ад-дпн" (Украшение

религии), кунья - "Абу Х.тмнд".'Из-за того, что он родился в деревне "ГазЯла", рядом со знаменитым городом Туе о Хорасане, он известен как "ГазалП" (с тахфифом) и 'Туси". По другому же преданию, его отца из-за того, что он очищал

Первоначальное образование будущий ученый получил в своем родном городе Тусе, а затем в Нишапуре, где был учеником знаменитого аш'арнтского мутакаллима, т.е. ученого - схоласта, и фаъиха имам аль-ХарамаГша (Имама двух Священных городов) ал-ДжувайнП, вплоть до смерти последнего в 1085 г.

Затем Газалп был приглашен вазнром Сельджуков Низам ал-Мулком сначала ко двору Сельджуков, в Рей, где он заслужил свое почетное прозвище «Аргумент ислама». Впоследствии ученый был направлен в Багдад, где ГазЯ л И возглавлял Мадраса Низамийа и написал две знаменитые книги, переведенные вскорости па латинский язык, "Макадид ал-фалзсифа" («Цели философов») и "Тахафуг ал-фаласифа" («Самоопровержение философов».)

В 1095 г. ГазялП покидаег Багдад для совершения хаджжа н проводит в аскезе и уединении 11 лег, побывав в Дамаске, Гусе, Иерусалиме, Александрии и некоторых других городах. Но через одиннадцать лет, не выдержав распрей и раздоров между мусульманскими учеными, Абу Хамид Газяли составил книга «Ихйа' 'улум ад-дпн» и "Кпмийа-ни са'адат", в которых призывал очистить религиозные науки от распрей и возродить их истинное назначение -поиск счастья для всякого человека.

В 1106 г. ГазалП возвращается в Нишапур, столицу султана Санджара. и преподает в Мадраса Пизямийа. Вскорости он возвратился в Туе, где построил ^ЗнакИх для суфиев и Мадраса. Умер Газзлп в возрасте 53 лет 12 джумада ал-ула 555 года - 3 декабря 1111 года в понедельник, оставив после себя огромное научное и художественное наследие. Биографы ученого называют его автором от свыше ста до четырехсот сочинений, в том числе сорокатомного тафсира «ЙЯкут ат-та'впл». Он был иохорен на кладбище "ТабарЗн", где до сих пор имеется построенная им знаках.

Третья часть главы посвящена кодикологичеокому исследованию наиболее ценных рукописей "Кпмийа-йи са'адат". Общее количество списков трактата, имеющихся в Узбекистане, трудно сосчитать. Только в собрании ИВ АН РУз имеется сорок две рукописи, большинство которых описано в СВР (см. Прил.2 дне., где приведены наиболее важные сведения о списках), и многочисленные литографированные издания.

Самой древней из них является рукопись ипв. № 4244, датированная 1290 г., переписанная каллиграфом Са'д б. Мухаммад ал-ХусашШ. К сожалению, она дошла до нас не полностью.

и продавал шерегь, называли "Газзгл", и так же, как среди населения Хорезма и Джурджана потомков "]уасе5р"а называют " Ка«ЯрП", ученого называют и ТаззЗлП" с ташдвдом». (Риза' ад-дпн 6. Фахр ад-дпн, Имам Газадп, с. 5)

Оставшуюся часть позднее дополнили каллиграфы Мухаммад Хусайн Кавам (1484 г.) и 'Абд Аллах б. Шамсад-дПн (1485 г)14.

Рукопись шиз. № 11597 является второй по дате переписки. Это роскошно оформленный, полный и хорошо сохранившийся список. Он переписан рукой Ахмада б. Мухаммада б. Ал-Хздж ат-Тзджира и окончен в воскресенье 7 мухаррама 703 г. х. (28 августа ПОЗг.н.э.)

Третья рукопись шт. № 10232. Судя по оформлению, она назначалась для венценосных особ, переписана спустя 24 года после вышеописаной рукописи. Такой же полный и хороший список, прекрасно оформленный. Переплет кожаный, поздний: в позолоченных медальонах указано имя переплетчика - Мухаммад Раззяк саххаф. Этот список является замечательным образцом искусства художественного оформления рукописи начала XIV в.

Дата переписки - 20 зу-л-ка'да 727 г.х. (14 октября 1327 г.н.э.) В отличие от рукописи инв. № 11597, орфография данного списка, такая же архаичная, сохранилась в нетронутом виде, пропущенные места текста дани в глоссах.

В фонде имеется шесть рукописей "КпмийЯ-йи са'ядат", относящихся к XV в., большинство которых отличает роскошное оформление. Так, ярким образцом может служить рукописыпш. № 9117. Она завершена в 1495 г.15 Этот список, наряду с другими манускриптами, представляет собой прекрасный образец искусства художественного оформления рукописей эпохи Темуридов.

Рукописные списки трактата, хранящиеся в фонде ИВ АН РУз, будучи ценными памятниками искусства оформления рукописной книги, свидетельствуют о популярности сочинений ГазалП и имеют несомненно важное значение для источниковедческих и текстологических исследований.

"Кпмийа-Гш са'ядат" начинается с тахмПда. В нем содержится идея, разработка которой считается обычно заслугой Мухйп ад-дпна ибн ал-'Арабп (1165-1240), т.е. идея ва.хдат ал-вуджуд16, которая выражена во фразе "скорее все - это Он".

■"Кпмийа-ни са'ядат" состоит из следующих частей и глав:

Вступительное слово, в котором рассказывается о причинах, побудивших автора приступить к написанию данного произведения. 'Затем следуют названия четырех "Заглавий" ('унван) мусульманства, состоящие из познания себя, познания Бога, познания дольнего мира и познания горнего мира. За ними приводятся названия четырех

'"СВР. XI.'-С. 395-397.

15 СВР. IXС. 397.

!6 Об этой идее см.: Киыш А. П. Учение Ибн 'Араон в позднейшей мусу льманской традиции // Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М., 1989. - С. б - 19.

"Опор" (аркзи) и сорока "Основ" (усул), которые даны в днссертаци полностью в оригинале и переводе на русский язык.

Основная ценность "КимийЯ-йи са'Ядат" состоит в том, чт ГазЯлН приводит четыре большие главы, названные им «Четыр заглавия Мусульманства», которые отсутствуют в "Ихия' 'улум аi дПн". Они, как считает иранский ученый М. Мннуви17, являютс подборкой лучших мыслей Лбу Хянида Га залп из его миош прежних работ. То есть эта книга является компендиумом основны взглядов Газали. При этом ученый проявляет глубочайшу! эрудированность в философии, асгролопга, медицине, богословии других науках.

Далее идут четыре "Опоры" мусульманства, которые и оглавлению практически совершенно идентичны "Ихйя' 'улум ai дпн". Многие главы, соответственно, подверглись существенно проработке и в то же время сокращению. Тем не менее "Ихйа' 'улу: ад-дПн" может служить подспорьем для изучения "Кпмийя-й са'Ядат" так же, как и "Кпмина-йи са'Ядат" может помочь исследовании других произведений ГазалП.

В диссертации анализируется художественные особенност "Кпмийз-йи са'здат", особо выделяются характерные черт: творчества Газялп.

К одной из главных особенностей художественного стиля данном произведении можно отнести то, что вслед за Джахизо Газялп продолжает один пз принципов классического адаба — catig; rigendo mores (смеясь, исправляет нравы)1S.

Газялп во многих случаях являлся автором новых кочующт сюжетов, как, например, о слоне и слепых, или же о слуге Давид убегавшем от смерти, и аналогий, встречающихся в позднейшс суфийской литературе.

В конце данной главы даны основные выводы.

Вторая глава — «Переводы на тюрки "Кимння-нн са'Ядат"» -посвящена изучению частных особенностей переводов и содержч краткий очерк культурной обстановки в Туркестане XIX в.

Диссертант рассматривает эти переводы в хропологическо порядке, анализируются кодикологические особенности рукописс (ниц. №№ 11590, 4363Д, 8772) и частные особенност художественного стиля переводчиков.

Минуан М. Гаэзали Тусн У/Журнал факультета литературы и гумашггарш наук, Мешхед, 1349 г.с.х.

18 Пеяла Ш., Вариации на тему адаба// Арабская средневековая культура

литература/ Сборник статен зарубежных ученых. - М., 1978. - С. 74.

Узбекский народ имеет богатую культуру. Она развивалась как теть восточной культуры, взаимообгащаясь и поддерживая 1уховпую связь и с другими культурами. История перевода, как части сультуры пашех предков, уходит корнями в далекое прошлое. Следует подчеркнуть, что первые образцы переводов были именно тереводамн религиозно-дидактической литературы, сделанные ;огдийпамн в Дунь-Хуане (СУАР). Ярким образцом переводной югдийской дидактической литературы являлась «Вессантара Цжатака», которая исследовалась иранской ученой Бадреззаман Гареб19.

Особым источником духовного обогащения узбекской иитературы н культуры являлись переводы классиков восточной и общемировой культур, таких как ФарПд ад-дПн 'А'ггар, ГазЯлП и др. Некоторые шедевры мировой литературы, как «Шяхнама», «Гулистан», «Тазкират ал-авлийа'», неоднократно переводились на порки.

На Востоке, как заметил 11. Камилов, удачные переводы не рассматривались как инородное тело в культуре, но как неотъемлемая часть се, в ходе перевода такие произведения становились образцовыми произведениями родной литературы.

Необходимо сказать, что переводы таких важных классических произведений не только служили источниками новых идей, сюжетов, мотивов и образов в творчестве тюркских писателей и мастеров слова, образцами для подражания, но и играли важную роль духовной пищи для нашего народа. Поэтому Дж. Щарипов справедливо указывает, что в переводах произведений Га'йлН можно найти много поучительного для воспитанна потомства20.

В XIX в., в связи с ростом национального самосознания в государствах Средней Азии, а так же с началом духовного возрождения, возрос интерес к переводу классических произведений, в том числе и "Кимийя-йи са'ядат" в Туркестане. На востоке, в Хотане, был осуществлен первый перевод этого произведения на тюрки Мухаммадом 'йсЯ (инв. № 11590), который был одновременно талантливым поэтом21. Инициатором этого перевода выступил

" Мадраимов X. А. Бадреззаман Гареб и ее книга «Вессантара Джатах ¡л //Маяк Востока, 1998. - № 1,2. - С. 13-24

:о Шарипов Ж. Узбекистонда таржима тарнхидан /1-2 кк./Фил. фанлари док... дис. -Тошкеит., 1968. С. 217.

21 О другом списке этого перевода см.: «Кимнйа-Гш саодат, Х1<К, автурн: имам Мухдммад Разали; аслрниц йаз>шган йили х,. 1263/м. 1847.; фурмати 25x32 см.; 735 бет; чагатайча кулназма.» Уйгур, узбек, татар кадимгн асарлар теэимлагн -Кашкар: Кашкар уйгур нашрийати, 1989. - Б. 380.

Мухаммад 'АзПз Бпк (Ван), каким Хотана, ставленник Маньджурской династии. При этом хакиме был так же осуществлен перевод и других произведений22. Параллельно на западе, в Хивинском ханстве, было сделано два перевода.

Первый перевод в Хорезме (шт. № 4363Д) был выполнен по повелению Мухаммад АмПн хана (1846-1855). Следующий по дате перевод (ннв. № 8772), происходящий из Хорезма, выполнен но повелению знаменитого Саййнд Мухаммад РахИм хана Санп." О культурной среде этого периода можно найти подробную информацию в вышеупомянутой работе Н. Камилова.

О времени жизни Мухаммад АмПна можно узнать из исторического труда Мухаммада Рида Йрнийазбяк угли ЛгахЯ «Джамн' ал-ваки'ат-и султанП»-3.

Краткое правление этого хана («девять лет и сорок семь дней», как указывает Агахгг') было ознаменовано строительством оросительных каналов, медресе, знаменитой «Калта Минар». Кроме того, в этот период развивалась литература, были переведены на тюрки такие произведения, как IV-V тома ^> Мпр^'Янда

(ум. 1496)25 н др.

Рукопись содержит в себе только первые четыре «Заглавия». Почерк - характерный хорезмский наста'лик. Разм. л. 22 х!б см. Количество лл. 104, а строк на странице 13.

Рукопись второго хорезмского перевода полная, по художественное оформление не завершено, о чем свидетельствует отсутствие обрамления текста при том, что имеется разметка мистарой, колофоны и унваны также не оформлены. Список происходит из библиотеки хивинских ханов. Рукопись очень крупная, 30x51 см. Переплет коричневый, кожаный, со строгим тиснением, сверху и снизу орнамент лала, в которых зафиксировано имя мастера

" О таких переводах см.: Сабит Рузи, Кисасу-л-Рараиб ва уиинг автори / Джахдннама, Т. 2 - Урумчи.: Шинжан халыц пашрийати, 1988. - Б. 676-679; Дмитриева Л. В., Мугипов А. М., Муратов С. I I. Описание тюркских рукописей Института народов Азии / Т. 1, История. / Под ред. А.Н.Кононова. - М., 1965. - С. 99-100; Люзншоу. Ушур тарихи / Бнриичи кием, 2 кигоб - Беткнн: Миллатлар пашрийати, 1989 й. - Б. 1085-1086.

21 Муниров К. Мунис, Огах,ий ва Баёшшнннг гарихнй асарлари - 'Гошкент:

УзССР Фанлар акад. нашриёти, 1960; Мухдммад Ризо Эрниёзбек угли Огах,нй,

«Джоме' ал-воке'от-н султоннй»дан II Асарлар. VI жилд, Тарихий асарлардаи парчалар.-Тошхент, 1980.

24 Огахлш. Мазкур асар. - Б. 109.

"СВР. VII.-С. 19.

- переплетчика Мухаммад 1'а^пм сах.хафа. Бумага восточна?, .прошей выделки. 369 лл.

Издание и 1904 г. "Кимпйа-ии саХтат-и хурки" в миле Iптографин » типографии Илыша в Ташкенте стало важным обытнем культурном жизни. Ведь рукописные списки создавались (лптелмюе время и в единственном экземпляре, что ограничивало :олпчолио чч та гелей, а появление литографированного издания ючволидо большему количеству простых людей познакомиться с 1 им произведением.

Из титульного листа дпкнрафии стелу«, что основными [еденатами выступили купец Мулла 11ур ад-д!ш. сын Мулла МухйИ д-днпа А$уна. н Мир'Лвад Шах Г>. Мир Тахир Шах Иамашани. В штографии была сделана попытка привести правописание юсточпотуркеетапекого текста к среднеазиатской норме. Литография гаписапа рукой "слуги ученых Муллы Юсуфа бедняка", реднеазпатскнм вариантом почерка паега'лПк.

Затем в диссипации досконально анализируются частные (Собенноотн грех переводив, от рынки которых приведены н грнложепин № I диссертации. Особо обращено внимание на удожествсниые вставки - предисловия и стихи переводчиков.

Влияние современной 'нюхи особенно ярко проявляется в фсдисловияч. Го. что оба раннпч переводчика внедряют большое оличество стихов, в равной мере выспренно хвалят правителей, крашают строгий п лаконичный стиль ГазДлИ саджем, говорит о удожсст■венной н научной обстановке, отличной от времени «здания треп,его перевода, Третий перевод в этом отношении [анболее близок к современному переводу. '>то влияние чувствуется и I научных комментариях, без которых переводчики не могли Сойтись - ведь им приходилось излага ть труд, написанный на 9<Ю ет ранее. Комментарии хотанекото переводчика более моцнопальиые. в них мы можем видеть не только объяснение. но и 'Тпошснне переводчика к объясняемому материалу. Комментарии [ервого хорезмскою переводчика по изложению близки к стилю азлли, т.е. и ппх сохраняется такая же лаконичность и чет Косгь можения. Комментарии же последнею хорезмскою переводчика ¡олее близки к комментариям, содержа!!! имея индийских итографпях "КОмпиа-йи са'лдат".

Основные выводы главы приведены и конце. !де одчсркиваегся. что перевод ''Кимнна-ни са'адат" на тюрки уществснно обогатил узбекскую литературу новыми идеями, южетами, образами, мотивами, дал возможность переводчикам роявить своп поттпчеекпп талант и выступить а рели родолжателен идей п художественной т рал ншш'Великою Га за ли в :1Х В.. : •

1S

И главе ■ тепли - «Срашипсльнмй апалш переводов» -досконально сопоставляются оригинал и переводы.

Для детальною сопоставительного анализа текста переводов диссертант ограничился тахмидом (Ирил.дис. Пример № 10). Важнейшие особеппосли переводов нашли свое яркое отражение уже в 'пил первых «роках произведения.

Исходя из cvólckt ивного восприятия текста, оригинальный чека и 'i ckci переводов разбит на предложения от предиката до предиката. Как выяснил диссертант, так в основном и переводилась "Кичийа-йи са'Я.чат" - от предиката до предиката, ('вязано это, скорее всею, во-первых, с похожим и данном случае синтаксисом н ¡Юрки, и фарси, г во-вторых. с попыткой более ясно п четко передать мысли Га чал и.

Судя но а$мнд\, хоганекпй переводчик Мухаммад 'Иса обладает болышш словарным запасом по сравнению с переводчиками m Хорезма, но он склонен поэтизироват ь свой текст, например, переведя одно слово Jjl j_J. что значит многочисленный, сначала как —затем как ««я, jUiu, J-*»» J&w что значит "Осс'п;слс;ш,мй". и в конце концов как J—^»J что также значит "11со:гапнченпый'. Кроме того, в тахмндс хотапец употребляет разные синоним'.! .XIи перевода фразы -^ju. т.е. "по количсстну". напр.

4А Л^'-Í. "кг.к".

Лри 'jjo.s; переводчик никак не отражает взгляд на oí рчличеишдяl проявлений тварпою мира, напротив, количество :н»:п-ек. звезд. песка и т.д. является для него бесконечным, что, счлиляс-нно. противоречит философскому мировоззрению \аз«1Л(1, но Оолс отражает художсственные запросы позднею средневековья, bo>;¿a яркийci иль был выше внутреннею значения.

Перевод ткхмнда Махмуда почти дословен, и нем большой тюркских слов, но имеет персидского слона Jjl>_i он скнольчуег также рифмованный набор одпокорспных еннонимов Jje.1

Мухаммад Мурад переводит слова j . J J-t.»на тюрки, как

j^-..ь.ц—«г >J¡¡ ;>--1 а- Насчет перевода слова J jlj-J он проявил

воздержанность. переведя это просто как Jn-Учл "неограниченный", •¿«а передачи слов ¿¿ион использует мало синонимов - это , ^U^asc.

.i i-i* •jS>¿- >

Что касается продолжения тахмида и вообще всех переводов, то tu особешюст и. которые проявились в первых предложениях,

16

наблюдаю гея и к дальнейшем - My хам мал 'Иса переводит с наибольшим количеством саджа. ради которого иногда допускает изменения к смысле. Махмуд стирается сохранить приверженность к точности, а н конце каждого раздела помешает небольшие стихотворения. К сожалению, ею перевод не допел до нас в полном объеме, иначе его можно было бы использовать для современною перевода па узбекский язык. Второй хорезмский перевод, выполненный Мухаммадом Мурлдом. представляет интерес больше для социолого» и иеламоиедон. так как этот перевод ярко стражи« особое отношение переводчика, судя по всему релпг ночного деятеля, к взаимоотношениям различных структур общества.

Особенности сгпля каждою перевода определяются местом и временем его выполнении. Например, в хотанском переводе большой процент персидских слои, и он подчас предела ил кит собой дословное переложение лишь с изменением персидского глаюла на тюркский. При этом переводчик позволяет себе внесение дополнительных слои для образования саджа. Комментарии в данном переводе представляют собой почто среднее между научными и художественными объяснениями. Внедрение стихов Напои хота неким переводчиком Мухаммадом 'Иса юворит о продолжении традиции контаминации поэтического и прозаическою текста. наблюдавшейся в прежней дидактической литературе. ( тихи служат'заключением и обобщением сказанного Газали.

Хорезмский перевод Махмуда также изобилует ciitxoiнорными вставками, но их роль несколько дру1яя. чем к хотанском переводе, В данном случае они представляют'собой лишь молиiвы, обращенные к !)Oi>' или духу Газали. хо тя и содержа г и себе обобщения тлав, к которым они присоединены. Одной из особенностей этих стихотворных пеганок является то. что нее они написаны в размере рамал. Сам язык Махмуда лаконичен и краток, одной из причин чего мы можем считан, обусловленность заказом. Как мм знаем. ТснгрИ-Кули Тура, для которого выполнялся данный перевод, был сыном Му*аммад Ампнл. Исходя же из ни о. что Мухаммад Амгш был убит в довольно раннем возрасте, можно счесть, что ТешрИ-КулИ был юношей или подростком и го время, itoi;ia ему иосияшался перевод. Поэтому Махмуд должен был соотносит ь язык изложения с уровнем образования молодою прника. 11о -пой же причине, как мы считаем, комментарии в данном нереиоде. при их лаконичное!и отличает ясность изложения н доходчшюсчь.

Перед Мухаммад My радом, вторым переиодчихом, стояла несколько иная цель ему следовало выполнить перевод как можно более близкий к оригиналу. Вместе с чем. с одной лороны. он должен был остерегаться гиена Сайпнд Мухаммад Pcixlis,! хама С-ЗиП, а с другой • не уронить ирсслиж релипюзпото лухоьенсп^ и улемов. к

которым сам I азйли от носился весьма ирш ичееки. 11о:>гому местами его перевод, хотя и близок к чекау ГазалИ. однако написан в дастi>:ilko запутанной манере, что для еи> понимания требуете,: особая избранное! ь. Именно по :шш же причинам, как мы думаем, Мухаммад M у рад и оглавлении, говоря об «Основе управления государем своими подданными», ложно объясняет. что в данной г лапе, речь иди об управлении государем Сердцем своими ц;лШнгшыии чуьлвами и частями тела.

f При срашкпш объяснений некоторых терминов Му*аммадом М\радом с комментариями к индийской литографии "Кимийа-ин са'пдат" выяснилось. чi о перевод был сделан с подобпо/í ли/огрлфш;.

Временами переводчики "добавляли красок", т.е. когда ГазалИ ;oi;(ipni о чем-либо довольно индифферентно, без своею субьсктивною отношении. и хотанекни. и хорезмские переводчики добавляют своя знигети. Например, в оригинале Лазали, говоря о Пророке или lio:с. ни разу не употребляет чштгг :гт слово

для автора значит только "черкни",тогда как но всех переводах зто слою обязательно употребляется в значении "господин".

Следует 'му.а пть и малое количество синонимов в оригинале, и отличие от переводов, для обозначении 1>ога, в основном

,—Особенно заметны приукрашивания переводчиков I! отношении тел фраз, где г оворится об ученых шш же о Сатане.

Еще одной особенностью -лих переводов является ярке выраженный социальный заказ, т.е. если ''КимипЛ-пп са'адат" сам,1 себе ра'.ллшина на простого читателя и выражает до полый: независимое мнение J/азали. го переводы, возможно н раесчитапньп '¡.и.же па oóí.imü Ht., чшатетя. тем не менее не отличаются такой ж« •,1-,л-;!яю1.мис!Ыо взгляда.

Особенно четко vio проявляйся, если взять хот аиский вариант i.» : улье <i нзаим'. и; ношениях \ ченых с правителями /с. 1346 руконис! и fi*, i ее.'.

fx.TH ГазйлП прямо говорит о том. что практ ически все добро Ч 1ч находится ь руках \ правителя, нечисто п, следовательно iген.зя ни ходить к ним. ни молиться за них, п т.н., то хотанскш üv.'xüo.'ViHE- по всей вероятности, опасаясь своего правителя

ovni чает i екст .

Он. опуст ив значительную часть скачанною !.'азалн, замечает о: lc'jü. чIV нечистая часть дохода государей становится чистой (J5U) не решению Шари'ата. Следует отметить, что Мухаммад Мурад п испугался переводить всю згу критику в отношении правителей.

Хотя второй хорезмский переводчик в случае с главами < правителях проявил свою независимость от мнения современников i

[рикср'лл'ппоеп, к букве и духу Гадали. однако а других местах, я гмеппо и »опросах Шари'ага и долга человека по отношению к (учовспегну, он далек от ГазалИ.

Для Газалн прежде всего важны отношение к Богу и вера самою 1словска. И для тою. чтобы с самою начала привлечь человека к |ути. ведущему к ночному Счастью. надо не пугать его и ир кпружать его миошми обязанностями и не считать, что читатель шеголько плавен, чго(н.1 без вопросов верить в то. чего тот не видел [ не знаег. Сначала следуй' объяснить человеку, в чем заключается го счастье, причем без общепринятых в обычной мусульманской тпературе райских дел и садов, а затем предостеречь от опасности. >пяп> же беги» всяком) пылающею адского огня. Конечно, все это поминается ГазалИ. но юраздо позже. когда читатель уже вник и уть изложения. По совсем не то мы видим и в хоганском, и по тором хорезмском лереиоде.

Известно. что Газа л И недолюбливал современное ему .уховенство. Как истинный суфий, он считал, что человека к Б01 у ,олжен вести учитель, а ис надсмотрщик, причем 'яот учитель может >ыть далеко не идеален. По хорезмский переводчик добавил от себя троки, довольно резко противоречащие речи Газл'лП:

_$ \ ) -- ^¿О ^У^а СьЛ Ч ) ■ • ¿Ь £ ^ }

** у «л ) >V ^~

) ¿¡Ь 5 . > о1 ^ » мг5 »Г1- «.ыиЦ (¿и ¡^1*5 ¿Л ^ »:* ^¿ач >£ ^ ) I_^ «I , ЧД ^ ^ /^'-л! .Я ?Л О ^ О у ¿¿'Л ^

Л Л . --М1 ЛЬЦо лП ^ )) ¿У'.П . •/' >_____7}

^ Ч...74с. у: /'41^ ¿1 )

И хорезмском переводе, во-первых, только некоторые люлп называются обладающими заиачклвии.м Сердцем. в отличие о! близких к Богу". пли "люден Бога". которых прежде он назвал ¿-Ц "духовенство", а во-вюрых. '/ги некоторые. с запачканными 'ердцлмн. имеют только вероятность достичь своего счастья, и то

ШИЬ При ДО.'М ИМ СЛУЖСИ1Ш ДухоисНСГВу.

На основе ирииедепиот анализа можно предположить, что млнекий и первый хорезмсклл переводы отражают мнение риднорпот переводчика. тогда как нюрой хорезмский перевод ыражаст мнение духовенства, считавшего себя довольно сзанисимым от правителя. При 'лом заметно, что последний период ыл рассчитан на чтение Пол.-е жч'отоилсшюй к высокому языку уб.чнкоп, т.е. он не предназначался для свободного всеобщею гения.

Первый же перевод, на основе которого, ксгатн, в начале нашего века была сделана литография, прошедшая через нарскук: цензуру и получившая очень большое распространение, ироиоведуе-1 лишь суфийские идеалы, отличаясь нозтичностыо и полно» аполитичностью. О поэтичности данною перевода можно судить г ио предисловию, и по тому, что в конце первых четырех заглашн переводчик добавил еше одно внушительное маанави под пачнашю "л! >1^ »15оиь-". "Искренняя моли тва, обращенная к чертогам Удовлетворяющего все нужды (т.е. Бога)", которое приводится г

Цримжсиш к диссертации.

Хорезмский перевод, выполненный Махмудом, с одно! стороны, также украшен поэтическими вставками, но с друпм С1 ороны, несмотря на неполноту, наиболее близок- к оригиналу, 1 может служитьосновой для подготовки современного перевода.

И процессе своей работы переводчики все больше оказывают« под влиянием ГазЯли, что выражается в первых двух случаях I изменении образов в стихах переводчиков, а в последнем переводе I дотошной точности перевода рискованных ячя своего времени мест.

Переводы. \отя и основывались на оригинальном тексте, всс Ж1 даю/ почву для самовыражения и художественного масгерсгв; Переводчиков, тл. в некоторой части они представляют собой друпн произведения, ссданиые в ином стиле. '>ю подтверждает панн выводы о том, чю каждый из /тих переводов занимает особое меск 1« истории тюркского перевода.

На основе подробною ана.шча ча^мида "Кимийа-ии са'адат" I сн| переводов, а также изучении общих особенностей переводи! диссертант приходкг к убедительным выводам, изложенным I •»аидючекии третьей главы.

Зш.'1М)ЧС1ше диссертации содержит следующие обобщения I ■¡еорствчеекне выводы:

1. Эпоха (азали, когда Хорасаном н большей частью Халифата па воитоке, включая Багдад, владели Сельджуки, отличалась бурным! религиозными волнениями по всему Халифату.

2. Газалй - автор многочисленных трудов, в их числе - "И хна' 'улум ад дин" и "Кимнйа-йи са'адат".

3. 0)1 исиольэоиал свои силы и знания для составления понятной обмчным людям книги, объемлющей в себе основные вопрос! решки и *лшш. В этих целях им был составлен внушительный тру; "Клмийй. -йи са'адат".

4. Я нашей работе проанализированы один из важнейших трактатов Ц'.тйли - "Кимийа-Гш са'адат". его рукописные списки оригинальность и отличительные черты, методология автора.

>. Рукописные списки "Ки.миГт- ни са'адат" из собрания ИВ ЛН РУз [оказывают , что книга ГазалИ пользовалась большой популярностью I придворных и образованных кругах.

). Трактат, написанный на персидском языке, содержит в себе ледующие части: четыре "Заглавия Гуни.-ш) мусульманства" и 1етыре "Опоры (аркан) мусульманства".

'. ' )ги четыре "Заглавия Мусульманства", которые отсутствуют в Ихйа' 'улум ад -дин", являются компендиумом основных взглядов \бу Хампда I азллн из его многих прежних работ . . В них более всего выражен стиль научного ихчожения ученого -|ривсденне аргументов наклН, т.е. относящихся к Корану и Сунне, и след за ними "аргументов 'aicill, т.е. рациональных доказательств. Лстод подачи материала и "Опорах" также идентичен тому, ччо и » стырех "Заглавиях", т.е. для каждого действия идет сначала соретнческое объяснение - 'илмИ, заключающееся в приведение р1умеитов пакли и 'аклп. затем практическое а мал il алн же фрат-захир. далее эзотерическое - ма'пп -Гш П;пнн и, наконец. jy.nSça-ыводы. следующие из изложения.

. Веским доказательством правоты положений ГазЯлИ служат удожесгвепные вставки, которые отличаются лаконичностью и бразностыо. К художественным вставкам можно отнести различные шнматсльиые истории, аналогии и аллегории (таменл). X 1С одной нз главных особенностей художественных вставок в KliMiiiiii йи еа'лдаг" можно отнести то, что [Ysa.ifI продолжает один з принципов классического адаба - catigat rigendo mores (смеясь, :нравляст правы).

I. Другой их особенностью является использование одних и тех же эразов п .мотивов в различных сюжстах, чго объединяет эти образы мотивы в сюжетные линии. Во-первых, это облегчает, благодаря алому количеству образов, понимание и запоминание содержания шги, во вторых, упоминание одних и тех же образов заставляет нагеля неномипат ь "пройденный материал". Ту же цель преследует однотипность композиционной» построения "Основ", позволяющая ;тче ориентироваться и нзиожении и иодготаиливаюшая читателя к >следоиателы!ому усвоению нового материала. !. "КпмпйЗ ¡in са'адпе" занимает важное место в истории ,'еульманекой культуры, будучи источником многочисленных пературных образов и сюжетов, поэтому дальнейшее исследование ого памятника является важным для изучения истории развития финской н дидактической литературы.

. Основная цель исследуемого трактата - знакомство человека с мим собой, помогающее ему улучшить спой внутренний духовный нравственный мир и через самоусовершенствование достичь того ечао ья. > ■ ' "

14. Хотя при написании "KrtMiiiia-iin са'адат" 1.'азадн пользовался материалом из споен книги "Ихйа' 'улум ад дни". 7ги сочнпспн; отличаются друг от друга, что позволяет подчеркнуть, что "Кимийа ни са'адат" не является ни переводом, ни сокращенным переложенhcn "И*йа"', а вполне оригинальным трудом.

15. li XIX в.. в связи с ростом национальною самосознания и государствах Средней Азии, а также с началом духовной возрождения, возрос интерес к переводу классических сочинений, i том числе и "Кимийя-йи са'адат'" в Туркестане. И Хокше бы.' осуществлен первый перевод на тюрки Мухаммлдом 'Пса. Первьн перевод "Кимийа -ин са'адат" и Хорезме был выполнен Махмудом Второй перевод h'j Хорезма выполнен Мухаммад My радом.

16. Рукописные списки двух сохранившихся полных переводов 'Мухаммадн "Иса и Мухаммад My рада) отличаются тщательным i богатым оформлением, что евпдете.чьст вуег об уважении к перевода,» "Кпмийа-ни са"адат",.

57. Переводчики, выполняя волю заказчиков, проявили себя как up) дированные литераторы и ученые, добавляя к тексту оригинал; стихи или же научные комментарии.

18 Переводная литература испытывает влияние современного общества и в то же время сама влияет на развитие общественно!« сознания, а вместе с чем. сушесчвенпо влияние автора оригинала н; лерсьодчика. па его художест венпое и идеологическое самосознание Такие взаимовлияния нлш.тп отражение в художест венных вставках 1 комментариях переводчиков "Кимийа ни еа'Лдат". V). В связи с логически связным и кратким слоюм Начали только от переводчика 'зависело так внедрить свою вегавку, чтобы она п порт ила оригинала, но обогащала и улучшала ею. прнближа сочинение к запросам современной переводчику 'люхн. Вот почем художественные вставки имеют в переводах чегко обозначений место - это предисловия, стихи и комментарии переводчиков. 20. Переводы отражают ичаткют ношения "избранных", к которым принадлежали переводчики, и "обычных людей", для которы .предназначалась эта книга, не всегда сходные с отношением (азшш Лрйстому народу. Каждый перевод отражает мпенне тон среды, д.'д>горий он создан, - хотанскнн переводчик, судя но всему, .фидаорный ученый-литератор. близкий к суфийским кругам; нервы чоре'.мекий переводчик - нридворпым литератор, писавший дл М'.гдодою наследника, отсюда легкость и четкость языка; нторо хорезмский переводчик - ду ховное лицо, скорее всего фаьнх. 2!. ii процессе работы переводчики вес больше оказываются по; влиянием I азалп, что выражается в первых двух случаях в стиха ii:pc|io;j.4i!Koi!. а в последнем переводе - в дотошной точпост перевода рискованных для своею времени мест.

22. Нее i рп перепила временами очень отходят ог оригинала, а местами повторяют ею практически дословно. При '«ом каждый черсвод имеет сном художественные и стилистические особенности. углпч ни с о г языка п стиля ГачалН. Следовательно, псе три перепода :ледуст рассматривать как оригинальные сочинения своей эпохи. Поскольку все они были созданы в рамках одной сошю культурной и религиозной среды с оригиналом, они играют важную роль в юииманни, оценке и современном переводе "Кямийа- йн са'адат".

23. Литература па языке норки в XIX в. пополнилась гремя услуживающими внимания переводами, написанными на основе 'Кпмийя пи са'адат" ГлзалК. Тем самым обогатились судожсст веппая. эстетическая и этическая мысль нашего народа, юэтому все три перевода заслуживают публикации как яркие >бразцы художест венного и научною перевода своего времени.

Основное содержание диссертации отряжено п следу синих публикациях автора:

1. Му.чаммад Газа.чн и его наследие//Маяк Востока. - 1997. -2.-С. Ю-2Í.

2. Вадрезза.мап Г'íipoG и ее книга "ßecciurrapa Джачака"//Маяк Зостока.- 1998.1-2. -С. 13-24.

3. Газалп и его труд "Кимийа-ни са'адат"'// Общественные науки i Узбекистане. - 1999. - № 5-6. - С. 87-95.

4. HGpar.'in кисеалар // 'Гаи на турмуш. - 1999. - ,М> 5-6. -Б. 36-37.

5. "Кнмнё-и саодат'пипг Хоразмдаги илк таржимаси // Узбек или ва адабнеги. - 1999. - № 6. - Б. 52-54.

6. Краткий каталог суфийских произведений XVHI - XX вн. из обрашш Ипститута востоковеде! ши Академии Наук Республики /збекнетан. - Герлип: Das Arabische Bueli. -- 2000 ш cowít.j. - 238 с.

7. Мушкаллпмы в «Алхимии счастья« 1 атали // Учение ал-Матуриди i его место и культуре Мавералиахра в X-XIÍ па: Сборник докладов ручного семинара "Место учения ал-Мптуридн в культуре Мавсрпш'аура в [-Х11 вн."-Ташкент, II июни 1999 г. ••Ташкент, 1999.-С 33-35.

"АБУ ХОМИД ГАЗОЛИЙНИНГ "tCHMHtiO-liH САОДАТ" Л САРИ ВАУНИНГТУРКМИ ГМ'ЖИМЛ.ЯДГИ"

МАВЗУИМГИ ДИССЕРГЛЦИЯНИПГКИСКЛМЛ liAËHM

Диссертация кирши, уч Со fi. хулоса. фонднлапнлгнп адабнёгла| puixam. асосий асар ва таржималардан олшпан миеодлар ва Уз! ФЛ Абу Райхон Ьеруиий иомли ГИарктупослик институт! фо или да ru "Кимийо-ии саодат" кулёзмаларп фехристшш уч ичип ка.мраб слгаи иловадан иборат.

Диссертация биринчи боби "Лбу Хомид Газолин ва унии "Кшшйо-ии саодат" асари" бсш к ием га булипнб, улар куйндагпч; но.млииали: I. АСу Хомид Газолин данрнда нжгпмонй-спёспй хаёт; 2 Газелий хаёти на ижодн даврларн; 3. "Кнмино-нн саодат'пнн кулёзма нусхалари: 4. "Кимийо-ии саодат" асарииинг структурасн в; баёи ус.туби. Садкий лавх.алар тахлилп; на V Дпний тушунчалар.

Мазкур бобда уша давр ciiëcnîi на дннвй шароптн. Газолнйинп хаёт и ва ижоди. "Кнмийо-йи саодаг" асарининг муьтаба] ку.измалари так.:: или. асар мазмуни на бадинн хусуснятларн а пал ira уплат линий Э1ЛНК.0Д муаммоларн хусуснда бахс юрптиладн.

""Кимийо-йи саодат"нииг туркип таржпмаларн" иомли нккннч боб уч кисмдан ташкил топган: 1. XIX аср Туркисгопда ""Кнмнно-й с.)ода;"шип туркий таржпмаларн ючага келиш ижгнмоий-мадапн ücocjapii: Теркин таржималар кулёзмаларп; .V Таржнмаларнип XV es е л Ii хоснят лари.

Ушбу бобда XJX асрда! и Туркнетоп ижтимоий-маданн ах/соли. J урки й таржима мут/габар кулёзмаларп ва тошбосмаа таржималарниш узш а хис хусуснятларн гадкик 'пилгап. 1»у даврд i-'a'Xi.Ttni асаршшиипг учта туркий таржпмаларн кпага келд! Ьиривчи таржама Хоразмда амалга оширилгаи булнб, ушш т.ии^ббускори СайГшд Мухаммад Амин Хои (1846-1855) булпс ) лу'жи.моп Махмуд Охупд Хонакохнй Хоразмнй булнб. бизгача б гаржи.машшг бир кисми. яьнн гурт унвон таржнмасн (Д 4363) етн к-;л'. пи халос. Иккинчн марта асар Ху ганда махаллий бек Мухамма A wir юиширтша биноан Муха.ммад Исо томошщаи гуркийг угирилган ва ушбу таржима кейинча Тошкеигда тошбосма йул булан оммалаштирилган. Яна Хоразмда СанГшд Мухаммад 1'ахн Сопнй-Фируч 6v iípynira биноан Мухаммад M у род Алавий номл нжодкор томонидан т ула таржнма кнлипгаи

Диссертации учннчм боби "Таржималар кнсспй тах,лилн"г О.чппнлапиб. acocan асарнингэнг мураккаб на мухпм кнсми гахми; A.î.Tux. хамди ва пайгамбар наыи таржнмасн батафсил Ургашшаи и аяр бир таржнмон ижодкоршшг асч нусха-оригииал ва асосн м^аллиф юяларпта муносабащ очиб бсршпан.

Таржималар умумий хусуснятларн хам алохнда ургапплган.

Дпсссрктиада курилгаи парча if.rNîirt! муаммол.чр ючасн.та ч .титли пачарпи мулохлчалар тадкикод охиридаги иигнрма бен» шячаи иборнт хулосада Паси кплнпган.

Acoeini хулосалар шукн: 1. Ра'.юлншглш асарн омма учуй ш.'иандир. Ушбу кнтпГ» асосида XIX асрда Туркисгонда бир йу.'и 1 тарж|(ма-|п.пс.ии асарлар иаПдо булиб, уша лаг:р бадиин адабнёчи сюкии-дилпкгик xapaiii cpi а -на иши ижод млхсули била и полили 1ачкур a cap ил уиипг таржималаринииг бтнинг хочирги устакпллик mapoiii имичдм хам мух.им ахамиятга :яалши lyôxacinanp.

SUMMARY OF TIIK DISSERTATION ON THE THEME KÎMIYÂ-Y1 SA'A DAT" »Y ABU IIAMID CIIAZÂLÎ AND IT'S TURK!

TRANSLATIONS

The Dissertation consists of the Introduction, three chapters, (inclusion. I.ist of the literature used. Appendix of examplar parts of the riginal and translations of the work, in Persian and Turkï languages and ist of the niss of the treatise in the treasure of the al-lieruni Institute for riental Studies ol'AoS of RUz.

'Hie first chapter of the Dissertation - "Abu liâmid Ghazâli and his cal ¡se "Kîmiyà-vi sa'âdat" -- consists of 5 parts: 1. "The political and icial life in cpoch Ghazâli". Here is given a brief description of time of ic life of Ghazâlî and religious circumstances of that epoch. 2. "Stages of fc and creativity of Ghazâli". Here arc analyzed the biography of the :holar and his main works. 3. "Manuscripts of "Kimiyâ-yi sa'âdat" in the casury of Institute lor Oriental Studies of AoS of .Uzbekistan". It is .-voted (o a short description ofmain mss in this treasury. 4. "Structure id style of "Kimiyâ-yi sa'âdat" and literal illustrations in this treatise", ere are investigated: a) structure of the treatise, it's contents; b) main attires of Gha/àli's methodology; c) difference between this treatise and liyâ 'uhmi ad-din": d) literal illustrations, like analogy (tamthîl) and lort stories, their place in this treatise, and it's influence to the Turkî and ûrsî literal tradition. 5. "Religious doctrines". Here are overviewed hazàlî's dogmas and his spécial et hic attitude to Islamic sciences and liolars.

The second diaptci of the Dissertation - "Turkî translations of Cîmiyà-yi sa'àdat" - consists of 3 parts: 1. "Social and cultural conditions ' origin translations of "Kiiniyâ-yi sa'àdat" in Turkistân in XIX с." Here •e overviewed main reasons of outgoing translation movement in Central sia in XIX c. 2. "Manuscripls of Turkî translations of "Kimiyâ-yi Tidat"" consists of descriptions of? m«s: a) Manuscript from the Eastern urkistân No. 11590. This manuscript consists a translation, made in 1S47

by Muhammad 'isa in Kfaotan according to the order of Khotan's hakim Muhammad 'Aziz vâng. b) Manuscript from Khvàrazm No. 43M/D. This it a translation., made app. in 1850 by Mahmùd according to the order of Muhammad Amîn, khân of Khiva, but it is not complete, c) Manuscript from Khvàrazm No. 8772 is from the library of Khiva khàns and contains a. translation, made by Muhammad Muràd 'Alavî according to the order of Muhammad Rahîm II. It is complete. 3. "Special features of the "translations",, Here are analyzed the language and style of the translations as »veil as forewords and poems of the translators inserted in the text.

The third chapter of the Dissertation, entitled "Comparative analysis of the translations", is devoted to the examination of tahmkl and na't -praise to God arid Prophet Muhammad, where the original text of Gha/àlî is compared sentence by sentence with the translations and as a result some more deep features of style and meaning in these translations are shown.

Features common for all the three translations are also investigated.

The conclusion of the Dissertation contains the generalizations and iheoretical conclusions, consisting of 25 points.

The main conclusions are: 1. This treatise was written for common ','ûtnina) people, not for scientific or religious elite. 2. On the basis of this r>ook in the XlXth e. ia Turkestan were made three 'l inkt translations. All the thiee tians'.ations are of a great importance and need further publication as chef d'oeuvres of religious literature of Tui kistàn.