автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Китайский язык XVI в. (по роману "Си ю цзи")

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Восканова, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Китайский язык XVI в. (по роману "Си ю цзи")'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Китайский язык XVI в. (по роману "Си ю цзи")"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

л П - ■

( I"'

ВОСКАНОВА ИРИНА ВИКТОРОВНА

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК XVI в. (ПО РОМАНУ "СИ Ю ЦЗИ")

Специальность - 10.02.22

- "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки, Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1994

Работа выполнена в Секторе Дальйего Востока Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РА

Научный руководитель:

доктор филологических наук И.Т. Зограф

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Т.Н. Никитина кандидат филологических наук, И.С. Гуревйч

Ведущая организация:

Институт лингвистических исследований РАН.

Д 063.57.38 по защите диссертаций на соискание ученой степе доктора наук при Санкт-Петербургском государственн университете по адресу: 199034, Санкт-Петербу Университетская наб., д. П., ауд. 167

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и:,:. Горького при Сашо>-Петербургском государственном универ сигете (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/\

Автореферат разослан 1994 г.

Ученый секретарь специализированного Совета кандидат филологических наук Ю.В. Козло

Защита состоится

1994

в

часов на заседании специализированного Сов«

- 3 -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Предмет ксзледтзпаскп. Предметом даннсл и исследований является текст романа «Си ю цзи>. («Путешествие на Запад»), авторство которого принадлежит У Чзнъзню (1500-1582).

А^сгуапьность темы. К настоящему времени история литературного языка байхуа освещена достаточно полно благодаря усилиям как зарубежных, так и отечественных исследователей. Тем не менее, существует ряд текстов, подробное изучение которых необходимо какдля составления полной истории китайского языка, так и для надежной ее периодизации. Одним из таких текстов является роман «Си ю цзи», написанный в XVI веке, когда происходит переход от среднекитайского к новокитайскому состоянию языка.

Язык романа неоднороден. В нем сосуществуют грамматические формы, свойственные байхуа, и заимствования из вэньяня, некоторые из них ведут себя в тексте памятника как живые слова.

Лингвистическое изучение романа является необходимым не только для исследования языка байхуа этого времени i; определения его места в истории китайского языка, но и для описания особенностей его переходного состояния.

Научная ншзизна. Прежде текст романа «Си ю цзи» привлекался исследователями истории китайского языке лишь для сравнения с другими средневековыми текстами.В частности, среди текстов, использованных Б.Карягреном,

был и реши '<С!3 !0 цзи» {си. статью «New excursions in Chinese grammar» ). Кроме этого, текст романа был •'Шпапьйоогл! длперпв! loi 5кп п мог юграфии МТ. -':;ограф «Oiept; пш-ядокки ерод! юкитлиского языка (по ппьштмил' «Цзми

Гтпн тупгд' спото»)», чЛ), где ею были рассмотрен« 7)пн',мг1тичс!пт*1?пилгиип, которые остались шиз под>»с---рг:чнп

'1 ¡">С>;>пч: илу.'Г'Пх '^.^Пгмюнатогтмк Си-г

отдельные грамматические явления, т.е. не было составлено списание языка романа в целом и не было определено его место в истории языка. Вышеизложенные обстоятельства определили необходимость более подробного и тщательного изучения языка памятника.

Данная работа преследует в первую очередь практическую цель - описание языка памятника XVI в. с последующим определением его места в истории языка.

Практическое значение работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы прежде всего при создании полной истории китайского языка и уточнении ее периодизации. Работа может также служить практическим пособием по грамматике китайского языка (байхуа) XVI в.

Задачи исследования. Основной целью работы явилось описание грамматических особенностей языка памятника XVI в., основываясь на материале, полученном при расписке текста, и определение места языка памятника в истории китайского языка путем сравнения его со среднекитайским состоянием языка, а также с языком последующего периода.

Методология исследования. При написании диссертации был использован метод, традиционно применяемый в исследованиях отечественных ученых: была проделана полная расписка памятника (основное внимание обращалось на диалоги, как наиболее близко отражающие живой разговорный язык этого времени) с последующей статистической оценкой употребления определенных грамматических форм в определенных функциях и сопоставлением аналогичных форм и конструкций. Описание языка «Си ю цэи» повсеместно проводилось на фоне более раннего состояния байхуа (Суи-Юань), представленного в монографии И.Т.Зограф «Среднн'/мтайский язык (становление п •'■енцеи« ¡'-'И развития}-« и мы^п-еглого среднекитайским. ) ?п-.1гг>!-№ 1'Р1'г..-;чч;юг'ЗТ.::г Т'ч шбср

служебных и полуелужебпых морфем, и, соответственно, в основной части диссертации содержатся те же разделы, что и в упомянутой выше книге.

Апробация основных положений диссертации. По теме диссертационного исследования были сделаны сообщения на XXIV годичной сессии ЛО ИВ АН СССР в 1909 году, на XXV сессии конференции «Государство и общество б Китае» в 1994 1 иду.

Стрздт/ра и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, основной части и зашоче; ¡ия (всего 171 страница машинописного текста) и снабжена списком цитирован: «иП литературы.

СОДЕРЖАН И Е ДИССЕРТАЦИИ

Во введении сформулированы цели и задачи работы, обоснова на актуальность и новизна исследования.

Первый раздел основной части посвящен описанию слов-заместителей: местоимений, местопредикативов и заместителей числительного. Из личных местоимений в тексте памятника обычно встречаются для первого лица во «я», для второго - ни «ты», для третьего — та «он» («юна»); кроме того, в тексте употребляются и местоимения, заимствованные из вэньяня: у «я», жу «ты», чжи «его» («ее», «их»), ци «его» («ее»).

В значении множественного числа местоимения во и ни чаще встречаются в оформлении суффиксом множественности мэнь; суффиксдэ/у имеет свои особенности употребления: он широко употребляется с местоимениями во и жу, значительно реже он встречается с местоимением ни и ни разу не отмечен с та. Для формы множественного числа второго лица наиболее употребительным является сочетание жудэн. Например:

. Жудэн гэнь во хуйцюй «Бы возвращайтесь со мной» (22,15).

Формы множественого числа употребляются чаще, чем местоимения со значением множественного числа, но не оформленные суффиксом множественности; в значении множественного числа без оформления чаще употребляется местоимение та:

Та шо цзяо вомэнь лю мали «Они сказали, чтобы мы оставили лошадь» (159, 12).

В функции определения местоимения во, ни и та часто встречаются без оформления частицей ды. Например: Хуань во мин лай! «Верни мою жизнь!» (111,1). Значение «мы с тобой» передают сочетания ни во, вохэ ни,-во тун ни, а также формы множественного числа от во -вомэнь и водэн, (в единичных примерах отмечено цза): Во хэ ни тун ши хуанван-ды шуй "гу «Мы с тобой вместе питаемся от земли и воды императора» (148, 1). Другие местоимения, встречающиеся в памятниках предшествующего периода, такие, какань, цзань «мы», нинь «вы», и «он» не характерны для рассматриваемого текста.

Среди вопросительных местоимений, применимых к лицам («кто?»), самым распространенным является местоимение шуй; местоимения шэммажэнь, шзньжзнь, шуйцзя и шуйжэнь не являются широко употребительными в тексте памятника; помимо них в этой функции в тексте встречается заимствованное из вэньяня хэжэнь.

Применительно к не-лицам используются шэмма, шэнь, шзньды, вопросительное местоимение вэньяня хэ.

В предложении шуй употребляется в' функции именной части сказуемого и подлежащего, в редких случаях -дополнения; местоимения шуйцзя и шуйжэнь выполняют функцию определения и присвязочного члена соответственно; шэммажэнь и шэньжэнь могут выступать в функции подлежащего, дополнения и присвязочного члена. Примеры:

Цы жзнь ши шуй? «Кто этот человек?» (120, 16); Ни ши шуйцзя слогз? «Ты чей сынок?- (43,10); Шэмьхихэнь шай

цы саожао? «Кто устроил здесь переполох?» (10, 10). Местоимение шэмма встречается чаще всего как определение к существительному («какой?»), которое может быть и одушевленным, и неодушевленным; в подобных случаях сочетание с шэмма может выполнять рол ь дополнения или именной части связочного сказуемого. Само шэмма регулярно отмечается в функции дополнения («что?»). Местоимение шэнь используется в роли, определения к существительному («какой?»), реже - в роли дополнения, как правило, прямого («что?»). Оба местоимения часто встречаются в неопределенном и отрицательном значениях. Примеры:

Ни ю шэмма бинци? «Какое у тебя есть оружие?» (67, 2); Гоши хай яо цай шэнь? «Что ещехочетугадать наставник?» (532, 3); Та е мэй шэмма цисе «Нет у него никакого оружия» (21, 11).

В значении «сам» встречаются два синонимичных слова цзыцзя и цзыцзи; цзыцзи по частоте употребления з начител ьно уступает местоимению цзыцзя.. Оба местоимения встречаются в функциях определения, обстоятельства, дополнения, а также приложения; в функции подлежащего было отмечено только цзыцзя (функция" дополнения для цзыцзи наиболее редкая для" текстов предшествующего периода). Например:

Цзиньжи фань хайляо цзыцзи «Сегодня /он/ напротив навредил себе» (190, 3); Лянь цзыцзя жзнь а жэньбудз! «Даже своих людей'не узнаете!» (368, 8). Встречается также наречие с местоименным значением цзы; оно может переводиться кок «сам» но может оставаться ¡л без перевода:

Во цзы чуяай'е «Я сам выйду» (154, 11). Антонинами возвратных местоимений в тексте памятника являются бе жзнь и тажэнь; бвжэнь встречается значительно чаще та жзнь.

Из указательных местоимений употребляется чжэ «этот»-

- о -

и на «тог», а также заимствованное из вэньяня цы «этот», "такой»,

О предложении чжэ и на чаще всего функционируют как определение; в этой функции они обычно встречаются сами по себе и, гораздо реже, с классификаторами (кроме гэ в сочетании с указательными местоимениями были отмечены также классификаторы цзянь, пи, чжи, гу, тан и цзянь) и с морфемой се. Примеры:

Чжэ хо бу шитяньхо »Этот огонь не небесный огонь» (17, 7); Цзяо нагэ шифу шанлай «/Ты/ вели тому наставнику подняться» (154; 5). .

Местоимения чжэ и на употребляются перед словами, обозначающими время ши {шихоу) «время», жи «день», е «ночь», чжэ также было отмечено в сочетании со словом цзаовань в значении «сейчас». Пример:

На ши цы бао ю эр чжан до чан «В то время эта драгоценность имела более двух чжанов в длину» (30, 12). В самостоятельном употреблении чжэ(чжэгэ) отмечается в основном как подлежащее при именном сказуемом или вынесенное вперед дополнение при глаголе-сказуемом; В отличие от предшёствующих текстов на месте подлежащего в тексте памятника встречается и местоимение на.

Для указания места употребляются слова-заместители чжэли «здесь», нали «там», напи «где?». Все эти слова с предлогами ван, цун, дао указывают на исходный или конечный пунет движения. После глаголов цюй, лай и цэоу они могут употребляться без предлога и иметь значение конечного пункта; нали (вопросительное) встречается без предлога перед сказуемым, выраженным глаголом движения, и указывает в подобных случаях на конечный или исходный пункт движения. Примеры:

Ван чжэлй лай! «Поди с/ода!» (115, 5); Ни нали цюй сюнь та? «/.'уда ты иде.шь его искать?» (167, 5).

■ Обычными для исследуемого текста являются случаи упо! роблеиип н-ш / и чжэли и качео \ ее послелогов (в позиции

после личных местоимений). Например:

Во нали хай ю ипянь чжоузр «-У меня там есть еще одно заклинание» (162, 3).

Во втором подразделе рассматриваются особенности употребления в тексте романа местопрёдикативов, способных выполнять в предложении функции определения «сказуемому или самого сказуемого.

Из местопрёдикативов со значением «так», «такой» наблюдаются чжэдэн и чжэбань, а также заимствованный из вэньяня жуцы.

В функции сказуемого чаще всего выступает жуцы. Обычное в современном языке в этом значении слово чжэян встречается в тексте памятника в единичных примерах. Например:

Чжэбань мяоши л ар Сунь! «/Они/ так унизили почтенного Суня!» (40, 1); Ни ши нали лай-ды помо, чжэдэн ци во? «Откудаты взялось, окаянноечудовище, и гакоскорбляешь меня?» (168, 16).

Язык романа характеризуется также частым использованием таких устойчивых выражений, как чжэдэн шо и цзи /ши/ чжэдэн, имеющих значение «если так», «в таком случае».

Наиболее распространенным вопросительным местопредикативом является цзэмма («как?», «каким образом?»), редко встречающийся в функции сказуемого; из остальных местопредикативов с корнем цзэнь - цзэньды, цззммаян и цзэньян возможны в функции сказуемого, но это также бывает крайне редко. В функции сказуемого обычно выступает заимствованный из во пьяня местопредикатио щкэ/хэжу:

У-кун, ни лайляо, цзяша «У-кун, ты пришел, а как быть с рясой?» (194, 8).

В функции определения к сказуемому встречаются все вопросительные местопредикативы; так же, как и в среднекитайском языке, местопредикативы, которые

B03?vK3r;;¡u •? :.чк определение, и как сш.-.си¡oíj»q/i-'iííco с-'.а.зу«л-.;ое - ' и - могут годиться и

нерид схязуи?-ль>.м («kuk? .«каким образе.",!?:», «почему':»}, и чосяе него {«,:лкъы'Ь>), np\iг.с - uosnb п цссныых! -■ только ¡■предсказуемым, Например:

Та ц;ее цззыма чэя и,зим? «Как см превратился в духа?» (190,1); Цззньды бу жгньдэ? «Почему r¿э /мнз/. на угнать /егс/?»'{ 129, 2); Чжи гуай бай цггнады? «Зачем же /вы/ осе ;кланяетесь?» 1176, 2).

3 третьем лодрзеделе рассматриваются слова, так или *. 1наме связанные с числительным; слова, употребляющиеся при вопросе о числе и имеющие значение «сколько?», и слова со значением приблизительного счета или неопределенного количества. В исследуемом тексте при вопросе о числе используется в основном дошао, цзи в этой функции встречается гораздо реже; в случайных примерах в вопросе о числе можно встретить цзихэ и цзидо.

Слова цзи и дошао могут быть также употреблены и о значении неопределенного количества; цзи чаете употребляется в тексте памятника в значении «несколько», е дошао в единичных примерах имеет значение «столько»» Например:

Сянлай ю цзи цы цюй цзин жэнь лай «И прежде несколькс раз приходили люди, отправлявшиеся за священными книгами» (83, 17).

Значение неопределенного количества чаще всегс передает слово се, которое употребляется с то бык существительным без всяких единиц измерения и имее -значение «несколько» (если существительное являета исчисляемым) или «немного» (если оно неисчисляемое) "ооме него отмечено также слово сеэр:

Ни цюй на боюй еюнь се шуй лай «Ты возьми патру i пойди псмщи немного йоды« (164, 2), /Достигсч! ю регулярно •\'прф,х-,л се употребляется i

•■ч^' una: в текг го памятник;

подобные сочетания на имеют значения «столько» («так много» млн «так мало»), ;<ак □ языке предшестоующсго периода, а переводятся как «эти» или «те». Например: '■bzzce хэшан :<ао бу спссииь! «Как неосторожны эти донахи!» (135, 12); Во чаи вэиьдэ насе хоуцзим шо... «Я чссуо слышал, как те обезьяны говорили...» (21, 10). Значение: юспродеяе: н :о большого количества передает cí-quo ойдо («много», «множество»); в исследуемом текста е;:о чаще acaro употребляется о функции определения к существительному и имеет значение «так много»; в случайных поимерахоно отмечено в функции определения к предикативу. Пример с определением к существительному:

Мимэнь чуцзяжзнь, пянь ¡о аойдо цзицзяо «У вас, у монахов, к несчастью, так много расчетов» (150, 10). Из слов, стоящих после числительного и имеющих значение приблизительного счета, в тексте памятника чаще всего употребляется заимствованное из вэньяня слово юй, редко шу, находящееся после числительного ши «десять», лай, до и ююй.

Второй раздел посвящен счетным словам к глаголу, в исследуемом тексте широко представлены все три группы, обозначенные А.А.Драгуновым.(включая и конструкции, в которых счетные слова находятся перед глаголом или выступают вместе с числительным в роли сказуемого).

Счетные слова второй и третьей групп употребляются также, как и в более ранних памятниках; основное различие заключается в употреблений счетных слов первой группы и состоит в следующем.

Ё тексте памятника счетное слово чаще встречается само по себе; из числительных, употребляющихся в сочетании со счетным словом, обычным является числительное «один», другие числительные .отмечены редкими примерами; дополнение при глаголе, выраженное существительным, ммезт фиксированное место о предложении w всегда находится после счетного слова:'

Е цзай цы го янъян синмин «И мы прославим /свое/ им в зтой стране» (334, 8).

Таким образом, хотя счетное слово продолжает сохранят признаки отглагольного существительного - может быт оформлено именным суффиксом эр, допускает местоименно дополнение между собой и основным глагольным корнем, также встречается в редких случаях с любым числительным по сравнению с предшествующим периодом употреблени счетного слова без числительного является более регулярные чем его употребление с числительным «один», счетное слов с числительным «один» как будто не встречается пере, глаголом, но регулярно выступает в роли сказуемой самостоятельно (последнее было обычно и для более ранни текстов).

В третьем разделе речь идет о собственно отрицания и отрицательных глаголах. Так же, как и в текста предшествующего периода, система отрицаний в текст памятника отличается большим разнообразием; в нее входя собственно отрицания: бу, вэй, буцэн, вэйцэн, мо (моде мояо), сю (сюдэ), буби, буюн, буяо, бусюй, бусяо, ) отрицательные глаголы у и мэй, имеющие значение «н иметь», «не иметься»; и отрицательные связки фэй и буш\ со значением «не есть».

Отрицание бу, как и прежде, служит для отрицани действия безотносительно ко времени его совершения, н продавая при этом действию модальной окрашенности; Во сы е буфан ни «Даже мертвый я на отпущу тебя» (107,9 Расположенное в середине сложного глагола, бу образуе форму невозможности совершения действия:

Ни каньбучулай ли «Вы не смогли разглдцеть /его/»(179,3 Из отрицаний буцэн и вэйцэн широко употребительны? является буцэн.

Отрицание со значением прошедшего времени вэй «ещ не» употребляется в тексте памятника перед глаголам! действия, реже перед глаголами недействия и модальным!

глаголами. Например:

Цзиньжи хай взй чучжань «Сегодня /мы/ еще не вступали в сражение» (59, 15).

В запретительном предложении . самым распространенным является отрицание мо, в отличие от более ранних текстов, где таковым является с/о. Например: Мо шо чжэ кунтоу хуа! «Не говори такую чушь!» (176, 6). Слова у и мэй выступают в тексте романа как отрицательные глаголы; как обычное отрицание мэй употребляется редко:

Во е у фуму «У меня тоже нет родителей» (11, 9); Ю мзйляо чжоуцзи «К тому же нет лодки и весел» (246, 16). В четвертом разделе описываются основные способы выражения общего вопроса.

Исследуемый текст характеризуется, в первую очередь, широким распространением в нем вопросительных предложений с модальной частицей ма и предложений, в <оторых зопрос выражается интонационно. Следующей <арактерной особенностью текста является употребление для передачи общего вопроса частицы кэ (это грамматическое явление было необычным для предшествующего периода). Примеры:

Начжу да шзн ляо ма? «/Вы/схватили великого мудреца?» (65,12); Ни е ю няньцзи ляо? «У тебя тоже есть возраст?» (158, 3); Дань бу чжи шан Тянь кэ га цы ци Тяиь да шэи-чжи гуаньсянь е? «Но /я/ не знаю, есть ли на Небе такая должность «Великий мудрец, равный Небу?» (46, 13). Из форм повторного вопросаобычиой является неполная Ьор.ма с отрицанием фоуп конце предложения, употребление s этой функции других отрицаний отмечено редкими фимерами. В тексте памятника можно встретить примерь! ; отрицанием бу ши в-конце предложения с глагольным жазуемым (соответствующим сочетанию бу ши ма в юоременном языке и имеющим значение «на так ли?»). ■¡?приг.:пр:

Ни ба щифу тогоцюй буши? «Ты перенесешь наставник на спине, не так ли?» (250, 1).

Альтернативный вопрос, выраженный сопоставление!^ двух предложений, не свойствен тексту романа.

Е гаят<ш разделе рассматриваются предлоги, имеющие пространственное и временное значение, предлоги, имеющие значение совместного участия в действии, а также сочинительные союзы.

Из предлогов, имеющих пространственное и временное значение (или только пространственное), в исследуемом тексте встречаются ван, цун, цзы, цзыцун, сян и юй.

Из предлогов, выражающих отношение совместного участия в действии, наиболее распространенным является предлог юй, заимствованный из вэньяня; предлоги хэ, тун и гэь'ь обычны для текста памятника (последний только при глаголах движения).

Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения (подлежащие и дополнения) и как будто не соединяют названий действий и качеств; наиболее распространенным из них является юй, реже встречаются 6т и хэ.

Шестой раздел посвящен употреблению в тексте романа служебных слов ба и цэян, служащих для вынесения прямого дополнения в препозицию к глаголу. Слово ба встречается в тексте чаще, чем цзян; в отличие от цзян оно неупотребляется с инструментальным дополнением:

¡Ой ди ба во даляо ба бай «Нефритовый император ударил .меня восемьсот раз» (83, 12). Слоза ба и цзян употребляются чаще всего с глаголали действия, редко с глаголами недействмя. Например:

Цзян во чаньтаи ду шаоляо «/Он/ сжег все наши залы для медитации» (183, 8).

Сочетания балвй ш цзян лай, распространенные в языке предшествующего периода, в «Си ¡о цзи» не отмечены, здесь употребляется только ба га и цзян та. Например:

- 15 -

Ши во цзян та дасы «Это я убил его» (162, 15). -В седьмом разделе описываются виды пассивной конструкции, встречающиеся в исследуемом тексте.

Наиболее распространенным видом пассивной конструкции является конструкция, структурно совпадающая с пассивными предложениями в. современном языке, в которой после пассивного глагола находится название субъекта действия и переходный глагол-сказуемое:

На цззй и бэй лао Сунь чаоляо «Почтенный Сунь уже уничтожил этого разбойника» (160, 16). В исследуемом тексте встречается также конструкция без подлежащего перед пассивным глаголом, которая имеет две разновидности: 1) конструкция, в которой есть название объекта действия основного глагола, но оно является дополнением; 2) конструкция, в которой нет и не должно быть названия объекта. В подобной конструкции пассивные глаголы обычно переводятся как «случилось так, что...» и в зависимости от модальной окрашенности глаголов в переводе возможно добавление слов «к счастью» или «к несчастью»: Юдэ юечжан взй во баочоу «Ксчастью, случилось так, что тесть отомстил за меня» (38, 15); Чжэсе ши, бэй на сы цянляо вомэнь цзяхо "К несчастью, случилось так, что в это время этот негодяй похитил нашу утварь» (20, 10). В тексте памятника для выражения пассивных отношений, -/потребляются следующие глаголы, бзй, мэн, редко цзао, чи /} дэ, а также пассивная конструкция бзй... со:

В восьмом раздела основной части рассматриваются способы оформления каузативной конструкции.

В тексте романа «Си ю цзи» основным показателем «аузативной конструкции является цзяо; кроме него зегулзрными примерами отмечены чжао и жан; показатель пи встречается в редких случаях.

В рассматриваемом тексте употребляется основная саузатмвная конструкция, когда на первом месте находится инициатор действия, а исполнитель действия ■■ после

- 10 -

показателя каузатива. Например:

Во цзяо та цюй сюнь вайгуи «Я велела ему идти иска", дедушку (98, 12).

В девятом раздела описываются предложения придаточным условным и придаточным временные Придаточное условное в тексте памятника оформляется пр помощи служебных слов, стоящих в начале предложения: (жсши), жого (гожо), цзяжу (цзяжо), жу (щоко), тан (танжл танхо), а также служебных слов ши и чу, находящихся в кони придаточного предложения; условное предложение може быть также образовано при помощи конструкций жо ...ши жо... чу. Кроме того, придаточное условное в редких случае может быть не оформлено. Примеры:

Во жо бу дасы та, та цюе яо дасы ни ли «Если бы я не у б и его, тогда бы он захотел убить тебя» (160, 16); Жоши р сяо бянь, сянь хэ во то «Если возникнет /у тебя/ мала или большая нужда, скажи сначала мне» (378, 14); Танх эсы, цюе жу чжи хэ? «Если /вы/ умрете с голоду, что ж /нам/делать?» (150, 1); Бу хуань ма ши кань пунь! «Бел не вернешь коня, отведаешь палки!» (169, 1). Придаточное в ременное чаще оформляется служебным словами дэн и дай (первое встречается чаще); они стоят начале предложения, Конструкция со словом шр находящимся в конце предложения, также является обычно для текста памятника, но, в отличие от более ранних тексто£ ши не встречается в конструкции со значением неожиданност действия; двусложные формы с ши отсутствуют. Например Нимэнь цзочжао, дэн лао Чжу цюй фанфан ма лай «В* посидите, дождитесь, когда почтенный Чжу освободи лошадь» (262, 7); Ни це сиси шолай, дай во сюнь т баочоу «Вы пока разговаривайте неспешно (букв: подробно дождитесь, когда я отыщу его и отомщу» (20,14). Десятый раздел посвящен употреблению в текст памятника конечных модальных частиц.

В «Си ю Цзи» отмечены восклицательные частицы е i

цэай; утвердительная частица ли; частицы ляо и и, имеющие временную окраску и указывающие, что действие или состояниеуже налицо в момент речи; повелительная частица ба; модальная частица а, подчеркивающая оттенки восклицания, вопроса, повеления; модальная конструкция ши ... ды и модальная частица ды, служащие для подчеркивания достоверности высказывания; сочетания со значением уступки - еба, баляо, бяньляо и бяньба\ вопросительная частица ма и частица а, употребляющаяся при обращении.

Модальная частица ба, выражающая повелительность, становится регулярной в тексте романа; другой особенностью текста является наличие в нем модальной частицы а, которая широко употребляется только здесь (в «Хун лоу мэн» отмечены лишь единичные примеры).

В заключении излагаются основные выводы диссертации и устанавливается место языка романа «Си ю цзи» в истории китайского языка.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы. Расхождения между исследуемым текстом и текстами более раннего и более позднего периодов можно обозначить тремя типами: 1) употребление в одной и той же функции различных служебных слов, что свидетельствует о расхождениях материального характера; 2) сохранение прежнего набора служебных слов при изменении пропорции в их употреблении, что показывает процесс вытеснения некоторой части слов на периферию, а затем, очевидно, и полное вытеснение их из активного употребления; 3) изменение функций отдельных служебных слов (сужение или, наоборот, расширение их), чтоуказыоает на функциональные расхождения в употреблении одного и того же слова в разные периоды.

Дня определения места рассматриваемого текста в период,моации истории китайского языка было проведено спионе! ??-о его с текст а ми последующего пзоиода; для этого

были использованы даппью о.Карлгронз у>;:г. упоминавшейся его работы «Mew excursions in Chi,«use grammar» и первой частью работы М.Т.йограф Счер:; грамматики среднештайского языка, {по пашгш:/(Ку бзнь тунсу сяошо»)», где она сравнивает язык !):-ь-..птн;г.г «Цзин бэнь тунсу сяошо» с языком произведений художественной прозы XIV-XVII! вв.

Подробное изучение языка памятника и сравнение его с языком более ранних и более поздних текстов позволяет определить этот язык как переходную ступень ме>;<ду среднекитайским и новокитайским состояниями языка.

Основные положения диссертации изложены о следующих работах:

1. «Местопредикативы в романе «Си ю цси». - Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. )0(!\' годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. 4.1. М., 1991.0,3 п.я.

2. «Счетные слова к глаголу в романе «Си ю цзи».-Государство и общество в Китае. XXV годичная конференции ИВ РАН. М., 1994. 0,3 п.л.