автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Давлетбакова, Дамира Темирбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина"

УД& 89^41

На правах рукописи

0д&3м£>е2<$'О

ДАВЛЕТБАКОВА ДАМИРА ТЕМИРБЕКОВНА

КИРГИЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ИЗ СОБРАНИЯ АКАДЕМИКА К. К. ЮДАХИНА: ПРИНЦИПЫ И ОПЫТ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.01.03. Литература народов стран зарубежья: Киргизская литература (Филологические науки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бишкек- 2000

Работа выполнена в Бишкекском гуманитарном университете

Научный руководитель: кандидат филологических наук.

профессор РУДОВ М. А.

Официальные оппоненты: доктор филол. наук, профессор.

член-корреспондент HAH Кыргызской Республики, заслуженный деятель науки Кыргызской Республики ДЖОЛДОШЕВА Ч. Т. " кандидат филологических наук, доцент БУЙСКИХ Т. М.

Ведущая организация: Кыргызско-Российский Славянский университет

Защита состоится « 2000 г. в часов на за-

седании специализированного совета К 059.04.04. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Кыргызско-Российском Славянском университете по адресу: 720000. г. Бишкек, пр. Чуй. 44.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргы зско-Российского Славянского университета.

Автореферат разослан & & . У $, ОУ /_

Ученый секретарь

диссертационного совета Л. — Койчуев Б. Т.

2

Ii<Sb7;0

Общая характеристика работы

Обоснование темы и актуальность. В современном информационном пространстве проблеме перевода придается значение в коммуникативном аспекте как способу трансляции между национальными языковыми сферами и в том числе как средству литературного творчества. Данная тема актуальна в контексте представлений современного литературоведения, в частности, теории перевода. Сопоставительно-аналитическое описание опыта перевода киргизских пословиц и поговорок К. К. Юдахина может послужить методологической основой в переводческой практике. Об особенностях перевода киргизских пословичных суждений на русски» язык имеются лишь отдельные замечания в специальной литературе. Исследователи данного пласта народной культуры и специалисты в области перевода оставили без внимания эту сторону переводческой деятельности. Исследование опыта перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык имеет самостоятельное и актуальное значение в связи с ко.м.муникаыионными процессами и геополитическими преобразованиями на рубеже нового тысячелетия.

Научная новизна исследования. Транспозиция пословиц и поговорок на другой лексический и семантический уровень рассматривается как проблема теории перевода. В данной работе впервые предпринимается попытка структурирования исследуемого материала с целью установления принципов, закономерностей и правил художественно-образной передачи киргизских пословиц и поговорок на русский язык.

Основным материалом исследования стали киргизские пословицы и поговорки из собрания К. К. Юдахина. выявленные, систематизированные и изданные нами.1 Системное исследование особенностей форм и принципов перевода пословичных суждений киргизского народа на русский язык осуществляется аналитическим путем на ма-

1 Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Т. Давдетбакова. Вступ. ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. - Бишкек: Илим. 1997. - 232 с.

Бир мин кыргыз элинин макал-лакаптары академик К. К. Юдахиндин жыйнагынан. Тысяча кыргызских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина /Сост. Д. Т. Давдетбакова. Вступ. ст. М. А. Рудова. - Бишкек, 2000. - 116 с.

тер кале этого свода киргизских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина и практики осуществленного им перевода на русский язык.

Цель научного исследования. Автор ставит целью исследования установление закошмерностек и основных правил перевода киргизских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина на русский язык.

Задачи диссертант:

- анализ рассмжриваемого свода пословиц и поговорок в литературоведческом аспекте

- обоснование сюда пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина ык наиболее полного и авторитетного в своем роде в сопоставлении с хвалогичными сборниками, изданными в Киргизии;

- научное окисшие практики перевода киргизских пословичных суждений на русскш язык, осуществленного К. К. Юдахиным.

Методология и методики исследования. Методология исследования вытекает из гавременных установок науки о литературно-художественном перевозе. л1гтературоведения и фольклористики. Важным является совмещеше ряда методологических принципов этих областей знания. Собствешо переводческие дефиниции следует связать с особенностями афористаческого жанра, его распространения и другими проявлениями литературного процесса.

Методика исследования включает в себя тщательную фиксацию материала, его систематизацию по формально-содержательным признакам. сопоставление отобранного материала как с киргизскими, так и с русскими пословицами а поговорками.

Апробация ра&ты. Основные положения диссертации апробированы изданием свода пословиц и поговорок, публикацией ряда научных статей, выступлением на радио. По теме исследования опубликовано 6 статей. В процесс исследования данной темы на методологической основе тщательней фиксации материала, его систематизации по формально-содержателзяым признакам параллельно с русским переводом осуществилась презентация киргизских пословиц и поговорок из наследия академика К. К. Юдахина в виде двух сборников.

Структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Она состой из введения, первой главы (из трех параграфов), второй главы, закгачения и списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во ведении дается обоснование темы, определяются актуальность и новизна поставленной проблемы, описывается материал исследования, его цели и задачи, отмечается практическая значимость работы.

Г глава «Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина в национальном контексте жанра» посвящена определению значения наследия академика К. К. Юдахина в современной отечественной филологии (лексикографии, фольклористике. теории перевода и др.). Рассматриваются вопросы сбора, публикации пословиц и поговорок и некоторые аспекты их исследования. Корте пословиц и поговорок К. К. Юдахина исследуется в историко-культурном и литературоведческом аспектах. Проводится сравнительно-типологический анализ киргизских и русских пословиц. Жанровое своеобразие свода киргизских пословиц и поговорок из собрания К. К. Юдахина параллельно с особенностями русских пословиц и поговорок исследуется в литературоведческом аспекте. Выделяются дифференциальные признаки жанров и особенности их трансформации на другой языковой уровень. Осуществляется презентация пословиц и поговорок из наследия К. К. Юдахина в сопоставлении со сборником пословиц русского народа и словарем В. И. Даля.

В первом параграфе первой главы диссертации «Академик К. К. Юдахин - собиратель киргизских пословиц и поговорок» определяется значение личностного вклада лингвиста-киргизоведа в обогащение современной фольклористики и литературоведения.

Интерес ученого-тюрколога к сбору киргизских пословиц и поговорок был не только частью лексикографической работы, он имел и самостоятельное филологическое и культурное содержание. К. К. Юдахин целенаправленно и упорно строил свой словарь го нетленного материала народной речи, фольклора, опираясь на сокровищницу народной мудрости, героический эпос «Манас». акынскую поэзию. Академик К. К. Юдахин, составляя словарь, собирал золотые россыпи народной речи, непосредственно общаясь с представителями старшего поколения, для которых фольклор по традиции был естественной культурной средой. В словаре фразеологический материал дает возможность проникнуть в глубь богатства киргизского языка, понять и почувствовать тончайшие оттенки, характерные как хтя живой разговорной речи, так и

для литературного языа.

Пословичные (инструкции внесены К. К. Юдахиньш в словарь в качестве иллюсгратишого материала. Важным аспектом в его наследии является то, что в словаре к киргизским пословицам, поговоркам предлагаются различите виды русского перевода.

Таким образом, наследие ученого представляет особую ценность в историко-культурном контексте.

Аналитический опыт К. К. Юдахина имеет весьма важное значение в интеграции я обогащении лексикографии, фольклористики, литературоведения.

Корпус по слоят и поговорок из наследия К. К. Юдахина благодаря ему стал нарсевым достоянием в русле взаимодействия двух культур, так как он проставлен в переводе на русский язык.

Во втором параграфе первой главы диссертации «Киргизские пословицы и поговорш как объект собирания и исследования» речь идет о содержании пршлемы в аспекте современного литературоведения и теории художеств: н но го перевода.

Культуролопирассматривает пословицы и поговорки как самосознание этноса, как шну из существенных сторон его этнокультурной деятельности. Фольклористика и литературоведение наряду с этим представляют пословшы и поговорки как вид словесного искусства, как художественно-образше отражение опыта народа, его здравого смысла, его представления о шре в краткой афористичной форме особого жанра.

В литературокдении и фольклористике понятийные терминологические о пределе ни пословицы и поговорки в основном не вызывают споров. Сравшпгзьный анализ пословиц и поговорок разных народов дает возможноаь установить их сходство и различие, наблюдать типологическую общшсть. выражающую общечеловеческие ценности. Примеры сходства годчас поразительны. Часто именно пословицы и поговорки могут служить путеводной нитью в лабиринте международных контактов. Например, латинская пословица «Aqula поп capiat muscas», (в польском ирианте «Ozel much ne lovi», в русском варианте «Орел не ловит мух») имеет киргизский вариант «Буркут чымын кар-мабайг». Известны дзптельные проду ктивные киргизско-русские историко-культурные контакты, но в собраниях русских пословиц такого точного текста не зафиксировано. Как сложилась эта пословица в киргизском обиходе? Возшкла ли она в охотничьем кочевом ареале киргизов, заимствована ли ша опосредованно из античной культуры или у нее какая-то иная судюа? Вот повод для научного размышления.

Определенная часть национального свода пословиц и поговорок (примерно 1/3) имеет аналоги в афорнстике других народов. Это дает возможность передавать киргизские пословицы и поговорки семантически соответствующими им пословичными конструкциями на другом языке. Но в национальном своде пословичных суждений значительная часть не воспроизводима в другом языке и в другом этнокультурном ареале. Трансляция пословиц, имеющих сугубо национально-эстетический колорит, в другую языковую среду вызывает значительное затруднение. В перв>то очередь потом}', что исходное пословичное суждение не имеет ассоциативных связей в другом языке, не расшифровывается в коммуникативном контексте. Такие пословицы и поговорки не всегда удается транслировать на другой язык, сохраняя ах исключительность и самобытность. К примеру, русские поговорки «Кричать во всю Ивановскою» - Бут Ивановскийге кыйкыруу (перевод - Д. Д.) «По Сеньке и шапка» - Сенькага жараша тумагы (перевод - Д. Д.) теряют смысл в пословном (подстрочном) переводе на киргизский язык. В таких случаях обязательно требуется семантический комментарий или же постановка иноязычного аналога (если он имеется).

Художественные средства, встречающиеся в пословицах, тесно связаны с развитием поэтической культуры киргизского народа. Поэтому при их переводе обнаруживаются проблемы, сходные с проблемами поэтического перевода. Вследствие даучастности пословица гораздо чаще, чем поговорка, оформляется стихотворной ритмизованной речью, двустишием. Признаки стихотворной речи выражаются в интонационно-смысловой организации суждения. Почти все пословицы имеют стихотворную форму. Большинство киргизских пословиц оформлены в соответствии с традициями фольклорного стихосложения. Поэтому при их трансляции складывается такая же ситуация, как при передаче стихотворного текста.

Киргизские пословицы и поговорки давно обратили на себя внимание фольклористов, педагогов' и краеведов. В 20-е годы стал практиковаться целенаправленный сбор пословиц и поговорок профессиональными фольклористами, что и составило рукописный фонд НАН Киргизской Республики. Киргизские пословицы и поговорки выходили отдельными изданиями.2 В процессе работы над данной диссертацион-

: Киргизские пословицы, записанные в Колпольском уезде Семиречен-ской области / Сост. Пантусов Н. Н. - Казань. 1900. - 95 е.; Киргизские пословицы. Оттиск из «Памятной книжки» Семипалатинской области. -М.. 1902,- 15 е.: Киргизские пословицы. -М.. 1939. - 10 е.; Киргизские

ной темой киргизские гвсловицы и поговорки из наследия академика К. К. Юда.\ина были ишны, как уже указывалось, отдельными сборниками. В первом сборник пословичные конструкции систематизированы по формально-содержакяьньш признакам и представлены в алфавитном порядке по первому слову, с параллельным переводом на русский язык. Роль селектора в шиге отводится тематическому индексу. В книге имеется киргизско-русашй словарь наиболее употребительных слов в пословицах и поговорка. Второй сборник включает тысячу наиболее распространенных посазвичных суждений в современном обиходе киргизов.

Рассматривая вышеназванные зафиксированные киргизские пословицы и поговорки, можно определить цели публикаций. Первая, самая распространенна! целевая установка. - запись произведений фольклора. Вторая - кследование собранного материала. Некоторые аспекты жанровых особенностей киргизских пословиц и поговорок нашли свое отражение отдельных работах киргизских исследователей. Материалом для изучения особенностей трансляции киргизских пословичных конструкшй на другие языки (в данном случае - на русский язык) служат, какзравило, опубликованные тексты этих жанров с параллельным перевода!.- В этой связи свод пословиц и поговорок киргизов из наследия аадемика К. К. Юдахина в переводе на русский язык является уникадмым материалом для исследования данной проблемы.

пословицы и поговорки/ Сост. и вступ. ст. Б. Керимжановой. - Фрунзе. 1948. - 101 е.: ее же. Киргизские пословицы и поговорки. - Фрунзе, 1955. - 105 е.; ее же. Киргизские пословицы, поговорки и крылатые слова. - Фрунзе: Кыршшамбас, 1964. - 101 е.; Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы / Сост. Н. Гребнев. - Фрунзе: Мектеп. 1968. - 180 е.: его же. Киргизская лирика. Устное народное творчество.

- Фрунзе. 1975. - 234 е.; Киргизские пословицы и поговорки / Сост. М. Гайдай. - Киев, 1977. - 158 е.; Киргизские пословицы, поговорки и изречения / Сост. С. Шгюаев. - Фрунзе: Мектеп. 1979. - 304 е.; Киргизские пословицы, поговерки / Сост. Ш. Усупбеков. - Фрунзе, 1982. - 222 е.; Киргизские пословщы. поговорки / Сост. К. Толоев. - Фрунзе. 1985.

- 70 е.: Мудрые изречеаия: Крылатые выражения / Сост. С. Андабеков. т. Жолдошев. Б. Молдзкожоев, Г. Шакирова. - Бишкек. 1990. - 101 е.: Семена, посеянные му^остью: Сб. кыргызско-русских пословиц, поговорок и крылатых слов'Сост. Г. Таджиева А. Курманбекова. В 3-х кн. -Бишкек: Клим. 1955. Kk 1. -346 с. Кн. 2. - 345 с. Кн. 3. - 347 с.

Бесценный опыт кочевой цивилизации, передаваемый в пословичных конструкциях киргизов, вызывает интерес у других народов. Появляется острая необходимость перевода свода киргизских пословиц и поговорок на другой язык, в данном случае - на русский. Важно передать другим народам,' как киргизы раскрываются в своих пословицах. Через пословицы и поговорки постигается историческая жизнь и душа народа, строй народного мышления.

Таким образом. К. К. Юдахину принадлежит самый полный и авторитетный корте опубликованных киргизских пословиц и поговорок. Данный свод имеет преимущества в сравнении с другими сборниками изречений: Во-первых, во многих вышеназванных сборниках нет русского перевода, юдахинский же корпус киргизских пословиц и поговорок представлен одновременно с переводом на русский язык. Во-вторых. учитывая, что после выхода словаря К. К Юдалина. часть, собранных им пословиц и поговорок, была заимствована составителями других сборников, то число оригинальных пословичных суждений юда-хинского сборника значительно вырастает.

При переводе пословиц и поговорок нужно учитывать жанровое своеобразие. При трансляции пословиц чаще обнаруживаются проблемы. сходные с проблемами поэт!гческого текста.

В третьем параграфе первой главы диссертации рассматриваются особенности презентации пословиц и поговорок в словаре К. К. Юдахина в сопоставлении со сборником пословиц русского народа и словарем В. И. Даля в сравнительно-типологическом аспекте.

В мировой практике пословицы и поговорки постоянно служили лексическим материалом для национальных словарей. Красноречивым примером может служзгть »Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля3 и русские пословицы и поговорки, собранные им впоследствии в отдельный сборник4, представляющий один из самых богатейших сводов русских пословиц, поговорок и метких изречений.

Применительно к киргизским пословицам и поговоркам такая же собирательская работа была осуществлена академиком К. К. Юдахи-ным. Его труд можно сравнить с собранием пословиц и поговорок русского народа В. И. Даля не только по содержанию, но и по своему

3 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. -М.: Русский язык. 1981. Т. 1- 700 с. Т. 2. -780 с. 1982. Т. 3. - 555 с. Т. 4,- 683 с.

4 Даль В. И. Пословицы русского народа.Сб. в 2-х кн. - М.: Худ, лит.. 1984. Кн. 1.-334 с. Кн.2.-399 с.

функциональному нэлщчекию.

К. К. Юдахин провел огромный сравнительно-сопоставительный анализ киргизских и русских пословичных суждений. Нами насчитано ж словаре К. К. Юдахина около 500 исконно русских пословиц и поговорок, использованных в качестве эквивалента к киргизским пословица! и поговоркам. Эти русские пословичные конструкции, за редким исключением, имеются в 2-х томном собрании «Пословиц русского нарол1» В. Даля. Подбор материала и его включение в словарь дает основанш утверждать, что академик К. К. Юдахин внимательно отнесся к наследию В. Даля. К. К. Юдахин не только зафиксировал пословичные суждения, гак В. И. Дать и передал их будущим поколениям, но и посредством перевода ввел их в мировое информационное пространства

Таким образам, сравнительно-сопоставительный анализ киргизских и русских послсвиц и поговорок, осуществленный К. К. Юдахи-ным. использование в переводе адекватных русских пословичных суждений свидетельствует о продуктивности русско-киргизских фольклорных связей.

Во II главе диссертации «Роль и значение опыта К. К. Юдахина в переводе киргизских пословиц и поговорок на русский язык» проводится акциз принципов, закономерностей передачи пословиц и поговорок киргизов на русский язык. Рассматриваются особенности перевода послсаичных суждений в киргизской художественной прозе. Опыт перевода академика К. К. Юдахина исследуется с целью дальнейшего его расгрссгранешгя.

Пословицы в поговорки с их знаковой семантикой, с их ярко выраженной национальной ментальностью вызывают определенные трудности коммуншационного свойства. Это ставит на повестку дня проблемы информационной трансляции. Именно поэтому особенности перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой язык следу ет рассматривать в сравнительно-типологическом и сравнительно-функциональном аспектах.

Пословицы я поговорки, как всякие фразеологизмы, имеют шифрованный смысх значения подгекстные, часто условные: на вербальном уровне - одао. в семантике - дру гое. При дословном переводе пословичные конструкции теряют смысл. Вербальные уровни не совпадают. их посдовшя передача не сохраняет и не передает семантики типологического уровня. При пословной передаче пословиц сохраняется равнозначность лексического уровня, но теряется семантика типоло-

пгческого уровне. Данное утверждение верно по отношению ко всему свод>' пословиц, даже в тех сл\чаях, не столь уж многочисленных, когда пословная передача сохраняет смысл оригинала скорее по предложению, чем по существу. Смысл и выразительность киргизской пословицы расширяется за счет средств словосочетаемости, на психолингвистической основе, в результате сближения понятий, отражающих образ жизни народа, национальное миросозерцание. Точный же вербальный перевод иногда направляет восприятие в совершенно иные ассоциативные миры.

К. К. Юдахин придает вербальному переводу первостепенное значение как лексикограф и автор словаря. Вербальный перевод становится целевой задачей его труда. В сопоставительном словаре каждое ' слово должно иметь основное значение. Смысл каждого слова в контексте приближен к основному значению. В большинстве случаев пословицы и их лексические значения в соответствии с главным объясняемым словом переведены на русский язык предельно точно, насколько позво.ляет языковое устройство. Во многих случаях у К. К. Юдахина подстрочник выполняет сугубо лингвистическую и экспериментальную роль. В подстрочнике представлено значение слова, а не смысл изречения. В связи с этим в словаре К. К. Юдахина и особенно в словарной картотеке имеются подстрочники, вызывающие к себе критическое отношение в связи с семантикой пословицы, то есть при вербальном переводе на русский язык они не имеют смысла. В таких случаях К. К. Юдахин преследует в переводе равнозначность на лексическом уровне, где теряется смысловая точность оригинала. Нужно иметь в виду-, что такой перевод пословицы выполняет функциональную роль. Данный перевод имеет значение теоретическое, так как устанавливается переход подстрочника к литературному переводу афористического текста, а это одна из существенных проблем художественного перевода. Вербальный перевод с лексикографической точки зрения составителя словаря призван иллюстрировать основное и коннотативное значения слова. В большинстве случаев в словарной статье значение русской пословицы точно соответствует значению киргизской пословичной конструкции: «А тты а рыт ила кор, жипти карыганда квр - Коня смотри, когда он похудеет, а молодца - когда состарится» (Ю., 72). В переводе раскрывается контекстуальное значение ключевого слова. Это уже не буквальная, а ситуативная передача смысла слова. По существу это уже не подстрочник, а интерпретация смысла, переданная средствами другого языка. Такой принцип перевода отличается смысловой точностью, благодаря чему- киргизские пословицы при всей их национальной специфичности оказываются доступными русскому воспри-

ятню. Это еще подстрочник, но потенциально способный воплотиться в афористическое суждение по смысл}' и форме, соответствующей киргизской пословице. Учитывая жанровую особенность пословицы, нужно отметить, что данный принцип перевода более применим к ним. нежели к поговоркам К. К. Юдахин, отдавая должное буквальному переводу', понимал его недостаточность и отрицательные стороны. Чаще всего перевод не был пословицей или поговоркой в русском представлении. Это скорее было описательное сообщение о смысле киргизского пословичного суждения, поэтому в словаре академика реализуется дру гая тенденция передачи киргизской пословичной конструкции речевым оборотом, сохраняющим формальные признаки пословицы или поговорки.

Смысловой перевод в стиле русского народного изречения соседствует в словарной статье с вербальным переводом. Если в первом случае преобладает интерес лингвиста-лексикографа, то во втором случае обнаруживается литературная тенденция художественного перевода. Пословицы или поговорки по-русски оформлены переводчиком в соответствии с представлениями о жанре. К примеру, пословица -« Бирллкп - минге, к&птуку - Ц'монго - Говорит с уха на ухо. а слышно с угла на угол (букв.: что одному - то тысяче, а что многим - то несметному количеству)» (Ю., 780); поговорка - «Биттин ичепкине канкуйган- Такой ловкач, что бло.п' подковывает (букв.: такой ловкий, что в кишки вши кровь вливает)» (Ю.. 306). Они по форме похожи на те. что встречаются в русских изданиях. Но их особенность заключается в том. что они целиком и полностью вписываются в киргизскую национальную картину мира, по смыслу остаются киргизскими пословицами и поговорками. Именно этот принцип семантического соответствия вызывает интерес с точки зрения творческой, так как это способ форлпфования свода инонациональных пословиц на языке их восприятия. Здесь раскрывается одна из общетеоретических проблем перевода, о которой высказывались многие теоретики перевода, начиная, пожалуй, в русской литературе со статей и заметок В. А. Жуковского. Передача пословиц и поговорок с сохранением вещественно-образного значения слов оригинала. возможна в довольно широких пределах и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности. Своеобразие такого принципа перевода в том, что в новом языковом контексте сохраняется художественная действительность подлинника в целом, поэтому в нем проявляется и национальная специфика творчества переводчика, выраженная не просто в языковых элементах, а в синтезе художественно значимых элементов.

Суть перевода заключается в конструировании на другом языке адекватного содержания в привычной, распространенной форме данного языка, данного национального сознания. У К. К. Юдахина принципу эквивалентности в переводе уделяется большое внимание. И во всех случаях, когда имеется возможность сохранить афористический смысл. К. К. Юдахин точно следует за киргизским текстом, сохраняет значение киргизского слова. Он строго следит за адекватностью смыслов в сопоставлении киргизского и русского текстов. Эффективность такого способа перевода выражается в том, что в русском тексте сохраняется пословная афористичность, способность применения высказывания к различным ситуациям в качестве суждения об их содержании.

Другой способ передачи киргизских пословиц и поговорок заключается в частичной пли даже полной замене лексического материала с установкой на сохранение смысловой адекватности. В этом случае используется возможность сопоставления сводов пословиц на двух данных языках и выявления адекватных по смыслу и ситуациям пословиц и поговорок. Происходит замена воспроизводимой пословицы или поговорки аналогичной по смыслу пословичной конструкцией из другого языка: «Алма сабагынан алые гушпейт - Яблоко от яблони недалеко падает» (Ю., 786). Русский эквивалент, приведенный К. К. Юдахины.м. семантически и ситуативно соответствует киргизской пословице. В других случаях русская пословица не всегда эквивалентна подлиннику: «А </ кайгысьт ток билбеит- Сытый голодного не разумеет» НО.. 318). Пословичная конструкция «Ач капгысын ток билбейг» - буквально переводится «О заботах голобного сытый не знает» {перевод - Д. Д.) Иногда найденный пословичный эквивалент может соответствовать тематически, нежели семантически-ситуативно. Фактически это не перевод, а всего лишь указание на тематическое совпадение, на возможность схождения оценок и представлений о жизни у разных народов. Данный факт указывает на общую природу пословиц и. следовательно, не имеет прямого отношения к переводу-. Замена по смыслу, по значению и функции предлагает некий инвариант пословицы и поговорки, сформированный общностью человеческой жизни в формах ее этнического и национального существования. Это иная проблема, лишь косвенно сопряженная с теорией и практикой литературно-художественного перевода. Поэтому К. К. Юдахин после адекватной русской пословицы дает смысловой комментарий. Данный принцип особо применим к поговоркам, так как они часто содержат исторические и бытовые факты, требующие комментария. В другом случае русский эквивалент используется, когда оригинал недоста-

точно понятен. Адекватная русская пословица поясняет ситуативный смысл подлинника.

Прием смыслового комментария продуктивен в тех случаях, когда вербального перевода недостаточно, когда замены значения нет в русском своде пословиц и поговорок. Здесь К. К. Юдахин описательно разъясняет смысл значения и ситуативное применение киргизской пословицы. При разъяснении значения пословичной конструкции учитывается ее жанровая природа. Комментарий переводчика имеет филологическое значение, соотносится с литературоведением и представляет собой по сути дела понятийный анализ источника и объяснение функции пословицы и ее отношения к опыту жизни.

Особенность перевода пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахинл выражается в том. что вербальная передача, подстрочник. точнее - пословник, можно наблюдать и анализировать по материалам словарной статьи. Видны и поэтапность, и последовательность перехода от пословного перевода к литературно-художественному. семантически адекватному при различии формальной конструкции. Такой опыт переводческой работы выходит далеко за рамки словаря. В него надо пристально вглядеться для того, чтобы использовать опыт К. К. Юдахина в области литературно-художественного перевода.

Несомненно, что этот опыт может стать одним из серьезнейших аргументов преимущества семантической адекватности над словесной точностью перевода, то есть аргументом в споре до сих пор не решенном, имеющем сторонников того или другого способов, особенно если брать во внимание область литературно-критических работ. Опыт К. К. Юдахина выводит к компромиссу, к пониманию как к той, так и другой позиции.

Каждый из рассмотренных приемов перевода и толкования киргизской пословицы или поговорки, безусловно, имеет самостоятельное значение. Это может быть использовано в практике литературно-художественного перевода произведений киргизских писателей на русский язык. У академика К. К. Юдахина эти три разновидности перевода и толкование смысла взаимосвязаны между собой и составляют филологический принцип адекватного перевода. Данный принцип преследует цель максимальной точности. Такой перевод выходит далеко за пределы лингвистической задачи и показывает «роль этнокультуроведче

ского интеллекта переводчика'»".

Здесь надо допустить отступление от наблюдений над переводами К. К. Юдахина. чтобы затем еще раз подтвердить общее теоретическое значение принципов перевода, реализованных им при передаче киргизских пословиц и поговорок русским текстом. Как уже было отмечено, эти жанры словесного творчества киргизов переводились на русский язык различными составителями и переводчиками. В их переводах есть отдельные удачи. Чаще всего они возникают в тех случаях, когда киргизский текст по своей семантике допускает калькирование на русский язык. Здесь играет свою роль .момент адекватности, равнозначности смыслов, соответственно равнозначности значения слов. Но такого рода пословиц относительно немного, большинство национальных пословиц уникально. Их коммуникативное, рациональное и образное содержание органически связано с национальной картиной мира, с национальной психологией и традицией. Перед переводчиком встает задача трансплантации, пересадки данной пословицы или поговорки не только в дру гую языковую среду, но и другой национальный мир. Эта чрезвычайно трудная задача для многих переводчиков становится неразрешимой. Так. в сборнике С. Шамбаева часто русский эквивалент, найденный автором, не соответствует смысловой ситуации оригинала. В другом случае подстрочный перевод пословицы, использованный переводчиком. если учесть и образную природу■. и афористическую идиоматическую структуру самой пословицы, очень часто не соотносится с ее истинным содержанием. Передача такой пословицы подстрочным переводом уводит далеко от ее смысла, поскольку русские слова находятся в совершенно ином семантическом поле, не имеющем никакого сходства с семантическим полем и ассоциативными значениями киргизских слов. В сборниках киргизских пословиц и поговорок, переданных по-русски, благодаря такому переводу появляются бессмысленные или малопонятные лексические построения. Без соотнесения их с киргизским оригиналом невольно задаешься вопросом: неужели это пословица? С точки зрения вербальной пословной передачи как будто бы все на месте. Но в переводе получается не пословица, а рядовое высказывание, законченное предложение, лишенное жанрового содержания и необходимого многозначительного подтекста. В таких случаях переводчик не

3 Шаповалов В. И. Историко-типодогические закономерности «переводной множественности» в русских трансляциях киргизской прозы //Соло на два голоса. Киргизская поэзия в русских переводах 1930-50-е годы. Методология. История. Стихотворная поэтика. - Бишкек, 1998. - С. 226.

учитывает необходимость "сообразовываться с культурой и национальными условиями читателей, которым адресован перевод».6 Сопоставление таких неквалифицированных переводов с рассмотренным опытом переводов К. К. Юдагана говорит само за себя.

Проду ктивны юдахинские принципы перевода при передаче пословиц в произведениях киргизских писателей, переведенных на русский язык. Переводчик сталкивается с большими трудностями в воспроизведении киргизской пословицы в контексте художественного перевода. Зачастую он прибегает к содержательному пересказу смысла пословицы, а иногда оставляет ее непереведенной. В этом свете принципы и приемы перевода киргизских пословиц и поговорок, осуществленные К. К. Юдахиным, указывают пути разрешения данной сложной проблемы. Особенно в ситуациях, когда возникает необходимость обработки подстрочника, триединая филологическая интерпретация пословицы на другом языке, в данном случае - на русском, разрешается возможностью воспроизведения адекватного смысла в пословичной форме. У К. К. Юдахина пословный перевод, семантическое соответствие и смысловая замена киргизской пословицы русской пословицей создает возможность творческого конструирования адекватного пословичного изречения в русском литературном контексте. Принципы переводческой! работь/. прослеженные на материале сборник;! академика, несомненно, имеют общетеоретическое значение. Они определяют отношение к источнику и способ его трансляции в дру гой языковой мир. составляют существенную часть этнокультурной программы, которая создает возможность восприятия иноязычной литературы (по терминологии сравнительного л1гтературоведения «чужой» как «своей», близкой и понятной) через сближение национальных культу р. Киргизские пословицы и поговорки в переводе на русский язык из других известных источников в русской передаче зачастую не передают своей этнокультурной сущности. Это происходит потому, что не соблюдается триединое раскрытие этнокультурного своеобразия киргизской пословицы, точнее, не соблюдаются принципы перевода, использованные К. К. Юдахиным.

Таким образом. К. К. Юдахин при трансляции пословиц и поговорок киргизского фольклора на русский язык реализует три взаимосвязанных способа переводов. Вербальному переводу он придает первостепенное значение как лексикограф и автор словаря. Подстрочный перевод пословицы выполняет функциональную роль. Данный перевод имеет значение теоретическое, так как устанавливается переход под-

6 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985. - С.52. 16

строчника к литературному переводу' афористического текста, а это одна из существенных проблем художественного перевода. Второй способ, используемый при переводе пословиц и поговорок. - смысловой (семантическое соответствие). Суть перевода заключается в конструировании на другом языке адекватного содержания в привычной, распространенной форме данного языка, данного национального сознания. Третий способ перевода, использованный К. К. Юдахиным. - замена воспроизводимой пословицы или поговорки аналогичной по смыслу пословичной конструкцией из другого языка (смысловая замена). В тех случаях, когда пословичный эквивалент соответствует тематически. нежели семантически-ситуативно, К. К. Юдахин составляет смысловой комментарий.

Прием смыслового комментария необходим и эффективен в тех случаях, когда вербального перевода недостаточно, когда нет замены значения оригинала в русском своде пословиц и поговорок.

Опыт К. К. Юдахина выводит к компромиссу различных позиций в теории и практике перевода, раскрывает преиму щества семантической адекватности над словесной точностью перевода.

В глключешш диссертации даны основные выводы, сделанные в результате проведенного исследования.

1.Особенности воспроизведения пословиц и поговорок из одного языкового контекста в другой языковой контекст следует рассматривать в сравнительно-гипологическом и сравнительно-функциональном аспектах.

2.К. К. Юдахин в передаче киргизских пословиц и поговорок на русский язык использует следующие способы перевода:

а) вербальный:

б) семантическое соответствие:

в) смысловая замена киргизской пословицы адекватной русской пословицей (поиск ру сского эквивалента).

В тех случаях, когда вербального перевода и смысловой замены не достаточно для полной передачи художественно-образной семантики пословичного суждения. К. К. Юдахин предлагает смысловой комментарий.

3. Пословный перевод, семантическое соответствие, замена адекватной пословичной конструкцией и толкование смысла взаимосвязаны между собой. Применяя этот принцип , можно добиться максимальной точности при трансляции пословичного суждения. В результате уста-

навливается корреляция национальных картин мира, выраженных киргизским и русским язьковым сознанием.

4. При переводе должны соблюдаться равнозначность смыслов, а не равнозначность лексических единиц.

5. При трансляции пословиц и поговорок в другой языковой контекст нужно учитывал жанровое своеобразие. При переводе пословиц чаще обнару живаются проблемы, сходные с проблемами поэтического текста.

6. Опыт перевода киргизских пословиц и поговорок, описанный выше, имеет существенное значение при передаче данного пласта культуры других народов. Этот принцип может быть использован в практике литературно-художественного перевода не только в пределах этих жанров.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Пословицы и поговорки в собрании академика К. К. Юда-хина и принципы их перевода на русский язык // Озмите-левские чтения-96. Материалы филологической конференции. -Бишкек. 1997. С.Н9-155

2. Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост.Д. Т. Давлетбакова. Вступ. ст. Т.К. Ахматова. М.А. Рудова. -Бишкек. 1997. 232 с.

3. Пословицы русского народа В. И. Даля как вспомогательный лексикографический материал в словаре академика К. К. Юдахина //Материалы IV научной конференции КРСУ (15-16 мая). Гуманитарные науки. - Бишкек. 1997. — С. 69-70.

4. «Манас» как источник кыргызского языка в «Киргизско-русском словаре академика К. К. Юдахина» // Кыргызский национальный эпос «Манас» в международном контексте культуры. Материалы международной научной конференции посвященной 160-летию академика В. В. Радлова. -Бишкек. 1998. -С.100-105.

5. Русские пословицы и поговорки в кыргызском обиходе // Озмителевские чтения-99. Материалы филологической конференции. - Бишкек. 1999. - CI52-160.

6. Символика иносказания в пословицах и поговорках из собрания, академика К. К. Юдахина и своеобразие передачи смысла в русском языке // Озмэтгзевские чтения-99. Материалы филологической конференции. - Бишкек. 1999. -С.160-165.

7. Эпиграфы к главам «Капитанской дочки» в их переводе на кыргызский язык //Гений русской словесности. Международная научно-практическая конференция, посвящ. 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина. - Бишкек. 2000. -С. 148-151.

8. Бир мин кыргыз элинин махал-лакаптары академик К. К. Юдахиндин жыйнагынан. Тысяча кыргызских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Т. Давлетбакова. Вступ. ст. Рудова М. А. - Бишкек. 2000. 116 с.

Аннотациясы

Диссертациялык иште кыргыз элинин макал-лакаптарын орус талине которуу проблемалары изилденген. Диссертацияда бул масиле академик К. К. Юдахиндин жыйнагынан алынган кыргыз макал, лакаптары материалында биринчи жолу каралат.

Кыргыз элинин макал жана лакаптарды орус тилге кото-РУУ учун академик К. К. Юдахнн мындай котормо принципгер менен колдонгон: а) созмо-соз котормо; б) семантикалык туура келуу котормо; в) маанилуу алмаштыруу (орус гнлинен окшош эквиваленттуу макал же лакапты издеп табуу). К. К. Юда.хлш C03M9-C63, маанилуу алмаштыруу котормолор макал же лакаптын маанисин ачууга аздык келгенде маанилуу комментарий берет.

Диссергациялык нш ар улуттун адабиятынын макал жана лакаптары жанры эле эмес. башка жанрлар кртормо проблемала-рын чечуудо роль ойнонт.

Resume

In the dissertation are exploring the problem of translation of kyrghyz proverbs and sayings to nissian. In the first time this problem are researched using a material of kyrghyz proverbs and sav ings from the collection academician K.K.. Judahin.

Academician K.K. Judahin used three principles for the translation of proverbs and sayings: a) word for word, literally translation; b) semantic conformity : c) semantic exchange (the search of nissian literally equivalent ). When there were not enough literally, semantic conformity and equivalent's search. K.K. Judaliin offered senesce commentary or interpretation of meaning such or other pro verbs.

The dissertation results can be used not only for translation proverbs and sayings of nations, but also for the translation another genres.

Подписано к печати 16.10.00 г.Формат 60x84 1/16 Офсет. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии КРСУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Давлетбакова, Дамира Темирбековна

Введение

I. Глава. Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина в национальном контексте жанра

§ 1. Академик К. К. Юдахин - собиратель киргизских пословиц и поговорок.

§2. Киргизские пословицы и поговорки как объект собирания и исследования.

§ 3. Особенности презентации пословиц и поговорок в словаре К. К. Юдахина в сопоставлении со сборником пословиц русского народа и словарем В. И. Даля И.

Глава. Роль и значение опыта К. К. Юдахина в переводе киргизских пословиц и поговорок на русский язык.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Давлетбакова, Дамира Темирбековна

Обоснование темы и актуальность. В современном информационном пространстве проблеме перевода придается значение в коммуникативном аспекте как способу трансляции между национальными языковыми сферами, в том числе как средству литературного творчества. Электронные технологии XXI века выделяют перевод как необходимое условие формирования единого информационного пространства в системе INTERNET. Огромная по численности специальная литература по проблемам перевода не только не исключает новых подходов по этой проблеме, а способствует ее актуализации.

В течение XX века в киргизской филологической сфере перевод стал одним из определяющих факторов межнационального культурного обмена. Исторически сложившийся билингвизм на базе русского и киргизского языков создал два мощных потока переводов - с русского на киргизский и с киргизского на русский языки. Если взять в качестве примера переводы русской литературы на киргизский язык, то станут очевидным масштабы этого процесса. Начиная с 20-х годов и до 90-х гг. на киргизский язык переведены классические произведения русской литературы XIX века, множество произведений русских писателей советского периода. Индекс изданий русской литературы в переводах на киргизский язык представлен 250 именами русских писателей1. Встречный поток переводов с киргизского на русский уникален по своей полноте. Это переводы киргизского устного народного творчества, акынской поэзии, киргизского героического эпоса "Манас" и произведений киргизских писателей 20-90-х годов.

Практика литературно-художественного перевода с киргизского на

1 Русская литература в переводах на кыргызский язык / Сост. Д. Айсаракунова. Вступ. ст. А. С. Кацев. - Б., 1999. - 220 с. русский и с русского на киргизский находилась в поле зрения и в сфере интересов исследователей, начиная с 40-х годов XX века. Проблемы перевода в киргизском литературоведении освещались в трудах К. Асаналиева, К. А. Абдыкеримова, М. Б. Борбугулова, П. И. Балтина, М. Т. Байджиева, Д. А. Бегеевой, К. X. Джидеевой, Ч. Т. Джолдошевой, С. Джигитова, Р. 3. Кыдырбаевой, Е. К. Озмителя, М. А. Рудова, К. Рысалиева, В. И. Шаповалова и др.

Вопросы перевода устно-поэтического творчества киргизов рассматривались в работах Е. Д. Поливанова2, С. Липкина3, Р. 3. Кыдырбаевой4.

Вопросы перевода русской классической и современной поэзии на киргизский язык нашли отражение в исследованиях К. X. Джидеевой5.

В книгах и статьях Ч. Т. Джолдошевой6 освещались проблемы перевода произведений киргизской прозы на русский язык.

Важные аспекты переводческого воссоздания профессиональной поэзии с киргизского языка на русский язык отразились в работах М. Т. Байджиева7, Е. К. Озмителя8, М. А. Рудова9. В данной области перевода своей фундаментальностью отличаются исследования В. И. Шаповалова. Проблемы поэтики перевода киргизской поэзии на русский язык в

2 Поливанов Е. Д. О принципах русского перевода эпоса "Манас": Тез. докл. //"Манас" - героический эпос киргизского народа. - Фрунзе, 1968. - 52-74.; Его же. Киргизский героический эпос "Манас". Исследования и переводы/ Сост., подгот. текста, вступ. ст. М. А. Рудова; вступ. ст. В. М. Плоских. -Бишкек: Фонд "Сорос-Кыргызстан", 1999. - 128 с.

3 Липкин С. Заметки переводчика "Манас" // Советская Киргизия. - 1945. - 9-окт.; Его же. Перевод и современность // Мастерство перевода: Сб. 4.-М., 1964.-С. 13-52.

4 Кыдырбаева Р. 3. Идейно-художественные особенности эпоса "Саринди-Бокой". - Фрунзе, 1958.

60с.; Ее же. Народно-поэтические традиции в эпосе "Жаныл Мырза'. — Фрунзе, 1960. — 96 с. 'Джидеева К. X. Поэтический перевод и взаимообогащение литератур. — Фрунзе, 1972. — 116 е.; Ее же. Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Из истории поэтического перевода русской классики в Киргизии. - Фрунзе, 1980. - 192 с.

6Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. — Фрунзе, 1981. — 165 с.

7 Байджиев М. Т. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Литературный Киргизстан. - 1957. - №2. - С. 107-111.

Озмитель Е. К. Наследие классики и киргизская литература. - Фрунзе, 1980. - 162 е.; Его же. Проблемы тюркоязычнои стихотворной поэтики и художественный перевод // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. - Фрунзе 1987. - С. 40-48.

Рудов М. А. В каких жанрах нужен и в каких не нужен подстрочник // Дружба народов. - 1976. -№12.; Его же. К вопросу о сопоставительном описании русского и киргизского стиха // Актуальные проблемы сравнительного стихосложения. - Фрунзе, 1980.-С. 16-18.; Его же. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. - Фрунзе, 1987. — С. 108-117. этнокультурном контексте нашли свое отражение в целом ряде его научных статей и монографиях10.

Транспозиция пословиц и поговорок на другой лексический и семантический уровень давно рассматривается как проблема теории перевода. В исследованиях известных теоретиков А. В. Федорова11, Г. Р. Гачечиладзе'2, И. Левого13, А. Лиловой14 и др. освещаются проблемы перевода пословиц и поговорок других народов на русский язык и выделяются основные принципы их перевода.

Изучение данной темы актуально в контексте современного литературоведения, в частности, теории перевода. Описание форм перевода пословичных суждений киргизов из наследия К. К. Юдахина может послужить методологической основой в переводческой практике в этой области. Об особенностях перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык имеются лишь отдельные замечания в специальной литературе. Они сделаны по поводу передачи пословиц и поговорок на русский язык при переводе эпических произведений киргизской литературы.

Киргизские исследователи данного пласта культуры народа и специалисты в области перевода оставили без внимания эту сторону переводческой деятельности. Названная выше проблема перевода пословичных суждений частично освещена в исследованиях проф. Ч. Т. Джолдошевой.15 Отдельные вопросы трансляции киргизских

10 Шаповалов В. И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. - Фрунзе, 1986. - 106 е.; Его же. Соло на два голоса. Киргизская поэзия в русских перевода 1930- 50-е гг. Методология. История. Стихотворная поэтика. - Бишкек, 1998. - 410 с.

11 Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М., 1983. - 303с.

12 Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1980. - 285 с.

13 Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974. - 397 с.

14 Лилова В. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 256 с.

15 Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. - Фрунзе, 1981. -165 е.; Ее же. Авторские переводы Ч. Айтматова и некоторые особенности соотношений между контактирующими культурами // Русский язык и литература в киргизской школе. - 1985. - №3.

С. 49-51;-№5.-С. 53-55. пословиц и поговорок исследовались в монографиях фольклориста С. Закирова. Он исследует некоторые принципы перевода пословичных конструкций, использованных при трансляции киргизской прозы на русский язык. 16

Большинство авторов вышеприведенных работ склоняются к признанию того факта, что поэтический перевод вызывает наибольшие трудности как у переводчика, так и у исследователя. Своеобразие национальной просодии, метрики и ритмики, символико-метафорической структуры поэтического текста рождают здесь множество проблем.

Пословицы и поговорки в силу их национальной специфичности, идиоматического строя, коммуникативной знаковости по сложности перевода можно отнести к области поэзии. При их передаче на другой язык обнаруживаются проблемы, сходные с проблемами поэтического перевода.

Трансляция пословичных суждений на другой язык - задача сложная для переводчиков, так как образные выражения глубоко национальны и "переводчику угрожает опасность навязать национальную специфику своего языка, прибавить к нему нечто неорганичное".17 Проблема трансляции пословиц и поговорок киргизского народа на другой язык осталась не исследованной достаточно.

Исследование опыта перевода киргизских пословичных суждений К. К. Юдахина на русский язык имеет также самостоятельное и актуальное значение в связи с коммуникационными процессами и геополитическими преобразованиями на рубеже нового тысячелетия.

Основным материалом исследования стали киргизские пословицы

16 Закиров С. Пословицы и поговорки киргизского народа. - Фрунзе: Мектеп, 1962. - 127 с. (на кирг. яз.); Его же. Пословицы и поговорки киргизского народа. — Фрунзе: Мектеп, 1972. — 112 с. (на кирг. яз.)

17 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. -С. 206. и поговорки из наследия К. К. Юдахина, выявленные, систематизированные и изданные нами.18 Объектом изучения являются киргизские пословичные суждения из "Киргизско-русского словаря " и словарной картотеки академика К. К. Юдахина. Исследование этой стороны, использование пословицы и поговорки в качестве анализируемого материала приоритетны с позиций лингвистической науки. В нашем же случае пословицы и поговорки, использованные К. К. Юдахиным, составляют предмет литературоведческого исследования, но также с учетом их лингвистических функций.

Системное исследование особенностей перевода киргизских пословичных суждений на русский язык предпринимается впервые и осуществляется аналитическим путем на материале свода пословиц и поговорок киргизов из собрания академика К. К. Юдахина и практике осуществленного им перевода на русский язык.

Цели и задачи намеченного исследования. Цель исследования состоит:

В установлении и обобщении закономерностей и основных правил перевода киргизских пословиц и поговорок из наследия академика К. К. Юдахина на русский язык.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи: анализ юдахинского свода пословиц и поговорок в литературоведческом аспекте.

- обоснование свода пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина как наиболее полного и авторитетного в своем роде, в

18 Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Давлетбакова. Вступ. ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. - Б.: Илим, 1997. - 232 с. В дальнейшем: Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина.

Бир мин кыргыз элинин макал-лакаптары академик К. К. Юдахиндин жыйнагынан. Тысяча кыргызских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина /Сост. Д. Т. Давлетбакова. Вступ. ст. М. А. Рудова. - Б., 2000. - 116 с. сопоставлении с аналогичными сборниками, изданными в Киргизии.

- научное описание практики перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык, осуществленного К. К. Юдахиным.

Методология и методика исследования. Методология исследования вытекает из современных установок науки о литературно-художественном переводе, литературоведения и фольклористики. Важным является совмещение ряда методологических принципов этих областей знания. Собственно переводческие дефиниции следует связать с особенностями афористического жанра, его распространения и другими проявлениями литературного процесса.

Методика исследования включает в себя тщательную фиксацию материала, его систематизацию по формально-содержательным признакам в сопоставлении отобранного материала как с киргизскими, так и русскими пословицами и поговорками.

Научная новизна исследования. Впервые предпринимается попытка структурирования исследуемого материала с целью установления принципов, закономерностей и правил лексической, смысловой и адекватной художественно-образной передачи киргизских пословиц и поговорок на русский язык.

Практическое значение результатов исследования. Результаты предпринятого исследования заключаются в:

- презентации пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина;

- выявлении опыта перевода на русский язык с целью его дальнейшего распространения в различных коммуникативных сферах;

- рекомендации использования пословиц и поговорок из собрания К. К. Юдахина с учетом проведенного исследования при изучении киргизского языка в русской аудитории;

- проведении спецкурсов и спецсеминаров по теории перевода, по истории межлитературных связей, по теории фольклорных жанров в курсе истории национальных литератур.

Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы изданием свода пословиц и поговорок, публикацией ряда научных статей, выступлением на радио. По теме исследования опубликовано 6 статей.

В процессе исследования данной темы на методологической основе тщательной фиксации материала, его систематизации по формально-содержательным признакам параллельно с русским переводом осуществилась презентация киргизских пословиц и поговорок из наследия академика К. К. Юдахина. Были опубликованы два сборника.

Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина"

Заключение

Исследуя страницы истории современной киргизской филологии, будет справедливо отметить то, что научное наследие и переводческий опыт академика К. К. Юдахина имеют немаловажное значение в интеграции и обогащении области теории перевода.

В процессе исследования опыта переводческой работы академика К. К. Юдахина нами установлены закономерности и основные принципы перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык. К. К. Юдахин в передаче пословичных суждений киргизского фольклора на русский язык использует следующие способы перевода: а) вербальный перевод (пословный). В тех случая, когда пословно переведенная пословичная конструкция не является пословицей или поговоркой в русском представлении, то К. К. Юдахин дает толкование смысла киргизской пословицы. Пословный перевод пословицы и поговорки выполняют функциональную роль, устанавливается переход подстрочника в литературный перевод афористического текста. б) смысловой перевод (семантическое соответствие). При таком переводе киргизское пословичное сочетание сохраняет жанровую форму, синтаксическое построение и афористичность. Устойчивое изречение транслируется по сходству с бытующими на языке перевода пословицами и поговорками. Такой перевод дает возможность формирования свода инонациональных пословиц на языке их восприятия. Для широкого представления художественно-образного смысла и значения каждого слова пословицы (поговорки) при трансляции К. К. Юдахин принцип семантического соответствия дополняет подстрочником, адекватной русской пословицей или же толкованием значения образного выражения. в) способ смысловой замены (поиск адекватной русской пословицы).

Такой способ передачи киргизских пословиц и поговорок предполагает замену оригинала пословицей (поговоркой) из русского языка, с установкой на сохранение смысловой адекватности. Возможность замены при переводе киргизской пословицы или поговорки адекватной русской пословицей (поговоркой) позволяет говорить об общности двух культур. Принцип смысловой замены в переводе эффективно использовать при составлении сборников общенациональных пословичных суждений, то есть при подборе адекватных пословичных суждений с русского и киргизского языков. Раскрывается связь киргизского фольклора с русским. Такой тип перевода ставит вопрос об исследовании заимствований и связей в этой области. Когда же русского пословичного эквивалента недостаточно для полной передачи словесно-образного значения оригинала, К.К. Юдахин к нему прилагает еще подстрочник или описательное толкование значения данного изречения, или его ситуативное применение.

Рассмотренные принципы трансляции и описательное разъяснение семантики или функции пословичного суждения в теории перевода имеют самостоятельное значение. Особенность в практике перевода у академика К. К. Юдахина в том, что эти три разновидности перевода и толкование смысла взаимосвязанны между собой и составляют филологический принцип адекватного перевода. Опыт ученого демонстрирует то, что они могут взаимопроникать, взаимодополнять друг друга. Поэтапное и последовательное применение вербального перевода, способов семантического соответствия, смысловой замены (поиска эквивалента из другого языка) и приема описательного пояснения значения или ситуативного применения пословицы (поговорки), в конечном итоге, приводит достижению максимальной точности в переводе.

Принцип триединого филологического перевода пословиц и

119 поговорок создает возможность их адекватной трансляции в иноязычную культуру, сохраняя представление об их этнокультурной сущности.

Пословный перевод, семантическое соответствие и смысловая замена (поиск эквивалента) К. К. Юдахина создает возможность творческого конструирования адекватного пословичного изречения не только с киргизского на русский, но и на других языках.

При переводе пословиц и поговорок должны соблюдаться равнозначность смыслов, а не равнозначность лексических единиц.

Опыт перевода киргизских пословиц и поговорок К. К. Юдахина, имеет широкий общегуманитарный, теоретический аспект. Переводческая практика ученого-тюрколога демонстрирует постепенный переход от вербального перевода к литературно-художественному, семантически адекватному переводу.

Опыт переводческой работы выходит далеко за рамки лексикографической практики и приобретает литературоведческий аспект. Несомненно, что этот опыт может стать одним из серьезнейших аргументов преимущества семантической адекватности над словесной точностью перевода не только в пределах этого пласта народной культуры.

 

Список научной литературыДавлетбакова, Дамира Темирбековна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Источники и материалы исследования1Абдрахманов Ы. Макал жана лакаптар. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. 1928. - Инв. № 828, - Инв. № 1837. (Пословицы и поговорки)

2. Ашубаев Д., Чекменев Н. Макал лакап. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. - 1940. - Инв. № 504. (Пословицы -поговорки).

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Сб. в 4-х т. М: Русский язык, 1981. Т.1. - 700 с. Т. 2. - 780 с. 1982. Т. 3. - 555 с. Т. 4.-683 с.

4. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сб. в 2-х т.- М.: Худ. лит., 1984. Кн.1. 334 с. Кн. 2. - 399 с.

5. Даанышман кеп: Учкул создор / С. Андабеков. Т. Жолдошов, Б. Молдокожоев, Г. Шакирова. Фрунзе : Адабият, 1990. - 101 б. (Мудрые изречения. Крылатые слова).

6. Киргизью присл1в'я та приказки /Упорядк. i пер. М. Гайдай. -Кшв: Дншро, 1977. 158 с. (Киргизские пословицы и поговорки /Сост. и пер. М. Гайдай).

7. Киргизские пословицы, записанные в Колпольском уезде Семиреченской области /Сост. Пантусов Н. Казань, 1900. - 95 с.

8. Киргизские пословицы. Оттиск из "Памятной книжки". М., 1902.- 15 с.

9. Киргизские пословицы. М., 1939. - 10 с.

10. Киргизско-русский словарь / Сост. К. К. Юдахин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словрей, 1940. - 576 с.

11. Киргизско-русский словарь / Сост. К. К. Юдахин. М.: Сов. энциклопедия, 1965. -973 с.

12. Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы / Сост. Н. Гребнев. Фрунзе: Мектеп, 1968. - 180 с.

13. Киргизская лирика. Устное народное творчество / Пер. с кирг. Н. Гребнев. Фрунзе: Мектеп, 1975. - 234 с.

14. Киргизские пословицы и поговорки и изречения / Сост. и пер. С. Шамбаев. Фрунзе, Мектеп, 1979. - 340 с.

15. Коновалов Ф. Киргизские пословицы и поговорки. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. 1948. - Инв. №789.

16. Крылатые латинские изречения / Сост. Н. С. Сухов. М.: Прометей, 1990. -200 с.

17. Кыргыздын макалдары менен лакаптары / Туз. Б. Керимжанова. Фрунзе: Кыргызмамбас, 1948. - 100 б. (Киргизские пословицы и поговорки).

18. Кыргыз элинин макал жана лакаптары / Туз. Б. Керимжанова. -Фрунзе: Кыргызмамбас, 1955. 105 б. (Пословицы и поговорки киргизского народа).

19. Кыргыздын макалдары, лакаптары жана учкул сездору / Туз. Б. Керимжанова. Фрунзе: Кыргызмамбас, 1964. - 95 б. (Киргизские пословицы, поговорки и крылатые слова).

20. Кыргыз макал-лакаптары / Туз. Ш. Усупбеков. Фрунзе: Кыргызстан, 1982. -222 б. (Киргизские пословицы, поговорки).

21. Кыргыз макал, лакаптары / Туз. К. Толоев. Фрунзе: Кыргызстан, 1985. - 70 б. (Киргизские пословицы, поговорки).

22. Мифтахов К. Макалдар. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы. 1927. - Инв. № 433. (Пословицы).

23. Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. - 448с.

24. Накыл создер. Тил казынансынан / Туз. X. Карасаев. Бишкек.: Шам, 1995. - 371 б. (Мудрые изречения. Из сокровищницы языка).

25. Пословицы и поговорки народов Востока / АН СССР Ин-т народов Азии; Сост. Ю. Э. Бергель. М.: Востиздат, 1961. - 735 с.

26. Пословицы и поговорки кыргызского народа. Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Давлетбакова. Вступ. ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. Бишкек: Илим, 1997. - 231 с.

27. Раск-Улош Н. А., Берков В. П. Англ. словарь крылатых слов. -М., 1984.-280 с.

28. Семена, посеянные мудростью: Сб. кыргызско русских пословиц, поговорок и крылатых слов: В 3 кн. / Сост. Таджиева, Гулия Мукаш кызы, Курманбекова, Айсулуу Асан кызы. - Б.: Илим, 1995. Кн.1 - 346 с. 1996. Кн. 2. - 345 с. 1997. Кн. 3. - 347 с.

29. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В. П. Жуков. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -535с

30. Словарь-справочник по русской фразеологии / Сост. Р. И. Яранцев. М., 1981. - 304 с.

31. Слово народной мудрости. Из киргизских пословиц / Пер. с кирг. С. Фиксина // Дружный смех. Репертуарный сб., вып. 2. М.: Искусство, 1972.- С. 118-119.

32. Фиксин С. Слово народной мудрости: Киргизские пословицы // Звезда Востока. 1969. - № 55. - 6 марта.

33. Цывлев Ю.Н. Киргизские пословицы и поговорки. HAH KP. Рукописный фонд Института языка и литературы . 1950. - Инв. № 1917. -Инв. № 5089.

34. Юдахин К. К. Картотека киргизских пословиц и поговорок. //Архив кабинета К. К. Юдахина при филологическом факультете КГНУ.2. Научная литература

35. Абдыкеримов К. Стих и искусство перевода: Лит.-крит. статьи. -Фрунзе, 1970. 144 с.

36. Акмолдоева Ш. Б. Фольклор как компонент общественного сознания. Возникновение и расцвет эпического творчества киргизов // Общест.-философ. мысль народов Средней Азии. Б., 1991. - С. 48-63.

37. Аксельруд А. В. К изучению устойчивых словесных комплексов в русскоязычном курсе киргизской школы // Русский язык и литература в киргизской школе. 1982. - № 4. - С. 39-44.

38. Аникин В. П. Об историческом приурочении пословиц, поговорок и загадок // Советская этнография, 1960, № 4. С. 44-52.

39. Аникин В. П. Пословицы русского народа. В кн.: О книге и знаниях. М.: Книга, 1970. - 31 с.

40. Аникин В. П. Русское народное поэтическое творчество. Л.: Просвещение, 1987. -478 с.

41. Аникин В. П. Русский фольклор. М.: Высш. шк., 1987. - 285 с.

42. Амаева Т. Б. Чеченские малые фольклорные жанры: Пословицы, поговорки, загадки. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.

43. Аннануров А. Синтаксические особенности туркменских пословиц и поговорок. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1960.

44. Афанасьев А. Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература. Сб. ст. / Сост. вступ. ст. А. Л. Налепина. М.: Сов. Россия, 1986. - 366 с.

45. Асаналиев Т. Эски макалдын жацыланышы // Кыргызстан маданияты. 1988. - 3- нояб. (Обновление старых пословиц).

46. Ахматов Т. Талыкпаган илимпоз, даанышман тарбиячы: К. К. Юдахин туулган кунуно 100 жыл // Советтик Кыргызстан. - 1990. - 31-май. (Неутомимый ученый, мудрый воспитатель. К 100-летию со днярождения К. К. Юдахина).

47. Байджиев М. Т. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Литературный Киргизстан. 1959. - №2. - С. 107-111.

48. Баландин А. И. Мифологическая школа в русской фольклористике. Ф. И. Буслаев / АН СССР. Отд. лит. и яз. Отв. ред. П. А. Николаев. М.: Наука, 1988. - 224 с.

49. Бегеева Д. А. Поэтика перевода монологического текста эпического произведения. На материале переводов с русского языка на киргизский // Поэтика реализма и социалистического реализма. Межвузовский сборник научных статей. Фрунзе, 1984. - С. 120-124.

50. Бегеева Д. А. Проблемы развития художественного перевода с русского на киргизский язык в 80-90-е годы // Озмителевские чтения-96. Материалы филол. конференции. Бишкек, 1997. - С, 155-164.

51. Бекмухамедова М. X. Киргизские пословицы и поговорки о родине // Русский язык и литература в киргизской школе. 1993. - № 1-2. -С. 59-61.

52. Бектенов 3. К. К. Юдахин жонундо // Мугалимдер газетасы. -1965 3-апр. (О К. К. Юдахине).

53. Бендерли Т. С. О происхождении пословиц // Уч. записки Дальневосточного университета, 1962, вып. 4. С. 115-128.

54. Будаев Ц. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ: Бурятское книжное издание, 1962. - 25 с.

55. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг. Под. общ. ред. П. М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

56. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод: Сб. науч. ст. / Ред. колл: Джолдошева Ч.Т. (отв. ред.) и др. Фрунзе, 1987. - 164 с.

57. Виноградов В. Киргизский народный речитатив // Вопросымузыкознания. М.: Музгиз, 1955. - С. 54-59.

58. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1986. - 416 с.

59. Вознесенский И. И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок. -Кострома, 1908.-212 с.

60. Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Сост. Вл. Россельс. М., 1955. - 310 с.

61. Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Ред. колл.: Е. Д. Вишневская и др. М., 1971. - 254 с.

62. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки // Уч. зап. Пермского педин-та. Пермь, 1958. - С. 23-46.

63. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1980.-285 с.

64. Гаспаров М. JI. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзн. науч. конф. 4.1. - М., 1975. - С. 119-122.

65. Гудок В. С. Афоризм и пословица // Вопросы русской литературы. Львов, 1967, вып. 2. - С. 88-96.

66. Давлетов К. С. Фольклор как вид искусства. М.: Наука, 1966.112 с.

67. Джигитов С. Возникновение киргизской советской литератур. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1977.

68. Джолдошева Ч. Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. Фрунзе, 1981.- 165 с.

69. Джолдошева Ч. Т. Авторские переводы Ч. Айтматова и некоторые особенности соотношений между контактирующими культурами // Русский язык и литература в киргизской школе. 1985. -№3. - С. 49-51. №5. - С. 53-55.

70. Жигулев А. М. Исторические события в русских народных пословицах // Вопросы истории. 1961 - № 5. - С. 211-217.

71. Жирмунский В. М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского народного эпического стиха // Вопросы языкознания. 1964. - №3. - С. 3-24.

72. ССР илимдер Акад. басмасы, 1962. 127 с. (Пословицы и поговорки киргизского народа).83.3акиров С. Кыргыз элинин макал, лакаптары. Фрунзе: Мектеп, 1972. - 112 с. (Пословицы и поговорки киргизского народа).

73. Ибраимов О. История киргизской советской лирики: (20-50-е годы). Бишкек, 1991.-306 с.

74. Ибрагимов К. Историческая взаимообусловленность собирательской деятельности и сказительского искусства Ибрая Абдырахманова. Автореф. дис. канд. филол. наук . - Фрунзе, 1987.

75. Ибрагимов О. Историческое развитие киргизской лирической поэзии (20-50-е годы). Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Фрунзе, 1987.

76. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Актуальные проблемы теории художественного перевода. -М., 1967. Т. II. С. 260-262.

77. Ирисов П. Жанровые особенности киргизских айтышей. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Фрунзе, 1971.

78. Исмаилов С. Менин агайым: Очерк. К. К. Юдахин // Алга (Лейлек). 1967. -№ 134. - 15 нояб.

79. История киргизской советской литературы / Отв. ред. З.Осмонова. М., 1970. - 542 с.

80. Камчыбеков Ж. Профессор К. К. Юдахин // Кызыл Кыргызстан. 1940. - 29- сен.

81. Карасаев X. К. К. Юдахин // Кызыл Кыргызстан. 1947. -29-янв.

82. Карасаев X. Накыл кептер, лакаптар, тушунуксуз создер жунундо // Кыргызстан маданияты 1972. - 22- июнь. - Б. 4-5. (О мудрых изречениях, поговорках, не понятных словах).

83. Кенсенбаев С. К. О некоторых особенностях фразеологическихединиц в казахском языке // Известия АН Казах. ССР, 1954, № 195, вып. 1-2.-С. 6-8.

84. Керимжанова Б. Кыргыздын эл мурастары жонундо // Советтик Кыргызстан. 1946. -№ 7-8. (О наследии киргизского народа).

85. Киргизская литература в контексте русской художественной культуры: Сб. науч. тр. / Ред. колл.: Джолдошева Ч. Т. (отв. ред.) и др. -Фрунзе, 1989. 119 с.

86. Ковалев П. А. Освоение стихотворных форм тюркоязычной поэзии в русской литературе. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ташкент, 1991.

87. Кожин А. Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. Москов. обл. педин-та. Русский язык. М., 1967, вып. 14., т. 204. -С.5-12.

88. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1973. - 215 с.

89. Краснов Ф. А. Стилистические функции фразеологии в художественных произведениях Н. С. Лескова. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1959.

90. Ю1.Кудайбергенов С. Окутуучум, устатым: К. К. Юдахиндин 80 жашка толгондугуна карата // Советтик Кыргызстан. 1970. - 29 май. (Учитель, наставник. К 80-летию со дня рождения К. К. Юдахина).

91. Ю2.Куспанов С. Переводы поэзии Абая на русский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1996.

92. ЮЗ.Кыдырбаева Р. 3. Народно-поэтические традиции в эпосе "Жаныл Мырза". Фрунзе, 1960. - 96 с.

93. Ю4.Кыдырмышев Ж. К. К. Юдахин: Очерк // Жаш ленинчи. 1958. -№ 12. - Б.17.105..Лазутин С. Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб.ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 235 с.

94. Юб.Лазутин С. Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 200 с.

95. Лазутин С. Г. Ритм, метрика и рифма пословиц // Поэтика русского фольклора. М., 1981. - С. 148-163.

96. Лазутин С. Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 255 с.

97. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. -2-е изд. М.: Высш. шк., 1989,-245 с.

98. Ю.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977.-С. 125-165.

99. Ш.Латыева Е. В. Пословицы, поговорки и загадки в фольклоре Семиреченских казаков. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1985.

100. Леви-Строс, Клод. Структурная антропология: / Пер. с фран. -М.: Наука, 1985. -536 с.

101. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974. - 397 с.

102. Лексико-стилистические вопросы перевода: (опыты, размышления, обобщения). Алма-Ата, 1987. - 141 с. (На казах, и рус. яз.)

103. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.256с.

104. Пб.Липкин С. По-новому решать задачи художественного перевода // Дружба народов. 1962. - №5. - С. 221-240.

105. Липкин С. Перевод и современность // Мастерство перевода: Сб., 4.-М., 1964.-С. 13-52.

106. Лотман Ю. М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1973.78 с.

107. Мамыров М. Академик К. К. Юдахиндин белеги. Фрунзе: Кыргызстан, 1984. - 33 б.

108. Мамыров М. "Улутчул" орус. К. К. Юдахиндин туулган кунуне 100 жыл // Фрунзе шамы. 1990. - 31 май. (Русский "националист". К 80-летию со дня рождения К. К. Юдахина).

109. Ш.Митропольская Н. К. Русские пословицы как малый жанр фольклора. Вильнюс, 1973. - 122 с.

110. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевод: Сб. 12. -М., 1981. С. 79-99.

111. Морозова Л. А. Пословицы и поговорки // Вестник МГУ. Серия 10. Филология. 1972.-№2.- С. 57-65.

112. Морозова Л. А. Художественные формы пословицы // Вопросы жанров русского фольклора. М., 1972. - С. 3-17.

113. Морозова Л. А. Антитеза в пословицах // Фольклор как искусство слова. М., 1975, вып. 3. - С. 10-18.

114. Мукамбаев Ж. К. К. Юдахин киргизский диалектолог // Научные чтения, посвящ. памяти академиков А. Батманова, К. К. Юдахина, Б. М. Юнусалиева: Тезисы докл. и сообщ. 19-20 сен., 1985.- Ош, 1985.

115. Мусаев С. Таштемиров Ж. Кыргыз макал, лакаптары // Кыргыз адабияты: орто мектептин 8 кл. учун окуу китеби. 1958. -С. 15-25. (Киргизские пословицы и поговорки //Киргизская литература: уч. для 8 кл.).

116. Найда Юджин. К науке переводить: Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.- М., 1978. -С. 114-136

117. Никитич П., Токомбаев А., Юдахин К. Забытое богатство (тв-во кирг. акынов. Молдо Кылыч) // Лит. газета. 1956 - 21 июля130.0змитель Е. К. Наследие классики и киргизская литература. -Фрунзе, 1980. 162 с.

118. Ответственность переводчика // Звезда Востока . -1972. №6. -С. 167-175.

119. Пас О. Перевод // Курьер ЮНЕСКО: Антология. 1986. №6-7. -С. 53-54.

120. Пас О. Перевод // Перевод средство взаимного сближения народов.-М., 1987.-С. 159-166.

121. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А. А. Клышко; Предисл. С. Апта. - М., 1987. - 639с.

122. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки.- М., 1970. 240 с.

123. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений //Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. - 320 с.

124. Поливанов Е. Д. О принципах русского перевода эпоса "Манас": Тез. докл. //"Манас" героический эпос киргизского народа. -Фрунзе, 1968. - С. 56-74.

125. Поливанов Е. Д. Киргизский героический эпос "Манас". Исселодвания и переводы / Сост. подгот. текста, вступ. ст.

126. М. А. Рудова; вступ. ст. В. М. Плоских. Бишкек: Фонд "Сорос -Кыргызстан", 1999. - 128 с.

127. Попович А. Проблемы художественного перевода / Пер. со словац.; Предисл. П. Топера. М., 1980. - 200 с.

128. Потебня А. А. Слово и миф / Сост. текста и прим. А. Л. Топоркова. М.: Правда, 1989. - 622 с.

129. Пропп В. Я. Мифология сказки. М.: Наука, 1976. -215 с.

130. Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избр. ст. М.: Наука, 1976.-325 с.

131. Путилов Б. Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976. - 97 с.

132. Радлов В. В. Образцы народной литературы северных тюркских племен. Ч. V.: Наречие дикокаменных киргизов. - Спб., 1985. - 599 с.

133. Рудов М. А. Звенья открытий: Литературно-критические статьи. -Фрунзе, 1970.- 173 с.

134. Рудов М. А. К вопросу о сопоставительном описании русского и киргизского стиха // Актуальные проблемы сравнительного стиховедения. Фрунзе, 1980.-С. 16-18.

135. Рудов М. А. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 108-117.

136. Рыбникова М. А. Русская поговорка // Рыбникова М. А. Избранные труды. М., 1958. - 520 с.

137. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-119 с.

138. Рысалиев К. Макал жана лакаптардын ритмикалык тузулушуно карата // Ала-Тоо. 1959. - № 7. (К ритмическому строю пословиц ипоговорок)

139. Рысалиев К. Кыргыз ырларынын тузулушу. Фрунзе, 1966. -199 с. (Киргизское стихосложение)

140. Симонова О. Г. Красота языка пословица // Русский язык в киргизской школе. - 1972. - № 5-6. - С. 43-46.

141. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941. - 103 с.

142. Стеблева И. В. Некоторые особенности тюркского стиха // Сов. тюркология. 1970.- №5. - С. 94-105.

143. Стеблева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI веке.-М., 1971.-298 с.

144. Таджиева Г. Макал-ылакаптардын мааниси // Кыргызстан аялдары. -1986. № 8. - 19 б. ( О значении пословиц и поговорок).

145. Таджиева Г. До ума и сердца. Об изучении народного устного творчества Кыргызстана // Свободные горы, 1992, 16 май.

146. Танаев Т. Функциональные и идейно-художественные особенности киргизских народных назидательных песен. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1989.

147. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, J1. А. Чернявская, JI. К. Латышев и др., Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. - 165 с.

148. Топер П. М. (Предисловие) // Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - С. 5-12. (296 с)

149. Тороп П. X. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы перевода // Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Тарту, 1982. - С. 10-23.

150. Традиции русского фольклора: Сб. ст. / Под. ред. В. П. Аникина. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 203 с.

151. Традиции и современность в фольклоре: Сб. ст. / АН СССР, Инт этнографии им. H. Н. Мик.-Маклая; Отв. ред. В. К. Соколова. М.:1. Наука, 1988.-211 с.

152. Федоров А. В. Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода // Русско-европейские литературные связи. М., 1966. - С. 462-470.

153. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

154. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., 1983. - 303 с.

155. Хантемирова X. 3. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1970.

156. Художественный перевод: взаимодействие и взаимообогащение литератур / Ред.: Ганиев В. X. и др. Ереван, 1973. -534 с.

157. Чыныбеков Б. С. Исторический фольклор кыргызского народа в научном наследии А. X. Хасанова // Хасановские чтения: Тез. докл. и сообщ. науч. конФрунзе, посвящ. 60-летию образ. КГУ. Бишкек, 1993, вып. 2. - С. 10-12.

158. Шаповалова Г. Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках // Русский фольклор. М-Л., 1957, вып. 2. - С.20-27.

159. Шаповалов В. И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. Фрунзе, 1986. - 106 с.

160. Шаповалов В. И. Вопреки непереводимости // Русский язык и литература в кирг. школе. 1988. - №2.

161. Шаповалов В. И. Киргизская строфика: сравнительная характеристика и переводческие интерпретации // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 22-40.

162. Шаповалов В. И., Адрешева С. А. Переводы акынской поэзии на русский язык в 30-40-е гг.: К постановке проблемы историческогоизучения //Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 56-74.

163. Шаповалов В. И. Становление позиций и творческая практика перевода киргизской поэзии на русский язык: (К методологии исторического исследования) // Наследие классики и современность: Сб. науч. ст. Фрунзе, 1987. - С. 87-99.

164. Шаповалов В. И. Эволюция переводческих принципов и литературный процесс: (К методолог, историч. изучения) // Жанрово-стилевая эволюция реализма: Сб. науч. тр. Фрунзе, 1988. - С. 78-92.

165. Шаповалов В. И. Переводческая рецепция и жанровый синтез: К формированию русской переводческой традиции в 30-е годы // Реализм: жанр, стиль: Сб. науч. тр. Бишкек, 1991. - С. 119-128.

166. Шаповалов В. И. Киргизская поэзия в русских переводах. 30-50-е гг. Методология. История. Стихотворная поэтика. Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Бишкек, 1993.

167. Шаповалов В. И. Эволюция переводческих принципов в русских трансляциях киргизской поэзии // Труды факультета романо-германской филологии: Вып. 8. Бишкек, 1995. - С. 18-30.

168. Шаповалов В. И. Соло на два голоса. Киргизская поэзия в русских переводах. 1930-50-е гг. Методология. История. Стихотворная поэтика. Бишкек, 1998. - 410 с.

169. Шаракшинова Е. К. Художественная система бурятских пословиц и поговорок. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 1984.

170. Шарафиддинов X. Рифма и ее функционально-стилистические особенности в поэтической структуре узбекских народных пословиц. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1970.

171. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.1361. М., 1988.-215 с.

172. Штокмар М. П. Стихотворная форма русских пословиц, поговорок, загадок, прибауток // Звезда Востока. 1965. - № 11. -С. 149-163.

173. Эркебаев А. Становление новописьменной литературы в условиях социализма: На материале киргизской советской литературы. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

174. Эркебаев А. Малоизученные страницы истории кыргызской литературы. Бишкек, 1999. - 198 с.

175. Юнусалиев Б. ©чпос эмгек // Советтик Кыргызстан. 1965. - № 140. - 16 июнь. (Бессмертный труд).