автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Соотношение славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Григорьев, Андрей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Соотношение славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала"

Сф На правах рукописи

ь -

ГРИГОРЬЕВ Андрей Владимирович

СООТНОШЕНИЕ СЛАВЯНО-РУССКОГО ТЕКСТА ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА И ЕГО ГРЕЧЕСКОГО ОРИГИНАЛА (ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальности: 10.02.01 — русский язык 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент СЛАВЯТИНСКАЯ М.Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук ЧЕРНЫШЕВА М.И.

кандидат филологических наук, доцент МАЛИНАУСКЕНЕ Н.К.

Ведущая организация — Институт языкознания РАН.

Защита состоится ......1997 г. в часов

на заседании Диссертационного совета Д 053.01.10 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, МПГУ, ауд. 2,-3/

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, МПГУ.

Автореферат разослан .Р.^.^^гб.. 1997 года.

Ученый секретарь

Диссертационного совета

СОКОЛОВА Т.П.

Данная работа посвящена сравнительному анализу славянорусского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала в текстологическом и лексикологическом аспектах.

Актуальность исследования славяно-русских евангельских текстов в сравнении с греческими в текстологическом аспекте определяется тем, что до сих пор не получили однозначного решения проблемы, поставленные еще в прошлом веке виднейшими отечественными славистами: проблема реконструкции первоначального текста перевода Кирилла и Мефодия, проблема объема литературной деятельности солунских братьев, проблема греческого протографа славянских богослужебных книг.

Изучение славяно-русских евангельских текстов в лексикологическом аспекте является актуальным, так как, несмотря на разработанность проблемы лексических вариантов, лексика старославянского языка все еще недостаточно исследована: не рассматриваются в полной мере проблемы синонимии, антонимии, тематических связей между лексемами1, ощущается недостаток в новых, подлинно научных словарях старославянского языка. До настоящего времени не создан словарь Евангелий. В трудах славистов, занимающихся изучением древнейших славянских переводов, не исследуется лексика отдельных Евангелий, тот же принцип применяется и при лексикографическом описании.

Вследствие того, что первым произведением, написанным в жанре евангелия, является сочинение Марка, значительно повышается лингвистическая ценность данного текста среди других Евангелий. Именно поэтому основными источниками исследования в представленной работе являются греческий и славянский (в первую очередь рукописи редакций А и Б2) тексты Евангелия от Марка; для анализа привлечены также тексты других канонических и апокрифических

1 См. Верещагин Е.М. К изучению семантики лексического фонда древнеславянской лексики. Доклад на VIII Международном съезде славистов. М., 1978.

2 В диссертации используются шифры редакций и рукописей Евангелия от Марка, разработанные в работе: Воскресенский Г.А. Евангелие от Марка по основным спискам 4 редакций рукописного славянского текста с разночтениями из 108 рукописей Евангелия XI-XVI вв. Сергиев Посад, 1894.

Евангелий, ветгозаветныег патриотические и классические греческие тексты.

Важность изучения славяно-русского перевода Евангелия от Марка в сравнении с его греческим оригиналом определяется тем, что данный текст как независимый лингвистический источник изучался только профессором Московской Духовной Академии Г.А.Воскресенским (1894-1896 гг.) и Й.Вайсом (1935 г.). При этом многие результаты, полученные данными учеными, явились дискуссионными или не получили широкого признания среди отечественных и зарубежных славистов. В этой связи, по нашему мнению, в настоящее время необходимо новое исследование Второго Евангелия с привлечением последних достижений современной науки.

В представленной работе мы исходим из общепринятого тезиса о том, что наибольшую лингвистическую ценность имеет непосредственно авторский текст любого произведения. Вследствие этого под греческим оригиналом Евангелия от Марка мы понимаем не только рукописи, лежавшие в основе переводов солунских братьев и их последователей, но и "первоначальный греческий текст Второго Евангелия", некоторые фрагменты которого с большой долей вероятности восстанавливаются в исследованиях последних десятилетий. Поэтому научная новизна данной работы определяется тем, что сравнительный анализ славяно-русского перевода Евангелия от Марка и фрагментов его первоначального греческого текста в текстологическом и лексикологическом аспектах до настоящего времени не проводился.

Целью данного исследования является изучение соотношения славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала (гипотетических греческих списков, лежавших в основе славянских переводов, и непосредственно "первоначального греческого текста Второго Евангелия").

Задачи исследования:

-выявить, насколько" адекватно фрагменты первоначального греческого текста Евангелия от Марка передаются в его славянорусских переводах в зависимости от влияния разных греческих оригиналов (более или менее близких к авторскому тексту Марка) на различные типы славянских богослужебных книг;

-определить степень и конкретный характер отражения вне-языковой действительности в семантике социальных терминов, употребляющихся в Евангелии от Марка в отличие от других Евангелий;

-выявить значения исследуемых греческих и славянских лексем и смысловые отношения между ними;

-оценить соотношение славяно-русского перевода Евангелия от Марка и фрагментов его первоначального греческого текста на лексическом уровне.

Методы, используемые в настоящей работе: исторический, текстологический, сопоставительный, описательный.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в работах лексикологического характера, при создании нового словаря старославянского языка или греко-славянского словаря Евангелия от Марка, а также могут применяться преподавателями вузов при разработке курсов "старославянский язык", "древнегреческий язык", спецкурсов и спецсеминаров.

Результаты исследования были апробнрованы в ходе обсуждения докладов автора на научных конференциях (Севастополь, 1996 г., Киев, 1996 г.), а также па заседании кафедры общего языкознания МПГУ (1997 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей 251 наименование, и Приложений: "Свидетельства церковных писателей об авторстве Евангелия от Марка и последовательности Евангелий", "Гармонизирующие изменения и доктринальные изменения текста Евангелия от Марка", "Греко-славяно-русский словарь к Евангелию от Марка", "Славяно-русский словарь к Евангелию от Марка".

В §1 "Введения" представлен обзор литературы по изучаемым нами проблемам, рассмотрена история изучения славяно-русского текста Евангелия от Марка.

Впервые славяно-русское Евангелие от Марка как независимый лингвистический источник было исследовано профессором Московской Духовной Академии Г.А.Воскресенским (1849-1919). Данный ученый подробно описал 112 списков данного памятника и впервые в отечественной науке применительно непосредственно к Евангелию от Марка рассмотрел "магистральные" проблемы славянской библейской филологии: проблема реконструкции первоначального текста перевода Кирилла и Мефодия, проблема объема литературной деятельное™ солунских братьев, проблема греческого протографа славянских богослужебных книг.

Большая работа, проделанная Г.А.Воскресенским, и замечания, которые были сделаны рецензентами его трудов, имеют большую ценность и сохраняют свою значимость до настоящего времени. В то

же время приходится констатировать, что они не были достаточным образом оценены отечественными и зарубежными славистами, в частности Й.Вайсом. Его реконструкция Евангелия от Марка (1935 г.) явилась последней попыткой восстановления первоначального славянского текста Евангелия от Марка, и вообще последней работой, посвященной собственно данному Евангелию.

В исследованиях последних десятилетий (Жуковская Л.П., Верещагин Е.М., Алексеев А.А., Логачев К.И.) с большой долей вероятности показано, что Кирилл и Мефодий перевели на славянский язык не Четвероевангелие (тетр), но краткий апракос Евангелия и Апостола, а также Псалтырь и Паримийник. Таким образом, проблема объема литературной деятельности солунских братьев в целом получила свое решение и нуждается, на наш взгляд, только в уточнениях. Анализ вышеуказанных работ создает представление, что выполнить достоверную реконструкцию протографа гипотетического первоначального кирилло-мефодиевского текста и определить точный вид греческих оригиналов славянских богослужебных книг в настоящее время не представляется возможным. В то же время существует целый ряд направлений, когда изучение соотношения славянских переводов библейских текстов и их греческих оригиналов является перспективным.

В §2 "Введения" формулируются цель и задачи данного исследования, обосновываются два направления сравнительного анализа славяно-русского перевода Евангелия от Марка и фрагментов его первоначального греческого текста:

- текстологическое, выявляющее, насколько адекватно греческий текст Евангелия от Марка передается в его славяно-русских переводах в зависимости от влияния разных греческих оригиналов (более или менее близких к авторскому тексту Марка) на различные типы славянских богослужебных книг;

- лексикологическое, имеющее целью оценить, насколько адекватно в славяно-русском Евангелии от Марка анализируемые фрагменты греческого текста передаются самими славянскими переводчиками (исследуется передача семантики греческих лексем и смысловых отношений между ними).

Для второго направления исследования определены следующие этапы анализа славянских лексем:

- рассматриваются семантика и смысловые связи греческих соответствий исследуемой славянской лексемы в классическом греческом языке и эллинистической койне;

- анализируется значение лексемы в Ветхом Завете и патриотических сочинениях;

- исследуются этимология славянского слова и контекст его употребления в Евангелиях, а также в других славянских текстах.

I глава диссертации носит название "Авторство Евангелия от Марка и основные идеи данного Евангелия". Как известно, способы языкового отражения и осмысления реальной действительности специфичны для каждого народа. Именно поэтому для того, чтобы адекватно анализировать текст Евангелия от Марка, необходимо определить принадлежность его автора к определенной национально-языковой и социальной группе, место, время написания данного Евангелия и основные идеи Марка. Данные вопросы и рассматриваются в главе I.

По нашему мнению, Марк - ёрцг^еитУу; - возможно, переводчик Петра, но, скорее всего, истолкователь традиции, идущей от данного апостола, его окружения, или человек, её излагающий. Евангелие от Марка было создано в регионах Италии в кризисные для христианства годы в контексте нестабильной ситуации в Римской Империи, возможно, после каких-то трагических для евреев или римлян событий между 65-75 гг. I в. (скорее всего до 70 г.).

Марк являлся первым евангелистом, который опирался на материал устной традиции. Матфей и Лука использовали как устную традицию, так и текст Марка, перерабатывая его в соответствии с определенным теологическим замыслом.

В материалах церковной традиции прямо не сообщается о национальной принадлежности евангелиста; в то же время ясно видно, что сочинение Марка предназначалось не для иудеев, а для обращенных язычников. Евангелие написано с точки зрения христианина-неиудея; автор использовал только грекоязычную традицию, создавая текст, понятный любому читателю Империи. Второе Евангелие не является однородным: в прямой речи Христа, цитатах, особенно из Ветхого Завета, отдельных эпизодах, "Малом Апокалипсисе" (Мк. глава 13), повествовании о Страстях сильно влияние иудейской устной традиции, в нарративе лексемы часто употребляются в их классических греческих значениях. Возможно, автор Второго Евангелия -христианин-нееврей или иудей-космополит, интенсивно приобщавшийся к греческой культуре или долгое время живший в диаспоре.

Все вышеизложенное необходимо учитывать при анализе Евангелие от Марка, в особенности лексики данного текста.

II глава представленной диссертации называется "Соотношение славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала (текстологический аспект)".

В I разделе данной главы изучается история греческого текста Евангелия от Марка, выявляется состав чтений Второго Евангелия, добавленных в первоначальный греческий текст, или подвергшихся изменениям, определяется, в каких типах греческих рукописей в анализируемых случаях наименее искаженными представлены фрагменты первоначального текста Евангелия от Марка.

Показано, что первоначальный текст Евангелия от Марка, возможно, не содержал Мк.4:26-29, Мк.9:14-29, Мк.14:50-51, которые были добавлены вследствие редакции "Первоначального Марка" по Тайному Евангелию. В текст Мк.10:21 и Мк.10:38-39 были внесены изменения.

Подверглись изменениям или были добавлены в первоначальный текст вследствие его исправления по текстам других Евангелий или тексту самого Марка: Мк.1:34, Мк.2:16, Мк.3:14, Мк.7:7-8, Мк.7:16 - добавленный стих, Мк.9:44,46 - добавленные стихи, Мк.9:45, Мк.10:21, Мк.10:40, Мк.11:26 - добавленный стих, Мк.14:65, Мк.15:28 - добавленный стих, Мк.16:9-20 - добавленный эпизод, Мк. 16:14 - добавленный стих.

На основании анализа 14 случаев показано, что наибольшее количество исправлений в данных примерах представлено в списках кесарийского типа текста: от 43% до 57%, а также в минускуле 33 ("поздняя александрийская редакция") - 64%. 50% исправлений - в кодексе А и других рукописях византийского типа.

Изменениям из теологических (доктринальных) соображений подверглись Мк.1:2, Мк.3:21, Мк.10:13, Мк.12:33, Мк.13:32.

Таким образом, 56 стахов из 678 (8,2% стихов) Евангелия от Марка, возможно, являются исправленными или добавленными позднее в первоначальный текст.

Греческий текст Евангелия от Марка представлен в следующих основных типах рукописей: тетр, полный лекционарий, краткий лек-ционарий, сверхкраткий лекционарий. В полном лекционарии содержится почти весь текст Марка, в кратком - около 50% текста. Текст Евангелия от Марка наиболее приближен к оригиналу в тетрах нейтрального типа текста ("протоалександрийские свидетельства"), а также в полных лекционариях, которые удерживают от 35% до 92% нейтральных чтений (в главах 5-11: от 70% до 92%). Наиболее последовательно текст полных лекционариев согласуется с нейтральным

типом текста в следующих эпизодах: Мк.4:10-23, 6:7-13, 6:54-7:8, 7:516, 7:14-24, 7:24-30, 8:1-10, 10:2-12, 10:11-16, 11:11-26, в то же время лекциоиарный текст Марка характеризуют добавления, серьезно искажающие авторский замысел евангелиста.

Во II разделе II главы выявляются этапы первого перевода Евангелия от Марка на славянский язык Кириллом и Мефодием и их последователями, оценивается адекватность соответствия славянорусского перевода Евангелия от Марка его греческому оригиналу.

Предпринятый нами анализ первых стихов краткоапракосных эпизодов Великого Поста позволяет согласиться с мнением ученых, считающих, что солунские братья первоначально перевели не краткий апракос, но его часть. Мы предполагаем, что первоначальный перевод Евангелия от Марка, возможно, представлял собой 3,6% от предположительного авторского греческого текста (Мк. 15:49 - 16:20, Мк.1:1-8, Мк.6:14-30);

Наименее искаженными фрагменты первоначального текста Евангелия от Марка представлены в его славяно-русских переводах (во всех типах богослужебных книг), если в греческом оригинале ке-сарийские чтения совпадают с нейтральными. При этом отмечен высокий процент согласования с "первоначальным текстом Марка" в полных апракосах редакции Б (русские списки) и полных апракосах и тетрах редакции А (особенно для Никольского тетра), что обусловлено влиянием полного греческого лекционария (с преобладанием нейтральных чтений, в исследуемых эпизодах стабильно совпадающих с фрагментами первоначального текста Марка, особенно в гл.511). Нами высказывается предположение, что, если в тексте полного греческого лекционария преобладали западные или нейтральные чтения (гл. 5-11), редакторы "придерживались" византийского текста (использовались для "сверки" славянский тетр редакции А или греческий византийский тетр).

В половине рассмотренных случаев (47%) тексты славянорусских переводов Евангелия от Марка не согласуются по структуре с фрагментами его первоначального греческого текста

В III главе, которая носит название "Соотношение славянорусского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала (лексикологический аспект)" определяется степень и конкретный характер отражения внеязыковой действительности в семантике социальных терминов, употребляющихся в Евангелия от Марка в отличие от других Евангелий, выявляются значения анализируемых лексем греческого Евангелия от Марка и смысловые отношения между ни-

ми, оценивается адекватность соответствия славяно-русского перевода Евангелия от Марка его первоначальному тексту (на лексическом уровне). Также предпринимается попытка оценить соотношение между использованием переводчиками текстов Отцов Церкви для понимания Библии и собственным анализом непосредственно греческого первоисточника.

В I разделе III главы исследуются социальные термины Ха(х„ ёв\о$, (лмднк, (А3"ыкт», стрлнд, народъ, "народ", "толпа"),

1ои8аТог (нюдш, жндове, "иудеи"), 1арат]Х (издрдиль., "Израиль"), "ЕЛАл^ (еллннт., погл!гь, "эл'шн"), используемые в Евангелии от Марка для обозначения этнических общностей и групп, являющихся объектом действий Божественной воли.

В представленной диссертации показано, что в Ветхом Завете объектом действий Божественной воли является иудейский народ, обозначаемый лексемами: 1)Аяео<; и 1стрйт]Х в значении "Божий народ", "народ как общность "своих" по отношению к Богу Ягве" (оппозиция Ьхос, ("Божий народ") - -ей (неиудеи, чужие Богу Ягве - "Царю Израиля", который избирает свой народ для выполнения мессианской роли в истории)); 2)Ла6; в значении "часть иудейского этноса, не выполнявшая властных полномочий", "простой народ". 3)ши5ай>1 - "сообщество потомков Авраама и Иуды, исповедовавших иудаизм" - "земное имя" иудейского этноса, под которым он был известен другим народам.

В греческом тексте Евангелия от Марка отмечено снижение частотности употребления как лексемы Аххб<;, так и лексем гоибаТш. и '1стр«г|Х вследствие того, что для автора иудейский этнос больше не является исключительным объектом действий Бога и Мессии-Христа.

Во всех синоптических Евангелиях, включая и Евангелие от Марка (у Матфея - во "II части"), лексема ёСК'ос; употребляется в значении "этносоциальная общность вообще" (во мн.ч. - "народы, которые не являются враждебными этносами для иудеев", "народы вообще, включая этнос "иудеи""). У Луки лексема £9уо<; в ед.ч. используется и исключительно для номинации Израиля (слова УмЬс, и ёбуск; в нарративах Луки - синонимы), однако это является не "нововведением" автора, а продолжением ветхозаветной традиции времён пророка Исайи. В то же время в прямой речи Христа сильно влияние иудейской устной традиции, поэтому у Марка лексема еОуо<; встречается в Мк. 10:33 в значении "язычники - представители враждебных иудеям этносов". В этом же значении данная лексема используется Матфеем в "I части" его Евангелия.

Таким образом, в представленной работе показано, что в Евангелии от Марка утрачивается негативная ветхозаветная оппозиция "иудеи - язычники" (кроме Мк. 10:33). Лексемы 1ои5аи)1 (иудейский этнос) и ёОуо^ ("народ(-ы) вообще, в том числе и иудеи") у Марка находятся в отношениях включенной дистрибуции (кроме Мк. 10:33). Неиудеи перестают быть враждебной общностью; они также становятся объектом действия Христа.

Новым объектом действий Божественной воли становится человек, который может быть не назван по имени, но выделен из толпы, которая понимается как группа людей в основном, низших социальных слоев вне зависимости от национальности и вероисповедания и обозначается лексемой б^Яод.

В древнейших рукописях славяно-русского текста Евангелия от Марка (редакция А) лексема людне используется для передачи только слова Ха6<;; народт» - слова охХлс, ыузыкъ (в значении "неиудеи") -слова ёвуод. Таким образом, по всей видимости, первые переводчики (возможно, Кирилл и Мефодий) чувствовали оппозиции, существующие в греческом тексте, и хотели отразить их в славянском тексте Евангелий. В то же время в поздних рукописях редакции Айв редакции Б лексемы людне и нлродт. начинают употребляться в широком значении "народ, толпа". Переводчики второй редакции Евангелия от Марка используют вместо ьдаыкъ слово страна, которое не только имело дополнительные отрицательно-окрашенные значения: "чужие племена", "посторонние", "язычники", но и использовалось для передачи 18 греческих лексем (в славянском тексте Евангелия от Марка - цфо<;, х®ра, кюцт! и др.), что является искажением авторского замысла Марка.

В славяно-русских списках редакций А и Б отмечено отсутствие дифференциации при переводе сочетаний б%А,о<; поХщ ("большая толпа"), бхХос, 1кау6<; ("достаточно большая толпа"), пХеХохос; ("огромная, величайшая толпа"), поХЬ к\г\0о<; ("толпа очень больших размеров"), находящихся в греческом тексте Евангелия от Марка в отношениях дополнительной дистрибуции. Данные сочетания передаются как нлрод*ь мноп,.

Во П разделе Ш главы исследуются социальные термины раррц б1баокаХое (рлквн, оууитчлк, "учитель"), рарротп (рлввоунн, "рав-вуни", "уважаемый учитель"), кирюд (господина, господь, "господин", "Господь").

В Евангелии от Марка лексемы-обращсния к Учителю Закона не являются двуязычными дублетами и используются автором еле-

дующим образом: рарр£ относится говорящим к группе "Свои учителя", б1баокаХ.е - к группе "Чужие учителя", раррошч - к группе "Свои уважаемые учителя", бсбосакоЛе а-уабе - "Чужие уважаемые учителя". Это является следствием отражения в семантике данных лексем иудейской внеязыковой действительности (оппозиции "свои-чужие", "меньший-больший").

Согласно авторскому замыслу Марка самым близким учеником Христа является Петр. Обращение рсфр£ служит средством выделения данного апостола из круга учеников Иисуса. Марк не воспринимает общность "чужие" негативно, поэтому в его понимании она выступает как "все остальные".

В Евангелии от Матфея противопоставление "свои-чужие" (кири - скоаокаЯе) является авторским. В греческом тексте данного Евангелия не получает отражения оппозиция, характерная для иудейской картины мира: меньший-больший (рарр£ - рарротч), а также бсбасткаЯе - б^аакаЯе ¿уавё. Обращение рарр£ имеет негативную окрашенность как обращение "чужого" и противопоставлено къри (вводится также "запрет" на употребление обращения рсфр1 христианами; Мф.23:7-8). В Евангелии от Луки не получают отражения оппозиции ра(3р£ - б1.5аакай.е ("свои-чужие") и рсфрс - раррошс ("меньший-больший"), а в Евангелии от Иоанна - также и 51баокиХе - 51йаокаЯе ауавс ("меньший-больший"). Лексемы рарр( и рарротч употребляются в тексте Четвертого Евангелия, однако читателями они воспринимаются как синонимы, так как оба гебраизма поясняются лексемой бсбаокаХе.

В первоначальном греческом тексте Евангелия от Марка лексема кйргос употребляется в следующих значениях: 1)табуированное личное имя Бога - Ягве; 2)Бог Ягве, проявляющий волю через Мессию; 3)"имеющий власть"; 4)в вокативе: этикетное обращение к "вышестоящему": "о, господин!".

Применительно собственно к Иисусу лексема к6рш<; не употребляется в нарративе Второго Евангелия (за исключением "Пространного Эпилога" И в., не принадлежащего автору Второго Евангелия), что, возможно, обусловлено теологическим замыслом автора.

В славяно-русских списках Евангелия от Марка (редакция А) лексемы рдввн и оучителю так же, как и в греческом тексте, были противопоставлены и не являлись лексическими вариантами (оппозиция "свои-чужие"). В Евангелии от Иоанна (списки XI в.) данные лексемы в соответствии с их употреблением автором в греческом подлин-

нике являлись семантически близкими двуязычными дублетами и лексическими вариантами. В Евангелии от Матфея (списки XI в.) рдвви и «учителю также были лексическими вариантами вследствие того, что переводчики отождествляли данные слова как обращения "чужого" (Иуды) к Христу (оппозиция "свои, христиане": Господь; "чужие": ракви и оучнтелю), заменяя гебраизм славянским оучителю. Это не противоречит авторскому замыслу Матфея.

Таким образом, в представленной работе показано, что в данном случае славянскими переводчиками редакции А, возможно, Кириллом и Мефодием, предпринята попытка отражения особенностей греческого текста каждого Евангелия (в частности, оппозиций, характерных для языковых картин мира), несмотря на то, что в сочинениях Отцов Церкви, на которые опирались солунские братья и их последователи при работе над переводом Библии, лексема рода употребляется только при обозначении христианских священнослужителей и не применяется по отношению к Христу. В списках Евангелия от Марка (редакция Б) лексемы рлввн, ©учителю и рлккоуни являются неполными синонимами и лексическими вариантами; оппозиции "свои-чужие" и "меньший-больший" разрушаются. В списках редакций В и Г происходит возврат к употреблению гебраизмов, однако не в полном виде, так как лексема рлквоуни выходит из употребления, и потому оппозиция "меньший-большой" постепенно перестаёт быть актуальной для славянских переводчиков

В Ш разделе 1П главы исследуются социальные термины оТко^, снкск и их славянское соответствие долгь ("дом", "семья").

В греческом тексте Евангелия от Марка лексемы оисо^, опаа употребляются в следующих значениях:

1 .местожительство вообще, в том числе род, семья, дом, строение: Мк.2:11,7:30,8:26;

2.дом, строение как безопасное место, "отгороженное стенами от внешнего мира": Мк.2:1,3:20,5:38,7:17,9:28;

3.Храм (с притяжательными местоимениями или существительными, обозначающими Бога): Мк.2:26Д1:17 (в цитатах и прямой речи Христа).

оМа:

1 .дом как совокупность людей, живущих в нем, и всего, что находится в нем: семья, хозяйство: Мк.1:29, 2:15, 6:4, 6:10, 9:33, 13:34, 14:3 (обычно с существительным в Р.п., обозначающим главу семьи

или проживающих в доме); имущество, состояние, финансовые средства; 12:40.

Таким образом, в греческом тексте Евангелия от Марка в прямой речи Христа, цитатах из Ветхого Завета и отдельных эпизодах лексема оМа употребляется в значении "дом как здание, семья, хозяйство" и противопоставлено лексеме оТкск; - "дом как здание", в том числе богато украшенное ("Храм"), а также "род", "семейство", "местожительство", в соответствии с иудейским словоупотреблением, так же, как в Ветхом Завете (отношения включенной дистрибуции). В то же время в нарративах Марка лексема снко<; встречается в значении "дом как здание, место, дающее чувство безопасности" и не употребляется в "иерусалимских главах" (Мк. гл. 11-16). Снижение частотности употребления данного слова в главах 11-16 определяется теологическим замыслом автора.

Лексемы то 1ер6у и усссх; в Евангелии от Матфея являются синонимами, а у Марка находятся в отношениях включенной дистрибуции.

В славянском тексте Евангелия от Марка лексема дом-ь употребляется в следующих значениях:

- оТксх;. местожительство вообще, в том числе род, семья, дом, строение.

- оТко?. дом как безопасное место, "отгороженное стенами от внешнего мира".

- оТко<;. иерусалимский храм.

- ота. дом как совокупность людей, живущих в одном здании, вместе; семья; хозяйство;

- оЬпхх. имущество, состояние, финансовые средства; в том числе средства, необходимые для жизни фи^).

Лексема хралгь встречается в славянском Евангелии от Марка только в значении "иерусалимский Храм" как соответствие греческих огко; (в значении "храм") в редакции А и Г, \'аод, гербу и оТксх; (в значении "храм") в редакции Б и не употребляется в списках редакции В.

По нашему мнению, наиболее адекватно отражающими семантику греческих тбд, 1ер6ч и оиссх; (в значении "храм") являются соответственно црыгы, свАтнлмфс и долгь (или хрАмъ). Такой перевод представлен в редакции В. Для передачи лексем оТко<; и оЪаа (в значении "дом как здание, безопасное место", "дом как семья, хозяйство", "имущество", "местожительство") во всех славянских списках используется слово долгъ (недодифференциация значения, обуслов-

ленная тем, что семантика лексем в Евангелиях и сочинениях раннехристианских писателей различна). В то же время в цитатах из Ветхого Завета и прямой речи Христа (говорящего по-арамейски) можно согласиться с переводом двух анализируемых греческих лексем одной славянской, так как в еврейском оригинале - еврейское и арамейское "ЬауйЬ" ("дом").

В IV разделе ГП главы изучается греческий социальный термин сгюца и его славянское соответствие тЬло.

В данном разделе показано, что семантика лексемы оюца в классическом греческом и библейском языке определяется меняющимся со временем пониманием греками и иудеями человека как физического тела или личности. В греческом тексте Евангелия от Марка значение данной лексемы коррелирует как с иудейскими представлениями, особенно в прямой речи Христа и отдельных эпизодах: "тело как плоть, поверхность тела" ("Ьазаг"), "внутренняя плоть" ("яЬ'аг"), иногда "конкретный орган" ("Ьаваг"); "тело, мыслимое в отвлечении от греховной плоти","тело, мыслимое в отвлечении от греховной плоти", так и с греческим концептом "тело как целое", "личность человека", в первую очередь — в нарративе (Мк.15:43-45 - значимое противопоставление "аш^а - ятюца": "целое / не являющееся целым", которое не актуально для других Евангелий). Это определяется тем, что Второе Евангелие было написапо, как указывалось выше, если не греком, то с точки зрения грека или христианина-нееврея, который, возможно, стремился показать Иисуса как "Страдающего Мессию", поэтому не только следовал используемому им материалу иудейской устной традиции, но и перерабатывал его.

В славяно-русских рукописях Второго Евангелия значимая для Марка оппозиция "целое / не являющееся целым" не находит отражения в Мк.15:43-45 (в обоих стихах - т-Ьло), что искажает авторский замысел Марка: показать Иисуса в сцене Страстей как "Страдающего Мессию". Также Мк.6:29 в рукописях А31, Б32, 33, 38 подвергается гармонизации под влиянием Евангелия от Матфея: вместо греческого згсюца используется славянское тЬло. Данная ситуация, по нашему мнению, может быть в равной степени обусловлена как "текстологическими" (использование славянскими переводчиками греческих списков с искаженными чтениями), так и "доктри-нальными" причинами (невозможность применения лексемы троуггъ. по отношению к Богу и святым людям: Иисусу и Иоанну Крестителю), а также, вероятно, стремлением переводчиков следовать толкованию данных лексем в сочинениях Отцов Церкви.

Результаты исследования (глава И) представлены в Приложении "Греко-славяно-русский словарь к Евангелию от Марка" (включает 20 греческих лексем) и "Славяно-русский словарь к Евангелию от Марка" (содержит 30 славянских лексем).

В словарной статье "Греко-славяно-русского словаря к Евангелию от Марка" помещены сначала греческая лексема и ее значения, а затем славянские соответствия и их значения. Если мы считаем, что славянская лексема полностью усваивает семантику греческой, значение дается для обеих лексем. После славянской лексемы в скобках (+ или ±) обозначена адекватность отражения семантики её греческого соответствия. Указываются смысловые отношения между изучаемыми лексемами (дополнительная, контрастирующая или включенная дистрибуция).

В "Славяно-русском словаре к Евашслию от Марка" представлены славянские лексемы и их значения (с указанием греческих соответствий).

В "Заключении" представлены итоги исследования: 1)Анализ греческого Евангелия от Марка и научной литературы показал, что данный текст в текстологическом и лексикологическом отношении характеризуется рядом особенностей:

-греческий текст Евангелия от Марка, представленный в тет-рах, кратких, полных и сверхкратких лекционариях, наиболее приближен к оригиналу не только в тетрах нейтрального типа текста ("протоалександрийские свидетельства"), но также и в полных лекционариях, которые в 5-11 главах Второго Евангелия удерживают от 70% до 92% нейтральных чтений (в остальных главах - от 35% до 70%).

-степень и конкретный характер отражения внеязыковой действительности в семантике социальных терминов, употребляющихся в Евангелии от Марка, отличаются от других Евангелий. В работе выявлены значения анализируемых лексем греческого Евангелия от Марка и смысловые отношения между ними. Наш анализ подтверждает предположение, что Евангелие от Марка написано с точки зрения христианина-нееврея; автор использовал только грекоязыч-ную традицию. В диссертации показано, что в семантике изученных греческих лексем отражены как иудейские, так и греческие представления о мире и человеке, поэтому Второе Евангелие имеет гораздо больше параллелей с классическими греческими текстами, чем традиционно считается.

Все вышесказанное обусловило необходимость изучать греческий текст Евангелия от Марка как независимый лингвистический источник.

2)Текстологическое направление исследования славяно-русского текста Евангелия от Марка позволяет сделать следующий вывод: в половине рассмотренных случаев (47%) текст славяно-русского перевода Второго Евангелия не согласуется но структуре с фрагментами его первоначального греческого текста, так как переводчики преимущественно использовали греческие рукописи с преобладанием кеса-рийских и византийских чтений, которые в анализируемых эпизодах не отражают "первоначальный текст". Такая ситуация, возможно, объясняется тем, что кесарийские и византийские списки лежали в основе большинства текстов толкований Священного Писания Отцами Церкви (начиная с IV в.). При этом отмечен высокий процент согласования с "первоначальным текстом Марка" в полных апрако-сах редакции Б (русские списки) и полных апракосах и тетрах редакции А (особенно для Никольского тетра), что обусловлено непоследовательным влиянием полного греческого лекционария.

Проведенный в "лексикологической части" диссертации анализ позволил установить, что славянскими переводчиками, по всей видимости, не проводился последовательный анализ непосредственно греческого первоисточника в семантическом аспекте. Для понимания Библии ими обычно использовались толкования Писания, выполненные Отцами Церкви. Выявлены случаи, когда семантика лексем в Евангелиях и патриотических сочинениях различна, что обусловило недостаточную адекватность соответствия славяно-русских переводов Евангелия от Марка фрагментам его первоначального текста на лексическом уровне, например, при анализе лекссм кбрих; и господь, оТкос, о1к£а и домт», аюца, тггыца и тЬло, (тб) гсроу, \'ао<; и црмты (редакция А), хрлл\'ь (редакция Б). В то же время показано, что в некоторых случаях славянскими переводчиками редакции А, возможно, Кириллом и Мефодием, предпринята попытка отражения особенностей греческого текста каждого Евангелия (в частности, оппозиций, характерных для греческой и славянской языковых картин мира), например: Алсх;, £8\>о<;, б^Хо^ - дюдик, ьлзънгь, народа и раррц 5|.6аак:оАо<; - рлввн, оууителю, что, вероятнее всего, было обусловлено целями первых переводчиков. В то же время в текстах редакции Б и поздних списках редакции А отмечено стремление переводчиков преодолеть "греческое влияние" славянскими средствами. Показано, что в списках редакции Б грецизмы и гебраизмы заменяются их ела-

вянскими соответствиями: рдвви - оу^телю, спирл - ндродт»; лексема дом!» употребляется не только как соответствие греческих о!ко<;, о«ча, но и рт; (в значении, которое у лексемы дслгъ на славянской почве было первичным: "имущество"), лексемы люднк и ндродт. начинают использоваться в широком значении "народ", "толпа" и др. Все это, однако, приводит к искажению авторского замысла Марка.

Таким образом, в данной работе были выявлены случаи отражения славянскими переводчиками (в первую очередь редакции А) особенностей первоначального текста Второго Евангелия. Вместе с тем установлены факты влияния на славянские переводы Евангелия от Марка текстов Отцов Церкви, отмечено стремление переводчиков редакции Б ориентироваться на славянские языковые средства при передаче греческих слов, что явилось причиной недостаточной адекватности славяно-русских переводов Евангелия от Марка фрагментам его первоначального текста на лексическом уровне.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1.Труды Г.А.Воскресенского и научное издание славянской Библии. Материалы Международной научной конференции "Религия и церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера (К 450-летию Преподобного Трифона, Вятского Чудотворца)", т.2. Киров, 1996, с.35-37.

2.Семантический ряд "рдвви - раввоуни - оууителю" в славянском тексте Евангелия от Марка. Тез. докл. на Межд. научной конференции памяти профессора А.А.Белецкого "Актуальные проблемы современной филологии". Киев, 1996, с.18.

3.Лексема в греческом тексте Евангелия от Марка. Русский филологический вестник. М., 1997, с.115-119.