автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Сорокин, Владислав Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода"

пи ОД

р

Московский ордена Дружбы народов 'государственный лингвистический университет

На правах рукописи

КИНЕСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность № 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва— 1993

Работа выполнена ¡га кафедре теории, истории и критики пере-вбда Московского ордера Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

профессор М.Я.Цвиллинг Официальное оппоненты - доктор филологических наук.

профессор Л.К.Латышев кандидат филологических Наук, профессор З.В.Семерикова Ведущая организация - Нижегородский государственный

педагогический институт иностранных языков имени Н.А. Добролюбова Защита диссертации состоится ".¿У" /¡у1994 г. в /3> часов на заседании специализированного совета Д 053.17.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном .лингвистическом университете по адресу:

119800, Москва, ГСП - 3. ул. Остоженка, 38. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лвнгвиетичйского университета.

Автореферат разослал "/т*" 1994 г.

Ученый секретарь специализированного совета В.С.Страхова

Одним из наиболее актуарных вопросов современной лингвистической теории перевода является вопроо о переводческой эквивалентности и адекватности, о воссоздании в переводе коммуникативного эффекта. который окачивает на читателя текст оригинала* В ремках данного вопроса значительный интерес представляет проблема адекватной передачи в'тексте перевода «функциональной нагрузки единиц, входящих в состав художественного текста.

Вишчние. уделяемое в данной работе проблеме передачи в переводе функциональной нагрузки кйнеоичс?оках единиц /разнообразных по семантике, структуре и стилистической отнесенности номинаций, вер-бализугацих элемента кииеситеского поведения человека/, обусловлено значительно? ролью данного вида единиц в тексте художественного произведения. Изучение типологии функций кинесических единиц в художественном тексте и способов их передачи при переводе позволяет установить основние 'тенденции передачи в переводе функциональной

нагрузки единиц, входящих в состав художественного текста. г

Диссертационное исследование отавйт делыо установить типологию функций кинесических единиц п тексте худбтественного произвел

дения и определять основные сподобы и средства передачи функцио- •

«

налыю? нагрузки данного в;тда единиц в переводе,

В соответствии с поставленной цель» выдвигаются следующие задачи:

- определить .место -и рель кинесикк в коммуникативном акте, а •так'че свойства кинесических средств, опредаляэдиег особенности употребления и восприятия кпкзеики в коммуникации;

- рыдйлптъ основные номинативные типы кинесических единиц!

- установить зависимость функционирования кинесических единиц от особенностей ах'сеаадаичеакс! структуры;

- 1 -

- определить функции кинесических едина« в текстах худояеет- • венной прозы на английской к русском языках;

- установить зависимость функционирования кинесических единиц от свойств вербализуемых ими кинесических явлений;

- провести анализ основных переводческих приемов и способов, Позволяющих передавать функциу. кинеоических единиц с цельо достижения функционально-прагматической адекватности художественного перевода.

Актуальность теми исследования определяется тем, что проблема адекватной передачи кинесических единиц в художественном переводе приобретает особое значение ввиду объемности и разнообразия Функциональной нагрузки средств вербализации паралингвистических компонентов коммуникации в текстах художественной прозы. Решение практических задач художественного перевода требует систематизации способов передачи кинесических единиц и установления рели этих единиц в создании коммуникативного эффекта художественного текста. Эти проблема и рассматриваются в диссертационном исследовании.

Научная новизну исследования заключается, во-первых, в установлении комплексного характера функций кинесических единиц з художественном прозаическом тексте и иерархических отношений между ними, и, во-вторых, в рассмотрении проблема передачи функциональной нагрузки кинесических единиц в переводе в аспекте достижения функционально-прагматической адекватности.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного анализа могут способствовать дальнейшему теоретическому обобщению закономерностей передачи функциональной нагрузки единиц текста оригинала в тексте перевода.

Практическая ценность диссертационного исследования заключа-- 2 -

ется а том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания перевода, при разработке соответствующих разделов теории перевода, а также при выработке критериев для оценки качества переводов. Материалы исследования такке могут быть использована при составлении одно- и двуязычных словарей кшесической лексика английского и;русского языков.

Материалом исследования при сопоставительном анализе особенностей функционирования кинесических единиц послужили оригинальные тексты художественной прозы на английском я русском языке, при оо-постаэительно-переводческом анализе - выделенное методом сплошиой виборки из текстов англо-русских и русско-английских переводов микроконтзксты, содержание разнообразные кинесические единицы.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемых случаев употребления и перевода кинесических единиц. Обшее количество проаналмэи-• рованных примеров составило 698, из них еопсотавительно-яерввод-ческому анализу бал подвергнут 501 пример. Общий объем привлеченного текстового материала составил 16400 страниц.

Критерием отбора .примеров явилось наличие в микроконтексте указаний на элементы ккнегаческого поведения человека. В качестве справочного' материала использовались одноязычные и двуязычные словари. При установлении типологии кинесических номинаций были использованы уте известные данные /типология языковых номинаций В.Г.Гака/, хотя упорядоченный характер применения критериев выделения номпнатявши типов позволил наметить ряд новых направлений в данном аспекте. Определение функций кинесических единиц в худокест-венном тексте такте потребовало привлечения ухе известного материала, но, шесте с тем, nrr-'TH'îîcj'vi*- anaina псзз?олил выделить

- 3 -

целый ряд функцж! кинетических единиц, которые впервые стали объектом рассмотрения в панной работе.

Направление исследования сбусловхю пршеиешз следующих толов: сопоставительного анализа, сопоставительно-переводческого анализа, количественных подсчзтсв, а такде элементов литературоведческого и контекстологического анализа. Близость переводоиед-ческой тематики работы к проблемам лексикография предопределила факт широкого привлечения лексикографического материала.

Основные положении, выносимые на задиту:

- функционирование кинзсичесюк единиц в тексте художествен-^ ной крози определяется как лингвистическими свойства'«! самих единиц /особенностями семантической и формальной структуры, стилистической отнесенности ехишгц/. так к свойствами вербализуемых о помоадв килесических единиц•компонентов невербального поведения человека;

- передача функции кинесических единиц способствует достижении адекватности перевода, которая заключается в воссоздании основной /худа*естьенуо-эстетическо8/$ункцик художественного текста, либо - в соответствии с теорией речевых актов - в сохранении в Общих чертах коммуникативной, интенции отправителя сообщения;

- возможности передачи функций кинесических единиц в переводе зависят от наличия в языке перевода функциональных эквивалентов со сходкой семантической структурой, не всегда совпадающих с формальными эквивалентами, а также от наличия или отсутствия у рецепторов текста перевода культурно-специфичных особенностей •• восприятия тех или иних кинетических действий и, соответственно, средств их вербализации;

- передача функций кинесических единиц в переводе обеспечи-

• . - 4 -

веется в основном а пределах отдельного сегмента текста в оилу их ярко наращенной ситуативной закрепленности.

Структуру диссертации составляют введение, четнр® глшш, за-клюпзаг'е, био'лгаграЦЧм, список датируемой литературы и список используемых словарей.

Первая глава посвящена'рассмотрения вопросов о месте кинеси-ки в систем» ивворбалышх компонентов коммуникация, о роли и функциях кипесэтеских средств тз ко'лчушкативинх актах, о свойствах ки-несических средств, определяющих особенности их Функционировали.

Вторая глава содержит анализ комшативных особенностей кине-сичгских единиц, специфики их семантической структуры, а таюка на циояаяь ко-куль ту ¡л га й специфики семянтккк и формы кикесических единиц английского и русского языков.

В третьей глапэ представлена типология функций кинесических единиц п текстах художественной проза на английском и русском язи* ках. „

Г

В четвертой главе рассмотрены способы передачи функций кине-сичэской лексики в англо-русских и русско-английских переводах, указаны факторч, определение стратегию переводческих действий при передаче кинесических здшшц.

* 'к

*

Акакия многочисленных работ, затрагивающих в той или иной степени проблему внцолсили компонентов кониуникадии,'позволяет констатировать ирапомеряоеть предположения о комплоконой природе взагяолсйствш ыстду упастнидЕми коммуникация» которая в.определенной стопени обусловлена фактом использования ими в целях передача кнферкъв'ж различных но сг-сей прлродо средств.

В большинстве случаев вербальные компоненты коммуникации сопровождаются невербальными, или паралингвистическк.ш. компонентами, в число которых помимо фонационных л графичадсих средств в отечественной лингвистике включают целы Р. набор специфических элементов, объединяемых термином "кинесика". Кинесика трактуется обычно как "совокупность линем, то есть значимых жестов, мимических и пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредствэином общении коммуникантов" /И.Н.Горелов/. Под кинемой, как правило, понимается любое законченное /то есть имеющее определенную структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение/ и самостоятельное /отличное от другого/ мимическое или хестовое выражение /В.М.Верещагин, В.Г, Костомаров/. В число кинесических средств различными авторами включаются хясгк.пози, шашка, выражения лица, взгляд /движения глаз/, а также выразительные телодвижения, представляющие собой манифестаций эмоционального состояния коммуникантов и рассматриваемые в данной работе в качестве одного из видов жестикуляции, и походка, которая в ряде случаев выступает в качестве источника разнообразной информации для наблюдателя.

. Обзор довольно значительного числа исследований по проблеме Функциональной нагрузки кинесических средств позволяет констатировать, что в коммуникативном акте кинесические средства .способны выступать в качестве средств усиления, ослабления, опровержения информации, носителями которой являются вербальные компоненты; средств выражения эмоций; регулирования процесса коммуникации и воздействия на получателя информации; структурирования и оформления речевого высказывания; сямопрезантации и выражения рол ивы* отношений коммуникантов.

- б -

Результат многолетних ¡тсследований кинесических средств нашли отражение в многочисленных классификациях невербольних элементов человеческого поведения, многообразие которых свидетельствует о значительной функциональной нагрузке кинеснческих средств. Обзорное рассмотрений ряда таких лляссификаций в данном'диссертационном исследовании /рассмотрены классификации В.Вундта. Д.Эфрона, П.Экмана и В.Фризена, Д.Морриса, Л.Капанелзе и В.Красилын'ковой, В.Девкшга, В.Агдрилновя/ позволило предположить, что особенности употребления и восприятия кинссини определяются такими ее свойствами как многозначность, синонимия, смоншия кинеснческих средств, их сочетаемость с различили пгралингвиатическими и лингвистическими элементами, социально-ролевая закрепленность кияесики и ее национально-культурная специфика.

Вопрос о разграничении многозначности, синонимии и омонимии кинеснческих средств представляется достаточно запутанным. а сама процедура разграничения'довольно трудоемкой, поскольку применительно к-кинесике все эти явления обусловлены одной причиной, каковой является относительная ограниченность яеотопого языка по срогнеиш) с язшюм'вепблльнш. Причиной данной ограниченности является ряд факторов, вкл.очяэций такие явления, как универсальность общего строен!'* человеческого организма и эмоциональных характеристик вне зависшоепти ст раса, культурн, места проживания, линейный характсо употребления кинекичеоких средств, вербальная опосре-довочность зкачешп большей части кииес/.че.ских средств. Основива-яеь на спите части гсследопателей /Д.Эфрон, Д.Моррис, Н.И.Смирнова/, по г'ненга которнх в раглгах одно!! культ.урн >'сст может ¡меть л;:бо только сип о зиячензе, либо несколько значений, которые обло-

дг'О'г о5втсе*ь-> кллсо-.щЗо соиаптг.чоокого компонента, предатапля-

^ ^

( •

ется иозысгньм разграничить, понятия многозначности, омонимии и синонимии кинасяческих средств на ссноаз критерия тшлэдледщости к одной или нескольким культурам. Жесты, отличимо по внешней форме и близкие; к ссмаьтьчезком плане, ислодьзуелшз носителями одной культуры, являются синонимами; жесты, обладающие в рамках одной, культуры несколькими значениями с общим сеианигаеским компонентом. - иногоаиачнкма; жести, сходные по внешней форме,.но отлвчние но семантике, присущие носителям различных культур - омонимами.

В коммуникативном акте кидаслчсские средства взашодейству-г ВТ 0 различними вербальными единицами коммуникации, в качестве которых ваступа«р мехдшеткя,, слова, словосочетания, целые фразы, которые могут млеть вид стереотип«их речевых формул /например, при рукопожатии: "Рад Вас видеть!", "Как поживаете?" и т.д./. Кинесические средства г акха могут вицтуиатъ к в сочетании с другим« невербальными средствами, например, элементами нроссдии /интонацией, темпом речи, высотой голоса, наприхешюетй звучания и-т.д/.Крша '¿ого, употреблалие кинесичеслих средств ч аете иомму-'кнкации осуществляется, как правило,в соответствии с определении-ми параметрами ситуации /еощгальнади, времеикымл, локальнши/.

Кдаесйка, в силу своей способности выступать в качестве характерного. элемента поведенческого репертуара личности, влияющего, в определенной степени на ее коммуникативное поведение, может обладать социально-ролевой закрепленность», а также указывать на особенкосгя ситуации общения, определяемое социально-ролевта статусом коммуникантов /официальная - приватная ситуация -общения, паритетная - неравноправная ситуация общения/. Вариативность кинесических средств в ссотвегстьии д конкретной социальной ролью, воплощаемой и конкретной ситуации общения, является'свидетельством социально-ролевой закрепленности кинесических средств.

~ 8 -

Рассмотрение коммуникативного поведения как принадлежности культуры и наделение его на втой основе национально-культурной опёЦификой позволяет говорить. и о национально-культурной специфике кинесичеокого поведения. Необходимость рассмотрения данного свойства кинесических средств обусловлена, его влиянием на процесс восприятия передаваемой информации в коммуникативном акте и необходимостью учета национально-культурных различий мшесики и средств ее вербализации при переведе. Представляется возможным предположить, что национально-культурная специфика языковых и речевых явлений возникает в результате специфического членения действительности каглш языком и в результате наличия лациональ-1 но-специфичннх обычаев, традиций, поведенческих, этикетных, ритуальных норм и правил, присущих какой-либо культуре. Наблюдение показывает, что национально-культурная специфика кинесических средств может затрагивать следующие сферы: сферу соотношения . вербального и невербального компонентов в коммуникативном поведении представителей той иди иной культура,* сферу соотношений различных типов кинесических средств в составе невербального компонента, способ исполнения кинесических действий, значение кинем. Национально-культурная специфика кияесичбскик компонентов коммуникаций' в определенной степени обусловлена социальными, этикетными, личностными и другими нормами, обычаями, традициями и правилами, присущими конкретному языковому коллективу. В качестве таких правил могут выступать, в частности, правила, регламентирующие проявление эмоций в языковом коллективе. Национально-культурная специфика достаточно регулярно отражается в номинативных единицах, являвшихся средством вербального отражения кинесического поведения, и в ряде случаев выступает в качестве источника целого ряда переводческих: проблем.

Ж X

X

Значительный инфорлаюганный потенциал, разнообразие функций (синесических средств предопределили факт широкого употребления единиц вербализации кинесики как в устной, так и в письменной речи. Способность невербальных средств выступать в качестве объекта вербального языка неоднократно отмечалась в работах по данной проблеме /Е.М.Верещагин и Е.Г.Костомаров; М.Д.Тородцкксва; Б.Д.' Девкин и др./. В данной работе разнообразные средства вербального отражения кинесики именуются "кинесическши единицами" или "кинесической лексикой". Данный пласт единиц включает различ--нае в семантическом, структурном и ^ушсционаяъкаи плане номинации кинесических средств, которые могут быть объединены по признаку, положенному в 'основу языкового оборначения парадингвисти-чаоких явлений, В качестве евиного признака выступает какос-лч-бо кинесйческое /жестсвов, мимическое, пантомимическое, выразительно и др./ действие или движение. Мотивом наименования кине-оичесхюс гяиякц является значимый признак хинесического действия, обусловленный характером коымуникатявного намерения или внутреннего /эмоционального/ состояния говорящего /Г.ТЛелезанова/. Таким образом, наличие прямой «ли опосредованной связи мезду зна-. чеяием кииесичесхой единицы и соответствуютям кинесическим действием и является универсальным признаком кинесической лексики.

Необходимость учета номинативных особенностей кинесических единиц при их передаче в переводе обусловила предпринятую в данной работе попытку со&цанйя типологии кинесических номинаций на основе критериевV предложенных профессором В.Г.Г&коы: иерархия номинаций, функция номинаций, объект номинации, внешняя ферма,

- 10 -

способ ойозкачения, субъект номинации и адресат, соотношение но-^ минаций о другими в парадигматическом аспекте, соотношение номинаций с другими в синтагматическом аспекте. Полученная в результате типология кинесических номинаций продемонстрировала разнообразие номинативных типов данного вида единиц.

Анализ структуры значения кгаесических единиц позволил предположить, что в состав аначенил кинесических единиц входят денотативный, коннотаттншй и стилистический компоненты. Выделение стилистического компонента значения в качестве отдельного основывается на том, что даиный компонент несколько отличен от категорий, дополнягцих к определенным образом модифицирующих логико-понятийное содержание единиц, поскольку стилистический компонент лишь указывает на правила к особенности функционирования слов в коммуникативном акта. Денотативный и коннотативний компоненты значения кинесических единиц могут рассматриваться в качестве макрокомпонентов значения, в'составе которых вычленимы микрокомпоненты. 'В денотативной части значения в качестве микрокомпонентов могут выступать элементы, указывающие на"область предметной отнесенности единиц и ртспень интенсивности отраженного в номинации признака, В составе коннотации такими микрокомпонентами являются элементы, связанные с отражением в значении единиц категорий образности, эмоциональности, оценочности. Экспрессивность рассматривается в цаяной работе как свойство значения единиц, возникавшее за счет комбинации различных микроэлементов /сем/ денотацаи и коннотации, а такие стилистического значения единиц.

Анализ семного состава значения различных типов кинесичес^ ких единиц позволяет констатировать Факт значительного сходства, предположительно обусловленного распространенность» косвенного

-11-,

! способа щекования. Мекду тем, различия типов средств описания кииесики такхе находят свое отражение в семной структуре кинеси-чеоких единиц.

В различных компонентах значения кинасических единиц достаточно регулярно отражается'их национально-культурная специфика. Сопоставление компонентов значешы кинасических единиц Ш и 1И позволило ввделить следующие виды расхождений в структуре их значения; ■

- по денотативному компоненту:

шгонуть через левое плечо - keep Сце.е fingers crossed

- по ксннотативноку компоненту:

смотра8», на Кого-либо влоблеяно, пведанно - caat sheen's eyes nt aab;

- по стилистическому компоненту: •

многозначительно взглянуть, подмигнуть /нейтр./ - cook

the eye (epilog.) '

Наиболее трудном в аспекте перевода является случай несовпа-'дения по денотату, поскольку переводчику-приходится иметь дело с квиесическша лакунами, наличие которых обусловливает факт отсуг-• Отвия соответствий в ПЯ для каких-либо кинееических единиц Ш. Конногативдие и стилиггрическИе различия единиц практически всегда могут бить сведены к минимуму за счет Переводческих трансформаций. Нацтналь но-кулъгурная специфика может затрагивать и структуру кинесических единиц, хотя структурное расхождения, как правило, также не являмтся причиной возникновения переводческих проблем при передаче кияесических единиц, Значительная роль единиц, отражающих нйционально-спацй^ичныз кинесические проявления-в художественном теноре в плане отражения локально-временного колорита, характеристики персонаже», создания их портрета ойус-

довливают важность передачи этих единиц при переводе.

н *

*

Понимая под функцией языковой единицы ее назначение в речи, роль в достижении целц высказывания, мы предполагаем, что функции кинесических единиц находятся в определенном соотношении с основнши Функциями языка /по P.O.Якобсону/. Анализ реализуемых в конкретных микроконтекстах элементов значения кинесических единиц позволяет внделить восемь типов Функций кинесических единиц в'текстах художественной прозы: экспрессивную, портретную, эмоционально-личностной характеризация, оценочную, социально-ролевой и ситуационной характернаации, культурной манифестации, временной атрибуции; текстообразуищгй. Разнообразие Функциональной нагрузки Кинесических единиц и некоторая ее разноплановость является следствием- сложной природы: коммуникативных процессов в художественной сфере, а такие особенностей семантики данного вида единиц.,

1/ Экспрессивная функция кинесических единиц основана на их способности нести дополнительную информацию, которая может выступать источником повышения изобразительности текста, средством передачи индивидуально-авторского ведения кинеоики и усиления воздействия на читательское восприятие:

Miss Зрвпсв leaned forward and ahot a 31 ecortda at hie direction. "Remember, I expeot you to сото and aee ma again eoon,"

(A.lUwleys p.II.7)

8/ Портретная .функция реализуется в кинесических описаниях, представляющих собой отражение каких-либо внешних данных персонажей художественного произведения /характерные мимические и кеотовые проявления, ссойенности походки и т.д./, помогающих

читатели в воссоздании внешнего облика героев:

"ХЛуо and let live." She beaan to wrinVla hey nose lijce ц £aSMii a etupid way ehe had (O'Connor) p.510). 3/ Функция змоционаяьно-личноотной характеркзации связана о отражением особенностей характера, темперамента, эмоциональных состояний nepoons.na и основана на связи кинесичеоких проявлений с внутренними душевными характеристиками человека:

"Your friend Casey -thlnVs he'a discovered a military plot to throw из out and to take over the government." "He what!" Girard gaped in dlebellef.

(Knebel, Baileyj P.89) 4/ Оценочная функция основана на способности кинесических описаний передавать оценочное отношение к какому-либо событию, ситуации или пзрсонакусо стороны автора или других персонажей художественного произведения:

"Take a loolc at thia lott" The truck driver eaid and he apat out of the window of the ceb (Chaset p.5)

5/ Функция сопиаяьно-ролевой и ситуационной характеоизации основана на способности кинесических единиц нести информацию о социальном положении персонажей, конкретных социальных условиях, типах ситуации и межличностных отношений персонажей: •

The truck approached three girls in hipetere and ahirta. They waved to the driver, malcingobecene geqtureq.

(Chaaei p.5)

He eaee over to me and gave me two playful ав hell яInns oa both oheekn - which is something that can be very annoying.

•"Liaten," he eaid "Xou going anywheres special tonight?"

(Salinger; p.48)

6/ Функция кудь'суппоР манифестации варажазтоя в способности кинесических единиц нести информацию о национально-культурной принадлежности человека и реализуется за счет национально-культурной маркированности средств описания кииесики:

Ьугаап stepped out .Into tho hall, closed the door behind hio and gara Garvin an aU's-vrall.-alCTal with circled thumb and foref-lr/ger (Knebel, Baileyj p.297) 7/ Функция временной атрибуции основана на хронологической маркированности некоторых видов кинем и, соответственно, средств их вербализации: 1

"Oood-fcy, ïoaotliul little girl." "Qood-by."

Hcuorla bobbs^ politely (Fitzgerald; p.114) ' 8/ Текстообвазуэдая <Ьуики№{ кинесических единиц заключается в создакйа коммуникативной и структурно!! целостности текста художественного произведения. • '

Наделение кинесических единиц достаточно большим числом функций но означает, что в ^агдом конкретном случае употребления ' единицы ей присущи всо вышеперечисленные функции одновременно. В большинстве случаев кинесическая. единица выполняет одну или несколько функций* набор которых зависит либо от разряда обозначаемого единицей кшесического явления / то есть, является ли данное действие жестовнм и, если да, то к какому разряду жестикуляции оно мояиг быть отнесено, либо мимическим, либо зритель-иш/, либо от особенностей структуры значения единица, либо от специфики индивидуально-авторского видения кинесики. Практически в каждом случае среди-фушций кинесической. единицы можно доделить доминирущукпфункцш /одну,или несколько/, с которой /которыми/ остальные связаны отношениями субординации:

- 16 -

In the corridor Abe turned from the doer, Me face a mask

cf disillusionment endt hurt (Eestariiaai p,II4).

В приведенном примере кинесическая единица выполняет следующие функции: 1 /портретную; 2/ эмоциональной характеризации; 3/ эко-прессичнуп: 4/ текстооброзующув. Порядок перечисления функций указывает на степень важности каждой из них.

Набор функций, присущих кинесической единице в каждом конкретном случае употребления, неодинаков. Нередки случаи, когда кинесическая единица употребляется исключительно в тЪкстообразу-ощей функции, обладая принтом, как правило, нулевой экспрессивность», вмоционаи ноотью, образностью и оценочностыо,. а также стилистической маркированностью, что ведет к невозможности выделения из ее значения соответствующих функциям видов акстралинг-вистичэокой ии^ормации:

Tom saw WllUe near the band aad gjlpqqlled him. . ..

(Stelntmcki p,346)

Анализ основных функций кинесических единиц английского и русского языков позволяет констатировать наличие определенного изоморфизма функций данного пласта единиц в англоязычной художественной прозе и художественных Текстах на русском .языке.

* * '

*

Изоморфизм основных разрядов кинесических средств, присущих носителям английского и русского.языков, а также сходство меха- j низмов реализации функциональной нагрузки кинесических единиц й ; художественных текстах на этих языках выдвигают в аспекте перевода «а передний план проблему передачи национально-культурной

- 16 -

специфики кинесическил птешц и садах кинесичезких средств, а также проблему различий, в восприятии кииесики и ее описаний представителями различных культур. Кроме того, анализ ¡фактического материала показал, что объективно существующие различия в системах русского и английского языков, нахсдяцие отражение в структурных различиях кинесичееках средств НЯ и ГЙ. как правило, не создают каких-либо специфических проблем при передаче кинеси-чесхих единиц в переводе и легко преодолеваются за счет широкого использования переводческих трансформаций.

Предлагаемой подход it передаче ккнесических единиц в переводе опирается на достижение функционально-прагматической адекватности, предполагавшей праышьнул передачу основной коммуникативной функции оригштла. его функциональной доминант Передача функций кинесических единиц рассматривается в работе как одно из средств достижении функционально-прагматической адекватности художественного текста-перевода. Брскесс передачи функций кинесичзс-,ках единиц в переводе направлен на воспроизведение художественно-эстетической функции литературного произведения при перевыраке-нии его средствами Ш.

Задача передам фунвдиЛ кинесических единиц при переводе значительно облегчается при наличии в системе ПЯ пшнозначних соответствий единицам ИЯ, что позволяет использовать дословный перевод на уровне слов и словосочетаний: ,

Curtis Hartraon went on tiptoe to the window end closed It softly (Aitderson; p. 16)

Кертис Хартмая подошел на цмочках к екну и тихо прикрыл его /Андерсоя.-С.1?/.

При отсутствии гочшлс лексических соответствий могут ис-- 17 -

пользоваться и другие способы решения проблемы:

- описательный перевод:

Todd's Mue eyes snapped (Knebel, Bailey! p.108). В голубых глазах Тодда мелькнул огонек /Нибел, БэГ'ли.-С,98/.

- гиперо-гилотыическиэ замены /генерализация и конкретизация/:

Thorna* could вез his father's hands ..working as though he would like to put them around Thomas's neck and strangle him (Shaw; рЛЗб).

Том видел, как отец судорожно сжимает кулаки, точно хочет

счпатить его за горло и задуиигъ /Шоу.-С.93/.

"This isn't the prettiest pp.rt of Warley," - lira. Thompson.

her hand In в venture vhloh included а Mg mill, a flnh-and-chip shop, and a seedy-looking Commercial Hotel.

(Braine; p.I?)

- Это не лучшая часть 5'орли, - сказала миссис Томпсон, ¿казцпач на большой завод, рыбную закусочную и довольно

яачкик с виду "Коммерчески!' стель"... /Крэ!-,н.-С.7/.

- компенсации:

"That's what written here" Misa benaut pointed a mnd finger at the sheet of' pater (Shaw; p.83).

-... Вот что здесь написано! - пронзительно днкр'л^чула мисс Лено, not^HB^_!n£VJ£\! на рисунок /illoy.-0.o3/.

- целостное цереооглкслекг.е епг.ницц, ведущее к отказу от воспроизведения в тексте церепадч кинетического описания: Scott Whispered </rith his Hide, Colonel. Murdock, whose head' -snipped up and dovm as he nodded agreement.

■ ' (Knebel, Baileys p.114)

Скотт шептался со своим полопострастньм адъютантом, полковником Мердокоч /Нибел, Бэйли.-0.1 05/.

Ориентированность на передачу присущего кшюсичеокой единице набора функции помогает и при передаче культурно-специфичных кинетических единиц, которш нкл.иааг ецкиши, характериэуйциеся национальной спецификой значения, то есть отражающие спещфшше элементы самого кинссичовкого поведения. и национальной спецификой форми, которая воплощена в особенностях номинации несп&ци-фичних явления. Анализ спектра функций позволяет в таких случаях обеспечить наиболее адекватное' вирахенив единиц iW средствами ПЯ: Captain Flume apent as much of each evening аз he could working in his dark room and then lay down in his cot with hla finpera crossed ... (Heller; p.^5)

Капитан Флум сидел в темной -Готсжаморке до глубокой ночи, а потом тихонько ложился на'койку, скрестив для избавления от беды паль nu рук .. ./Хеллер.-С,'373/.

"X didn't get a chanca at the party, with all thnt ruckua. Yoy think Junior'll hit the ceiling? Wot that I give a good goddam, but what do you think? Think he will?" With his left hand tha gray-haired nan shaped tha ash of hia cigarette on the rim of the ash-tray. "I don't think

he will necessary hit the calling;. Arthur," ho said quietly.

(Salinger! p,I?2)

- Я еще на вечере хотэл тебе рассказать. Только не успел в суматохе. Как по-тьоему. icejo полезет на стену? Лне-то плевать, но все-таки как по-тьоеуу? Очень он взбесится? Лево}' рукой седовласы'/. стряхнул пепел на'край пепельницы.

- Не думою, что uie.fi нзлречен'-о покззот на степу, Артур, -

- 19 -

сказал он спокойно /Олинд*ер.-С.548/.

Сохранение присущего кииесическим единицам набора функций, наблюдаемое в данных примерах, позволяет обеспечить их адекватную передачу при переводе.

В ряде случаев при передаче кинееических единиц необходимо учитывать фактор адресата, значение которого при переводе обратно Пропорционально степени близости контактирующих культур. Анализ демонстрирует, что в отдельных случаях приходится, прибегать к определенной прагматической адаптации текста перевода и в анг-ло-русских/русско-энглийских переводах, что, как правило, происходит в тех случаях, когда в культуре ПЯ у*е представлен описываемый в тексте Ш жест. но значение его настолько отлично, что становятся возможным неадекватное восприятие описания данного жеста:

"ïou havè a bad heert, too?"

"Ilonveno, no. Knock 7»ood." Не rapped the arm of hla chair

twlce. "I have the constitution of

(Salinger; p,53-54)

- К что y вас тоже плохое сердце?

- Бог мой, нет, ТьФу-тыЕу. постучу по дереву. - И он дважды стукнул по ручка кресла.- У меня здоровье крепкое, как у ... /Сэлинджер.-С.494/.

Наблюдаемое в данном примере введение инокулътурного компонента способствует наиболее полной реализации доминантной вкспрессавной функции ккнеопческой единицы. Кроме того, данный пршер подтверждает тезис о ¡¡юзьгсжности существования в тексте перевода нашочально-спецкфнчннх эл-гчантов. прис;таих обеим культурш.

Б работе сделан гшвсд о тсм.ччо еяиаачъким яглястся

такой перевод, который воссоздает совокупную иерархию функций, присущих кинесической единице. При невозможности передачи всего спектра присущих нинесической единице функций возникает проблема ввделения наиболее важнмх /доминантных/ функций, которые не могут бить не переданы в переводе. Передавая юшесические единицы текста Ш, переводчик прежде всего ориентируется на те кинэ-еича<&ие единицы Ш, которые ио свош семантическим характеристикам способны выполнять аналогичные функции в тексте перевода, что и обусловливает весьма относительный характер функциональных соответствий, создаваемых в процессе перевода. Данное положение довольно наглядно демонстрируется в тех случаях, когда в качестве соответствия кинесической единице текста ИЯ предлагается ки-несяческая единица ЛЯ, отражалгдая иные нежели в оригинальном тексте элементы кинеслческого поведения: "... Have you been in thí'Army?"

"Ma?" Randy mads' a mook ^eatu^e of horror. "Not likely^ I burned ray draft card. Catch me balng ahanghaied to Vietnamí" (Chase> р.2Э)

r

. Ты в армии 0to? - Я?! - Рэнди с комизмом изобразил на лице ужас. - Что ты? Сжег призывное удостоверение. Если захотят забрать во Вьетнам, придется им меня оглушить и тащить па руках.

/Чейз.-С.23/

Несмотря на то, что кинесичеокая единица текста оригинала. Представляющая собой описание эмоциональной жестикуляции, заменена в тексте перевода на единицу, отражай«/» элементы мимики, в данном примере отмечается сохранение доминантных: функций при передаче в переводе /сохранена экспрессивная и эмоциональная функции/.

Анализ практического материала позволил зафиксировать случаи, когда переводчики отказываются от передачи кинесических единиц, наделяя при этсм другие элементы высказывания в тексте Ш частью функций кинесических единиц текста ИЯ:

"... You can scare anybody - with the right teohnique." She set her mouth stubbornly, "Но, 11т. Marlon. Ihejr couldn't scare Orrin." (Chandler) p.37)

- Напугать можно любого, если взяться за дело умеючи.

- Нет, мистер Марлоу, - упрямо возразила она. - Оррина на кспуг не возьмешь, /Чандлер.-С.27/

Функция эмоционально-личностной характеризации, выступающая в качестве доминантной функции кинесической единицы текста Ш, сохранена в тексте перевода, несмотря на отказ переводчика от воспроизводения кинесической единицм.

Соблюдение принципа функциональной иерархии позволяет переводчикам находить довмько точные соответствия и для имевшихся в тексте ориткната кинесических единиц-окказионализмов:

"But I should like to come," Mies Spenee protested thrpwit^ и rapid qtoconda at him (Huxley; p.107).

- Ho i.:hq хочется вас. проводить, - запротестовала мисс Спенс, i'/mribH.yd n i-ero своей .Джокондой /Хаксли.-С.29/. '

Анализ пр^клмчсоксто материала позволяет констатировать, что иередгла <>у.1ш::;- кинесиче::ках единиц в переводе обеопечива-. ется в основном в продолах отдельного сегмента текста, что обусловлено ситуативно;; закрепленностью отражаемых кинеоическими единицами элементов ки нес ¡¡чес кого поведения.

Сохранение в переводе фунхздмдальноР нагрузки кинесических единиц в полном ебьоме определяться сле;1ухлцими факторами:

- 22 -

1/ наличием или отсутствием среди кияесическоЛ лексики ПЯ полно-значннх соответствий кияесическиы единицам ЙЯ; 2/ наличием или отсутствием в кииесической системе культуры Г!Я элементов, идентичных или аналогичных по форме и значению соогветотвущим элементам культуры Ш; 3/ наличием или отсутствием национально-культурной специфики восприятия тех или иных кинесичееких действий и, соответственно, вербе.чтауюткх их единиц у рецепторов тек- ' сгов оригинала и перевода; 4/ схог.стасм л-.а различаем ей.них си- . туааий употребления кииесическкх средств в культурах "»'Я г. ГЛ.

Воспроизведение функций ктесическпГ. леггжи в отдельпоч конкретно« случав не ведет автсиат;;чсс::я к дозтт.жешет адекватности на уровне всего текста, поскольку заключение сб адекватности перевода можно сделать лкъ на основе анализа общего соотношения хинзолческих единиц в текстах оригинала и перевода. Данное положение обусловлено тем, что не единичное употребление кинесичес-кого опиоания, а все случаи употребления кинесических единиц в различных функциях способствуют оказанию опгеделзн.чйго художест- . зенно-эстетического воздействия на рецептора художественного 'текста.

. Основные положения работы нами отражение в следующих публикациях:

1, Кинесика как средство характеристики коммуникантов // Семантика, Типология. Социолингвистика / Тезисы докладов и сообщений молодых научных сотрудников и аспирантов. - М.: АН СССР, йн-т языкознания, 1991 - 0,2 п.л.

2. Особенности информативного потенциала кииесической лексики // Проблемы семантики и прагматики / Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. - Л.: РАН, Ин-т языкознания,

- 23 -

1998. - 0.3 п.л.

3. Кикесическая лексика как средство вербализации кинесических компонентов коммуникации: семантические особенности и национально-культурная специфика /переводческий аспект/ // Лмнгво-методические проблема обучения иностранным языкам в вузе / Тезисы докладов научно-практической конференции.,.- Уфа: Бав-

госуниверсигет. 1992. - 0,1 п.л.

4. Проблемы передачи кинесических единиц в художественном

переводе /функционально-прагматический аспект/ // Прагматика. Семантика. Грамматика / Материалы конференции научянх сотрудников и аспирантов. - М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - 0.2 п.л.

Лол». К печати Т&иГг 'Уч-|ИД я. У (усл. II. .1.) Тир'-^Гэм.

ТвЬогряфии М17П' За к, Ш'НЛ

Л;ч»сс |*«л;(кни1г: М<ч'кя;1, ул. Осг^ксккд, ОН 1слсф<пп ПтЛда