автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Бинер Исмет
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках"

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Бинер Исмет ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Уфа - 2004

Работа выполнена в Отделе языка Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - академик Академии наук Республики

Башкортостан, доктор филологических

наук, профессор

Зиннур Газизович Ураксин

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Эрнст Файзрахманович Ишбердин

кандидат филологических наук, доцент Гульнур Харуновна Бухарова

Ведущая организация - Стерлитамакская государственная

педагогическая академия

Защита состоится 2004 г. «41» _ 2004 г. в часов на

заседании Диссертационного совета Д 064.13.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу 450074, г Уфа, ул Фрунзе, 32

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан 0*>/тиЯ^я 2004 1

Ученый секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

А.А. Федоров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность проблемы. В тюркской филологии, в том числе башкирском и турецком учеными языкознании опубликовано немало научных трудов, посвященных изучению пословиц и поговорок, издано словарей различных типов 1

В данной работе впервые рассматривается проблема сравнительного изучения башкирских и турецких пословиц и поговорок Изучение художественных и языковых особенностей башкирских и турецких пословиц и поговорок в сравнительном плане остается актуальной проблемой Анализ материалов устного творчества двух народов с поэтической, художественной и языковой точек зрения явится определенным вкладом в историю изучения научной дисциплины -лингвофольклористики.

Анализируемые в диссертации пословицы и поговорки могут послужить добротным материалом для сравнительного изучения истории тюркских языков и культур, установления структурной эволюции отдельных слов и понятий. И, наконец, сравнительное изучение башкирских и турецких пословиц и поговорок даст возможность определить влияние древних тюркских памятников на становление литературных языков тюркских народов на огромной территории Средней и Центральной Азии, Восточной Европы и Ближнего Востока

I Надршина ФА О природе жанра пословиц и поговорок, их генезисе вфе, 1983, Она же Алтын кумта Башкорт халых мэкэлдэре вфе, 1985, Она же Адекватные пословицы тюркоязычных народов

II Взаимовлияние и взаимообогащение национальных литератур и искусств в развитом социалистическом обществе Казань, 1973, Она же Афористические жанры башкирского фольклора (пословицы загадки) Автореф дисс на соиск учен степени канд фил наук Уфа, 1971,-25 с Башкорт халыкижады Мэклдэр Иэм эйтедэр Уфа, 1980, Башкирский фольклор -Уфа 1986 -136 с Буранголов Мехэмэтша Сэсэн аманаты - Офи, 1995, - 353 с , Кирэй Мэргэн Мэнгелек шишмэ Фольклор жанрдары урешенен кайЬы бер мэсьэлэлэре -вфе, 1978, -189 с , Он же Башкор халык мэкэлдэре вфе, 1960, -263 с Куватов М Башкирские пословицы // Известия Оренбургского отдела Русского географического общества Вып 6 , 1895, с 31-48 Баишев Т ? 'КайЬы бер мэкэлдэр Ьэм

тапкыр Иуэзэр -77 с Турецкие народные пословицы народов Востока -М , 1961 Арат Р Р Боронго терки

Щ°ГОВО£КИ э:

-М 1962 Пословицы и поговорки

БИБЛИОТЕКА I

Целью данной работы является определение общих принципов художественного обобщения действительности в башкирских и турецких пословицах и поговорках, исследование их языковых особенностей

В соответствии с поставленной целью решаются следующие конкретные задачи.

1) определить истоки башкирских и турецких пословиц, объяснить их происхождение, на материале тюркских письменных и устных памятников раскрыть отражение в них реальной действительности,

2) исследовать поэтические особенности, в том числе таких, как художественное мастерство и образные средства, а также - особенности языка данного жанра.

3) провести сравнительный анализ структуры и семантики пословиц и поговорок башкирского и турецкого языков.

Методологической и теоретической основой исследования явились достижения фольклористики и общей лингвистики, труды башкирских и турецких ученых в этой области. В ходе исследования проанализирован знаменитый словарь тюркских языков Махмуда Кашгари, изучены труды М.Бикчурина, М.Уметбаева, Э.Е Бертельса, В.В. Бартольда, М Терентьева, В Лебедевой, Б.Тилавова, С.А.Галина, Ф.А.Надршиной, А М.Сулейманова, А.И. Харисова, А.Н. Киреева, Мухаметшы Бурангулова, Р.Р.Арата, O.A. Аксоя, Саддадин Нузгаты и других ученых.

В диссертации использованы собранные предшественниками фактические материалы устного творчества башкирских и турецких народов, научные статьи, материалы конференций и периодической печати

Методы исследования Для достижения поставленной цели в диссертации применялись методы синхронного, описательного и структурно-семантического анализа Поскольку работа посвящена сравнительному изучению башкирских и турецких пословиц и поговорок, методу сравнительного описания дано предпочтение.

Исследованный материал Источником для анализа послужили фольклорные сборники башкирских и турецких ученых, произведения башкирских и турецких писателей, устного народного творчества, словари различных типов

В качестве иллюстративного материала приведены башкирские и турецкие пословицы и поговорки, собранные автором в различных областях Турции и в отдельных районах Башкортостана.

Научная новизна работы определяется следующими положениями--реферируемая диссертация является первым специальным исследованием по сравнительному изучению пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках;

-раскрываются особенности и общие черты башкирских и турецких пословиц и поговорок в сравнительном плане;

-в результате исследования эволюции поэтической природы установлены их общие черты,

-в диссертации впервые в широком плане рассматривается проблема образности в пословицах и поговорках, ее разновидности, дается классификация образных средств;

-в процессе исследования выявилось отсутствие словесных обозначений некоторых образов, в ходе работы использованы дополнительные названия-термины;

-впервые в области фольклористики рифмы в пословицах классифицированы по составу звуков и выявлены их разновидности

Практическая значимость работы заключается в том, что положения, выводы и результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов, спецсеминаров и спецкурсов по изучаемой проблеме; диссертационная работа может быть использована в подготовке сборников по фольклору, учебников и учебных пособий по истории и культуре и языкам башкирского и турецкого народов.

Апробация работы. Теоретические положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела языка и Ученого совета Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, кафедры общего и башкирского языкознания Башкирского государственного университета.

Основное содержание работы отражено в опубликованных статьях и материалах научных конференций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, методы исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость рабоы

В первой главе - "Отражение реальной действительности в пословицах и поговорках" дается обзор исторической, фольклорной и лингвистической литературы, посвященной изучению пословиц и поговорок башкирского и турецкого народов

Римский историк Квинт Курций Руф (I век н.э.) приводит две пословицы народа бактра "Нау1ауап кбрек ^гтаэ (Ньж ергэн эт тешлэмэр), "Тэрзн йылга каты агыр"1, которые по сей день функционируют как в в башкирском, так и в турецком фольклоре

По определению Э Брауна и Е.Э.Бертельса2 многие персидские пословицы были переведены в XI веке Абу-ль Фадл ас-Суккарина на арабский язык Некоторые из них и сегодня употребляются у башкир и турков Например, Сипев ЬаЫк Пе эМаптаг ("Кояшты итэк менэн каплап булмай). А сколько веков существовали они до того, как были собраны, переведены и опубликованы Если считать от времен создания

' Трсвср К В Памятник греко-бактрнйского искусства Игт АН СССР, М -Л , 1940 -с 27

2 Bronne Е О Literan Histon of Persia, voll, I^ndon 1919, p 479 Бертетьс Э E Персидская поэтия в Бухаре X века // Тр\ды института востоковедения, X М -Л , 1935 с 15

письменных памятников Квинта Курция Руфа и языкового общения дахо-массагетов с бактрами, пословицы и поговорки существуют как общее наследие тюркских народов не менее 20-25 веков

Когда в научной литературе речь заходит о древности башкирских и турецких пословиц и поговорок, как общем наследии тюркских народов, всегда обращаются к трехтомному толковому словарю знаменитого тюрколога XI века Махмуда Кашгари, который закончил его составление в 1068 году Действительно, в нем впервые в истории в таком количестве включены тюркские пословицы и поговорки В словаре Махмуда Кашгари в качестве примеров приводится 250 пословиц с их толкованием из двадцати тюркских языков. Кроме них, в книге отражены песни, образцы поэзии, поговорки, фразеологизмы, слова широкого употребления, исторические, географические, этнографические сведения о всех тюркских народах. Отдельные древнетюркские и древнеуйгурские пословицы дословно совпадают с современными башкирскими, турецкими пословицами и поговорками Сравним лишь несколько примеров из словаря М Кашгари с башкирским и турецкими пословицами: М.Кашгари

1. Куш ианатин, эратин

2. Авчы нече ал билсэ, адыганса йол бипир.

3. Пиши аласы ичтин, йылкы аласы тыштин.

тыштан.

в башкирском языке Кош канаты менэн, ираты менэн (мора^ына ирешер) Аусы купме хэйлэ белЬэ, айыу шунса юл бе пер

Иеше алаЬы эстэн, йылкы алаЬы тыштан.

в турецком языке Иуш канаты, ир аты ила

Авчы ниче ал билсэ, адыганча йол билир. Адэм аласы итэн, Йылкы аласы

В диссертации сравниваются таким образом 28 пословиц, из них 27 полностью совпадают по форме с современными башкирскими и турецкими пословицами.

Пословицам, отраженным в словаре М Кашгари, характерна высокая художественность, глубокий смысл, образность, отточенность ритма и рифмы.

На развитие афористического жанра современных тюркских народов сильное влияние оказала древнетюркская литература ("Атабат ал-хакаик Ахмеда-Адип Югнаки, поэма Юсуфа Баласагунекого "Иутадгу билиг" и другие).

В подразделе "Отражение действительности в пословицах и поговорках" изложены вопросы связи содержания афористических жанров с социально-бытовой жизнью башкирского и турецкого народов В пословицах и поговорках получили отражение сословно-экономическое неравенство людей. При этом часто наблюдается противоречащие друг-другу по смыслу пословицы и поговорки. Например, в одних из них восхваляется достаток и богатство, в других -осуждается; в одних бедность сопереживается, в других - осуждается. Это, на наш взгляд, отражает среду, в которой возникли эти пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки башкирского языка по сравнению с турецкими пословицами и поговорками, имеют и общие, и отличательные черты, которые непосредственно отражают общее и отличительное в их социально-бытовой жизни.

В разделе "Некоторые теоретические задачи исследования пословиц и поговорок" прежде всего сделана попытка разграничения понятий пословица и поговорка.

Известные русские лингвисты Ф А.Буслаев, А А Потебня, Л.А.Булаховский, Е.А.Ляцкий, М И Михельсон, И И.Иллюстов, А.Ф.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Б.А Ларин, А.А.Реформатский и

другие обращались к этой проблеме и внесли свой вклад в теорию вопроса

По мнению известного башкирского литературоведа К А Ахмедьянова, пословица - это точное и образное выражение сжатой формы, обладающее глубоким смыслом, обобщающее богатый жизненный опыт, отражающий различные стороны действительности Пословицы в большинстве случаев состоят из двух частей' из образного описания действительности и глубокомысленного обобщения.1

По определению турецкого ученого Салиха Сарыджи,2 "Пословицы -своеобразные слова, отражающие мысли и думы предков, обобщающие их жизненный опыт, разумные советы и наставления неизвестных авторов".

Заслуживает внимания термины обозначения пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках. Слово "мэка/1', хотя собственно арабское слово, но арабы пословицу называют дуруби эмсал. Такой термин употребляется и у таджиков. Но у турков, если пословицы и поговорки, выражающие намеки, называются дурбулмасал, имеющие прямой смысл, называются словом макол3

В более древний период они назывались одним термином мэшЬур. Позднее по отношению к пословицам начали употреблять термины cay, мэрэл, табир, в период Османского государства существовали термины мэсвл, дарбы, а с введением письменного языка, в научный оборот вошел термин ara сэзлари.

А поговорка в турецком языке имеет название двйим. Ранее обозначали их терминами тэрим, табир, ыстылак. По определению Шинаси Эрбузии поговорка тоже имеет силу пословицы, но не выражает наставление, лишь демонстрирует одно обстоятельство. Садеддин

' К Эхмэтйэнов Э?эбиэт гилеме hy?nere вфе, 1965 -С 104

2 Салих Сарыджэ Атасеэлэри -С 15 Истамбул 1975

3 Садэддин НуэИэт, Мэхмзт Фэрит "Нонья вилайэтпэри", 1926

Нузгат и Мехмет Фарит, Мустафа НиИат придерживаются такого же мнения.1

Часто пословицы и поговорки в процессе своего функционирования претерпевают переосмысление У татарского народа, пишет Н Исанбет, существует вариант Ялгыз карга кар китермэс "Одинокая ворона не вызывает снега". Более древний вариант ее Ялгыз карга чакырып яу китермэс "Одинокая ворона не накличет врага". Древнее поверье, что крик ворон, очищающихся падалью, предвещает войну, утратило свое значение и часть пословицы яу сакырыу <накликать врага>, была заменена выражением кар сакырыу <вызывать снег>, то есть пословица уже начала употребляться в форме "Яцгы$ карга кыскырып кар килтермэс".

Пословица Етегэн йондо^о ете кабат ЬанаЬац - сауап була 'Если название созвездия Етегэн (Большая Медведица), повторить семь раз, получишь сауап (божью благодарность)" в научной литературе принято считать результатом прямого поклонения небесным телам в языческий период верования. Но и здесь, по нашему мнению, отражается не прямое поклонение, а выражается народная педагогика Наши предки учили своих детей познавать мир, знать созвездия и одновременно выучить скороговорки

Известно, что одни и те же пословицы и поговорки существуют в языке у разных народов, даже территориально очень отдаленных Вместе с тем они не везде имеют одинаковое значение. Например, пословица "'Натын-кыззын сэсе о?он да акылы кырка" <у женщины длинная коса да короткий ум>, у башкир имеет смысл принижения женского пола, а у турок, наоборот, имеет смысл снисхождения к ним Если пословица ""Кул -купцы йыуа" <рука руку моет>, у башкир имеет значение обвинения кого-то, то у турок пословица ЕНге!Ыг еН(е!е1!)у'/каг,

1 Шинаси Эрбузия Дуруб-и Османие Б 509, 302 Садедцин НазИэт Мэхмэт Фэрит "Конья вилайэтлэре", 1926 Мустафа НиЬат Оэом, Терексээйтемдэр (пулеге 1943

/к/ е/ (с!е) уи/м у:каг «Эдна рука моет другую, обе руки моют лицо>, означает одобрение, помощь, жизнь в дружбе.

Следует отметить, что много пословиц и поговорок у башкир и кочевых племен турков совпадают не только по смыслу, но и дословно Эта общность, их распространение требует особого внимания и специального иссследования.

Во второй главе - "Пословицы и поговорки как средство художественного изображения" анализируются поэтические особенности башкирских и турецких пословиц и поговорок Исследуются такие средства художественного выражения, как эпитет, сравнение, метафора, ирония, гипербола, рассматриваются формы поэтической передачи образности как рифма, метрика, радиф, аллитерация, анализируются лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Поэтическая особенность пословиц и поговорок изучена недостаточно полно как в башкирском, так и в турецком языках В научных трудах, посвященных данной теме, вопросы образности, особенности ритмики и рифмовки, соответствие формы с содержанием часто рассматривается в общем плане, в результате теоретического решения этих проблем не достигается.

В научных трудах, посвященных паремическому творчеству башкирского и турецкого народов, недостаточно уделяется внимания на определение соотношения формы и содержания. Турецкий фольклорист Дахри Дилчин1 придавал большое значение смысловой стороне, чем форме Такой же взгляд отмечается в трудах русских ученых Например, Л Е Ляцкий еще в конце XIX столетия писал следующее :"В пословицах самое соновное - мысль, логическое содержание, а складность предложения на втором плане".2 А в отношении поговорок он считал, что в них форма превосходит содержание.

1 ДэИри Дличин Эдэбиятымызда атасеэлэри Стамбул, 1945

2 Ляцкий /1 Р Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках Изд Отд рус яз и слов Акад наук , т 2 кн Зн Спб , 1897, с 34

Каждая пословица и поговорка представляет отдельное произведение По определению русского -ученого-фольклориста В П Аникина, "пословица - это обобщенная мысль народа, выраженная в краткой поэтической форме и обладающая самостоятельностью полного и законченного суждения", а "поговорки - это широко и часто употребляемые выражения и речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление".1

При анализе поэтики этого жанра афористического творчества образность ймеет определяющее значение. 1

В пословицах и поговорках очень часто мысль передается в образах. Вместе с тем немало и таких, которые основаны только на голой мысли, без образного выражения Ала 6enhoH, бирэ бел <умеешь взять, умей и дать>, э? аша - йыш аша <ешь мало - ешь часто>.

Для создания образа как в башкирских, так и в турецких пословицах и поговорках в качестве смыслообразующего центра очень часто применяются названия животных, благородных металлов и тд Они отражают бытовую и национальную особенность народа Так, в башкирских пословицах фигурируют понятия ат <конь>, парык <овца>, hb/йыр <корова>, куян <заяц>, буре <волк>, айыу <медведь>, телкэ <лиса>, йылан <змея>, эт <собака>, беркэт <беркут>, карга <ворона>, hайыскан <сорока>, зтэс <петух>, торна <журавль>, кэкук <кукушка>, алтын <золото>, порос <сталь>, а также различные социальные слои общества имам <имам>, суфый <суфи>, батша <царь>, хан <хан>, турэ <начальник>, <бий>, нвтвусе <пастух> и тд В турецких, кроме них, очень часто встречается <верблюд>, iak <осел>, бай <богач>, хаджа <ходжа> и тд Аты ниндэй, йвге шундай <какова лошадь, таков и воз> Deve y¡/k tarta kopek yorgundur <верблюд тащит воз, а собака запыхалась>

1 Аникин В П Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока М , 1961 с 8, 15

Как показали наши исследования, в башкирском и турецком языках со словом ат <конь> и эт <собака> образовано большое количество пословиц и поговорок Это можно объяснить не только тем, что домашние животные занимают важное место в быту народов, но и тем, что они считаются важными в создании образа-символа, если ат <конь> символизирует мужество, выносливость, скорость, верность, то эт <собака>, наоборот, означает нахальство, бессовестность.

Следует отметить, что в башкирских и турецких пословицах и поговорках создание образа прочно связано с его типологизацией Это видно при обобщении характеров людей, имеющих общие черты, их особенностей на конкретном образе Чем совершеннее типологизация, тем глубже содержание пословиц и поговорок, и замысел, в результате умелого обобщения, введенного в образы и индивидуализации, они легко запоминаются и из века в век, не забываясь, передаются из поколения в поколение, занимают важное общественное значение

Например' Якшы агай ил квтЬэ, йорт кэрэген утенер, яман агай ил кетЬэ, илгэ дошман килтерер, якшы агай ил квтЬэ, йортка шатлык килтерер, яман агай ил квтЬэ, йэм-байлыгын бвтврвр Ас1 эиг ¡пэат сНтпс1еп ^капг, 1аШ виг уНат тЫеп ^капг <злое слово человека из веры выведет, хорошее слово змея из норы выведет>.

Образное отображение действительности лежит в основе произведений этого жанра и в то же время является основным условием в познании окружающего мира. В создании образа пословиц и поговорок ясно представляется уровень художественного осмысления создателя, отражаются его образ жизни, идеалы, эстетические и вкусовые взгляды на жизнь.

Это особенно глубоко отражается в образах-портретах, обозначающих положительные или отрицательные образы-потреты.

В создании отрицательных образов-потретов используются приемы сарказма, сатиры, юмора, иронии, даже элементы шаржа Они обладают

высокохудожественной силой при осуждении недостатков, в саркастической критике таких явлений Примеры Идэр у?ен мактар <дурак хвалит себя>; Ben Hizir dedim, о hinzir oldu <думал Хызыр, оказался свиньей>.

При их помощи бытовые недостатки и неприглядные черты человеческого характера преувеличиваются приемом гротеска и у этого способа есть очень свойственный только для него способ типизации. При их помощи отрицательный образ поднимается до сатирического, а это повышает к силу мысли, создает остроту критики Арырлан айга менэм тип, аягын Мындырган <лев захотел на луну залезть, да ногу сломал>; Двйэнэн: - Ивнэрен, ни? - тип /юрагандар, ул "ебэксе" тип яуап биргэн <у верблюда спросили, чем он занимается, он ответил, что шелковод>.

В данной главе диссертантом впервые введены условные термины, характеризующие отдельные образы: юмористик образ (юмористический образ, терэк образ (вспомогательный образ), образ-карикатура, лирик образ (лирический образ), тэбигэт образдары (образы окружающей природы), классик образдар (классические образы)

Диссертант также находит новый подход в исследовании фонетических особенностей, в частности, установлена периодичность в употреблении гласных и согласных В научных трудах, где определяется место рифм (радифа), утверждается, что в каждой строке повторяется одно и то же слово в конце строки. А по нашим наблюдениям радиф употребляется не только в конце, но и в середине строки: Например' А тын барэа, ер таны елеп йереп, А тан барда, ил таны хеше куре п. Или в пословице Алтынды э?лэ таштан, акыпды э?лэ баштан <золото ищи в камне, ум - в голове>. Употребление радифа в середине служит для выделения, сосредоточения внимания к последующим словам. Diün cirmi kucuk, curmu buyuk <язык небольшой, да беды много> Здесь рифма наблюдается и в середине, и в конце

В башкирских и турецких пословицах и поговорках приемы аллитерация, ассонанса, консонанса, периодичности сочетания гласных и согласных не всегда похожи В башкирских пословицах и поговорках наблюдается такое фонетическое явление, которое позволяет исследователю распределить их по составу рифм в 23 группы' 1 Согласный звук; 2 Гласный звук; 3 Согласный, гласный; 4.Два согласных, один гласный; 5. Гласный, согласный; 6 Гласный, согласный, гласный, 7. Согласный, гласный, согласный; 8. Два согласных, один гласный, один согласный, 9, Согласный, гласный, согласный, гласный; 10. Гласный, согласный, гласный, согласный; 11 Гласный, два согласных, один гласный; 12 Гласный, два согласных, один гласный, согласный; 13. Гласный, согласный, гласный, согласный, 14 Гласный, согласный, два гласных, один согласный; 15 Гласный, согласный, два гласных, один согласный, 16 Согласный, гласный, согласный, гласный, согласный; 17. Гласный, два согласных, один гласный, согласный, гласный; 18 Согласный, гласный, два согласных, гласный, согласный; 19 Гласный, согласный, гласный, согласный, гласный, согласный; 20 Гласный, два согласных, один гласный, согласный, гласный; 21 Гласный, два согласных, гласный, два согласных, гласный, согласный; 22 Гласный, согласный, гласный, два согласных, гласный, согласный; 23 Гласный, два согласных, гласный, согласный, гласный, согласный, гласный, два согласных, гласный Примеры:

1.Ьак - нык, юл - ил. Ак кеше - hau кеше, кара кеше - нык кеше <светлый человек - осторожный, темнокожий - выносливый>. Яман арба юл бо?ор, яман кеше ил бо?ор <плохая телега испортит дорогу, плохой человек - страну>.

В диссертации на все перечисленные приведены конкретные примеры В турецком языке по причине другого звучания сочетаемости гласных и согласных исследовать пословиц и поговорок по этой системе не удается. Рассмотрены начальные, серединные и и конечные рифмы

башкирских пословиц Выявлена также рифмованность строф по месту расположения Например- йэнэш рифма (параллельная рифма), или рифмованность параллельных строф' ■Иарганан карсыга тыумас, а

"Карсыга карга булмар а

Кулден йзме кама менэн, а

©й?ен йэме бала менэн а

По специфике ритмичных строф в диссертации далее находят отражение другие типы рифм как аралаш (чередующаяся) рифма, эйлэнма (круговая) рифма (рифмуются 1-4, 2-3 строфы); монорим рифма, которая наблюдается как в башкирском, так и в турецком языках Примеры башк : У? телем - уз кылысым, атайдан калган коросом, илдэ- кендэ тынысым <Свой язык - свой меч, предание от отца, покой -на родине>; турец.. УагПк (¡у1 с1е1т) Ьап?йпг, уок1ик с1а1а?Йпг <Достаток поможет общению, недостаток приведет к раздору> Х/агИк1'п115! Гегтап ¡1е, уокзи1ип ¡^ derman ¡1е. <У богатого дела идут приказами, у бедного -своей силой>.

Кабатланма (тавтологическая) рифма Кен янгыз - Ай яцгыз -<Солнце одно - Луна одна>. Мин ян™;? - Ходай яцгыз <Я один - Бог один>.

Омоним ^омонимическая) рифма Такая рифма построена на игре слов: башк.. Сыгарылган карар, утэу ягын белмэйем - кем карар <Вынесен приговор, как будет исполняться - не знаю - кто посмотрит> Турец УесПс1еп уеити§е. < От семи до семидесяти». Веуагт ас(г уаг, кагапт 1асН уаг.

Далее рассматриваются смешанная (кушма) рифма, которая состоит и? двух или более слов.

Сулдэ йерегэн куныр каз кул кэзерен белмэд,

Кулдз йерегэн кара ейрэк сул казерен белмэр.

<Серый гусь, который обитает в пустыне, не оценит озеро,

Черная утка, которая в озере, не оценит пустыню> Oglan aldl(yedl) oyuna gitti, soban aldi(yedi) koyuna gitti <Ребенок взял - ушел играть, чабан взял - ушел к овцам> Переходящая (кусемле) рифма бывает простая или сложная, она переходит с одного ритмического колена или строки в следующее колено или строку строфы пословицы "Кэуем булган ердэ бау булыр, Бау булган ердэ дау булыр, Дау булган ердэ табыш булыр Табыш булган ер?э елеш булыр (башк ).

По содержанию этой пословицы можно судить и о ее древности, когда в результате междоусобных воин добывали трофей и их раздавали каждому участнику,

Baba ekmegi - Zindan ekmegi, Коса ekmegi - Meydan ekmegi. < Отцов хлеб - тюремный хлеб, Мужнин хлеб- заслуженный хлеб>

Образное выражение явлений осуществлялись такими художественными средствами как метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, художественные тропы, где очень активно выступает сравнительный способ Сравнения также бывают различных типов; каждый из которых имеет свое определение' полное сравнение (тулы сагыштырыу), противопоставление в сравнении (кире сагыштырыу).

Являясь разновидностью художественных троп, в пословицах широко применяется ирония, при помощи которой критика отрицательных черт человека передается непрямо, а скрыто

Например- Бысран эште ташлайык, дегет hara башлайык <Откажемся от грязной работы, начнем продавать деготь>. В пословицах также широко применяются методы аллегории, синонимы, антонимы и омонимы Кроме названных языковых средств в башкирских и турецких

пословицах и поговорках очень часто можно встретить явления, построенные на эффекте неожиданности Например: Былтыр улгэн ябалак быйыл башын кутэргэн <Сова, умершая в прошлом году, нынче подняла голову>. Balik aga girdikten sonra akli ba§ina gelir < Рыба попадет в сеть, потом умнеет>

В композиционном строе пословиц, повторяющиеся конструкции имеют особое место, так как они требуют сочетания ритмических колен, фонем, рифмованности Все это служит одной цели - созданию своеобразного образа пословиц, углублению их смысла, усилению действенного эффекта

В подразделе "Поэтика пословиц и поговорок" особое внимание привлекает их ритмика и метрика, которые очень четко выдерживаются в башкирском языке, поскольку для них больше характерна поэтика по сравнению с турецкими. На следующем примере рассматривается пословица, относящаяся силлабо-тонической стихотворной форме Белдеклегэ// бер эйтИэк Д э// йерэгенец/ эсендэ, БелдекЬе?гэ // биш эйтЬэц дз // колагынын / тышында <Послушный воспримет (наставление) с первого раза, а непослушному пять раз повтори, не воспримете

iyiligi iyilik her ki$inin käri, kotuluge iyilik er kijinin käri. <Доброму все добром ответят, злому добром ответит только человек>.

В трех ритмических коленах каждой строки имеют место четырехсложные стопы. Ударение каждого слога определяет следующей схемой: uuu / uu / u uuu//

В башкирских и турецких пословицах чаще всего наблюдается девятисложные ритмические строки. В них эвфония отличается своей спецификой:

Бар булИак, Н биргэненде эйтмэ,

Ир 6ynhan, // енелгэнецце эйтмэ

<Если ты с достатком, не говори что даешь,

Если ты мужчина, не говори, что побежден>

Biliyorum dedin tutuldun,

bilmiyorum dedin kurtuldun

<Сказал "знаю" - попался,

сказал "не знаю" - избавился>.

Как видно из исследованных материалов, девятисложная мера в основном образуется и? ритмических колен типа (5+4) -(5+4), (4+5) -(4+5), (6+3) - (6+3), (3+6) - (3+6), (3+6) В диссертации получили отдельную характеристику каждое ритмическое звено как дактилическое, амфибрахическое, анапестическое, а также получили полное описание другие ритмические звенья, состоящие из 7, 8, 8/7, 7/8, 5 (2+3), (3+2) слог в строфе.

В башкирском и турецком языках нередко встречаются пословицы, состоящие щ двусложных поэтических строк, даже односложных двух слов.

Примеры:

Ир бул - ер бул <будь мужчиной - будь землей> Куп hyß - суп hyg <много слов -мусор - слово>.

В них есть рифмы и в начале строки и в конце, и уподобление звуков, и пауза, интонация, ритмическое совпадение и отношение подлежащего и сказуемого Интересно, что, если эту пословицу рассматривать с грамматической точки зрения, кул "озеро" -подлежащее, куз "глаз" - сказуемое Эти слова, если их рассмотреть как логическое подлежащее и логический предикат, то наблюдается такое же отношение между ними Когда говорят кул-куз, то кул - логическое подлежащее, так как, увидев его человек мысленно представляет озеро, а потом опять появляется второе представление, зависящее от первого, то есть через смысл "глаза видят все", делается образный вывод. Итак,

куз - логический предикат.

В третьей главе - "Язык и стиль башкирских и турецких пословиц и поговорок" рассматривается лексические, морфологические и синтаксические особенности пословиц и поговорок. Если в башкирском языке в пословицах и поговорках отражаются диалектальные особенности южного, северо-восточного и северо-западного диалектов, то в турецких - лексические особенности почти каждой деревни и города.

В башкирских пословицах и поговорках лексические особенности одного диалекта не ограничиваются только своим регионом, а выходит за ее рамки. Например, очень распространенная пословица Ат даталаганда бака ботон кыстырган употребляется и в говорах северовосточного региона, хотя в обычной речи вместо слова бака употребляется слово тэлмэрйен "лягушка".

Для обоих языков характерны архаизмы и неологизмы. Это естественно, так как язык - это живой организм, переживает постоянное изменение. Развитие общества как зеркало отражается в языке, т.е исчезают старые, появляются новые слова.

В пословицах и поговорках можно много встретить устаревшие

*

ПОНЯТИЯ'

Барымтага - барымта, карымтага -карымта

Хотя слова барымта, карымта в башкирском языке употребляется как историзмы (архаизмы), но пословица может употреблятся и в настоящее время в переосмысленной форме

Исследовав лексическое богатство пословиц и поговорок, можно сделать следующий вывод: в этом жанре устного народного творчества основное место занимают полнозначные части речи, то есть вспомогательные части речи типа союзов, междометий, послелогов, почти не употребляются или встречаются очень редко. А также не часто можно найти собственные имена. Из них могут употребляться только названия местности, и то - редко Но очень богато представлены

названия животных и птиц (конь, ишак, собака, волк, ворона и др.), растений, природные явления (солнце, луна, река, вода и др.).

В лексике башкирских и турецких пословиц и поговорок очень активны слова с противоположным значением: ярлы-бай <богатый-бедный>, бар-кж <есть-нет>, алыд-якын <далеко~близко>, якшы-яман <хорошо~ллохо>, оло-кесе <старый-молодой>, ат-эт <конь-собака>, гилем-надан <ученый-неуч> и многие другие Это объясняется тем, что природе пословиц и поговорок (особенно пословиц) характерно нравоучение, наставление. При рассмотрении морфологических особенностей башкирско-турецких пословиц и поговорок прежде всего следует отметить то, что для обоих языков характерно употребление нарицательных имен и то, что имена существительные в большинстве случаев употребляются в именительном падеже. Собственные имена (по-турецки. ismi has или ozelisim) встречается редко-Dunya Suleymana ( Peygamber) bile kalmamis < Жизнь оставил и Сулейман (пророк )>.

Для этого жанра еще характерна такая особенность: существительное очень часто заменяют другие части речи как числительное, прилагательное, имя действия и т.д. А имена существительные в основном употребляются в форме единственного числа Это объясняется, видимо, тем, что жанр (пословица) создается путем обобщения тех или иных явлений действительности

Например: Карт агаска ышыкланыл йаш aFac йэшэр (тур.) <молодое дерево будет жить в тени старого деревах> Или кы?ым вйдэ, кылыгы илдэ <дочь - дома, ее поведение - в народе>

В суффиксах имен существительных наблюдаются также некоторые закономерности. Есть активные (с суфф. -лык/-лек, -даш/-дэш), есть пассивные (с суфф. - ынты/-енте, -как/кэк, -ын/-ен). Почти не встречаются составные имена, могут быть парные типа дус-иш <друзья-товарищи>, ер-Ьыу<земля-вода> и др.

В жанре пословиц и поговорок достойное место занимают прилагательные, так как они по своей природе указывают на качество, признак чего-либо.

Например Бай?ыц ауы?ы кыйыш булпа ла, hy$e дерес <У бая хоть рот кривой, но слова правильные> Не характерны для пословиц и поговорок формы прилагательных из парных слов типа аклы -каралы <черный-белый>, карагускыл <черноватый>, кукле-йэшелле <сине-зеленый> и др.

Есть особенности и в употреблении чисел. Так, часто можно встретить пословицы и поговорки с чиоггительными бер <один>, ике <два>, ее <три>, биш <пять>, ете <семь>, кырк <сорок>, тукИан <девяносто>, илле <пятьдесят>, йе? <сто>, мен <тысяча>

Bir 9¡9ekle yaz olmaz <0дин цветок - еще не весна>, Beli kafin oían bir kijiyi devirir alt eder, bilimi kalin oían bin k¡s¡y¡ divirir <Сильный одного победит, ученый победит тысячи человек>, У? тукИаны тукЬан <Свое девяносто - девяностс» (про упрямого человека).

У глагола много различных форм (временных, личных);и они очень активны в жанре пословиц и поговорок Если обратим внимания личным формам глагола, то гораздо чаще встретим глаголы второго и третьего лиц. Здесь опять же имеет место природа жанра - наставление, нравоучение. Поэтому пословица чаще обращается ко второму лицу. Например, асыуынды ат ит, акылынды те?ген ит (Ьин) <Сердце сделай (ты) конем, а ум - поводком (ты)>. Также третье лицо глаголов употребляется часто, поскольку для пословиц характерно, как было сказано выше, обобщение явлений действительности. Пример' Дур илатыр ?а ейрэтер, дошман келдерер белдерер (ул) < Друг заставит плакать, но научит, а враг заставит смеяться, но погубит (он)> Ишэк тушэк /сагерен белмзр (ул) <Ишак (он) не оценит перину>

Характерно, что множественное число первого и второго лиц в пословицах и поговорках почти не встречается. Выступают формы всех

наклонений, но формы повелительного и условного употребляются чаще

Для этого жанра не характерны формы глаголов, обозначающие различные оттенки действий: типа укыцкыра <читай немного, изредка>, барып йерештер <ходи изредка>, куреп кена китэйем столько повидаю и уйду> и т д

В диссертации анализированы разные формы глаголов, употребляемые в пословицах и поговорках.

При анализе языковых особенностей башкирских и турецких пословиц и поговорок синтаксис этих жанров устнопоэтической речи привлекает особое внимание. В них представлен общенародный язык, обработанный мастерами народного словесного исскуства. Они вбирают в себя совершенные художественные и композиционные особенности живой разговорной речи, в которой воплощены все лучшие черты языка как выразительность, краткость, четкость и живость. В работе приводится также несколько примеров из произведений башкирских писателей и поэтов по употреблению пословиц и поговорок в контексте

В диссертации проанализированы формы конструкций как сложносочиненных, так и сложноподчиненных предложений. Сложные предложения с односоставными компонентами особенно активны в пословицах. Сказуемые односоставных структур в форме 2-го лица единственного числа повелительного и изъявительного наклонений употребляется часто Ябагы тай?ы хурлама, ядга сыккас ат булыр <Не хули жеребенка, весной он станет лошадьк»; реже в форме 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения- УкИедден корЬагына Ьуккандар, "ай, аркам", тип кыскырган (тур.) <Сироте ударили по животу, он закричал- "ой, спина моя". В некоторых случаях главная часть выражается глаголами на -ып бул, -аЬы кил, -ырга кэрэк, -ырлык тугел и т.д

Башкирские и турецкие пословицы в форме сложносочиненных конструкций очень часто совпадают буквально- Сир йеклэп керэ,

мыскаллап сыга (баш) -Hastalik kantarla girer, miskalle 9¡kar. <Хворь войдет возом, выйдет золотником> Сакырган ергэ бар, кыуган ер?эн кит (баш) Cakrilan yere erinme, «¿agrilmayan yere górenme. <Иди куда приглашают, уходи, откуда гонят>. Сирле улмэй, эжэле еткэн улэ. Hasta yatan olmez , eceli yeten oler <Хворый не умрет, а умрет тот, у кого час настал>

Как видно из примеров, в них выражены характерные данному жанру фольклора противопоставления, создаваемые грамматическими (аффиксами) и морфологическими (формами глагола) средствами языка Аффиксы, относящиеся во втором компоненте в некоторых конструкциях, играют основную роль- Гузэл теренеп йерер, йэмЬед куренеп йерер.

Guzel burunur, cirkin -gurunur.

<Красавица укроется платком, некрасивая будет ходить бе? платка>

Пословицы и поговорки в состав речи вводятся по -определенной закономерности. Если обратимся к современной башкирскрой художественной литературе, то можно встретить довольно различные формы употребления их в тексте. Например, пословицы и поговорки вводятся в речь того или иного персонажа без изменений, без специальных языковых способов, в виде отдельного предложения. ТакЬылыу. Йэ -куй инде, уткэн эштэн теш якшы, эйтмэйем. (М.Бурангол, "Ашказар").< Тансылу. Да ну, лучше сон, чем пройденное дело, не скажу ничего. (М Бурангулов, "Ашкадар")>

Но в предложении нет определенного места для пословиц или поговорок они могут употребляться как в начале, так и в середине, и в конце

Ял ерендэ пэммэ хеше парлы - силэгенэ кура капкасы (Т Еэниева, "Кыпсактар").<На месте отдыха все люди по парам- каждому свое (Т Ганиева, "Кипчаки")>.

Или наоборот, предложение начинается с поговорки или пословицы,

затем идут предложения, раскрывающие их смысл.

В этом случае форма пословиц и поговорок вводится в предложение бе? изменений Но при употреблении поговорок и пословиц в тексте, есть множество языковых возможностей вспомогательных глаголов " ти, тигэн, тигэндзй " словосочетаний как "халык эйткэнсэ"< как говорится в народе>," кем эйтмешлэй" <как кто-то сказал^ и т д.

Очень часто в художественных произведениях писатели употребляют лишь содержание пословиц и поговорок, но форму подают по- своему:

Сэлам, тимен, мехэббэт, тип Эй, янып- кейгэндэргэ.

|1еймэгэнгэ лэ Ьейкэлэм, Мейкэлэм Ьейгэндэргэ.(Т Юсупов) В диссертации уделено значительное внимание анализу синтаксических конструкций пословиц, так как полное исследование синтаксиса пословиц заслуживает отдельного исследования.

В заключении излагаются основные выводы исследования' В диссертации в результате сравнительного изучения поэтической, стилистической, семантической, лексической, морфологической и фонетической структур пословиц и поговорок башкирских и турецких пословиц выявляются их общие и специфические черты. В данной работе пословицы и поговорки двух народов подверглись разностороннему сравнению, во-первых, делается попытка определения степени изученности этого жанра в башкирском и турецком языках; во-вторых, в результате изучения исторической литературы по. тем выявлено, что пословицы и поговорки имеют многовековую историю; в-третьи, сделана попытка определения пословиц и поговорок как самостоятельного жанра; в результате проведенных наблюдений выявляется сфера их употребления.

В работе делается попытка выявления специфики, поэтики башкирских и турецких пословиц, проанализирована научная

литература, изложены взгляды ученых по этой проблеме. Особое внимание уделено изучению поэтики башкирских пословиц В связи с этим определены способы художественного изображения и специфика языковой особенности (лексической, морфологической и синтаксической) пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках Внутренняя структура, музыкальность башкирских пословиц выявляются в закономерностях чередования гласных и согласных звуков

Исследованы национальные черты пословиц и поговорок, вытекающие из социального и поэтического обобщения явлений действительности, то есть доказывается на примерах их национальные черты, которые не ограничиваются спецификой одной нации; пословицы и поговорки всех народов, входящих в одну языковую систему, как вид творчества, афористического жанра выходят на широкую международную арену

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Башкирские и турецкие пословицы и поговорки // Ядкяр, 1999, №2, с. 142-143.

2. Русско-башкирско-турецко-английский словарь / Составители: Т.Ю. Кайбышева, Ф К Загирова, И Бинер, Э И Мулюков Уфа' Научное издательство "Башкирская энциклопедия", 2002 - с 304

3. Русско-башкирско-турецкий разговорник Соавторы' Кагарманов Г.Г., Галиева К А - Москва "Инсан", 1994 -109 с

4. Особенности языка и стиля башкирских и турецких пословиц и поговорок II Вопросы башкирской и русской филологии Уфа, БГУ, 2004 с.170-171.

5 Башкирские и турецкие пословицы и поговорки. Составитель Исмет Бинер (в печати)

Бинер Исмет

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 19.10.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,61. Уч.-изд. л. 1,38. Тираж 100 экз. Заказ 712.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

'î 1 S 9 9 8

РНБ Русский фонд

2005-4 15967

 

Список научной литературыБинер Исмет, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Amantay Basgort msgaldgre. 9фе, 1936, 29 б.

2. Browne E.G A. Literary History of Persia, vol I. London, 1919, 479 p.

3. Browne E.W. Literary History of Persia, vol I. London, 1919, 479 p.

4. Ergard Blohet. Cafjljgie des Hanuscrits tures. I том, Париж, 1932, xapaFH?: Perfer Boratan, quatre Vingt, quatorse Proverbes tures du XV Sielse 10 restes inedis, Orienis, vol. VII. 1954. № 2.

5. Wilhelm Perts, Verzeichniss der Tutkishen lahdschriffen der Komiklichen. Bibliofhk zu Berlin, с. IV.

6. АбдуллаИ Фэттэхорлы. "Мэжмуа-и эмсал". Казан, 1904.

7. Аднан ЖаЬит втукэн. "Дарб-ы Мэсэл Меджмуалары китабиаты. Атсыз Меджмуа". Стамбул, 1932.

8. Азиз Акташ. "Атасезлэри" (Мэтсэлдэр) // "Эмэл" журналы.-1967, гинуар-февраль.

9. AKSoy U.A. Atasozlez ve deyimler sozliigii. Истамбул. 1995, 6.7.

10. Аникин В.П. Предисловие к книге "Пословицы и поговорки народов Востока". М., 1961, с. 12.

11. Армянские пословицы и поговорки. "Наука".

12. Архив Русского географического общества, разряд 53, on. 1, 105. А.104.

13. Ата Тэрзибашы. "Кэпкук Эскиллэр Сезу". Багдад, 1962.

14. Баишев T.F. ТСайЬы бер мэкэлдэр Ьэм ташсыр hy??9p. 77 б.

15. Башкирский фольклор. Уфа, 1986. 136 с.

16. Балгкорт теле. Педагогия училищелары всен дэреслек.вфе, 1983, 398 б.

17. Бапгкорт хальгк ижады. I китап. Э.Харисов. Эфе, 1972.

18. Баш-корт халык ижады. Мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр. 9фе, 1980, 472 бит.

19. Бапгкорт хальгк ижады. ©фе, Китап, 2000.

20. Бапгкортса-инглизсэ-русса мэгэнэлэш мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр Ьудлеге. Тедеуселэре Надршина Ф.А., Зубаирова Э.М. 9фе: Китап, 2002, 160 с.

21. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. 1-2, М., 1953.

22. Бертельс Э.Х. Персидская поэзия в Бухаре X века // Труды института Востоковедения, X., М.,-Л., 1935. 15 с.

23. Бикчурин М. Начальное руководство к изучению арабского, персидского и татарского языков с наречиями бухарцев, башкир, киргизов и жителей Туркестана. Казань, 1959.

24. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Уде. 1962.

25. Буранголов Мехэмэтша. Сэсэн аманаты, бфе: Китап, 1995. 353 б.

26. Вопросы башкирской фольклористики. Уфа, 1978. 117 с.

27. ВэджиИэ Хатибоглы. "Атасэзлэри вэ дэйимлэр. Терек теле. (Анкара), 1964, № 152.

28. Вэлэд Избудак. "Китаб-ы аталар". Стамбул, 1936.

29. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Уч.зап. Пермского госпединститута, вып. 17. Каф. Русс.и иностр. уз. 1958, 23-46 с.

30. Галин С.А. Башкирские поговорки, пословицы и айтыш. Фольклор, литература и история Востока. 1984. 320-323 с.

31. Галин С.А. Тел аскысы хальгкта. ©фе. "Китап", 1993, 224 б.

32. Узбэксэ-русса легэт. М., 1959.

33. Глаголевский П. Синтаксис языка русских пословиц, Спб., 1873.

34. Гордлевский Вл. Персидские пословицы, 1-50 с.

35. Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957. 18-20 с.

36. Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957. 26-27 с.

37. Даутов Р. Бапгкорт хальгк мэкэлдэре. Б. М., 1978. 132-248 с.

38. ДэЬри Дидчин "Эдэбийатымызда Ата-сезлэри" (Э?эбиэтебе??э мэкэлдэр"). Стамбул, 1945.

39. Зарбумасал ва маколхои точики. Чамъкунанда ва тартибханда В.Асрори, Нашр. Давл. Точ., Душанбе, 1956.

40. Зарбуммасалхайе фарси дар Афганистан, гердаварийе М.Моктадири, "Фарханге Иран-замин", Т. VII, Тегеран, 1338 (1960).

41. Ибрахими Мирза Мохсин. Немунейе адабияте Иран. Баку, 1922, 159 с.

42. Известия Оренбургского отдела императорского Русского общества. Вып. 6-ой. Оренбург, 1895.

43. Исэнбэт Н. Татар теленен, фразеологик сузлеге. Ике томда. Казан, 1989-1990. Т.1 495 б., т.2. 365 б.

44. Исэнбэт Нэкый. Татар халык мэкальлэре. 1 том. (еч томда). Казан, 1959. 913 б., т.2 - 1963- 959 б., т.З. 1013 б.

45. Омэр Асым Аксой. "Атасезлэри вэ дэйимлэр" ("мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр"). Анкара, 1965.

46. Омэр Фарук Акун. "Аталар сезунэ дайр" (Мэкэлдэргэ кшылышлы").- Шадырван, 1949. № 28, 11с.

47. Йософ Вэзиров "Азербайджан эдэбийатына бир назар". Стамбул, 1337.

48. Йосопов X. Башкорт теленен, фразеологияЬы. 0фо, 1960.

49. Киекбаев Ж-F. Башкорт теленен; фонетикаЬы. 0фе, 1958,210 б.

50. Киекбаев Ж-F. Хэ?ерге башкорт теленен, фразеологияЬы (укыу кулланмаЬы).0фе, 1966. Башкортостан "Китап" нэшриэте, 275 б.

51. Кирэй Мэргэн. Башкорт халык мэкэлдэре. 0фо, 1955.

52. Кирэй Мэргэн. Башкорт халык мэкэлдэре. ©фв, 1960, 263 б.

53. Кирэй Мэргэн. Мэцгелек шишмэ: Фольклор жанр?ары у^ешенен, кайЬы бер мэсьэлэре. 0фе, 1978, 189 с.

54. Коми пословицы и поговорки. Сост. Ф.В.Плесовский. Сыктывкар, 1973.

55. Куватов Мухамед-Галим. Башкирские пословицы.//Известия Оренбургского отдела Русского географического общества. Вып.6, 1895, 31-48 с.

56. Кэрим Йунд "Атасезлэри Узэринэ Бир Араштырма". ТФА, 1962, № 158.

57. Кэримов Ц. Шишманоклы "Терк Аталар Сезлэри вэ ©злу Свзлэр". София, 1955.

58. Логан П.Смит. Фразеология английского языка. Учпедгиз.-М., 1959. 120 с.

59. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. Изв. Отд. Рус.яз. и слов. Акад. Наук., т. 2, кн. 3, Спб., 1897.

60. Маркс К., Энгельс Ф. Ьайланма gçapgap. 0фе, 1961, 177 с.

61. Миржанова С.Ф. Северо-западный диалект башкиркого языка (формирование и современное состояние). Уфа, 1991, 296 с.

62. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы, Изд. Казанского ун-та, Казань, 1959, 25-33 с.

63. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении: (западно-кыпчакская группа). М.: Наука, 1975. 358 с.

64. Мухаммад Родуени. Тарчимон ул-балогат. Истанбул, 1949.121-124 с. (Далее Рудаени).

65. Мэхмуд Фуад Кепрулу. Терек халык эдэбиэте энциклопедияЬы. Стамбул, 1936.

66. Мэхмут TCaniFapH "Диван-и легэт ит терк". Бесим Аталай тэржемэЬе. 3 томда. Анкара, 1939, 1940, 1941.

67. Набиуллина Г.А. Синтаксис сложного предложения в татарских пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исанбата "Тьта халык мэкальлэре"). Автореф. Канд. Дисс. Казань, 2002. 26 с.

68. Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI-XIV веков. М., 1989. 94 с.

69. Надршина Ф.А. Адекватные пословицы тюркоязычных народов// Взаимовлияние и взаимообогащение национальных литератур и искусств в развитом социалистическом обществе. Казань, 1973.- 51.70:Нэ?ершина Ф.А. (те?.) Алтын ТСумта. Эфе. 1985. 1775 с.

70. Нэдершина Ф.А. Халык Ьу?е. 9фе, 1983. 160 с.

71. О русской дореволюционной пареомиологии подробно см.: М.Шахнович. Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок//"Советский фольклор". 1936, № 4-5. 299-363 с.

72. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961. 735 с.

73. Пословицы и поговорки народов Востока. Составитель Ю.Э.Брегель, М., ИВЛ. 1961. 452-460 с.

74. Пословицы русского народа. Сб. В.Даля, т. 1, 2. М., 1984.76: Пословицы, вып. 1-3, М., 1942. Пословицы разных народов. Собраны Г.Большаковым и М.Крохиным. Новосибирское книжн. Изд., 19*56. 211 с.

75. Рифтин Б. Китайские пословицы. "Советская этнография", 1960, №4, 107 с.

76. Рэшид Рахмэтле Арат. "Эски Турк шиири" (Боронго терек ширриэте"). Анкара, 1965.

77. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд. АН СССР, М., 1961. 22-28 с.80! Саалиби. Ятимат ууд-дахр., ч. IV (Дамаск, 1886), 23-24 с. Или Каир, 1947, стр. 89-90.

78. Садетдин НэдЬэт (Эргун) Мэхмэт Фэрид, "Конья Ьалкийат вэ Ьарсийаты". Конья, 1926.

79. Саитбатталов F.F. Башкорт теленец ябай Ьейлэм синтаксисы. 0фе, 1972, 282 б.

80. Салих Сарыджа. Атасезлэри вэ ездэшилэр. Истамбул. 1975.С. 15

81. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. 1980, 391 с.

82. СемаЬат Шеналтан. Studen zur sprachiechen Cesfal Der Deutschen Und Turkeschen Sprichenworfer. Марбург, 1968. (Был хедмэт немец Ьэм терек мэкэлдэрен ейрэнеусе беренсе докторлык диссертацияЬы).

83. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. №2. С. 106-114.

84. Сэйет Угур. "Ичел фолклору". Анкара, 1947.

85. Татар теленец фразеологиясе, мэкэл haM эйтемнэре. Казань,1957.

86. Тилавов Бозор. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. Душанбе, 1967.

87. Тревер К.В. Памятники греко-бактрийского искусства. Изд. АН СССР. М. Л., 1940, с. 27.

88. Турецкие народные пословицы и поговорки. 1962. В.Лебедой. 94'. Туркменские пословицы и поговорки. Ашхабад, 1980.

89. Тэлбэт Тэкин. "Кек Тэрк Йазытлары'ндаки Дейимлэр узэринэ турк Дили. 1957, № 67, 68.

90. Уметбаев М. Приметы, поверья, поговорки и изречения магометан Уфимской губернии. Справочная книга. 1983, 12-17 с.97.. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. 192 с.

91. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка: Автореф. Дисс. докт. филол. наук. Уфа, 1975. 53 с.

92. Ураксин 3.F. Тел курке. "Китап", 0фе, 1980, 69 б.

93. Эхмэт Мухтар Эрдэмир "Атасезлэрин психоложиси". Кайсери, СЛ. № 1, март, 1938, № 4, июнь, 1938.

94. Эхмэт Тэлгэт (Онай) "Ьалк Шииринин шекил вэ Нэв'и". Стамбул, 1928.

95. Фэрит Биртэк "Эн Эски Тэрк Савлары" ("Иц боронро терки Ьуз?эр") ("Диван-и легэт ит терк"тэн е?ектэр). Анкара, 1944.

96. Харисов Эхнэф. Башкорт халкынын, эдэби мирары (XVIII-XIX быуаттар). Эфе, 1965.

97. Хрестоматии турецкая, персидская, киргизская и узбекская. С приложением почерков и таблицы летоисчислений, кн. 2, сост. Михаил Терентьев, Спб., 1876, 32-49 с.

98. Церетели Г.В. Арабская хрестоматия. Тбилиси, 1949, 14 с.

99. Шукру Элчин "Оксфорд'та бир меджмуа". "Э^эбиэт Ьэм C9HF9T" журналы. (Халык э?эбиэтендэ тикшеренеудэр). 1977.

100. Шукру Элчин, "Терк дилиндэ Аталар Сезу". // Хаджа теле сосйал ве бешери билимлэр" журналы. С. I, № 2.

101. Шакир Улкутамыр "Терк Атасезлэринин Мэншэ вэ МаЬийэти. Терк фольклор араштырмалары". № 158, сентябрь, 1962.

102. Шинаки Эрбузия. Буруб-и Османие. Б.509, 302.

103. Шолохов М. Предисловие к книге "Пословицы и поговорки русского народа" Вл. Даля. М., 1957, 3 с.

104. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц (простое предложение). Автореф. канд. дисс. М., 1954.

105. Ярми X. Татар халык мэкальлэре Ъэм эйтемнэре. Казан: Тат. Китап нэшр., 1960, 241 б.ЬУЗЛЕКТЭР

106. Башкирско-русский словарь. М.: Гос.изд-во иностр. и национальных словарей, 1958. 809 с.

107. Бапгкорт Ьейлэштэрененец Ьу^леге. Ике томда / Эфе, 1967-1970-IT. 1967. 300 б. ИТ. 1970. 327 6.

108. Бангкорт теленец Ьу^леге. 1-Й т. РФА. М., 1993. т. I. 861 б., II т., М. 1993. 814 б.

109. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Гос. Изд-во иностр. и национ. словарей, 1955, т. III. 555 с.

110. Древнетюркский словарь / Ред-ры В.М. Наделяев, Д.М.Насилов, Э.Р.Тенишев и др. Л.:Наука, 1969. 676 с.

111. TCbipFbi^ca-русса Ьу?лек. Мэскэу, 1965.

112. Пассонен. "Сыуаш теленец Ьу?леге". Станбул, 1950.

113. Русса-башкортса Ьу^лек. Мэскэу, 1964.

114. Русса-ка?акса Иу^лек. Мэскэу, 1954.

115. Русса-карагалпакса Ьу?лек. Мэскэу, 1962.11: Теркмэн теленец Ьу?леге. Ашхабат, 1962.

116. Ураксин 3.F. Башкорт теленец фразеологик Ьу?леге. Эфе, 1996. 288 б.

117. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.: Рус.яз., 1989. 404 с.

118. Эхмэтйэнов К. Э?эбиэт шлеме Ьу?леге. 0фе, 1965. 104 б.

119. Эхтэмов М.Х. Эсэ. Мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр (Ьу^лек). вфе: Китап, 2002. 1046.

120. Юдахин К.К. ТСыргы? теленец Ьу^леге. С. II, Стамбул, 1948.

121. Баштсортса-инглизсэ-русса мэгэнэлэш мэкэлдэр Ъэм эйтемдэр Иузлеге. Тезеуселэре Нэзершина Ф.А., Зебэйеров Э.М. 0фе: Китап, 2002, 160 б.

122. Узбэксэ-русса леБЭТ. М., 1959.

123. Исэнбэт Нэтсый. Татар теленен, фразеологик сузлеге. Ике томда. Казан, 1989-1990. Т.1. 495 б., 2 т, 365 б.

124. Куш канатын, эр атын (Кош — -канаты менэн, up аты менэн). С.1, 34,23.

125. Авчы нече ал билеэ адыг анча йол билир (Аусы купме хэйлэ белкэ, айыу шунса юл белер). С. 1, 63,12.

126. Киши аласы ичтин, йылкы аласы таштын {кете мэкере эсендэ, ат алаНы тышьшда. Хайуан тыьитан у$гэрер). С.1, 91,22.

127. Арпасыз ат ашумаз, аркасыз алп чериг сыйумаз. (АрпаНы? am алга китмэд, арпсакы? ба/гадир дошманын ецэ алмад). С.1, 1777,17.

128. Йылан кэнду эгрисин билмэс, тэви бойнын эгри тир. (Йылан у? тэненец кэкрелеген курмэд, дейэгэ муйыныц кэкре тип эйтер). С.1, 127,7.

129. Этли тырцаклы адырмас. {Иm тырнагктан айырылмад.) С.1, 177,17.

130. Ит ысырмаз, ат тепмэз тимэ. С.1. 178,11.

131. Улуцы улугласа кут олур (кеше олоно ололаЬа, кот булыр).

132. Коч кылыч кынка сыгмаз. (Ике тсылыс бер тсынга hbiÛMaç). С.1, 359,4

133. Алп черигдэ, билгэ тиригдэ (Егет яу$а, галим белем влкэНендэ беленер; Батыр - кврэштэ, галим йыйында беленэ). С.1, 388,17.

134. От тутунсуз болмаз, йигит йазыксыз болмас. (Уm -memenheегет гвнаШы? булмад). С.1,400,19.

135. Кут белгиси бил иг (Белем Нэм атсыл бэхет килтерер.) с. 1,428,1.

136. Кутсуз кудугка кирсэ, кум ятагар (Komho? тсойога керкэ, ~ком яуыр.) с. 1,457,28.

137. Ат тэкузмиги ай болмас. (Ат мацлайындагы ак тап ай булма<р. Бэлэкэй эште дурайтып курЬэткэндэргэ эйтелгэн). С.1, 507,16.

138. Йузгэ кермэ, эрдэм тилэ. (Йв$гэ тсарама, ятсшылых телэ.) (Йв$ матурлыгына тсарама, тэрбиэлелек э?лэ.) с.2,8,14.ЭйтемдэрА Форма.Тел галеме кудлегенэн Караганда, эйтемдэр ошондай формаларга буленэ.

139. Эйтемдэрдэге хэбэр терле заман формаларында кулланылырга мемкин тсаш терэтэм тип, кур сыгарры (сыгарып куйма, сыгарма).

140. Эйтемдэрдэге кайЬы бер кылымдар килеш,кылымдар зат, Ьан, заман менэн удгэрергэ мемкин. МиралЭсэкенэн (эсэйемдэн) имгэн heme тапауынан (танауымдан) килде (килэсэк, килер, килеуе бар) (Ньгк кыйынлыктар кисереу).

141. ТСалыплашыу сэбэпле зат, Ьан, заман менэн удгэрмэгэн хэбэрле ад Ьандага эйтемдэр. Мира л дар: Тот таррьщ толомон (хэл ителеуе бик кыйын булган мэсьэлэгэ карата эйтелэ.)Ьук, шартлап киткен, кой сыгаркын (сиктэн ашкан куцел асыура эйтэлэр).

142. Ьейлэм формаЬында булмаЬа ла, кайЬы бер затлы Ьуддэре булган эйтемдэр. Миралдар

143. Ике тсулы (тсулым) канда булка (башкарган эше ни тиклем меЬим булЬа ла), тарыкы башына (башыма), берэй якшы осрактын, башкаларга ла килеуен телэу, кудегед (кудебед) якты (котлайым hegge).

144. Эйтемдэрдец кайЬы бердэре эйэлек ялгаудары ярдамында корола. Миралдар: куре асык а~кыллы, балтыры ялатас (дэруиш); жулы асык — йомарт, усы йомотс ( Ьаран) - Ьаксыл.

145. Эйтемдэрдэге кабатлаудар. Миралдар: бала-сага, кэкрэ-бекре, курше-кулэн.

146. Бер ук hygge кабатлау юлы менэн яЬалган эйтемдэр. Миралдар: кене-кененэ (кендэн-кенгэ), бушты-бушка ( юк-барра).

147. Ютсльж формаЬындагы эйтемдэр. Ми?алдар:Ауы?ын (ауы$ымды) бысатс асмай (TCaftFbihbiH hyg менэн эйтерлек хэлдэ булмау).

148. И^ке формалаил эйтемдэр. Ми^алдар:Кем булыуы ла, hump эшлэп йереуе лэ билдэкед.1.1) Мэтсэлдэрдэн яЬалган Ьейлэмдэр. Ми<ралдар:Ни сэскэц, шуны урырЬъщ;Сэскэнен ур?ы.

149. Картайган буре эттэрдец квлкеНвнэ эйлэнер.Буре ~картай?ы, эттэрдец квлквНвнэ эйлэнде.

150. Елэне юк, елгэ табан бара (Буланджак-Гирэсун)

151. Ype атта, аягы еррэ бара (Йэниджэ-Тарсус-Ичэл)3. (Ыыдыр-Карс)4. (Генэн-Балыкэсир)

152. Артында улсэу адылган (хэйлэкэр кеше) (Гундузбей-Малатйа)

153. ОятНырры тамукка ебэргэндэр, утыным кыу, тигэн. (Битлис)

154. Башты рур ташка кугыу (Тунджэми)

155. Буш мэхэллэнец баш катыны булыу. (Эрэгли-Конья)

156. Ошондай телквнвц ошондай койрого булыр. (Читмэ-Дивриги-Сивас)

157. Бощай сэстем, арпа беттв. (Никсар)

158. Мэсет ишегенец ~кайКы ятстан асылганын белмэй, у$ен суфый тип куркэтергэ тырыша. (Мансурлу-Фэкэ-Адана)

159. Бауыры ауы$ына тыгылды (хуркты) (Эларыз)

160. Кыуспс твбвндэ хвквм итеу (Мудурну-Болу)

161. Шамга китеусегэ сэй э$ерлэу (Игнэжилэр-Мудурну Болу)15. (Айше Элчиндэн-Флорина-Румемия)16. (Куйуджак-Айдын)

162. Я?га тсалды, квргэ тсалды, киленлек ~кы$ бе$гэ тсалды. (ЗилэОрду)

163. Юте улеме менэн улеу. (Ыспарта)

164. Куддэн Иврмэне тартыу — Заманында Истамбулда Касым пашала кэмэ эшлэнгэн урынды "куд", кэмэ такталарын Ьермэ типатаБандар. Форсатты ыскындырмаран тсайЬы бер йылрырдар такталарды "шылдыра" башлаган.