автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Пахарь, Алексей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пахарь, Алексей Владимирович

Введение.

Глава 1. Лингвистика и паралингвистика. Невербальные

Средства общения как компонент коммуникации.II

1. Основные подходы к изучению невербальных средств общения (НСО).И

2. Лингвистика и паралингвистика. Место невербальных средств общения в языковой системе и в коммуникативном акте.

2.1. Явления, изучаемые паралингвистикой.

2.2. Кинесика как компонент коммуникативного акта.21 ^

3. Классификации кинесических средств общения.

3.1. Классификации КСО, составленные по одному основанию (параметру).

3.2. Классификации КСО, составленные по нескольким основаниям.

Выводы .,. ♦.

Глава 2. Семантика и национально-культурная специфика

КСО и их функционирование в системе коммуникации.

1. Коннотативное значение в семантике КСО.

1.1. Кинеснческие средства с положительным коннотативным значением.

1.2. Кинесические средства с отрицательным коннотативным значением.

1.3. Кинесические средства с нейтральным коннотативным значением.

2. Семантические свойства КСО.

2.1. Характеристика кодифицированных жестов по половому признаку.52 ^

2.2. Характеристика кодифицированных жестов по возрастному признаку.

2.3. Характеристика кодифицированных жестов по признаку профессиональной принадлежности.

2.4. Характеристика кодифицированных жестов по признаку социальной принадлежности.

2.5. Характеристика кодифицированных жестов по семантическому признаку.

3. Кинесические средства общения и вербальная речь.

3.1. Соотношение кинесических средств с вербальной речью.

3.2. Грамматические свойства кинесических средств общения.

3.3. Системные семантические связи кинесических средств общения.

3.4. Виды классификаций кинесических средств по речевым функциям.

3.5. Взаимосвязь функций языка и речевых функций кинесических средств общения.

4. Национально-культурные особенности кинесических средств общения.

Выводы.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Пахарь, Алексей Владимирович

Исследования в области невербальной коммуникации как одного из видов человеческого общения приобретают в последнее время особое значение. Коммуникация протекает на базе обмена вербальной информацией, однако при визуальном контакте собеседники получают и передают друг другу огромное количество невербальных сигналов, которые способствуют более гладкому протеканию коммуникации, ее синхронизации.

Невербальная коммуникация неразрывно связана с речевым общением и занимает в нем исключительно важное место. Некоторые ученые считают, что большая часть информации при общении людей передается за счет невербальных средств. Так, например, американский исследователь Альберт Мейерабиан утверждает, что 55 % информации передается за счет невербальных и незвуковых средств. Профессор Бердвистелл в результате своих исследований пришел к выводу, что вербальное общение в беседе занимает менее 35 %, а более 65 % информации передается с помощью невербальных средств общения. Во многих речевых ситуациях невербальные, и, в частности, кинесические средства являются более эффективными, чем вербальные, а для выражения определенных типов содержания могут быть использованы только невербальные средства. По мнению исследователей, невербальные сигналы могут дополнять информацию, передаваемую вербальным языком, или даже полностью изменять ее содержание. Кроме того, система невербальных средств является комплексным каналом коммуникации и может передавать информацию об эмоциональном состоянии и межличностных отношениях собеседников.

Арсенал коммуникативных средств не ограничивается только звуковым языком, а включает также паралингвистические средства и, прежде всего, кинесические. Кинесические средства имеют национально-культурную специфику, способную выступать одним из серьезных препятствий в общении разноязычных и разнокультурных коммуникантов. Оптимизации изучения иностранного языка должно способствовать параллельное изучение коммуникативных паралингвистических средств. Это обусловлено тем, что максимальный уровень владения иностранным языком предполагает активное владение комплексом не только вербальных, но и невербальных средств в соответствии с правилами речевого этикета данной лингвокультурной общности.

Не случайно проблема невербальной коммуникации уже давно привлекает внимание ученых. Ее изучением занимаются специалисты в области языкознания, психологии, хореографии, этнографии, антропологии, педагогики.

Различаются четыре вида паралингвистических средств: просодические (фонационные), кинесические, проксемические (пространственные) и графические. В нашем исследовании мы рассматриваем кинесические невербальные средства, которые включают в себя всю совокупность выразительных жестов, телодвижений, мимики, несущих в себе какую-либо информацию и участвующих в человеческом общении.

Однако, несмотря на общий интерес ученых к этой проблеме, многие положения, относящиеся к проблеме изучения кинесического компонента коммуникации, разработаны недостаточно или не освещались совсем.

Необходимость изучения невербальной коммуникации диктуется также тем, что невербальные компоненты играют очень важную роль в межъязыковом и межкультурном общении людей и имеют важное прикладное значение для совершенствования профессиональной подготовки специалистов по иностранным языкам (переводчиков-референтов, преподавателей и др.).

Все это и обусловило выбор темы исследования.

Основной целью данного диссертационного исследования является анализ семантики и функционирования кинесических компонентов коммуникации, которые включают в себя всю совокупность выразительных жестов, телодвижений, мимики, а также выявление их национально-культурной специфики.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Разграничить область лингвистики и паралингвистики; рассмотреть особенности соотношения кинесических средств с вербальной речью.

2. Определить место и роль КСО как системного фактора коммуникации и их отношение к системе языковых средств коммуникации, включая выявление причин, определяющих распределение коммуникативной нагрузки между кинесическими и вербальными средствами.

3. Установить состав КСО, выявить типы семантики КСО и описать структуру КСО каждого типа семантики.

4. Исследовать функциональный статус КСО в высказывании. Проанализировать грамматические свойства и системные семантические связи КСО.

5. Установить национально-культурную специфику употребления КСО и их значение в межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужил жестовый материал, отобранный в результате изучения справочной литературы, периодических изданий и художественной литературы, кино- и телефильмов производства Испании и стран Латинской Америки, а также фактический материал, собранный автором при работе с испанцами и латиноамериканцами. Было отобрано и проанализировано 1650 кинесических знаков, которым соответствует 1785 смысловых номинаций. В качестве иллюстративного материала используются кинесические знаки, характерные для немецко- и русскоязычной коммуникации.

В качестве справочной литературы, послужившей основным источником фактического материала были использованы словари жестов и труды, описывающие кинесические единицы и особенности их использования, изданные как в России, так и за рубежом (АААкишина, Х.Кано. "Словарь русских жестов и мимики", 1980; А.А.Акишина, Е.Т.Акишина, Х.Кано. "Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь", 1991; С.И.Алейникова. "Испанский язык Латинской Америки. VI. Жестикуляция ", 1972; G.Meo-Zilio, S.Mejía. "Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica. Vol. 1-2", 1981-1983; Th.Brun. "Dizzionario intemazionale del linguaggio dei segni", 1971; L.Flachskampf. "Spanische Gebärdensprache", 1938; C.F.Hayes. "Gesture", 1955; D.Morris, P.Collet, P.Marsh, M.O'Shaughnessy. "Gestures", 1979; M.Réctor, A.R.Trinta. "Comunica$äo näo-verbal: a gestualidade brasileña", 1986, и др.), а также результаты исследований Р.П.Волос, Е.А.Мещеряковой, Т.М.Кабашовой, Р.И.Шлапакова, и др., диссертационных исследований А.И.Галичева, О.В.Мудрой, В.Б.Бегловой, В.А.Сорокина, и др. Такой состав источников позволяет составить достаточно полное представление о всех видах кинесических средств.

К данному материалу была применена комплексная методика, сочетающая следующие методы и приемы: описательный, сопоставительный, количественный, лексикографический, а также методы контекстуального анализа и компонентного анализа. Общий подход к исследованию -индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям).

Структуру диссертации составляют введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.

Во введении раскрывается связь исследуемой проблемы с общелингвистическими проблемами и уточняется ее место в языкознании, обосновывается выбор данной темы и формулируются задачи и цели исследования.

В первой главе дается краткая история изучения невербальных компонентов речевого общения, рассматриваются различные подходы к данной проблеме в истории науки о языке и выясняется место кинесических средств общения в языковой системе и в акте коммуникации, что позволяет разграничить область лингвистики и паралингвистики и определить место КСО в системе языка, а также рассматриваются различные подходы к проблеме классификации кинесических средств общения, представленных в работах отечественных и зарубежных ученых.

Во второй главе рассматриваются семантические свойства КСО и коннотативные значения в семантике КСО, определяются функции, выполняемые кинесическими средствами по отношению к вербальной речи, а также рассматриваются особенности соотношения кинесических средств с вербальной речью, что позволило выработать классификацию КСО по речевым функциям; также в этой главе проводится анализ национально-культурной специфики употребления КСО, в частности, в испаноязычной коммуникации.

В заключении формулируются основные выводы по работе.

Список литературы отражает использованную научную литературу.

В приложении помещен собранный и отобранный фактический материал, содержащий описание жеста и его значение, с указанием страны его использования и возможного вербального сопровождения.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в решение ряда проблем общей лингвистики и паралингвистики с позиции системной типологии языков, что раздвигает рамки нашего представления о языке.

Исследование также представляет собой определенный вклад в разработку вопроса о влиянии внешней языковой детерминанты на функцию конкретного языка.

Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших исследований КСО на материале других языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут найти применение при обучении иностранным языкам, особенно в теории и практике перевода, где основной является проблема понимания и передачи информации с одного языка на другой. Из-за недостаточного внимания к национальной специфике КСО, часто допускаются неточности в передаче содержания высказывания по причине незнания значений жестов, сопровождающих его, что ведет к неполному или неточному восприятию той информации, которая содержится в высказывании. Введение в преподавание иностранного языка изучение КСО позволяет полнее знакомить учащихся с историей и культурой народа-носителя языка, что повышает мотивацию овладения языком.

Приложение, содержащее описание и значение жестов, может послужить отправной точкой для создания иллюстрированного словаря КСО, используемых в испаноязычных странах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Достижения современной системной лингвистики позволяют обосновать положение о том, что значительная часть КСО, которые принято относить к области "внешней лингвистики" и объяснять совокупностью случайных факторов коммуникации, органически связана с системой языка и фактически представляет собой неотъемлемую часть национальной специфики любого языка.

2. Анализ конкретного материала и обобщение выявленных особенностей КСО, дают возможность установить, что кинесические средства занимают по отношению к вербальному языку иерархически подчиненное положение, однако, замещая вербальные средства, кинесические знаки могут выполнять в коммуникативном акте любую функцию, присущую вербальным знакам.

3. Кинесическое поведение занимает значительное место в процессе разговорной коммуникации. Выявление основных характеристик и функций КСО дает возможность определить, в каких случаях они дополняют вербальные средства, а в каких случаях способны заменять их и по каким причинам.

4. Кинесическим средствам общения свойственна национально-культурная специфика, поэтому рассмотрение КСО в плане передачи их значения на другой язык, подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка КСО приобретает исключительно важное значение, поскольку учащиеся овладевают не только семантикой КСО, но и нормами речевого поведения носителей языка в процессе коммуникации.

Научная новизна исследования заключается в том, что автор дает не только уточняющее, но и во многих случаях расширяющее понимание проблем, связанных с разграничением и взаимодействием лингвистики и паралингвистики с позиций системных принципов коммуникации. Научная новизна исследования заключается также в том, что изучение национального своеобразия КСО, их систематизация и классификация по выявленным семантическим критериям, впервые осуществляется на материале испаноязычной коммуникации.

Апробация работы. Материалы исследования были изложены на научно-методических и научных конференциях в Военном университете ("Иностранные языки и межкультурная коммуникация", 1997 г., "Проблемы содержания и методики подготовки военных референтов-переводчиков", 1998 г.) и Российском университете Дружбы Народов ("Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки)", 1997 г., "Проблемы межкультурной языковой коммуникации", 1998 г.) и на заседаниях кафедры романских языков Военного университета в 1997-1998 годах. Кроме того, основные положения диссертации нашли отражение в научных статьях: "Кинесика как один из аспектов невербальных средств коммуникации" и "Национально-культурная специфика употребления жестов", опубликованных в сборнике научных статей адъюнктов Военного университета и сборнике научных трудов Военного университета в 1998 году. Находится в печати учебное пособие "Кинесический компонент коммуникации в испаноязычных странах", в которое включен материал из приложения к данному исследованию. и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения"

Выводы.

Проанализировав многочисленные классификации невербальных и, в частности, кинесических средств общения (КСО) по значению, предложенные как отечественными, так и иностранными лингвистами, мы предлагаем следующую семантическую классификацию КСО, разработанную на основе анализа имеющегося в нашем распоряжении жестового материала испаноязычной коммуникации:

1. Темпоральные,

2. Пространственные,

3. Количественные,

4. Качественные,

5. Передающие отношения между людьми,

6. Передающие внешние особенности человека,

7. Передающие конкретно-личностные характеристики человека,

8. Передающие различные физические действия,

9. Передающие различные умственные действия,

10. Передающие физическое состояние,

11. Передающие душевное, эмоциональное состояние,

12. Понятийные,

13. Императивные,

14. Ритуальные.

В условиях межнационального общения большое значение приобретает знание коммуникантами национально-культурной специфики кинесического поведения представителей других культур. Всеми исследователями отмечаются большое количество несовпадений НСО в разных лингвокультурных общностях. Мы считаем, что сопоставление жестов, принадлежащих представителям разных культур необходимо проводить со следующих позиций:

1) формы и значения жестов совпадают;

2) формы совпадают, а значения различны;

3) формы различны, а значения совпадают;

4) формы и значения абсолютно непонятны представителям разных культур.

Соотнесение КСО с вербальной речью показало, что употребление КСО приходится на паузы (разрывы в вербальной речи), либо накладывается на течение вербальной речи.

В результате рассмотрения многообразных классификаций КСО по речевым функциям, выдвинутых как отечественными, так и зарубежными исследователями данной проблемы, мы предлагаем классификацию КСО по речевым функциям, построенную по нескольким основаниям:

I. По принципу соотношения информации, передаваемой вербальными и невербальными средствами:

1) информация передается только вербальной речью;

2) информация передается только КСО: a) КСО заполняет или объясняет паузы, возникающие при нехватке нужного слова, сохраняя контакт между партнерами и указывая на намерение говорящего продолжить свою реплику, на поиски подходящего слова; b) КСО представляет собой жестовый ответ на словесный вопрос (КСО заменяет высказывание); c) НВС заменяет отдельное слово или фразу;

3) информация передается и вербальной речью, и КСО (КСО сопровождает вербальную речь).

И. По принципу адекватности выражения значения вербальной речью и КСО:

1) КСО выражает то же самое значение, что и вербальная речь: a) КСО акцентирует ту или иную часть вербального сообщения; b) КСО объединяет, подводит итог всего вербального сообщения; c) КСО несет более глубокий смысл, чем данное высказывание;

2) КСО выражает значения, противоречащие содержанию вербальной речи.

III.По принципу временной соотнесенности между вербальным высказыванием и КСО:

1) КСО предвосхищает значения, передаваемые вербальной речью;

2) Значение, передаваемое КСО совпадает по времени с выражением значения, передаваемого вербальной речью;

3) КСО запаздывает с выражением значения, переданного вербальной речью.

Предложенная классификация также была подтверждена на имеющемся в нашем распоряжении зафиксированном жестовом материале испаноязычной коммуникации.

В результате исследования взаимосвязи функций языка и речевых функций КСО, было выявлено, что КСО принимают на себя все языковые функции, сформулированные Р.Якобсоном, за исключением поэтической функции.

Кинесические средства общения обнаруживают в себе национальную специфику.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение невербальных средств общения берет свое начало еще в античности с трудов Аристотеля, Цицерона, Феофраста и Квинтилиана, однако их научное исследование в системе языка началось в 1644 году Д.Булвером.

В истории языкознания важность изучения НСО подчеркивалась представителями различных течений. В русском языкознании необходимость исследования НСО подчеркивалась Ф.Ф.Фортунатовым, А.АШахматовым, И.А.Бодуэном де Куртенэ, Е.Д.Поливановым, Л.П.Якубинским.

Паралингвистикой называют языковедческую дисциплину, занимающуюся изучением явлений, сопровождающих речевое общение и участвующих в передаче информации. Внутри паралингвистики выделяют узкий и широкий подходы к предмету ее изучения. Последователи узкого подхода исследуют либо только просодические явления (направление, идущее от Дж.Трейгера), либо только кинесические (направление, идущее от Р.Бердвистелла). В широком смысле все явления, сопровождающие всякую речевую деятельность считаются паралингвистическими. По нашему мнению, в паралингвистике можно выделить четыре сферы: просодическую, кинесическую, проксемическую и графическую (паралингвистику письменной речи).

Кинесикой мы считаем совокупность кинем, то есть значимых жестов, входящих в коммуникативный акт в качестве невербальных компонентов; кроме того, кинесикой называют раздел паралингвистики, изучающий семиотику телодвижений.

Центральным понятием кинесики является понятие жеста. Жестом мы считаем кинесическую единицу, которая выражается движениями или фиксированными положениями рук, лица, или всего тела, имеет знаковый характер и выполняет коммуникативную функцию.

Кинесические средства, будучи частью невербального компонента речевого общения, играют значительную роль в акте коммуникации. Кинесическое "сопровождение" речи может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. КСО способны в какой-то момент выручить при нехватке нужного слова. Они сокращают вербальный текст, заменяя слова и включая те или иные смыслы, одновременно с этим, они подкрепляют абсолютную однозначность конкретного речевого акта. Также КСО способствуют экспрессивизации информации, помогая более ярко и верно, чем вербальными средствами, передать эмоциональные состояния и их отгенки. Они эксплицируют переживания, делают мысль более явной, яркой, образной и легко доступной восприятию.

Также кинесические средства выполняют функцию синонимизации, иносказательности. К жестам прибегают, чтобы скрыть от присутствующего третьего лица какую-либо информацию. Некоторые жесты играют роль эвфемизмов, позволяющих избегать чего-либо неэстетичного, неприличного или табуированного.

КСО служат необходимым аккомпанементом вербальной речи. Вербальное и невербальное поведение выступают в единстве, составляя главнейшие компоненты коммуникативного акта.

В коммуникативном акте кинесические средства играют важную роль. Значительная роль кинесических средств в коммуникативном акте подтверждается данными исследований многих ученых. Мы считаем, что КСО играют роль вспомогательного звена коммуникации, дополняя лингвистическую информацию и замещая лингвистические знаки. Кроме того, выполняя функцию замещения вербальных знаков, КСО могут иметь любую функцию, присущую этим знакам. Кроме того, кинесические средства обеспечивают обратную связь между участниками коммуникации, выражая межличностные отношения, а также придают различные экспрессивно-оценочные оттенки высказыванию.

Соотнесение КСО с вербальной речью показало, что употребление КСО приходится на паузы (разрывы в вербальной речи), либо накладывается на течение вербальной речи.

Анализ системы кинесических средств показывает, что значительная их часть характеризуется национально-культурной спецификой. Всеми исследователями отмечаются большое количество несовпадений НСО в разных лингвокультурных общностях. Отсюда вытекает необходимость параллельного изучения иностранного языка с комплексом кинесических средств, поскольку в условиях межнационального общения, знание коммуникантами национально-культурной специфики кинесического поведения представителей других культур приобретает большое значение.

В настоящей диссертации предпринята попытка исследовать семантику и проанализировать отношение кинесических компонентов коммуникации к языку и речи, а также выявить их национально-культурную специфику.

Таким образом, на основе современных теоретических исследований отечественных и зарубежных ученых и анализа системы кинесических средств испанского языка, было:

1. разграничена область лингвистики и паралингвистики и определено место кинесических средств общения в системе коммуникации: установлено, что значительная часть КСО фактически представляет собой неотъемлемую часть национальной специфики любого языка.

2. установлено, что в коммуникативном акте кинесические средства играют важную роль: они дополняют или замещают вербальные знаки, обеспечивают обратную связь между участниками коммуникации, придают различные экспрессивно-оценочные оттенки высказыванию;

3. установлено, что, занимая по отношению к вербальному языку иерархически подчиненное положение, при замещении вербального знака, кинесические средства могут выполнять в коммуникативном акте любую функцию, присущую этому знаку;

4. разработана своя, семантическая, классификация на основе уже существующих классификаций КСО по значению, предложенных отечественными и зарубежными исследователями;

5. выявлены четыре позиции сопоставления жестов, принадлежащих представителям разных культур;

6. установлены особенности одновременного употребления КСО с вербальной речью;

7. выдвинута принципиально новая классификация КСО по речевым функциям, построенная по нескольким основаниям;

8. проанализирована национально-культурная специфика употребления КСО.

 

Список научной литературыПахарь, Алексей Владимирович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуаизов A.A. О статусе и критериях установления паралингвистических средств//ФН 1980 - № 6. - С. 66-71.

2. Агафонов Ю.Л. Предречевая фаза вербальной коммуникации. М.: МГПИИЯ, 1980.-25 с.

3. Аданакова В.И. Паралингвистические явления в устной и письменной формах коммуникации. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т, 1982. - 15 с.

4. Аданакова В.И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте: Автореф. дисс.,канд-та филол. наук. Л., 1989.- 17 с.

5. Акишина A.A. Ритмика и жест//Тезисы научно-методической конференции по проблемам фонетики и фонологии. М: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1973. -С.67-69.

6. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Рус. Яз., 1978.- 183 с.

7. Акишина A.A., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. М., Токио: Наука, 1980.-341 с.

8. Акишина A.A., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов//Словари и лингвострановедение. М.: Наука, 1982. - С. 157-162.

9. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз., 1991. - 144 с.

10. Ю.Аленикова С.И. Испанский язык Латинской Америки. VI. Жестикуляция// Латинская Америка. 1972 3. - С. 43-55.

11. П.Аленикова С,И. Язык жестов//Наука и жизнь. 1985. -№ 7. - С. 143-147.

12. Андриянов B.B. Сравнительная характеристика жестов русских и французов//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 260-268.

13. В.Антипова A.M. Система невербальной коммуникации. Учебное пособие для использования на занятиях по практической фонетике. М.: МГПИИЯ, 1988. -104 с.

14. М.Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи//Проблема спонтанной разговорной речи: Сб. тр. М.: МГПИИЯ, 1989. - С. 61-75.

15. Апресян Г.З. Ораторское искусство. М.: МГУ, 1972. - 256 с.

16. Лб.Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий)//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

17. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвострановедческого исследования. -М.: МГУ, 1966.- 183 с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.

19. Ахманова О.С. Семиотические системы, не базирующиеся на звуковой или графической субстанциях, и проблемы "безмолвного языка'У/Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: МГУ, 1971. - С. 38-54.

20. Ахманова О.С., Панфилов В.В. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка//ВЯ -1963 -№4.-С. 45-57.

21. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. JL: Наука, 1990. - 165 с.

22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

23. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1961. - 394 с.

24. Беглова В.Б. К вопросу о кинесике в акте коммуникации (обзор зарубежных публикаций). Коломна: Колом, пед. ин-т, 1995. - 13 с.

25. Беглова В.Б Лексика поля "кинесика" (на материале современного английского языка): Автореф. дисс.канд-тафнлол. наук. -М., 1996. 16 с.

26. Беглова В.Б. Невербальные сигналы и коммуникативная лингвистика. -Коломна: Колом, пед. ин-т, 1996. 10 с.

27. Беглова В.Б. Передача информации в акте коммуникации невербальными средствами. Коломна: Колом, пед. ин-т, 1996. - 39 с.

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

29. Биркенбил В.Ф. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер Пресс, 1997.- 224 с.

30. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дисс.канд-та филол. наук. М, 1994.- 16 с.

31. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тг., т. 2. М : АН СССР, 1963. - 391 с.

32. Бойко Б.Л. Психолингвистические проблемы функционирования социально-групповых диалектов. (Опыт исследования социально-групповых диалектов в структуре теории речевой коммуникации): Дисс.канд-та фил. наук М, 1975.- 142 с.

33. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

34. Будасов Ю.Л., Дубовский Ю.А. Соотношение жеста и интонации при оценке коммуникативного типа эллиптических фраз. Пятигорск: Пятиг. гос. пед. ин-т., 1988.- 17 с.

35. Быкова В.Ю. Классификация жестов как единиц невербальной коммуникации и их категориальные признаки. Житомир: Житомирск. пед. ин-т., 1993. - 32 с.

36. Валягин Н.К., Соловьева E.B. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи//Проблема спонтанной разговорной речи: Сб. тр. М.: МГПИИЯ, 1989. - С. 75-84.

37. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. -176 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария//Русский язык в национальной школе. 1972. - № 1. - С. 32-39.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка)//ВЯ 1981 - № 1. - С. 36-47.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

41. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Дисс. .канд-та фил. наук М.: ВУ;, 1997. - 142 с.

42. Виденов М. Към българската паралингвистика//Годишник на Софийския университет "Климент Охридски", 1982. Т. 72.1. - 94 с.

43. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения/ЛЗЯ, 1954. -№ 1. - С. 3-29.

44. Виноградов B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний//Ученые записки ЛГУ. Л., 1961. - Вып. 56. - № 283. - С. 30-34.

45. Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании//Филологические науки. 1986. - № 2. - С. 41-47.

46. Волков А.Г. Язык как система знаков. М.: МГУ, 1966. - 84 с.

47. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка//Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1972.-С. 74-82.

48. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения// Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов. -М.: АН СССР Ин-т языкознания., 1962. С. 65-77.

49. Вундт В. Душа человека и животных. Лекции В.Вундта. СПб.: Гайдебургов, 1865-1866.-Т. 1-2.-1115 с.

50. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности//ВЯ 1982 - № 5., С. 12-22.

51. Галичев А.И. Национальная специфика немецких (ГДР) жестов//Сборник статей № 20. М.: ВКИ, 1984. - С. 34-39.

52. Гадичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения: Дисс.канд-та фил. наук. -М.: ВКИ, 1987. 151 с.

53. Галичев А.И. Кинесические и проксемические компоненты текста// Проблемы /германо-романского языкознания и обучения языку и переводу: Тезисы докладов научно-методической конференции (август 1988 года). М.: ВКИ, 1989.-С. 56-57.

54. Галичев А.И. Введение в практический курс немецкой кинесики и проксемики. -М.: ВКИ, 1990.-64 с.

55. Галичев А.И. О вербализованных кинемах//Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. М.: МГУ, 1990. - С. 36-42.

56. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. М.: Наука, 1967, № 7. - С. 7792.

57. Германович А.И. Междометия, интонация и жест//Известия Крымского пединститута им. М.В.Фрунзе. Симферополь: КПИ, 1957. - Т. XXVIII. - С. 423-437.

58. Глаголев Н.В. Неязыковые компоненты речевого общения//Виды и функции речевой деятельности. М.: АН СССР Ин-т языкознания., 1977. - С. 3-15.

59. Глаголев Н.В. Ситуация фраза - жест//Лингвистика и методика в высшей школе, вып. VII. - М.: МГПИИЯ, 1977. - С. 62-76.

60. Гончаренко С.Б. Динамика развития семантики невербальных движений вербальными средствами. Киев: КГУ, 1984. - 44 с.

61. Горелов И.Н. Авербальные "следы" в тексте//Виды и функции речевой деятельности. М.: АН СССР Ин-т языкознания., 1977. - С. 166-204.

62. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 96-114.

63. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. -104 с.

64. Горелов И.Н. Кинесика//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 221.

65. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991. - 240 с.

66. Городникова М.Д., Шлапаков Р.И., Железанова Т.Т. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи: пособие для студентов 1-3 курсов. М.: МГПИИЯ, 1983. - 83 с.

67. Дарвин Ч. О выражении ощущений у человека и животных//Полн. собр. соч. Ч.Дарвина, 1927. Т. 2. - Кн. 2. - 243 с.

68. Девкин В. Д. Некоторые особенности "кинетического" кода и его взаимодействия с вербальным//Вопросы строя немецкой речи. Владимир: ВГПИ, 1973.-С. 92-100.

69. Дементьев А.В. Способы и средства вербального отображения кинесики (на материале современного английского языка). М.: МГПИИЯ, 1985. - 38 с.

70. Дементьев А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Автореф. дисс.канд-та филол. наук. М., 1985.-21 с.

71. Держи язык за зубами!//Московская правда. 03.12.1991-12.02.1992.

72. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973. -286 с.

73. Емельянов Ю.В. Предисловие//Язык тела. М.: Вече, 1997. - С. 5-10.

74. Ерохин Г.Г, Словосочетания, обозначающие жесты, мимику и телодвижения во французском языке: Дисс.канд-та филол. наук. Алма-Ата, 1982. - 336 с.

75. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Дисс.канд-та филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1982. - 176 с.

76. Железанова Т.Т. Семантические аспекты номинации паралингвистических явлений. М.: МГПИИЯ, 1992. - 29 с.

77. Кабашова Т.М. Сопоставление национальных элементов русской и кубинской невербальной коммуникации. Донецк: ДГУ, 1982. - 7 с.

78. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.А. Роль жеста в разговорной речи// Русская разговорная речь. Саратов: СГУ, 1970. - С. 235-241.

79. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.А. Жест в разговорной речи//Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1973. С. 464-481.

80. Квинтилиана Марка Фабия двенадцать книг риторических наставлений. -СПб.: В типогр. Импер. Российск. Акад., 1834. -Ч. 1. 486 с.

81. Кедрова Е.Я. Невербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А.П.Чехова): Дисс.канд-та филол. наук. Ростов-на-Дону: РГУ, 1980. - 190 с.

82. Клычков Г.С. Классификация знаковых систем//Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967. - С. 57-65.

83. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации//ВЯ, 1973 № 1. - С. 16-26.

84. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 80 с.

85. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики//Теория языка. Англистика, Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 69-75.

86. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 176 с.

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. -192 с.

89. Костыгина С.И. Невербальный код научно-популярного сообщения как средство обеспечения надежности коммуникации. М., 1986. - 16 с.

90. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соответствию вербального и жестового кодов)//Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Русский язык, 1977. - С. 58-67.

91. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи// Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-С. 214-235.

92. Крюков А.Н. Этнопсихолингвистика. -М., 1988.

93. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи. Киев: Вшца школа, 1982. - 207 с.

94. Кулиш Л.Ю. Неязыковые средства коммуникацин//Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1983. Вып. 17. - С. 29-35.

95. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. - 135 с.

96. ЮО.Лендел Ж. Невербальные факторы психологического климата/УВиды и функции речевой деятельности. М.: АН СССР Ин-т языкознания., 1977. - С. 89-99.

97. Леонтьев A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты//Язык и общество. -М.: Наука, 1968. С. 99-110.

98. Ю2.Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214с.

99. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем задачи и методы психолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука,. 1977. -С. 5-13.

100. Леонтьев A.A., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. (ред.) Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 352 с.

101. Ю5.Леонтьев A.A., Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. (ред.) Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - 152 с.

102. Малина Т.И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Дисс.канд-та филол. наук. -Ташкент: Ташкентский гос. пед. институт ин. языков, 1982. 173 с.

103. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дисс.доктора фил. наук. -М.: 1990.

104. Ю8.Мантатов В.В. Образ, знак, условность. М.: Высшая школа, 1980. - 158 с.

105. Ю9.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 328 с.

106. ПО.Маслыко Е.А. К психолингвистической природе паралингвистических явлений//Материалы Ш Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. М.: Б.и., 1970. -С. 20-23.

107. Ш.Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Дис^.канд-та филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1984. - 100 с.

108. Моррис Ч.У. Основания теории знаков//Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-90.

109. ИЗ.Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): Дисс.канд-та фил. наук. -М.: РУДН, 1994.-195 с.

110. Накашидзе Н.В. Вербальная интерпретация паралингвистических средств в тексте//Лингвистика текста: Сб. тр. Вып.141. - М.: МГПИИЯ., 1979. - С. 61-72.

111. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения (на материале англо-американской художественной прозы XX века): Дисс.канд-та фил. наук. М.: МГПИИЯ, 1981. - 156 с.

112. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М.: Наука, 1974. - 272 с.

113. Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

114. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка//Роль и место страноведения в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969. - С. 47-72.

115. Николаева Т.М., Успенский Б.А. О новых работах по паралингвистике//ВЯ, 1965-№6.-С. 118-122.

116. Николаева Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика// Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966.-С. 63-74.

117. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с. 124,Осипов В.Д. О некоторых чертах кинесической речи у арабов// Национальнокультурная специфика речевого поведения. М.; Наука, 1977. - С. 277-282.

118. Пан Ин О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 338-345.

119. Панов E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. - 191 с.

120. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XV. - С. 546-553.

121. Пиз А. Язык телодвижений. Новгород: Ай Кью, 1992. - 268 с.

122. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. М.: Наука, 1979. -112 с.

123. Пирс Ч. Символы, сигналы, шумы//Закономерности и процессы передачи информации. М.: Мир, 1967.131 .Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.

124. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории. (Проблемы палеопсихологии). -М.: Мысль, 1974.-487 с.

125. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 557 с.

126. Рамишвили Д.И. Неприемственность теории первичности языка жестов с точки зрения психологических закономерностей речи//Известия Академии пед. наук РСФСР. 1956. - Вып. 81. - С. 39-63.

127. Рамишвили Д.И. К природе некоторых видов выразительных телодвижений. Тбилиси: Мецинереба, 1976. 127 с.

128. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960.

129. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

130. Садур В.Г. Из наблюдений над некоторыми особенностями невербального поведения индонезийцев//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 302-306.

131. Семенкова Л.А. Русские жесты и жесты языка суахили: их словесное отражение (на материале словосочетаний с компонентом рука = mkono)// Функционально-семантическое изучение иностранных языков. М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1983. - С. 56-67.

132. Семко С.А. Серебрякова И.М. Письменные тексты как паралингвистический источник. М.: МГПИИЯ, 1979. - 20 с.

133. Серебреников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.-319 с.

134. Сидоров Е.В. Текст как знаковая модель коммуникативных деятельностей// Сборник статей № 21. М.: ВКИ, 1985. - С. 140-146.

135. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: ВКИ, 1986. - 167 с.

136. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М.: Просвещение, 1983. - 80 с.

137. Сироткин С.А. Чем лучше мышлению вооружаться жестом или словом?// ВФ. 1977 -№ 6 - С. 96-101.

138. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.-248 с.

139. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): Дисс.канд-та фил. наук. М.: Институт языкознания АН СССР, 1971.-177 с.

140. Смирнова Н.И. Паралингвизмы и восприятие/Шсихолингвистика текста: 5-й Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - С. 95-96.

141. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 219-247.

142. Смолка К. Правила хорошего тона. М.: Прогресс, 1980. - 271 с.

143. Советский энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.

144. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. - 334 с.

145. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. - 352 с.

146. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Дис<^.канд-та фил. наук. М.: Моск. гос. лингвистич. ун-т, 1993. - 248 с.

147. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)//Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 320-338.

148. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327 с.

149. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

150. Спенсер Г. Сочинения Г.Спенсера. СПб.: Издатель, 1897. - Т. 3. - 391 с.

151. Спиваковская A.C., Шахнарович А.М. Речевая деятельность и общение (к проблеме онтогенеза и дизонтогенеза)//Виды и функции речевой деятельности. М.: АН СССР Ин-т языкознания., 1977. - С. 32-36.

152. Спок Б. Ребенок и уход за ним. М.: Новости, 1991. - 456 с.161 .Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

153. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

154. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Радуга, 1983. - 636 с.

155. Фаст Дж. Язык тела//Язык тела. М.: Вече, 1997. - С. 11-224.

156. Филиппов A.B. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения//Лингвистический сборник, вып. 4. М.: МОПИ, 1975. - С. 185-194.

157. Филиппов A.B. Звуковой язык и "язык" жестов//Лингвистический сборник. -М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1975. Вып. Ш. - С. 14-33.

158. Филиппов A.B., Кутловская В.Д. Фразеологизмы и жесты//Русский язык в высшей школе. № 3. - 1975. - С. 78-80.

159. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высш. шк., 1991. - 174 с.

160. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 1996. - 430 с.

161. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Рус. яз., 1984.- 193 с.

162. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989.- 159 с.

163. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1. - 450 с.

164. Фортунатов Ф.Ф. Значение звуковой стороны в языке/Юбщее языкознание. Хрестоматия. Минск: Вышэйшая школа, 1976. - С. 182-196.

165. Хаймс Д.Х. Этнография речи//Новое в лингвистике. Вып. 7. - М.: Прогресс, 1975.-С. 42-96.

166. Холл Э. Как понять иностранца без слов//Язык тела. М.: Вече,1997. - С. 225-429.

167. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М.; ИНФРА-М, 1995. - 366 с.

168. Читать человека как книгу. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - 344 с.

169. Шахматов A.A. Учение о предложении/Юбщее языкознание. Хрестоматия. -Минск: Вышэйшая школа, 1976. С. 306-328.

170. Шаховской В.И. Лексикография и коннотативная семантикаУ/Лексические и семантические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. -С. 27-34.

171. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка//ВЯ. № 5. -1982.-С. 39-49.

172. Ширяев А.Ф., Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991. -322 с.

173. Шлапаков Р.И. Невербальные компоненты коммуникации в классификациях советских и зарубежных исследователей. М. 1983.-21 с.

174. Шлапаков Р.И. Номинации кинесических средств речевого общения как лексикографическая проблема: Автореф. дисс. канд-та филол. наук. М., 1989.-25 с.

175. Шкуратова И.П., Тащева А.И., и др., Лабунская В.А. (ред.) Эмоциональные и познавательные характеристики общения: Монография. М. 1990, - 168 с.

176. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

177. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1985. -325 с.

178. Якобсон P.O. "Да" и "нет" в мимике//Язык и человек. М.: МГУ, 1970. - С. 284-289.

179. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика//Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

180. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Наука, 1986. - С. 17-59.

181. Abercrombie K. Paralanguage/ZBritish Journal of Communication, 1968 № 3. - P. 55-59.

182. Advances in visual semiotics/Ed. by Th.A.Sebeok, J.Umiker-Sebeok. Berlin, N.Y.: Mouton De Gruyter, 1995. - 667 p.

183. Amades J. El gest a Catalunya//Anales del Institute) de lingüistica. Mendoza, 1957, №6.-P. 88-148.

184. Argyle M. Nonverbal Communication in Human Social Interaction//Nonverbal Communication. Cambridge: University Press, 1972. - P. 243-268.

185. Argyle M. The Syntaxes of Bodily Communication//Linguistics. The Hague: Mouton, 1973.-P. 71-93.

186. Argyle M. Body Communication. L.: Methuen. 1975. - 403 p.

187. Argyle M. Psychology of interpersonal Behavior. Harmondsworth: Penguin books, 1967.-222 p.

188. Argyle M. Social interaction. London: Methuen, 1969. - 504 p.

189. Armstrong D.F., Stokoe W.C., Wilcox S.E. Gesture and the Nature of Language. -Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. 260 p.

190. Arndt HJ., Wayne R. Inter Grammar: Tovard an integrative model of verbal, prosodic and kinesic choices in speech. Berlin: De Gruyter, 1987. - 458 p.

191. Aspects of oral communication/Ed. by U.M.Quasthoff. Berlin, N.Y.: De Gruyter, 1995.-493 p.

192. Bäuml B.J. A Dictionary of Gestures. Metuchen (N.Y.): Scarecrow Press, 1975 -249 p.

193. O.Baxter J.C. Interpersonal Spacing in Natural Settings//Sociometry. 1970, № 24. -P. 303-307.21 l.Behares L.E., Gabbiani B. Un modelo para el estudio de la especularidad dialögica. Montevideo, 1987. - 205 p.

194. Biosemiotics/Ed. by Th.A.Sebeok, J.Umiker-Sebeok. Berlin, N.Y.: Mouton De Gruyter, 1992. - 498 p.

195. Birdwhistell R.L. Introduction to Kinesics. Louisville, Ky.: University of Louisville Press, 1952.- 115 p.

196. Birdwhistell R.L. Kinesics and Communication//Explorations in Comunication: An Antology/Ed. by Carpenter, M. Mc Luhan. Boston, 1954, - P. 54-64.

197. Birdwhistell R.L. The Frames of the Communication Process//Paper presented to the American Society of Clinical Hypnosis. 1959, oktober 10. - P. 1-17.

198. Birdwhistell R.L. Paralenguage: 25 Years after Sapir//Lectures on Experimental Psychiatry/Ed.by Herry W.Brosin. Pitsburgh, 1961. - P. 43-63.

199. Birdwhistell R.L. Communication Without Words//L Aventure Humaine. Encyclopédie des Sciences de l'Homme, Paris, 1968, vol. 5. - P. 157-166.

200. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Essays on body motion communication. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970. 338 p.

201. Birdwhistell R.L. Kinesics//Social Encounters. Harmondsworth, 1973. - P. 93-102.

202. Brun Th. Dizzionario internazionale del linguaggio dei segni. Milano: Sugar Editore, 1971.

203. Cardona M. Gestos o ademanes habituales en Venezuela//Archivos Venezolanos de Folklore.-AnoII-III,-t.2.

204. Crystal D., Quirk R. System of Prosodie and Paralinguistic Features in English. -The Hague: Mouton, 1964. 94 p.

205. Dittman A.T., Llewellyn L.G. Body Movements and Speech Rhythm in Social Conversation//Journal of Personality and Social Psychlogy, 1969, II. P. 96-106.

206. Efron D. Gesture and Environment. New York: King's Crown Press, 1941.-150 P

207. Efron D. Gesture, Race and Culture//Approaches to Semiotics/Ed. by Th.A.Sebeok. The Hague - Paris: Mouton. - 1972, vol. 9. - 226 p.

208. Ekman P. Differential Communication on Affect by Head and Body Cues// Journal of Personality and Social Psychology, 1965,2,5. P. 725-735.

209. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding//Nonverbal Communication, Interaction and Gesture. -The Hague-Paris-N.Y.: Mouton, 1981. P. 57-106.

210. Ekman P. & Friesen W.V. Unmasking the Face. N.Y.: Prentice-Hall, 1975.-212P

211. Fast J. Body Language. N.Y.: Pocket Books, 1975.- 183 p.

212. Fast J. The Body Language of Sex, Power and Aggression. N.Y.: M.Evans & Co., 1977. - 192 p.2 31. Flachskampf L. Spanishe Gebärdensprache//Romanishe Forschunhen. Erlangen, 1938, № 52.-S. 205-258.

213. Green, Jerold R. A Gesture Inventory for the Teaching of Spanish. Philadelphia: Chilton Books, 1968.

214. Hall E.T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday & Co., 1959 - 240 p.

215. Hall E.T. Proxemics//Current Antropology. 1968 - № 9. - P. 83-108.

216. Hall E.T. The Hidden Dimension. N.Y.: Doubleday & Co., 1969 - 217 p.

217. Hayes C.F. Gesture//The Enciclopedia Americana, vol 12. Copyright, 1955. - P. 627-627d.

218. Hayes C.F. Paralinguistics and Kinesics: Pedagogical Perspectives//Approaches to Semiotics. L. The Hague. Paris: Mouton & Co., 1964.*- P. 145-172.

219. Hecaen H. Approche Semiotigue des Troubles du Geste//Languages. 1967 - № 5. -P. 17-24.

220. Hocket Ch.F. Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1960. - 621 P

221. Hymes D. The Sinography of Speaking//Antropology and Human Behavior/Eds. T. Gladwin, W. Sturtevant. Washington, 1962. - P. 89-123.

222. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. L.: Tavistock, 1977. -248 p.

223. Jacobson R. Linguistics and Poetics//Style in Language. N.Y.-Ldn., I960. - P.353.357.243 . Jensen K.B. The social semiotics of mass communication. London: Sage, 1995. -228 p.

224. Jorio A. de La mimica degli antichi investigata nel gestire Napoletano. Napoli, 1832. -262 p.

225. Kany Ch.E. American-Spanish Euphemisms. Berkeley: University of California press, 1960.-P. 205-210.

226. Kaulfers W.V. A handful of Spanish. Education, vol. 52, Mar. 1932, P. 423-428.

227. Kendon A. Some Relationships between Body Motion and Speech//Comparative Ecology and Behavior of Primates./Eds. A.P.Michael, J.H.Crook. N.Y., 1968. - P. 591-668.

228. Kendon A. Did Gesture Have the Happines to Escape the Curse at the Confusion of Babel?//Nonverbal Behavior: Perspectives, Applications, Intercultural Insights. -Lewiston-N. Y.-Toronto: Hogrefe, 1984 P. 75-114.

229. La Barre W. The Cultural Basis of Emotions and Gestures//Journal of Personality. -1947,16.-P. 49-68.

230. La Barre W. Paralinguistics, Kinesics, and Cultural Anthropology//Approaches to Semiotics. L. The Hague. Paris: Mouton & Co., 1964. - P. 191-220.

231. Lyons J. Semantics. L. - N.Y. - Melbourne: Cambridge Univ. Press, 1977, vol. 1 -371 p.; vol. 2-897 p.

232. Mahl G.F., Danet B., Norton N. Reflection of Major Personality Characteristics in Gestures and Body Movements//American Psychlogist, 1959,7.

233. Mehrabian A. Silent Messages. Belmont, California: Wadsworth, 1971. -253 p.

234. Meo-Zilio G. Consideraciones generales sobre el lenguaje de los gestos//Boletín de Filología. -Vol. XII. Santiago de Chile, 1960, - P. 225-254.

235. Meo-Zilio G. El lenguaje de los gestos en Uruguay//Boletín de Filología. -Vol. XIII. Santiago de Chile, 1961,-P. 75-88.

236. Meo-Zilio G., Mejía S. Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica, 2 vols. -Bogotá: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 1980-1983; vol 1 191 p., vol.2 - 235 p.

237. Morris C. Writings on the General Theory of Signs//Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton & Co., 1971. - 486 p.

238. Morris C. Manwatching: A Field Guide to Human Behaviour. N.Y.: Abrams. 1977.-320 p.

239. Morris D., Collet P., Marsh P., O'Shaughnessy M. Gestures. N.Y.: Stine and Day, 1980.-297 p.

240. Pescador J.H.S. La teoría de las ideas inetas de Chomsky. Barcelona, 1976. - 141 P.

241. Pescador J.H.S. Principios de filosofía del lenguaje. Madrid, 1980. - 189 p.

242. Rector M., Trinta A.R. Comunicafso nxo-verbal: A gestualidade brasileira. -Petrópólis: Vozes, 1986. 184 p.

243. Rensky M. The Systematics of Paralanguage//Travaux Linguistigues de Prage, 1966.

244. Saitz R.L. & Cervenka E.J. Colombian & North American Gestures, a contrastive1.ventory. Bogota: Centro Colombo Americane, 1962.

245. Saitz R.L. & Cervenka E.J. Handbook of Gestures: Colombia and the United States//Approaches to Semiotics./Ed. by Th.A.Sebeok, The Hague. - Paris: Mouton & Co., 1972-vol. 31-164p.

246. Sapir E.A. The Uncoscious Pattering of Behavior in Society. Language. Selected writings on Edward Sapir//Culture and Personality. Berkley University of California Press, 1949,-P. 544-559.

247. Stokoe W.C. Sign Language Structure: An Outlineof the Visual Communication Systems of the American Deaf/Studies in Linguistics, occasional papers, 8. Buffalo 14, N.Y.: University of Buffalo, 1960.

248. Stokoe W.C, Semiotics and Human Sign Languages//Approaches to Semiotics. -The Hague: Mouton & Co., 1972. 177 p.

249. Stokoe W.C. Classification and Description of Sign Languages//Current Trends in Linguistics/Ed. by Th.A.Sebeok. Vol. 12.: Linguistics and Adyacent Arts and Sciences. - The Hague: Monton, 1974. - P. 345-371.

250. Trager G. Paralanguage: a First ApproximationZ/Studies in Linguistics, N.Y.: University of Buffalo, 1958 - № 13. - P. 16-30.

251. Wundt W. The Language of Gestures//Approaches to Semiotics/Ed. by Th.A.Sebeok, The Hague - Paris: Mouton & Co., 1973, vol. 6. - 149 p.

252. ЗНАЧЕНИЕ ЖЕСТА ОПИСАНИЕ ЖЕСТА: ГРАФИЧЕСКОЕ И\ИЛИ ВЕРБАЛЬНОЕ СТРАНА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВЕРБАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ЖЕСТА ПРИМЕЧАНИЯ

253. Безразличие; презрение, пренебрежение; безразличный и т.п.1.diferencia (desinterés, desdén, displicencia); menosprecio (desprecio); indiferente (desdeñoso, displicente) y sim.

254. Челюсть выдвигается вперед, голова слегка приподнимается, нижняя губа также поднимается таким образом, что почти полностью закрывает собой верхнюю.

255. Аргентина, Боливия, Гватемала, Гондурас, Доминиканская респ., Колумбия, Куба, Испания, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу,1. Пуэрто-Рико, Сальвадор,