автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Плис, Александра Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Диссертация по филологии на тему 'Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия"

На правах рукописи 004602138

ПЛИС АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВНА

КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЙ ПЕРЕВОД ЕВАНГЕЛИЯ: ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Специальность 10.02.03 - славянские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О [/.'VI2010

Москва 2010

004602138

Работа выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государсх венный

университет имени М В Ломоносова» Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Новикова Анна Степановна Официальные оппонспты Григорьев Андрей Владимирович,

доктор фило; тогичсских кцук, доцент кафедры общего языкознания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университ ет»

Пичхадзе Анна Абрамовна,

кандидат филологических наук, научный сотрудник Учреждения Российской академии наук «Институт русского языка имени В В Виноградова РАН»

Ведущая организация ОУ «Московская духовная

Ш t г г академия» ///'<•'7

Защита диссертации состоится «iZ_» ИМЯ- 2010 года в (7' №_

на заседании диссертационного совета Д501 001 19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М В Ломоносова» по адресу 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М В Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет С диссертацией можно будет ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М В Ломоносова»

Автореферат разослан « ^» _ 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Е В Клобуков

Диссертация содержит лиш вотекстологический анализ кирилло-мефодиевского перевода Евангелия на основании данных внутренней реконструкции краткоапракосных чтений и чтений комплекторных частей четвероевангелия

Актуальность исследования. История кирилло-мефодиевского перевода Евангелия является одной из ключевыч проблем славистики На протяжении двух столетий исследователи пытались выделить характеристические черты переводческой манеры славянских первоучителей В течение двух столетий у ученых не было сомнений относительно того, какой тип Евангелия был переведен на старославянский язык первым считалось, что вначапе был переведен краткий апраксс (служебное евангелие, которое содержит чтения на все будние дни от Пасхи до Пятидесятницы и на все дни Страстной недели с понедельника по пятниц), а также чтения на субботу и воскресенье в точение всего церковного года), который затем был дополнен до четвероевангелия В то же время, отсутствие полемики не способствовало дальнейшим исследованиям по данному вопросу Уже з конце XX в на основе историко-литургнческих данных, а также работ по текстологии славянского перевода Бвангетия К Горалека1 группой исследователей под руководством А А Алексеева была выдвинута концепция первичности литургического четвероевангелия2 В этой связи возник вопрос об отсутствии разработанной аргументации в пользу теории первичности краткого апракоса В настоящем исследовании представлено филологическое обоснование данной теории с применением внутренней реконструкции

Научная новизна диссертации заключается в том. что в ней впервые проведен лингвотекс «логический анализ краткоапракосных и тетровых чтений славянского перевода Евангелия на основании данных внутренней реконструкции. В работах, посвященных особенностям перевода в славянских

'Ногй1екК Гл'ап£е|1аге а Ои'сгосчапое^а РгаИа, 1954

2 Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд подг А А Апекссев, А А Пияхадзе, М Б Бабицкая, И В Азарова и др СПб , 1995

евангельских памятниках, краткоапракосные и тстровые чтения в древнейших списках часто рассматривались вместе и далеко не всегда противопоставлялись друг другу, тогда как ь диссертации проводится четкое разграничение между краткоанракосными и тетровыми чтениями Обращение к существующим богословским истолкованиям (экзегетический анализ), учет человеческого ¡pdKiopd («scribal lntentioiidiily») при реконструкции исходного текста, а также, в известной мере, относительность последнего - уже не вызывает больших сомнений у исследователей греческого Нового Завета3, однако редко находит отражение в ггалеославистике В работе же в полной мере принимаются во внимание теоретические достижения текстологии греческого Нового Завета, заимствуется и вводится в научный оборот ряд новых для палеославистики понятий Впервые лингвотекстологический анализ кирилло-мефодиевского перевода Евангелия проводится с учетом не только данных греческого языка, но также и древнееврейского

Целью работы является следующее дать филологическую аргументацию в пользу теории первичности краткого апракоса Задачи исследования затрагивают многие спорные и неизученные вопросы истории славянского перевода Евангелия, а также некоторые теоретические проблемы

1 установление характера перевода, содержащегося в краткоапракосных и тетровых чтениях (в частности, отношение к гре«ескому оригиналу, гармонизация евангельских чтений и т д ),

2 установление памятника, лучше всего отражающего первоначальный перевод,

3 определение значимости различных типов изменений в тексте, в том числе на разных языковых уровнях,

4 пересмотр теоретической базы исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, основных понятий (таких, как буквальный и свободный перевод)

' Kannaday Wayne С Apologetic Discourse and ths Scribal lradifon Atlanta, 2004

4

Материалом лингвотексюлогического анализа послужили старославянские канонические памятники в первую очередь, Ассеманиево евашелие (далее Ас) как древнейший краткий апракос (но некоторым данным относящийся к X в), не подвергшийся значтельной редакторской правке, Мариинское {Map), Зографское (Зогр) четвероевангелия, Саввина книга (Сав), Ватиканский палимпсест (Ват) К исследованию привлекаются церковнославянские памятники разных редакций и изводов, Острожская Библия (ОБ), Геннадьевская Библия (Г£) и Елизаветинская Библия (ЕБ), а также современный богослужебный текст (совр) Сочетание изучения синхронного среза и диахроническою исследования, применение некоторых данных экзегетического анализа - позволяй! помимо собственно стаояпских памятников привлекать к исследованию самый широкий круг евангельских переводов разных стран и эпох, в частности, данные англоязычной Библии Короля Якова (King James Bible), испанской Библии Sagradas Escrituras, перевода Мартина Лютера, а также перевода на русский язык Евангелия от Матфея, Луки и Марка С С Аверинцева

Методы и приемы работы включают как собственно лингвотекстологический анализ, так и элементы экзегетического и исторического исследования Лингвотекстологический анализ проводится на уровне лексики, морфологии и синтаксиса с использованием данных древнегреческого и древнееврейского языков Ведущим методом является метод внутренней реконструкции (согласно терминологии, принятой в текстологии греческого Новою Завета - метод рациональной критики), предполагающий глубокое изучение контекстуальных признаков памятников, унифицированных чтений, языка и стита на протяжении всего текста, выявление рече-поведенческих тактик4

Теоретическую основу исследования составили работы по текстологии славянской Библии [А А Алексеев, Е М Верещагин Г А Воскресенский, И

4 Концепция рече-повсденческих тактик разработана Е М Версщагичым и В Г Костомаровым См Верещагин ЕМ Церковнославянская книжность на Р\си Л и и гнет ксто логические разыскания М.2001 С 497-536

Добрев, Л П Жуковская, ТВ Пентковская, Т Славова, М Н Сперанский, С Ю Темчин, М Altbauer, F Gnvec, К Horálek, HG Lunt, L. Moszynski] и греческого Нового Завета [Bruce М Metzger, Wayne С Kannaday, S Lake], экзегетике [С С Аверинцев, С Семенова, J Barr, Th Boman, J M García Pérez, M I-lerranz, I H. Marshall, М Silva, N Turner]; труды, посвященные вопросам грамматики старославянского языка [М Бауэрова, В В Бородич, Н Ван-Вейк, С Ю Маслов, А Минчева, В Н Топоров, Е В Чешко, A Dostál, Н Galton, А Meillet, R Vecerka], а также грамматике греческого языка Нового Завета [К Beyer, F Blass, A Debrunner, А Т Robertson]

Теоретическая значимость диссертации определяется, во-первых, тем, что в работе представлена филологическая аргументация теории первичности краткого апракоса При этом для установления функционального типа первого славянского перевода Евангелия используются данные внутренней реконструкции с применением метода рациональной критики Во-вторых, в исследовании показана необходимость привлечения данных экзегетического анализа для лингвотекстологического изучения Евангелия В-третьих, применительно к славянскому переводу Евангелия, в частности, на основе исследований языка Септуагинты, пересматриваются такие термины, как буквальный и свободный перевод Кроме того, делается попытка установить значимость разных языковых уровней - лексического, синтаксического и морфологического - в эволюции славянского перевода Евангелия

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах по славянской филологии, текстологии славянского перевода Евангелия Материал исследования может быть потезен в связи с широко обсуждающимся в последнее время вопросом об исправлении богослужебных книг

Основные положения, выносимые на защиту

1 Концепция первичности четвероевангелия не находит подтверждения при лингвотекстологическом анализе В то же время, полностью опровергнута та точка зрения некоторых сторонников теории

первичности краткого апракоса, согласно которой «при составлении тетра прежний перевод апракоса исправляли в лучшую сторону»5

2 Перевод краткого апракоса во многом представлял собой интерпретацию, направленную ча приближение к пониманию неподготовленным читателем Пванге тия Этим объясняется наличие чтений, подверженных I армонизации, слшных чтений Миссионерско-просветительские задачи перевода обусловили и использование различных рече-позедетеских тактик алиенации, метафоризации, специализации, -которые заключаются в отчуждения обиходного слова (или одной из его грамматических форм) с целью терминирования, формирования переносною значения или присоединения его к одному-единственному носителю соответственно

3 Переводчики краткого апракоса не стремились ни к точности перевода, ни к свободной передаче греческого оригинала как к самоцели

4 Перевод, содержащийся в комплекторных частях четвероевангелия, не обнаруживает последовательной реализации переводческих принципов, продиктованных, прежде всего, миссионерскими задачами св братьев Что касается краткоапракосных чтений, то многие из них подверглись правке по греческому тексту В тексте четвероевангелия со всей отчетливостью просматривается тенденция к однозначному соответствию исходному тексту, что часто проявляется в закреплении за каждой лексемой своего греческого эквивалента В работе не ставится цели выяснить, кому принадлежал этот перевод, а также является ли он первоначальным переводом четвероевангелия, однако есть все основания усомниться в его принадлежности перу св братьев

5 Памятником, ближе всего отражающим первоначальный кирилло-мефодиевсккй перевод, является Ас Такое заключение можно сделать, павным образом, на основании единой линии перевода, прослеживающейся в данном памятнике Не находит подтверждения версия о том, что индивидуальные чтения в Ас свидетельствуют о его исправлении в Преславе Опровергается и

' Львов Л С Очерки по лексике памятников старославянской письменности М.1966 С 304

7

гипотеза, высказанная К Горалеком, согласно которой краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинском и Зографском четвероеванге пиях

6 Сравнение результатов исследования с выводами, полученными без привлечения данных экзегетического анализа, показало, что при лингвотекстологическом изучении Евангелия всегда следует учитывать особый характер евангельского языка, в котором не все может быть выражено напрямую и однозначно, особенно если речь идет о словах Иисуса Христа Эта неопределенность ('Ч^иепеББ") языка соответствующих евангельских чтений хорошо осознается западными исследователями Нового Завета Слависты зачастую недооценивают значение экзегетического анализа при работе с Еваш ельскими рукописями, что приводит к непониманию и, хуже того, трактовке тех или иных славянских чтений как незакономерных или ошибочных

7 Одни лишь лексические разночтения не могут служить единственной доказательной базой для установления первоначального перевода Евангелия Результаты, полученные в ходе такого исследования, не могут считаться надежными Палеославистам также следует обратиться к глубинным уровням языка - морфологии и синтаксису Это, конечно, не означает отказа от привлечения данных лексики. Здесь речь идет лишь о том, что необходимо установить ее статус в рчду других языковых уровней для достижения поставленных целей

Апробация результатов исследования. Основные положения работы обсуждались на международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008», «Ломоносов-2009», на Международной конференции молодых филологов (Тарту, 2009 г.), на V Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (Москва, ГТГ, 2009 г)

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и их условных сокращений и библиографии,

насчитывающей 166 позиций, из которых 75 — на иностранных языках (на большинс!ве славянских, английском, немецком, французском и испанском)

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование выбора темы и метода исследования, характеризуются его цели и задачи, очерчивается круг используемых источников

Первая глава «Историяиметодология кирилло-мефодиевского перевода Евангелия» состоит из трех разделов В ней представлена необходимая терминология и краткий обзор истории изучения славянского перевода Евангепия В ней также рассмагриваются важнейшие методотогические проблемы

В первом разделе дается определение функциональных типов Евангелия в контексте вопроса о первоначальном кирилло-мефодиевском переводе Главным аргументом в пользу первичности краткого апракоса долгое время оставалось указание в 14 главе Жития Константина (Паннонской легенде) на то, что работа над переводом Евангелия была начата с первого стиха Евангелия от Иоанна, открывающего краткоапракосные чтения искони бЬ слово и слово

б-к оу бог л и богъ сЬ слово

Сторонники теории первичности четвероевангелия представили свои аргументы историко-литургического характера По их мнению, послание князей Ростислава и Святополка императору Михаилу III содержало просьбу прислать наставников-миссионеров, а не священников для организации славянского богослужения Для катехизации подходило только служебное четвероевангелие (древнейшие евангелия тетр - Мариинское и Зографское -содержат следы лекционарной системы) В то же время, использование четвероевангелий при богослужении обусловливалось практикой «двойных» чтений по латинскому обряду6

6 Пентковский А М Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской чи^ургических

гр? Ш'имх V Евангелие от Иоанна в славянской традиции СПо , 1998 Приложение 1

Более или менее разработанная филологическая аргументация не была представлена ни одной из сторон Причиной того, что установить первичность того или иного функционального типа славянского Евангелия оказывается весьма сложно, может служить взаимодействие апракосов и тетров, имевшее место в ходе истории славянского Евангелия, в результате которого языковые и текстологические различия между ними могли стираться

Второй раздел посвящен понятию редакции и извода В нем также дается краткая характеристика основных редакций славянского перевода Евангелия, начало изучения которых положил в своих трудах ГА Воскресенский В результате обзора существующих исследований делается вывод о том, что изучение редакций кирилло-мефодиевскою перевода, являющееся частью внешней реконструкции, не может быть решающим при установлении функционального типа первого славянскою перевода Евангелия, а также при установлении списка, ближе всего отражающего древнейший перевод На недостатки внешней реконструкции указывал еще М Н Сперанский По его мнению, при подборе и анализе материала следует руководствоваться не исключительно древностью той или иной рукописи, но также и ее «внутренними достоинствами», поскольку «между позднейшими списками Евангелия могли оказываться, хотя, конечно, не часто, такие, которые могут имет ь значение равное со многими древними, а иногда и преимущество перед иными из них»7 Таким образом, правильнее было бы противопоставлять между собой не списки, а отдельные чтения

Здесь также затрагивается проблема необходимости внутренней реконструкции, которой и посвящена аналитическая часть работы

В третьем разделе рассматриваются вопросы методологии исследования славянского перевода Евангелия проблема отношения к греческому оригиналу, проблема классификации видов изменений, произведенных в процессе бытования славянскою текста Евангелия, установление значимости

7 Сперанский МН Рецензия МН Сперанского на труды Г А Воскресенского // Отчет о тридцать девятом присуждении наград графа Уварова Записки имп Академии наук, сер VIII, т III, №5 СПб, 1899 С

10

морфологического, синтаксического и лексического уровней для изучения кирилло-мефодиевского перевода, вопрос о внутренней и внешней реконструкции

Отметим общую для всех этапов развития палеославистики тенденцию усматривать за случаями свободного перевода, гармонизации текста, вставок, пропусков и др , во-первых, различные редакции греческого текста, во-вторых, влияние иноязычных текстов, например, латинского или же славянских текстов других редакций, наконец, в-третьих, меньшую сохранность (иными словами, порчу (corruptio) кирилло-мефодиевского перевода. Так или иначе, указанные особенности славянских евангельских памятников редко относят непосредственно к кирилло-мефодиевскому переводу

В начале XX века необходимость строгой ориентации на язык оригинала ири исследовании и издании древних текстов отстаивал И Е Евсеев Несколькими десятилетиями позже указанный подход к проблеме греческого оригинала развился в другую крайность - оценивать как первичные те чтения, в которых греческий текст передается более свободно Такой подход характеризует, в частности, метод К Горалека Так, чешский ученый высказывает идею о наличии черт кирилло-мефодиевского перевода в Саввиной книге лишь на основании того, что ее язык отличается большей свободой по отношению к феческому оригиналу8

Метод, основанный на изучении лексической синонимии, восходящий еще к трудам И В Ягича, применяется большинством исследователей кирилло-мефодиевской проблематики Данный метод был подвергнут резкой критике J1 П Жуковской По ее словам, исследователи часто отбирают показательную, с их точки зрения, лексику, служащую доказательством развиваемой гипотезы, тогда как остальной материал, не согласующийся с данной гипотезой, оставляется ими без внимания9

8 Horalek k EvangeliSfe S 209 Idem Vyznam Savviny knigy pro rekonstrukci staroslovinskiho p'ekladu evangelia Praha, 1948

9 Жуковская Л П Текстологи? и язык древнеПших славянских памятников М. 1976 С 128

И

Здесь также дается характеристика основных методов исследования кирилло-мефодиевско1 о перевода На протяжении истории изучения славянского перевода Евангелия была разработана и широко применялась внешняя реконструкция, которая включала в себя метод выделения стабильных чтений, сформулированный ГА Воскресенским, типологический метод ЛП Жуковской, изводный и типолого-трансляциологический методы В рамках внутренней реконструкции можно выделить метод лингвистической герменевтики, разработанный А М Камчатновым В конце раздела формулируется метод диссертационного исследования, который в текстологии греческого Нового Завета принято называть методом рациональной критики В рамках данного метода учитываются, прежде всего, просветительские задачи перевода, унификация повторяющихся чтений, ближайший контекст, а также язык и стиль на протяжении всего перевода

Вторая глава представляет собой аналитическую часть работы В ней дается анализ, с одной стороны, краткоапракосных чтений, и чтений из комплекторных частей четвероевангелия - с другой В первую очередь рассматриваются краткоапракосные и тетровые чтения, анализ которых может сыграть решающую роть в полемике по исследуемому вопросу Анализу подвергаются не только отдельные чтения, но и часто повторяющиеся в тексте Евангелия грамматические формы и стилистические приемы Многие из них не получили должного освещения в палеославистической литературе Другие же, уже раньше ставшие предметом лингвотекстолотического анализа, в нашей работе получают более широкое освещение - и новую оценку

Вторая глава состоит из семи разделов

В первом разделе исследуются ошибки перевода в комплекторных частях четвероевангелия Рассматриваемые ошибки не являются индивидуальными чтениями отдельных памятников Они засвидетельствованы по крайней мере во всех канонических старославянских памятниках, что свидетельствует об общем протографе Например, в чтении от Луки 8 4 переводчик ошибочно принял

причастие сптбуто?, образованное от глагола отггащ собираться вместе, - за оттеуто;; - причастие от сптгцд понимать

Во втором разделе рассматриваются индивидуальные чтения Ассеманиева евангелия

Ассеманиево евангелие до сих пор не стало предметом сколько-нибудь подробного грамматического анализа По мнению некоторых исследователей, случаи многочисленных ошибок писцов в Ассеманиевом кодексе могут свидетельствовать о том, что изменения были внесены механически, и едва ли имела место намеренная правка

В диссертации опровергается версия о том, что индивидуальные чтения в Ас свидетельствуют о его исправлении в Пресчаве Грамматические особенности в Ас (например, видо-временные формы глаголов), в отчичие от Зогр или Сав, относятся к македонским говорам, которые были распространены в районе Сол)ни'° Кроме того, установка редактора-справщика на нормализацию текста, приведение ею в соответствие с каким-либо одним греческим списком, была прямо противоположна той, что засвидетельствована в Ас Таким образом, опровергается гипотеза, высказанная К Горалеком, о том, что краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинсном и Зографском четвероевангелиях

Анализируемые чтения, представляя собой в некотором смысле интерпретацию греческого оригинала, не вошли в церковнославянскую традицию

Третий раздел посвящен лингвотекстологическим особенностям краткоапракосных чтений В литературе по славянскому переводу Евангелия не принято разграничивать краткоапракосные и тетровые чтения Для обозначения группы рукописей, не подвергшихся масштабной редактуре (большую часть этой группы составляют канонические старославянские памятники), обычно используют термин древний текст. Как показано в диссертации, именно

10 Бородин В В К истории форм настоящею времени глаголов совершенного вида в древнеболгарехоч языке //'Ученые записки Инстту га славяноведения М, 1951 Т III С 388

отсутствие дифференциации краткоапракосных и тетровых чтений не позволило исследователям славянского перевода Евангелия сделать вывод о первичности краткого апракоса В данном разделе рассматриваются восходящие к краткому апракосу чтения, которые были восприняты исследователями как незакономерные или ошибочные Одно из них (Ин 12 5), вслед за К Горалеком, рассматривает и приводит в качестве аргументации в пользу теории первичности четвероевангелия А А Алексеев" В памятниках Ас Map Cae и др, по мнению А.А. Алексеева, находим одну и ту же ошибку -несогласованность существительного среднего рода Atvpo с формально

соответствующим ему местоимением.

Детальное грамматическое исследование, с одной стороны, и экзегетический анализ - с другой, - позволяют отнести указанное чтение к числу так называемых «темных мест»

Существительное то XP^°!-ta и глагол y.oía) в языке Нового Завета употребляются исключительно в абстрактном значении, а слово Xpioxóg

Помазанник передает еврейское понятие гто» másíah Мессия (арамейское

másíha) В буквальном значении натирать, совершать помазание в Новом

Заве re употребляется глагол áXeícpa) (ср выше Ин 12.3) С точки зрения теории рече-поведенческих тактик данное явление можно назвать алиенацией, то есть отчуждением обиходного слова от свойственной ему семантики с целью терминирования

Очевидно, что при анализе чтения Ин 12'3-Ъ нельзя ограничиваться лишь анализом лексики. В Мариинском евангелии обращает на себя внимание чтение въ день погревени'Ь моего съслюде кк с аористом вместо конструкции с да в

других памятниках

да въ день погревени'Ь моего съслк>детъ кк Ас Зогр Добром Юр Мир

" Евангелие от Иоанна С 20-21

Вариант въ день (югресени'к metro съблюдс ms, очевидно, является

вторичным, что подтверждают разночтения в самом греческом тексте В греческом тексте большинства вместо iva ттр^от) auto находим xeiripriicev auto

Следует помнить и о сознательной установке Евангелистов (в отдельных случаях) на неоднозначность, недосказанность в передаче слов Христа Греческое avió, не предполагающее однозначной интерпретации, может быть воспринято на разных уровнях - конкретном и символическом, при этом абстрактная мысль передается при помощи материального образа По одной из версий, в данном случае подразумевается [xvr¡nócruvov память, на что также указывают параллельные места в Евангелиях

В четвертом разделе исследуется гармонизация в краткоапракосных чтениях, отразившаяся, прежде всего, в тексте Ас.

В настоящее время нет четкого ответа на вопрос о том, как характеризовать наличие слитных чтений в рукописях Так, АЛ Алексеев ск гонен считать такого рода чтения, представляющие собой соединение нескольких редакций греческого или славянского текста Евангелия, показателем смешанного текста, то есть сводной редакции Данное явление объясняется тем, что при переписке рукописей, составлявших основу литургической практики, использовалось несколько оригиналов, вследствие чего с течением времени все большее количество индивидуальных чтений устранялось из текста Таким образом, типические черты должны были преобладать над единичными

Однако на практике эта проблема выглядит иначе Слитные чтения являются весьма редким явтением в рукописях, поскольку «расположение друг рядом с другом чтений из разных источников заметно меняет форму изложения и сказывается, как правило, на содержании»12

12Л1сксесв А А Текстология стапянсюй Библии СПб, 1999 С 50

15

В Ас отчетливо видна тенденция к гармонизации (унификации) чтений Это явление характерно и для греческих списков Евангелия, начиная с II века Оно было обусловлено попытками дискредитировать христианство со стороны язычников и, соответственно, стремлением апологетов христианства устранить противоречия в передаче одних и тех же событий евангелистами

Гармонизация может проявляться как во взаимовлиянии Евангелий, ык и в рамках одного Евангелия, а также в уподоблении Евангелия тексту Септуагинты или другим источникам

В диссертации высказывается предположение о том, что гармонизация в славянском переводе Евангелия могла не зависеть от греческого оршината Приведем пример

Мк 5 34 о бе £1;а\' олигр 0иуатг|р, г| тоне, аои ошш^ ос гтгауе е'к; ирг]УТ|\' ка1 ш91 гг/п}; ало тт)$ ¡листу 69 оо\)

Среди сохранившихся греческих списков фраза ш! 10О1 Х1уч1ъ ('(7Го тпд цххстубс сои пропущена лишь в рукописи 1546 (XIII в )13 Ср в славянском переводе

йсъ же рече ей дъшти в-Ьра твоЬ спсе та иди съ миромъ*1 вжди ц-клд

онъ же рече ей- дыуи в^рд тво-к спсе та- иди в лиГ Ас Чуд

исъ же рече в"крд тво-к спсе та- иди съ миромъ Сав

иск же рече дьрзаи дьфи вНкрд тво'Ь спсе та* иди съ /ииромъ Регтс

она ж£ р£ч£ ¿1! д1|1н, ь'цх тбоа (пд(£ гга ндм кх алн^ь н к^дм ц'ьлд к

рд'ны тьо«а. совр, так же в Конст ОБ ЕБ

Пропуск слов I вжди ц'Ьла отъ р<нш твоел в передаче речи Иисуса

Христа в Ас может свидетельствовать не столько о влиянии параллельных мест Евангелия или греческого оригинала, сколько о последовательности в передаче

13 Lakes Family n and the codex Alexandrinus The text according to Mark London, 1937 P 83

16

описываемого эпизода в целом, и, что особенно важно, скрытого в нем послания об исцелении через веру

В пятом разделе рассматривается проблема семитизмов в счавянском переводе Евангелия Исторические предпосылки для изучения славянского перевода в связи с семитскими языками широко известны помимо непосредственного перечисления языков, которыми владел Константин, а также упоминания о составленной им еврейской грамматики в Житии Константина, имеются и косвенные подтверждения Наличие семитизмов в славянском тексте Евангелия объясняется, с одной стороны, нтаянием изобилующего семитизмами греческою перевода Ветхого Завета (Септуагинты) на оригинал Нового Завета, с другой - воздействием арамейского языка на язык синоптических Евангелий

Известно, что вопрос о семитском влиянии на Евангечие является спорным Поэтому, как подчеркивается в работе, в рамках исследования славянского перевода Евангелия следует изучать семитизмы в связи с переводческой деятельностью Кирилла и Мефодия, знавших древнееврейский язык (во всяком случае, Кирилл) и Священное Писание Приведем пример. Лк 1 49 öu ¿noírjaív not, цеуйХа ó ôvvaxôç quia fecit mihi magna qui potens est •Ько сътвори /ин-fe вшй^алъны Ac Зогр ОБ совр и др

величь'к Map

келичьсткига Ват

В чтении от Луки 1 49 в большинстве памятников, а также в совр сохранен перевод греческой формы множественного числа цеуаХл формой единственного числа величк, восходящий к краткому апракосу Напротив, в

латинском тексте засвидетельствовано magna, в английском - great things, в испанском - obras grandes В диссертации обращается внимание на противоречие, которое несет в себе форма множественного числа neyáXa,

поскольку Дева Мария говорит об одной милости, которую сотворил ей Господь14 Перед нами, вероятно, древнееврейское тУш цэ<1б1б1 великие (дела) Форма множественного числа в данном случае, очевидно - р^гаЬэ ехсеИепиас Таким образом, множественное число цеуа/.а следует понимать не буквально, а лишь как отражение стилистического приема, характерного для древнееврейского языка Перевод велите, свидетельствующий о гп) боком

знании переводчиками языка Священного Писания, следует признать первичным

Шестой раздел посвящен варьированию форм числа существительных в кирнлло-мефодиевском переводе Евангелия

Лингвотекстологический анализ проводился в том числе на уровне морфологии и синтаксиса В частности, были исследованы беспредложные падежные формы в славянском переводе Евангелия, многие из которых (например, беспредложный локатив, винительный в обстоятельственно-определительной функции, дательный при глаголах желания) начали выходить из живого употребления еще в период возникновения канона староетавянеких памятников, однако более или менее последовательная замена архаичных форм была проведена лишь при создании ЕБ, то есть в XVIII в Также были сделаны некоторые наблюдения относительно видо-временных форм глагола

Есть основания утверждать, что некоторые разночтения, относящиеся к формам числа отдельных существительных, свидетельствует о наличии определенной переводческой стратегии св братьев

В греческом тексте Евангелия сложно выявить правила, которые бы регулировали употребление единственного или множественного числа таких существительных, как шрлбд плод, Хаос народ, артос; хлеб, уацод брак, карбСа сердце, вира дверь Это связано с особенностями функционирования форм числа в древнееврейском языке (и. шире, в семитских), где, как известно, множественное число часто означало интенсивность, протяженность,

14 García Pérez J М . Herraiu М La infancia de Jesús según Lucas Madrid, 2000 P 54

18

отвлеченность и пр В разделе рассматриваются особенности перевода форм числа существительных плодъ, срьдьцс и двьрь в славянском переводе

Евангелия, при этом во многих случаях соответствующие чтения не подкрепляются греческим оригиналом

Варьирование форм единственного и множественного числа существительных не привлекало должного внимания исследователей Это обьясняется тем, что в старославянских и церковнославянских памятниках невозможно выявить какого-либо принципа употребления указанных форм Однако данное утверждение относится не ко всем памятникам Так, в тексте Ас имеет место вполне отчетливая практика альтернации, то есть отчуждения форм множественного или единственного числа указанных слов для модификации исходной семантики, в отдельных случаях - метафоризации Данная особенность отличает Ас от других памятников, в частности, Map, где выбор той или иной формы кажется случайным Приведем пример анализа употребления форм единственного и множественного числа слова плодъ

Мф 7 17 ойтсос; rrav Sevftpov uyaOov каряойс mXoiic; jroieX, то Ьг oajrpov ScvSpov карлоид. лоугрогя; jtoiel

ТДКО Бьскко др-кво ДОБрО • ПЛОДЪ! ДОБрЪ! творитъ • Л ^ЪЛО ДрЬвО ПЛОДЪ! ?мы творитъ • Map, так же в Остр Ник Мст (30г,172б) Чуд ОБ и др Тдко и вьсе др^во доБрое- д$Бръшн$дъ TBopiTb- & зьлое др-Ьво- аьлыи плодътворитъ- Ас

В чтении от Матфея 7'17, в соответствии с формой множественною числа шрдотЗд в греческом, в большинстве старославянских и церковнославянских памятников, а также современном богослужебном тексте находим форму множественного числа плоды, тогда как в Ас — форму единственного числа

плодъ Ср противоположный пример, в котором греческой форме

единственного числа ш.рлхл' в Ас соответствует форма множественного числа

ПЛОДЪ! I

Мф 3 8 жнфить ои\' г.арлоу хГ|д цехауснид

сътворите о^бо плодъи достоннъи покашшю Ас Ник Баи Карп

Мст(184б) ОБсовр

сътворите оуво пледы покаишил Реймс

гшдъ достоинъ покдник» (П0К41ДНИГД Арх )Ват Остр Арх Вероятно, не посчитав возможным в выборе форм числа существительного плодъ опереться на греческий оригинал Евангелия, в котором нет

единообразия и четких критериев выбора этих форм, - первые славянские переводчики обратились к древнееврейскому языку и греческому Септуагинты В древнееврейском языке слово по рп плод, которое соответствует греческому шрлсн в значении плоды дерева, является собирательным и не имеет формы множественного числа В диссертации высказывается мысль о гом, что указанное древнееврейское соответствие могло повлиять на выбор форм числа существительного плодъ в чтении от Матфея 7 17 в Ас В чтении от Магфея 3 8

греческому шрл;6с; могло соответствовать древнееврейское лхчал 1эЫУа урожай которое буквально означает приход, прибыль В Ветхом Завете оно также зафиксировано в форме множественного числа лхип Именно это последнее значение и отражено в Ас Такая упорядоченность в употреблении форм числа в отрывках, передающих речи Иисуса Христа, свидетельствует о значении, которое придавали именно этим чтениям св братья

Эти качества славянского перевода, до сих пор не изученные, служат еще одним подтверждением выдающегося миссионерского таланта св братьев

Седьмой раздел посвящен изучению стилистических особенностей в славянском переводе Евангелия Лексическая вариативность в славянском переводе Евангелия изучена достаточно хорошо Между тем, выявляя различные варианты передачи одного и того же греческого слова, исследователи не всегда видят разницу между лексической и стилистической вариативностью В работе рассматриваются различные варианты перевода греческих слов ца^сира, Остица^ю, лахааасй, си-иитбс, хт]ра, а также отдельных риторических

фигур, в частности, винительного внутреннего содержания Соответствующие примеры уже известны в палеославистике, однако в диссертации впервые их изучение проводится в контексте проблемы установления функционального типа кирилло-мефодиевского перевода

Проведенный в работе лингвотскстологический анализ показал, что точный перевод с греческого, или, наоборот, свободная передача гекыа оригинала не входили в круг задач переводчиков краткого апракоса, которые руководствовались, прежде всего, миссионерско-просветительскими целями Так, при передаче речей Иисуса Христа, в которых неясность, затечненность выражения была частью «неприступной сакральности» (термин С С Аверинцева), первые переводчики старались не нарушить ее и передать характер этого языка, в котором за бытовыми, мирскими образами всегда просвечивается высший смысл Именно в этом ктюче следует рассчшривать наличие в кирилло-мефодгевском переводе некоторых грецизмов, таких, например, как лн'ро (то [гирс^) в чтениях, повествующих о вечери в Вифании

Так же следует понимать ч упорядоченное употребление некоторых грамматических форм в Ас, например, форм чиста - в отличие от других памятников и греческого оригинала, в котором имеет место сл> чайное употребление указанных форм С другой стороны, в случаях, когда та или иная деталь представлялась несущественной, первые переводчики могли прибегнуть к упрощению и не следовать буквально греческому тексту (ср в чтении от Марка 7 32 н'кмъ вместо закономерного гжгнивъ в соответствии с греческим

[КУ/иаХос; с трудом говорящий, косноязычный)

В Заключении подводятся итоги лингвотекстологического исследования кирилло-мефодиевского перевода Проведенный нами анализ позволяет предположить, что первым на старославянский язык был переведен краткий апракос Вопросы, затронутые в диссертации, не могут считаться до конца решенными Однако полученные данные свидетельствуют о необходимости

более масштабного изучения славянского перевода Евангелия с помощью внутренней реконструкции

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

1. Плис А.С. Реликтовые беспредложные синтаксические конструкции в славянском переводе Евангелия от Луки // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009. №4. С. 105-115.

2 Плис А С Ассеманиев кодекс в контексте истории первого славянского перевода Евангелия // Acta Lingüistica Vol 4, № 1 (2010) http //open slavica org/index php/als/article/view/236/346 (электронный ресурс)

3 Плис А С Видо-времснные формы глаголов в пов i оряющихся чтениях Мстиславова евангелия в контексте истории славянского перевода Евангелия от Луки // Древняя Русь Вопросы медиевистики М , 2009 № 3 (37) С 90-92

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус e-mail globus9393338@yandex гител 939-33-38 Тираж 50 экз Подписано в печать 22 03 2010 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плис, Александра Сергеевна

Введение.

Первая

Глава.

История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия.

Раздел 1. Функциональные типы славянского Евангелия в контексте вопроса о первоначальном кирилло-мефодиевском переводе.

§ 1. Функциональные типы Евангелия.

§ 2. Вопрос об объеме и составе первоначального перевода.

Раздел 2. Понятие редакции и извода. Основные редакции славянского перевода Евангелия.

§ 3. Кирилло-Мефодиевский перевод.

§ 4. Различные традиции Кирилло-Мефодиевского перевода. Исправление текстов в Великой Моравии.

§ 5. Преславская редакция.

§ 6. Промежуточные редакции.

§ 7. Третья редакция по Г.А. Воскресенскому.

Раздел 3. Вопросы методологии исследования славянского перевода Евангелия.

§ 8. Проблема классификации видов изменений, произведенных в процессе бытования славянского текста Евангелия.

§ 9. Проблема лексической вариативности.

§ 10. Вопрос об отношении к греческому оригиналу. Метод лингвистической герменевтики

§ 11. Свободный и буквальный перевод. Проблема отсутствия критериев классификации.

§ 12. Стабильность текста. Метод Г.А. Воскресенского.

§ 13. Типологический метод.

§ 14. Изводный метод.

§ 15. Типолого-трансляциологический метод.

§ 16. Методология настоящего исследования.

Вторая

глава.

Лингво-текстологический анализ краткоапракосных и тетровых чтений.

Раздел 1. Ошибки перевода в комплекторных частяхтетраевангелия.

§ 16. Чтение от Луки 8:4: auveipx и auvir)HL.

§ 18. Чтение от Матфея 13:23. Греческое 6rj и бвХ.

§ 19. Хоу(£,ео0си и Хоу^шВса tivi.

§ 25. Чтение от Луки 11:38: ef3ajrua9r| и ё(Зшгиаато.

Раздел 2. Индивидуальные чтения Ассеманиева евангелия.

§ 20. Вопрос о сохранности текста в Ассеманиевом евангелии.55 ^

§ 21. сЬно - сЬыо селъиое.

§ 22. Чтение от Луки 2:25: прлвьдивт! и богочьстивт»: аллюзия на Ветхий Завет.

Раздел 3. Лингвотекстологические особенности краткоапракосных чтений.

§ 23. Чтение от Иоанна 12:3-8.

§ 24. Чтение от Матфея 11:5 и от Луки 7:22 : i ништии влдгов'Ьстоукктъ.

§ 26. Чтение от Иоанна 8:44.

§ 27. Чтение от Луки 12:4.

§ 28. Чтение от Иоанна 5:44: шочадъ1И снъ.

Раздел 4. Гармонизация в краткоапракосных чтениях.

§ 29 Чтение от Марка 15:16: ид дворъ къ кдидф'к.

§ 30. Чтение от Марка 5:34.

§ 31. Явление воскресшего Христа ученикам: чтения от Луки 24:40 и 24:43.

§ 32 Чтение от Луки 8:10: и не рдзоу^'Ь^тъ срдцелгь.

Раздел 5. Семитизмы в славянском переводе Евангелия.

§ 33. Чтение от Лукй 14:26: mw - цюеш - (въз)нендвид,Ьти.

§ 34. ev та1£ rinipaic; xavxaic, - пппх п'пта - въ тъ1 дьни.

§ 35. Чтение от Луки 1:49: величию и величин.

§ 36. Варианты перевода греческого cvutog.".

Раздел 6. Варьирование форм числа существительных в славянском переводе Евангелия.

§ 37. плодъ и плодъ!.:.

§ 38. |3Xaa(pr]pias: влдсфимига - х©¥ЛЪ1.

§ 39. срьдьце и срьдьцд.

§ 40. От Иоанна 10:7,9: лг4ъ ешъ двьрь.

Раздел 7. Некоторые стилистические особенности славянского перевода Евангелия.

§ 41. телецъ оупитеиъ и телецт! питомъ.

§ 42. Риторические фигуры: винительный внутреннего содержания.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Плис, Александра Сергеевна

Диссертация представляет собой опыт лингвотекстологического анализа кирилло-мефодиевского1 перевода Евангелия на основании данных внутренней реконструкции краткоапракосных чтений и чтений комплекторных частей четвероевангелия.

История кирилло-мефодиевского перевода Евангелия является одной из ключевых проблем славистики. На протяжении двух столетий исследователи пытались выделить характеристические черты переводческой манеры славянских Первоучителей. Многие труды славистов XIX столетия до сих пор остаются актуальными ([Воскресенский 1886; Сперанский 1899; Евсеев 1897; Чистович 1860] и мн. др.). В то же время, неразработанность теоретической базы, в том числе многих вопросов грамматики старославянского языка (ср., впрочем: [Meillet 1897; Miklosich 1883]), - препятствовала развитию кирилло-мефодиевистики.

В XX в. появилось много работ, в которых были освещены сложнейшие вопросы морфологии и синтаксиса старославянского языка ([Dostal 1954; Kurz 1972; Бауэрова 1963; Бородич 1951, 1954, 1963; Маслов 1961; Мразек 1963] и др.). Однако исследования славянского перевода Евангелия проводились во многом автономно, без учета новых достижений в лингвистике и, что также немаловажно, без привлечения исследований греческого текста Нового Завета и библейских переводов. Внимание палеославистов привлекали, главным образом, вопросы лексики и лексических заимствований, рассматриваемые в связи с диалектными особенностями и редакциями славянского Евангелия ([Vrana 1993; Добрев 1979; Львов 1966; Славова 1989; Темчин 1996] и др.).

Примеры комплексного языкового анализа очень немногочисленны ([Horalek 1954; Пентковская 2009]), так же как и примеры экзегетико-исторического анализа - в нашей стране, по понятным причинам, возродившегося лишь в начале 1990-х гг. ([Верещагин 2004; Камчатнов 1996, 1998]); совсем единичное явление представляет собой сочетание комплексного лингвистического анализа с элементами экзегетического ([Новикова 2004]).

1 Осознавая принципиальную недостижимость реконструкции кирилло-мефодиевского перевода, мы придерживаемся именно этого термина, так как термин «славянский перевод» предполагает более широкое исследование истории бытования кирилло-мефодиевского перевода на славянских землях.

Необходимость историко-экзегетического анализа, учет человеческого фактора («scribal intentionality») при реконструкции исходного текста, а также, в известной мере, относительность последнего — уже не вызывает больших сомнений у исследователей греческого Нового Завета [Kannaday 2004]. С другой стороны, Дж. Барр и его последователи убедительно доказали невозможность богословского анализа без использования достижений современной лингвистики [Вагг 1961, 1979; Silva 1994].

Новизна работы определяется несколькими факторами:

1. Долгое время кирилло-мефодиевистами не подвергалась сомнению версия первичности краткого апракоса. В то же время, отсутствие полемики не способствовало дальнейшим исследованиям по данному вопросу. Когда уже в конце XX в. на основе историко-литургических данных была выдвинута концепция первичности литургического четвероевангелия, возник вопрос об отсутствии разработанной аргументации теории первичности краткого апракоса. Новизна работы определяется необходимостью филологической разработки темы.

2. В работах, посвященных особенностям перевода в славянских евангельских памятниках, краткоапракосные и тетровые чтения в древнейших списках часто рассматривались вместе и далеко не всегда противопоставлялись друг другу. В последнее время эти чтения принято обозначать как древний текст [Евангелие от Иоанна 1998; Пентковская 2009]. В настоящей работе проводится четкое разграничение между краткоапракосными и тетровыми чтениями. Такой подход характеризует исследование К. Горалека [Horalek 1954], в котором, однако, решение в пользу первичности того или иного чтения зачастую принимается интуитивно. Многие вопросы, поднятые в указанном труде чешского ученого, получили дальнейшую разработку в настоящем исследовании.

3. В трудах по данной -теме основное внимание уделялось лексике старославянских памятников, однако при установлении функционального типа первого славянского перевода Евангелия данные лексики могут играть лишь вспомогательную роль, так как указанный уровень языка, являясь наиболее проницаемым, подвижным и наименее структурированным по сравнению с уровнем грамматики, не может служить надежным источником по изучаемому вопросу.

Целью работы является следующее: дать филологическую аргументацию в пользу теории первичности краткого апракоса. Задачи исследования затрагивают многие спорные и неизученные вопросы истории славянского перевода Евангелия, а также некоторые теоретические проблемы:

1. выяснить характер перевода, содержащегося в краткоапракосыых и тетровых чтениях (в частности, отношение к греческому оригиналу, гармонизация евангельских чтений и пр.);

2. установить памятник, лучше всего отражающий первоначальный перевод;

3. определить значимость различных типов изменений в тексте, в том числе на разных языковых уровнях;

4. пересмотреть теоретическую базу исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, основные понятия (такие, как буквальный и свободный перевод).

Основным материалом работы послужили старославянские канонические памятники: в первую очередь, Ассеманиево евангелие как древнейший краткий апракос (по некоторым данным относящийся к X в. [Иванова-Мавродинова,

Джурова 1981]), не подвергшийся значительной редакторской правке, — и

Мариинское четвероевангелие, которое представляет собой наиболее близкое отражение первого славянского четвероевангелия [Алексеев 2007], а также

Зографское евангелие, Саввина книга. Отдельно следует отметить Ватиканский палимпсест, открытый в 1982 г. болгарским ученым Трендафилом Крыстановым краткий апракос, который, по некоторым данным, относится к концу IX-началу X в., то есть является древнейшим из дошедших до нас списков славянского перевода

Евангелия. Данные из этого памятника не были включены в существующие на сегодняшний день критические издания славянского Евангелия. К исследованию привлекаются и церковнославянские памятники разных редакций и изводов. Среди церковнославянских памятников особо выделим Никольское евангелие — сербское четвероевангелие, предположительно конца XIV — начала XV в., в котором, вследствие его бытования в богомильской среде, сохранилось множество архаичных черт [Сперанский 1899]. Однако в ходе нашей работы стало очевидно, что лишь в редких случаях в анализируемых местах Евангелия в 6 соответствующих рукописях могут быть найдены действительно значимые разночтения, которые свидетельствовали бы об интерпретации текста. По-видимому, данное явление связано с разными установками, с одной стороны, переводчика, интерпретатора, и редактора, справщика - с другой.

Отличительной чертой настоящего исследования является нестандартный подход к выбору материала. Это обусловлено как методологическими предпосылками работы, так и ее задачами. Сочетание изучения синхронного среза и диахронического анализа, применение некоторых данных экзегетического анализа - позволяет помимо собственно славянских памятников привлекать к исследованию самый широкий круг евангельских переводов разных стран и эпох, в частности, данные англоязычной Библии Короля Якова (King James Bible), испанской Библии Sagradas Escrituras (1569), перевода Мартина Лютера, а также перевода Евангелия С.С. Аверинцева.

В работе широко используются данные текстологии греческого Нового Завета [Kannaday 2004; Lake 1937; Martin 2005; Metzger 1992, 2002; Royse 2008; Swanson 1958; Turner 2004], а также материал грамматик классического греческого языка [Schwyzer 1950] и греческого языка Нового Завета [Blass, Debrunner 1961, Robertson 1914; Wallace 1997].

В исследовании используются как собственно лингвотексгологические методы и приемы, так и элементы экзегетического и исторического анализа:

1. Метод рациональной критики, предполагающий глубокое изучение внутренних (контекстуальных) признаков памятников (сюда не входят палеографические особенности). Что касается данных внешней реконструкции (датировка, географические признаки, взаимоотношение рукописей между собой), в настоящей работе соответствующий материал таюке привлекается, однако в меньшей степени. Такой подход обусловлен объемом настоящего исследования, а таюке относительной разработанностью внешней реконструкции славянского перевода Евангелия.

2. Метод сопоставительного анализа, предполагающий выделение принципов перевода в краткоапракосных и тетровых частях Евангелия и их последующее сравнение. С самого начала мы подвергаем сомнению надежность метода сравнения краткоапракосных чтений в памятниках разных функциональных типов, так как памятники, написанные в более позднюю эпоху, могут содержать следы влияния памятников других типов, созданных раньше. Это особенно очевидно при сопоставлении Ассеманиева евангелия - с одной стороны, - и Мариинского и Зографского евангелий - с другой.

3. При исследовании славянского Евангелия как перевода используется метод компонентного анализа значения.

4. Метод негативной характеристики (этот метод, в частности, применяется в типологических исследованиях [Исаченко 1963]), используемый нами при анализе отдельных чтений. Данный метод основан на выявлении случаев дефектной передачи инварианта перевода. Применение метода негативной характеристики позволяет избежать ряда произвольных утверждений, - в частности, основанных на понятии свободного перевода, - которые не могут претендовать на научность.

5. Анализ отдельных чтений или общая характеристика того или иного памятника на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

6. В отдельных случаях, главным образом, при анализе грамматически неоднозначных мест, мы обращаемся к существующим богословским интерпретациям ([Carson 1991; Evans 2005; Stead 1977; Аверкий 1954; Семенова 2000; Тестелец 2004] и др.).

Настоящая работа состоит из двух глав. В первой главе дается краткий обзор истории изучения славянского перевода Евангелия, а также делается попытка обобщить методологические принципы исследования, выработанные славистами за два столетия. В заключение первой главы выделяется методологическая основа настоящего исследования, с одной стороны, являющаяся итогом критического рассмотрения предыдущей традиции и, с другой стороны, вобравшая в себя положительный опыт последней.

Аналитическая часть настоящего исследования представлена во второй главе. Она состоит из разбора отдельных, наиболее спорных и сложных чтений, которые, однако, не получили должного освещения в текстологии славянского перевода Евангелия. Комплексный анализ отдельных чтений проводится в связи с проблемой установления функционального типа первого славянского перевода Евангелия, однако в большинстве случаев мы воздерживаемся от поспешных выводов, осознавая необходимость дальнейшего изучения вопроса. Таким образом, настоящее исследование в какой-то мере является попыткой взглянуть на проблему кирилло-мефодиевского перевода под другим - более широким - углом зрения.

Теоретическая значимость исследования затрагивает несколько аспектов. Главным из них является то, что в работе впервые представлена филологическая аргументация теории исконности краткого апракоса. При этом, для установления функционального типа первого славянского перевода Евангелия используется метод рациональной критики. В работе показана необходимость привлечения данных экзегетического анализа для лингвотекстологического исследования Евангелия. Применительно к славянскому переводу Евангелия, в частности, на основе исследований языка Септуагинты, пересматриваются такие термины, как буквальный и свободный перевод. Кроме того, делается попытка установить значимость разных языковых уровней: лексического, синтаксического и морфологического, - в эволюции славянского перевода Евангелия.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах по славянской филологии, текстологии славянского перевода Евангелия. Практическим результатом исследования может стать материал для широко обсуждающегося в последнее время исправления богослужебных книг [Камчатнов 1996].

ПЕРВАЯ ГЛАВА История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия.

В данной главе представлены, во-первых, необходимая терминология и краткий обзор истории изучения вопроса. Во-вторых, в ней рассматриваются важнейшие методологические проблемы. Краткость изложения исторической части обусловлена относительной доступностью соответствующего материала. Гораздо важнее нам кажется рассмотрение методологии исследования, в том числе в историческом аспекте. В настоящей работе методологическая база строится во многом на полемике с предыдущей традицией

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного нами лингвотекстологичеекого исследования краткоапракосных и тетровых чтений славянского перевода Евангелия мы можем сделать следующее заключение:

1. Теория первичности четвероевангелия не находит подтверждения при лингвотекстологическом анализе. В то же время, полностью опровергнута и точка зрения некоторых сторонников теории первичности краткого апракоса , согласно которой «при составлении тетра прежний перевод апракоса исправляли в лучшую сторону» [Львов 1966: 304].

2. Перевод краткого апракоса во многом представлял собой интерпретацию, направленную на приближение к пониманию неподготовленным читателем Евангелия. Этим объясняется наличие чтений, подверженных гармонизации, слитных чтений. Первый славянский перевод Евангелия содержал чтения, подверженные гармонизации, а также слитные чтения. Вполне вероятно, что гармонизация в тексте славянского перевода не была следствием разночтений в самих греческих рукописях. На основании результатов лингвотекстологичеекого анализа можно предположить наличие тенденций, связанных с апологией христианства, имевших место во время появления первых славянских переводов. Проведенное нами исследование краткоапракосных чтений позволяет не согласиться с А.А. Алексеевым, который пишет: «В истории славянской письменности ие было попыток приспособить наличные тексты Св. Писания для обоснования какой-либо иной религиозной доктрины, поэтому не было и сильных внешних побуждений к стабилизации текста» [Алексеев 1999: 49].

3. Важно подчеркнуть, что славянские Первоучители не стремились ни к точности перевода, ни к свободной передаче греческого оригинала как к самоцели. При передаче речей Иисуса Христа, в которых неясность, затемненность выражения была частью «неприступной сакральности» (термин С.С. Авсриицева), первые переводчики старались не нарушить ее и передать характер этого языка, в котором за бытовыми, мирскими образами всегда просвечивается высший смысл. Именно в этом ключе следует рассматривать наличие в кирилло-мефодиевском переводе некоторых грецизмов, таких, например, как литр© (то ц/upov) в чтениях, повествующих о вечери в Вифании. Так же следует понимать и упорядоченное

114 употребление некоторых грамматических форм в Ас, например, форм числа - в отличие от других памятников и греческого оригинала, в котором имеет место случайное употребление указанных форм. С другой стороны, в случаях, когда та или иная деталь представлялась несущественной, первые переводчики могли прибегнуть к упрощению и не следовать буквально греческому тексту (ср. в чтении от Марка 7:32 нЬлаъ вместо закономерного гжгыивъ в соответствии с греческим хоуь^ос^о^ с трудом говорящий, косноязычный).

4. Перевод, содержащийся в комплекторных частях четвероевангелия, не обнаруживает последовательной реализации переводческих принципов, продиктованных, прежде всего, миссионерскими задачами св. Братьев. Что касается краткоапракосных чтений, то многие из них подверглись правке по греческому тексту. В тексте четвероевангелия со всей отчетливостью просматривается тенденция к однозначному соответствию исходному тексту, что часто проявляется в закреплении за каждой лексемой своего греческого эквивалента. В работе не ставится цели выяснить, кому принадлежал этот перевод, а также является ли он первоначальным переводом четвероевангелия, однако есть все основания усомниться в его принадлежности перу св. братьев.

5. Памятником, ближе всего отражающим первоначальный кирилло-мефодиевский перевод, является Ас. Такое заключение можно сделать, главным образом, на основании единой линии перевода, прослеживающейся в данном памятнике. Также исключена версия о том, что индивидуальные чтения в Ас свидетельствуют о его исправлении в Преславе. Грамматические особенности в Ас (например, видо-временные формы глаголов), в отличие от Зогр или Сав, относятся к македонским говорам, которые были распространены в районе Солуни [Бородин 1951: 388]. Кроме того, установка редактора-справщика на нормализацию текста, приведение его в соответствие с каким-либо одним греческим списком, была прямо противоположна той, что засвидетельствована в Ас. Таким образом, опровергается гипотеза, высказанная К. Горалеком, о том, что краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинском и Зографском четвероевангелиях.

6. Сравнение результатов исследования с выводами, полученными без привлечения данных экзегетического анализа, показало, что при лингвотекстологическом изучении Евангелия всегда следует учитывать особый

115 характер евангельского языка, в котором не все может быть выражено напрямую и однозначно, особенно если речь идет о словах Иисуса Христа. Эта неопределенность ("vagueness") языка соответствующих евангельских чтений хорошо осознается западными исследователями Нового Завета. Слависты зачастую недооценивают значение экзегетического анализа при работе с Евангельскими рукописями, что приводит к непониманию и, хуже того, трактовке тех или иных славянских чтений как незакономерных или ошибочных.

7. Одни лишь лексические разночтения не могут служить единственной доказательной базой для установления первоначального перевода Евангелия. Известно, что лексика - наиболее проницаемый, подвижный и наименее структурированный уровень языка. Таким образом, результаты, полученные в ходе такого исследования, не могут считаться надежными. Палеославистам также следует обратиться к глубинным уровням языка - морфологии и синтаксису. Это, конечно, не значит, что следует отказаться от использования данных лексики. Здесь речь идет лишь о том, что необходимо установить ее статус в ряду других языковых уровней для достижения поставленных целей.

8. Первые переводчики сохранили некоторые семитизмы, - главным образом, лексические. В других случая они передавали значение, заложенное в той или иной семитской грамматической конструкции, средствами славянского языка. Особенно важным в этой связи, однако, представляется другое наше заключение: хорошо осознавая семитский по своей сути характер отдельных евангельских чтений, там, где в греческом тексте не представлено единообразия форм (например, формы числа существительных, некоторые формы местоимений), св. Братья руководствовались правилами в употреблении тех или иных форм в древнееврейском языке. Так, употребление форм числа существительных в первоначальном переводе не являлось бессистемным, возможно, отражало особенности употребления этих форм в древнееврейском языке.

9. Некоторые спорные краткоапракосные чтения не представляют собой «ошибки» и «порчу» перевода: это интерпретация оригинала. В связи с этим представляется необходимым пересмотреть филологическую основу аргументации сторонников первичности тетраевангелия. Другим - в некотором смысле побочным, но в то же время весьма важным заключением - мы считаем возможность интерпретировать перевод некоторых краткоапракосных чтений, в частности, от Иоанна 12:3-8, и от Луки 7:22 и др. - в контексте общей текстологии Нового Завета. Некоторые из них могут представить в новом свете казавшийся до сих пор ясным греческий текст (Лк 7:22 и др.).

Вопросы, поднятые в диссертации, не могут считаться до конца решенными. Однако полученные данные, во многом противоречащие тем, что были сделаны в рамках принятой в палеославистике методологии, свидетельствуют о необходимости более масштабного изучения славянского перевода Евангелия с помощью внутренней реконструкции.

 

Список научной литературыПлис, Александра Сергеевна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. Ас Ассеманиево евангелие: Evangeliar Assemaniav, Praha, 1955. Бан - Баницкое евангелие: Банишко евангелие. Среднебългарски паметник от XIII в. / Подг. Е. Дограмаджиева, Б Райков. София, 1981.

2. Ват — Ватиканский палимпсест: Ватиканско евангелие. Старобългарски кирилски апракос X в. в палимпсестен кодекс Vat. Gr. 2502. София, 1996.

3. ЕБ — Елизаветинская Библия: ПГелТа снрчь кннгн СклфЕнндгчу Пнсдша Кет^дгии н Но'вдгии Здв'йтд. Опе., 1751.

4. Гал Галичское четвероевангелие 1144: Изд. архимандрита Амфилохия, т. 1-3, М., 1882-1883 гг.

5. ГБ Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе в 10 томах. Т.7.:Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. М., 1992.

6. Зогр Зографское Евангелие. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Edidit V. Jagic. Berolini, 1879.

7. Карп Карпинское евангелие: Карпинско евангелие / Ред. Вангелща Десподова. CKonje, 1995.

8. Мир Мирославово евангелие. Фотокопия рукописи на сервере

9. Дигитална Народна библиотека Србитеhttp://digital.nb.rs/scc/direct.php?sign=RU-miroslav

10. Мст Мстиславово евангелие: Апракос Мстислава Великого. /

11. Под ред. Л.П. Жуковской. М., 1983.

12. Ник Никольское четвероевангелие XIV-XV вв. из коллекции Chester Beatty, Дублин.

13. Электронный ресурс: http://digital.nb.rs/scc/direct.php?sign=RU-dublin-147

14. Ник б — сербское четвероевангелие конца XIII начала XIV в. изколлекции Chester Beatty, Дублин.http://digital.nb.rs/scc/direct.php?smn=RU-dublin-148

15. Остр Остромирово Евангелие: Изд. А.Х. Востокова, СПб, 1843.

16. ОБ Острожская Библия: Библия, Острог, печ. Иван Федоров.1581.

17. Реймс Реймсское евангелие (кириллическая часть): Жуковская Л.П. Реймсское евангелие. История его изучения и текст. М., 1978.

18. Сав Саввина книга: Изд. В.Н. Щепкина. СПб, 1903. соер - Современный богослужебный текст.Священное Евангелие (Издание Московской Патриархии). М., 1984.1. ПРИМЕЧАНИЯ

19. Тырн), приводятся по: Амфилохий 1882-1883; Воскресенский 1894; Евангелие от Иоанна 1998; Horalek 1954; Vrana 1985.

20. Текст Ветхого Завета цитируется по Елизаветинской Библии: БГклУаснр'Ьчь кннгн (/baljjehiww Пнсджа КбЧ^дгш н Нбвдгш Здв^тд. Спб., 1891.

21. Греческий текст Ветхого Завета цитируется по изданию: Septuaginta. Ed. E.Rahlfs, R.Hanhart. Stuttgart, 2006.

22. Греческий и латинский текст Нового Завета с разночтениями приводится по изданию: Nestle Е., Aland К. Novum Testamentum graece et Latine. Editio 27. Stuttgart, 1994.

23. Текст Синодального перевода приводится по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (канонические). Российское Библейское общество. М., 2003.

24. Библия на испанском (Sagradas Escrituras (1569), немецком (Luther (1912), английском языках (King James Bible), а также на древнееврейском (Ленинградский Кодекс) цитируется по: http://biblos.com/

25. Разночтения из Кодекса Безы (D 05) приводятся по: http://codexbezae.perso.sfr.fr/cb/acc.html1. Словари и энциклопедии

26. КМЕ -Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 1-3. София, 1985-2003.

27. Аверинцев 2004 Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004.

28. Аверкий 1954 Аверкий (Таушев). Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. Четвероевангелие. Джорданвилль, 1954. Источник: http://www.russian-inok.org/books/averkiy.html

29. Алексеев 2007 Алексеев А.А. Остромирово Евангелие и византийско-славянская традиция Священного Писания // © Российская национальная библиотека, 2007 http://www.nlr.ru/exib/Gospel/ostr/alexeev.html

30. Алексеев 1999 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

31. Алексеев 1988 Алексеев А.А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI-XVII вв. // Русистика сегодня. М., 1988.

32. Гаманович 1991 Алипий (Гаманович). Грамматика церковнославянского языка. М., 1991.

33. Бауэрова 1963 Бауэрова М. Беспредложный творительный падеж в старославянском языке // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963.

34. Бикман, Келлоу 1994 Бикман Дж., Келлоу До/с. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Спб., 1994.

35. Бородин 1951 Бородин В. В. К истории форм настоящего времени глаголов совершенного вида в древнеболгарском языке.//Ученые записки Института славяноведения. М., 1951. Т. III. С. 345-393

36. Бородин 1954 Бородич В.В. К вопросу о видовых отношениях старославянского глагола // Уч. зап. Ин-та славяноведения АН СССР. 1954. Т. IX. С.50-138

37. Бородич 1963 Бородич В.В. О категории определенности / неопределенности в старославянском языке // Славянская филология. Вып. 5. М., 1963.С. 162-201.

38. Бузук 1925 Бузу к П. А. Замечания о Мариинском евангелии: (Продолжение) // Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии Наук. 1924г. Л., 1925. Т. XXIX.

39. Вайан 2007 Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 2007.

40. Ван-Вейк 1962 Ван-Вейк Н. О происхождении видов славянского глагола // Вопросы глагольного вида. М., 1962.

41. Верещагин 1971 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

42. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

43. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах. Доклад на VII международном съезде славистов. М., 1972.

44. Верещагин 2004 Верещагин Е.М. Ментальная преемственность на протяжении тысячи лет: Кирилло-Мефодиевское Свщ. Писание в современном языковом сознании // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2004, № 2.

45. Верещагин 2001 Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001.

46. Вечерка 1963 Вечерка Р. Синтаксис беспредложного родительного падежа в старославянском языке // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. С. 183-223.

47. Воскресенский 1894 Воскресенский Г.А. Древне-славянское Евангелие от Марка. Сергиев Посад, 1894.

48. Воскресенский 1886 Воскресенский Г.А. Характеристические черты главных редакций славянского перевода Евангелия по рукописям 11-15 вв.//Труды VI Археологического съезда. Одесса, 1886. Т.1.

49. Гамкрелидзе, Иванов 1984 Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984. Ки. 1-2.

50. Грилихес 2004 Грилихес Л. Гебраизмы в Евангелии от Матфея. К вопросу об оригинальном языке первого канонического Евангелия // Богословский вестник. № 4. М., 2004.

51. Десподова 1986 Десподова В. Карпинското евангелие и неговото место мегу словенските полни апракоси // Slovo. Т. 36.1986.

52. Добрев 1979 Добрев И. Текстьт на Добромирово евангелие и втората редакция на старобългарските богослужебни книги // Български език, 1979, №1.

53. Евангелие от Иоанна 1998 Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая, И.В. Азарова и др. СПб., 1998.

54. Евангелие от Матфея 2005 Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, И.В. Азарова, E.J1. Алексеева, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 2005.

55. Евсеев 1897 — Евсеев И.Е. О церковно-славянском переводе Ветхого Завета // Христианское чтение, 1897, II. С. 893—914.

56. Елеонский 1902 Елеонский Ф.Е. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб., 1902.

57. Жуковская 1963 Жуковская Л. П. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием // Вопросы славянского языкознания. М., 1963. Вып. 7. С. 73—81.

58. Жуковская 1972 Жуковская Л.П. Сербские пергаменные евангелия апракос в книгохранилищах СССР и их связи с инославянскими рукописями // Исследования по сербохорватскому языку. М., 1972.

59. Жуковская 1976 Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

60. Иванова-Мавродинова, Джурова 1981 Иванова-Мавродинова В., Джурова А. Асеманиевото евангелие. Старобългарски глаголически паметник от X век. Художествено-историческо проучване. София, 1981.

61. Иванова-Мирчева 2003 Иванова-Мирчева Д. Българският книжовен език (IX-X до XVIII век). Велико Търново. 2003.

62. Исаченко 1963 Исаченко А.В. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.

63. Иннокентий 1990 Иннокентий (Павлов). Славянская традиция Священного Писания и Острожская Библия // Острожская Библия. Сборник статей. М., 1990.

64. Камчатнов 1998 Камчатное A.M. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998.

65. Камчатнов 1996 Камчатнов A.M. Об усовершенствовании церковнославянского перевода Св. Писания. Источник: http://www.textology.ru

66. Кравецкий, Плетнева 2001 Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). М., 2001.

67. Крысько 2006 Крысъко В.Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. М., 2006.

68. Логачев 1988 Логачев К.И. Кирилло-Мефодиевские переводы у южных и восточных славян. Л., 1988.

69. Лопухин 1904-1913 Толковая Библия, или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: Т. 1-12 / Под ред. Лопухина А.П. СПб., 1904-1913. Источник: http://www.lopbible.narod.ru/

70. Львов 1966 Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., 1966.

71. Львов 1968 Львов А.С. Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности//Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1968, С. 316-337.

72. Мареш 1961 Мареш В.Ф. Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве // Вопросы языкознания, 1961, №2. С.12-23.

73. Маслов 1959 Маслов С.Ю. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959.

74. Маслов 1954 Маслов Ю.С. Имперфект глаголов совершенного вида в славянских языках // Вопросы славянского языкознания. Вып. 1. М., 1954.

75. Маслов 1961 — Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1961.

76. Мейе 2001 -Мейе А. Общеславянский язык. М., 2001.

77. Мещерский 1978 Мещерский Н.А. Источники и состав древней славянорусской переводной письменности IX—XV веков. Л., 1978.

78. Минчева 1978 Минчева А. За синтаксиса на синайския патерик // Slovo. Т. 28. 1978.

79. Минчева 1982 Минчева А. К синтаксической характеристике среднеболгарских евангельских списков (Рыльское Б евангелие) // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982.

80. Мирчев 1958 Мирчев К. Историческа граматика на българския език. София,1958.

81. Михайлов 1912 Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне славянском переводе. Ч. I. Паримейный текст. Варшава, 1912.

82. Мразек 1963 Мразек Р. Дательный падеж в старославянском языке // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963.

83. Невоструев 1865 Невоструев К.И. Записка о переводе евангелия на славянский язык, сделанном свв. Кириллом и Мефодием // Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1965.

84. Немец 1962 Немец И. Генезис славянской видовой системы// Вопросы -глагольного вида. М., 1962.

85. Новикова 1998 Новикова А.С. Евангельский текст Чудовской рукописи (лингво-текстологический анализ) // Слов'янсышй зб1рник. Выпуск 3. Одесса, 1998.

86. Новикова 1988 Новикова А. С. Некоторые наблюдения над лексикой Воскресенского I Евагелия // Старобългаристика. № 3, 1988. С. 66—86.

87. Новикова 2004 Новикова А.С. Из истории перевода с греческого первой славянской книги // Славянский вестник. Вып. 2. М., 2004.

88. Пентковская 2001 — Пентковская Т.В. Датировка и особенности Чудовской редакции славянского перевода Нового Завета//Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. М., 2001.

89. Пентковская 2009 Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета: Монография. М., 2009.

90. Пентковский 1993 Пентковский А. М. Из истории литургических преобразований в русской Церкви в третьей четверти XIV столетия // Символ. Париж, 1993. № 29. С. 217—238.

91. Пентковский 1998 Пентковский А. М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургических традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998. Приложение 1.

92. Петрухин 2001 Петрухин П.В Syntaxis verbi. Консекутивный имперфект в ранних восточнославянских летописях // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 1.

93. Петрухин 2004 Петрухин П.В. Перфект и плюсквамперфект в Новгородской первой летописи по синодальному списку // Russian linguistics. XXVIII (2004). № 1.

94. Пилипенко 2004 Пилипенко Н.А. Роль префикса в семантической эволюции приставочных глаголов (на материале групп глаголов с приставкой въз- (воз-/вз~) II Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М., 2004.

95. Пичхадзе 1991 Пичхадзе А.А. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991.

96. Пичхадзе 2002 Пичхадзе А.А. Две древнейшие редакции славянского Евангелия: Зографское и Ассеманиево евангелия // Тезисы международной научной конференции, посвященной памяти P.M. Цейтлин, 27-29 ноября 2002 г. М., 2002.

97. Правдин 1956 Правдин А.Б. Дательный приглагольный в старославянском и древнерусском языках // Ученые записки Института славяноведения. 1956. Т. 13.

98. Плис 2009 Плис А.С. Реликтовые беспредложные синтаксические конструкции в славянском переводе Евангелия от Луки // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009. №4.

99. Самойлова 1997 Самойлова Н. Преславская лексика в Евангельских цитатах Супрасльского c6opimKa//Paleobulgarica / Старобългаристика, XXI (1997), 1.

100. Семенова 2000 Семенова С. Глаголы вечной жизни: Евангельская история и Метафизика в последовательности Четвероевангелия. М., 2000.

101. Скупский 1987 Скупский Б.И. Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода Евангелия // Slovo. Т. 37. 1987.

102. Скупский 1977 Скупский Б.И. К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод Евангелия // Slovo. Т. 27. 1977.

103. Скупский 1991-Л93 Скупский Б.И. Происхождение дательного самостоятельного в первоначальном славянском переводе Евангелия // Slovo. Т. 4143. 1991~ч93.

104. Скупский 1973 Скупский Б.И. Славянский перевод Л. XXIII, 45 // Slovo. Т. 23. 1973.

105. Славова 1989 Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод// Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989. С. 15—128.

106. Соболевский 1903 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. Т. 74 №1.

107. Сперанский 1900 Сперанский М.Н. К истории славянского перевода Евангелия // Оттиск из «Русского филологического вестника». Варшава, 1900.

108. Сперанский 1899 Сперанский М.Н. Рецензия М.Сперанского на труды Г.А.Воскресенского // Отчет о тридцать девятом при суждении наград графа Уварова. Записки имп. Академии наук, сер. VIII, т. III, №5, СПб., 1899.

109. Сганишева 1983 Станиилева Д.С. Единицы лексики и грамматики, выражающие темпоральное значение «период» в некоторых славянских языках // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М., 1983.

110. Темчин 1987 Темчин С. Ю. О возможности реконструкции объема и состава текста первого славянского перевода с греческого// Вестник МГУ. Филология. Серия 9. 1987, № 6. С. 46—50.

111. Темчин 1991 Темчин С.Ю. Дистрибуция глагольных разночтений в древнейших славянских списках Евангелия и объем первоначального перевода//Исследования по глаголу в славянских языках: история славянского глагола. М. 1991.

112. Темчин 1996 Темчин С.Ю. Текстологическая значимость церковнославянской лексики: восточноболгарская лексика в древнерусском Мстиславовом евангелии // Славяноведение. 1996. № 1, 63-72.

113. Темчин 1997 Темчин С.Ю. Текстологическая история Баницкого евангелия по данным внутренней реконструкции // Старобългаристика. XXI (1997). №1. С. 4861.

114. Тестелец 2004 Тестелец Я.Г. Евангелие от Луки. Комментарий к греческому тексту. Реферат книги: Marshall I. Н. The Gospel of Luke. A commentary on the Greek text. Grand Rapids MI, 1978. M., 2004.

115. Топоров 1961 Топоров B.H. Локатив в славянских языках. М., 1961.

116. Тотоманова 2001 Тотоманова А. Текстологични бележки върху ватиканския палимпсест // Преславска книжовна школа. Т. 5. Исследования в чест на проф. д.ист.н. Тотю Тотев. София, 2001.

117. Флоря 2000 Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности. СПб,2000.

118. Хабургаев 1974 Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М., 1974.

119. Харлампиев 2001 Харлампиев И. Историческа граматика на българския език. В. Търново, 2001.

120. Ходова 1963 Ходова К.И. Система падежей старославянского языка. М.,1963.

121. Цейтлин 1982 Цейтлин P.M. Из наблюдений над лексикой Добромирова евангелия //Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982.

122. Цейтлин 1977 Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. М., 1977.

123. Чешко 1951 Четко Е.В. К истории славянских глагольных видов // Ученые записки Института славяноведения. Т. III. 1951.

124. Чистович 1860 Чистович И.А. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года // Православное обозрение, 1860, I, с. 479-510; II, с. 4172.

125. Ягич 1910 -Ягич И. В. История славянской филологии. СПб., 1910.

126. Altbayer 1981-82 Altbauer M. О kilku przepadlych paralelach biblijnych w Psalterium Sinaiticum//Македонски ja3HK. T. 32-33 (1981-82).

127. Altbauer 1967 Altbauer M. О kryteriach ustalania pierwowzoru ttumaczen biblijnych (na przykladzie wschodnioslowianskiego tlumaczenia ksi^gi Ruty) / Slavia. T. 36 (1967).

128. Barr 1979 Barr J. The Typology of Literalism in ancient biblical translations. Gottingen, 1979.

129. Barr 1961 Barr J. The Semantics of Biblical Language. London, 1961. Berneker 1912/1913 - Berneker E. Kyrills Ubersetzungskunst // Indogermanische Forschungen. Vol. 31 (1912/1913).

130. Beyer 1962 Beyer K. Semitische Syntax im Neuen Testament. Vol. 1. Satzlehre. Gottingen, 1962.

131. Birdsall 1956 Birdsall J.W. The text of the Gospels in Photius // Journal of Theological Studies. Vol. 7, 1956.

132. Birnbaum 1974 Birnbaum H. On Medieval and Renaissance Slavic Writing. Selected Essays. The Hague, 1974.

133. Blass, Debrunner 1961 Blass F., Debrunner A. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago, 1961.

134. Boman 1959 Boman Th. Das hebraische Denken im Vergleich mit dem griechischen. Gottingen, 1959.

135. Bonfante, Metzger 1954 -Bonfante G., Metzger Bruce M. The Old Slavic Version of the Gospel According to Luke // Journal of Biblical Literature. Vol. 73. № 4. 1954.

136. Brodowska 1955 Brodowska M. Historyczne procesy przeksztalcen polskiego celownika w formy przyimkowe. Warszawa, 1955.

137. Carson 1991 Carson D.A. The gospel according to John. Grand Rapids MI,1991.

138. Cibulka 1956 Cibulka J. EJtioi3aio5 - нлсжфьыъш - quotidianus - vezdejsi //

139. Slavia. T. 26 (1956). S. 406-415.

140. Dickey 2006 Dickey, Stephen M. 2006. Aspectual pairs, goal orientation and po-delimitatives in Russian. Glossos 7: http://seelrc.org/glossos.

141. Dostal 1954 Dostal A. Studie о vidovem systemu v staroslovenstine. Praha,1954.

142. Evans 2005 The Bible knowledge background commentary. Volume 3: John's Gospel, Hebrews-Revelation / General Editor Evans, Craig A. Colorado Springs, 2005.

143. Galton 1976 Galton H. The main functions of the Slavic verbal aspect. Skopje,1976.

144. Garcia Perez, Herranz 2000 Garcia Perez J.M., Herranz M. La infancia de Jesus segiin Lucas. Madrid, 2000.

145. Grant 1951 Grant W. Leonard. Hebrew, Aramaic, and the Greek of the Gospels // Greece & Rome. Vol. 20. № 60 (1951).

146. Grivec 1953 Grivec F. Dikcija Assemanijevega glagolskega evangelistarja // Slovo. T. 3. 1953.

147. Grivec 1955 Grivec F. Na seim, Petre // Slovo. T. 4-5. 1955. Horalek 1948 - Horalek K. Vyznam Sawiny knigy pro rekonstrukci staroslovenskeho prekladu evangelia. Praha, 1948.

148. Horalek 1954 Horalek K. Evangeliare a Ctveroevangelia. Praha, 1954. Hurtado 1999 - Hurtado L.W. Beyond the Interlude? Developments and Directions in New Testament Textual Criticism // Studies in the Early Text of the Gospels and Acts. Atlanta, 1999.

149. Hufanova 1998 Hut'anova J. Lexika srarych slovanskych rukopisov. Bratislava,1998.

150. Jagic 1913 Jagic V. Entstehungsgeschichte der lcirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.

151. Kannaday 2004 Kannaday Wayne C. Apologetic Discourse and the Scribal Tradition. Atlanta, 2004.

152. Kurz 1972 Kurz J. Kapitoly ze syntaxe a morfologie staroslovenskeho jazyka. Praha, 1972.

153. Manczak 2006 Manczak W. Pochodzenie jezyka staro-cerkiewno-slowianskiego a Kodeks zografski. Warszawa, 2006.

154. Martin 2005 Martin M.W. Defending the "Western Non-interpolations": The Case for an Anti-Separationist Tendenz in the Longer Alexandrian Readings // Journal of Biblical Literature. Vol. 124, №5 (2005)

155. Meillet 1897 Meillet A. Recherches sur Femploi du genitif-accusatif en vieux-slave. Paris, 1897.

156. Metzger 1992 Metzger Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. New York, 1992.

157. Metzger 1963 Metzger Bruce M. Chapters in the History of New Testament Textual Critisism. Grand Rapids MI, 1963.

158. Metzger 2002 Metzger Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart, 2002.

159. Mickelsen 1972 Mickelsen A. Berkeley. Interpreting The Bible. Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1972.

160. Miklosich 1883 Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Bd. 4: Syntax. Wien, 1883.

161. Moszynski 1980 Moszynski L. Cytaty ewangelijne w tekscie kodeksu Supraskiego // Проучвания върху Супрасълския сборник. София, 1980. С. 43—50.

162. Moszynski 1957 Moszynski L. Staro-cerkiewno-slowianski aprakos // Studia z filologii polskiej i slowianskiej. 2. Warszawa, 1957.

163. Moszynski 1963 Moszynski L. Warstwy j^zykowe w Kodeksie Zografskim // Z polskich studiow slawistycznych. Seria 1. J^zykoznawstwo. Warszawa, 1963

164. Nedeljkovic 1969 Nedeljkovic O. Vukanovo jevandelje I problem punog aprakosa // Slovo. T. 18/19. 1969.

165. Pancheva 2005 Pancheva R. The Rise and Fall of Second-position Clitics // Natural Language & Linguistic Theory. Vol. 23. № 1. 2005.

166. Raeder 2008 Raeder S. The Exegetical and Hermeneutical Work of Martin Luter // Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation. Vol. 2. Vandenhoeck & Ruprecht 2008.

167. Rezic 1980 Rezic К. Perfektivni imperfect u glagoljskom lekcionaru i u starijoj hrvatskoj knizevnosti // Slovo. T. 30. 1980.

168. Robertson 1914 Robertson A.T. A Grammar of the Greek New testament in the Light of Historical Research. New York, 1914.

169. Rothe 1960 Rothe H. Unpersonliche Regentia mit dem Infinitivi im Altkirchenslavischen // Slovo. T. 9/10. 1960. S. 105-128.

170. Royse 2008 Royse, James R. Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri. Leiden, 2008.

171. Ruzicka 1957 Ruzicka R. Der Verbalaspekt in der altrussischen Nestorchronik. Berlin, 1957.

172. Schwyzer 1950 Schwyzer E. Griechische Grammatik. Bd. II. Syntax und Syntaktische Stilistik. Munchen, 1950.

173. Siebesma 1991 Siebesma P.A. The function of the niph'al in biblical Hebrew: in relationship to other passive-reflexive verbal stems and to the pifal and ho'phal in particular. Assen, 1991.

174. Silva 1994 Silva M. Biblical Words and their Meaning: an introduction to lexical semantics. Michigan, 1994.

175. Silva 1990 Silva M. God, Language and Scripture: reading the Bible in the light of general linguistics. Grand Rapids, 1990.

176. Stead 1977 -Stead C. Divine Substance. Oxford, 1977.

177. Swanson 1958 Swanson Donald C. Diminutives in the Greek New Testament // Journal of Biblical Literature. Vol. 77. No. 2 (1958).

178. Turner 2004 Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. New York, 2004.

179. Vajs 1926-'27 Vajs J. Jaky vliv mela latinska Vulgata na staroslovansky preklad evangelni // Slavia. T. 5 (1926-1927).

180. Vakareliyska 1996 Vakareliyska C. The lost Banica Gospel folia from Luke and John: equivalent passages from the Curzon Gospel with comparative annotations //полдтл кънигописьндга. Vol. 3. Amsterdam, 1996.

181. Vecerka 1985 Vecerka R. Rytmicky faktor v linearni organizaci staroslovenske vety//Slovo. T. 35. 1985.

182. Vecerka 2006-' 07 Vecerka R. Scenicky prezens v staroslov6nstine // Slovo. T. 56/57. 2006-"07.

183. Vecerka 1983 Vecerka R. Souveti se zavislymi vetami relativm'mi v staroslovenstine // Slovo. T. 32-33. 1983.

184. Vondrak 1925 Vondrak V. О cksl. prekladu evangelia v jeho dvou fuznych castech a jak se nam zachoval v hlavnejsich rukopisech. // ДаничиЬев зборник. Београд,

185. Vrana 1993 Vrana J. Evolucija leksickih varijanata u staroslavenskom prijevodu evandelja od kraja 10. stoljeca do pocetka 14. Stoljeca // Slovo. T. 41/42/43. 1993. S. 548.

186. Vrana 1985 Vrana J. Postanak I evolucija teksta staroslavenskih duljih evandelistara // Slovo. T. 35. 1985.

187. Wallace 1997 Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the basics. Zondervan Publishing Company, 1997.1925.