автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Кларджетский многоглав - древнейший гомилетический сборник

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Мгалоблишвили, Тамила Григорьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Кларджетский многоглав - древнейший гомилетический сборник'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кларджетский многоглав - древнейший гомилетический сборник"

АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ГРУЗИНСКОЙ ЖИРАТА имени ЮТА РУСТАВЕЛИ

На правах рукописи

МГАЛОБШПШЛИ Тамила Григорьевна ' УДК 894.631.09

КЛАРДЕЕТСКИЙ МНОГОГЛАВ - ДРЕБНЕЙШЙ ГОМИЛЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК

10.01.03 - Литература народов СССР

Грузинская лггорггура 10.02.14 - Классическая филология

.„•'/А

i/3

/

АВТОРЕФЕРАТ

дассергацет на соиоканне ученой степени доктора филологических наук

Л

Тбилиси - 1989

Работа ьь.полнена з Институте рукописей им. акад.К.С.Кеке-лидзе АН Грузинской ССР

Официальные оппоненте: член-корр.АН ГССР, доктор филолог.

наук .профессор Т.С.КАЛЧШШЛИ

доктор филологических наук, профессор Р.Г.БАРА:.1ВДЗЕ

доктор филологических наук М.А.РАПАВА

член-корр.АП ГССР,доктор исторических наук, Д.Л.МУСХЕЛИШВШЕИ

Ведущая организация - Институт востоковедения им. акад.

Г.В.Церетели .АН ГССР

Защита состоится " " 1990 г. в " " ча-

сов на заседании специализированного совета Д 007.11.02 по залито диссертации на соискание учоной степени доктора филологических наук при Институт' грузинской литературы ш.Ш.Руставели АН Грузинской ССР.

Адрес: 380008, Тбилиси, ул.Ленина, 5.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института.

Автореферат разослан " "_1990 г.

Учений секретарь специализированного совета, , , , кавд.филсл. наук ^' ^ М.Ю.КЛЕЕШШВИЛИ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Древнегрузинская литература на протяжении веков развивалась тесной связи с византийской литорат-урой. Еелая обогатить гру-искув культуру последними достижениями мировой литературы и па-1И, грузинские писатели, ученые и переводчики у:ге с 7 века наряг-г с интенсивным оригинальным творчеством занимались аереводами ¡вестных памятников средневековой литературы о гроческого, арэб-:ого, армянского и сирийского языков.

Ранние переводы памятников византийской литературы (греческая даль которых не сохранилась) допли до нас в сборникам УШ-Н веде, именуемых многоглаваш.

Многоглавы являются литургическими сборниками так назнваемо-| герусалимского периода. Они содержат гомилии известных авторов, ¡реведенные в 7-УШ веках. Позднее многоглази обогащались ораги-шьными гомилетическими и агиографическими произведениями.

Особо надо отметить, что в основе всей архитектоники углзан-х сборников лепит иерусалимский л9кционариЗ. Многоглав как пазник дрозпегруэинокой переводной гомилетической литературы ил ел :рокое распространение в грузинской действительности до начала ! века, когда иерусалимская литургическая практика била уяэ вите-:ена константинопольской и когда сборник утратил свою основную ■нкцию гомилетического приложения к иерусалимскому лекцяонарию.

Грузинские многоглава содержат ценные сведения, которнэ- и' да случаев позволяет разрешить спорте вопросы и восполнить пе-1Торые пробелы в истории грузинской и византийской литератур,По-■ому изучением многоглавов занимались видные грузинские и зару-1жнне автора. Интерэс к ним не ослаб по сей день.

А.Шанидзе первым из грузинских исследователей взялся за пуб-;кадию грузинских многоглавой. В 1925 году он издает, япкуэтнмй

многоглаз УК зека, а б 1959 - синайский многоглав 854 года.

Основу изучения древнейших авторов и источников их трупов г данным многоглавой ааложил И.Абуладзе. Представленные в зткх сбс рникая чтения он исследовал главным образом в сопоставления с а^ ыянсккми источниками. Именно он указал на необходимость исследог пия шогоглавов и изложил програ\му их изучения.

. После описания грузинских рукописей синайской коллекции в изучонйи многоглавов наметился новый этап. Описывая указанные ру ксппси, Е.Гарптт заострил внимание на сходстве синайского и афон ского шогоглавов с греческим панегирлконом с точки зрения их со става (по А.Эрхардту, типа С). М.взл Эсброк, по совету Е.Гаритта приступил к изучению арояского многоглава и в связи с этим и гру зинского многоглава как древнейшего литургическо-гомшгетического сборника. В 1975 году вышла в свет обширная монография М.вап Эсб рока, посвященная грузинским многоглавая.

На основе сравнительного изучения грузинского шюгоглава.гр чеокого паногирикона, армянского чарнтира, а тшсг.о некоторых вое точных гомилетических сборников он установил больпоо сходство гр зинскнх г.шогоглавов с греческим панегириконом (но в отличив от Е.Гаритта, не с эрхардтосскш типом С, а со епкека-лн типа А и В и заключил, что многоглав первоначачьно содержал только го;лшхета ческий материал, агиографические не сочинения являются поздае£шк: добавлением. Он же выяснил, что названный сборник довольно раю отделался от греческой модели и что ка-гдай из них развивайся са-л стоятельно. Однако при зтом и.ван Эсброк отпечал и то, что, подо* ко другш древнойаич литургкчесшам памятникам (лекционарий, трот логнй), в отличие от греческого панегирякоца 1дногоглав является паултннкок, отражающим иерусатахкую практику.

После пубдлг-адии труда У.вая Зсброка еуо более очевидной ст,

необходимость монографического изучения всех грузинских много-1В0В, Выявление индивидуальных особенностей, присущих каздому сборников, дает возможность восстановить их структуру, состав, •акяе определить их знач1шооть не только для грузинской, но и : ранневизантийской литературы.

Предлагаемая диссертация является частью то Г: большой работ, юрая ведется в Институте рукописей им. К.Кекелпдзе АН ГССР по тетт грузинских многоглавов.

Актуальность .теш. В научной литературе общепризнано значе-) грузинских гомилетических, в особенности .гошлетическо-литур-геских, памятников. Древнегрузинские перевода рзиневизантийских штшп'.ов так называемой иерусалимской эпохи вызывают огромный :ерес специалистов, так как большая часть пх греческих моделей ге утрачена. К числу таких уникальных памятники» относится и гзинский многоглав. Формирование его как самостоятельного сбор-са предполагается на раннем этапе развития грузинской письменна (У в.). До нас дошло несколько ценных списков грузинского згоглава (са-.агй древний из них датирован УШ веком). На протяке-I веков многоглав пополнялся новыми материалами.

Среди древнейших.кногоглавов особое место занимает кяардасет-1Й многоглав, переписанный в X веко; в него включен гоштлетича-яй материал второй полое юты литургического года, всего 63 чте-I. Сборник сохранил гомияии святых отцов христианской церкви и ¡ггих известных византийских авторов: Иоанна Златоуста, Ефрема рина, Севериана Габальского, Кирилла Иерусалимского и др.

Кяарджэтский многоглав и представленные в нем текста во мно-¡с отношениях представляют интерес для специалистов. Как древ-йшй литургический памятник, сборник интересен для изучения кс-рии иерусалимской и грузинской церквей, а сохранявшиеся в нем

тексты как образцы древиегрузинской литературы, о одной стороны, привлекают вникание с точки зрения истории грузинского языка, с другой а© сторош - как древнейшие переводы греческих гомилий, оригиналы которых в раде случаев либо утеряны, либо дошли до лас с значительной степени переработанными. Материал многоглава иног да дает возможность восстановить первоначальный вид состава гош лии и определить ее автора. Выявление же архетипа клардяетского многоглава по своей значимости и назначению равносильно восстановлении утраченного в византийской литературе дреькеЗшого греческого гомилетическою сборнька.

Пель и ? а дачи. Долью настоящей работы является изучение юга-рджетского многоглава. Для достижения этой цели необходимо решит] следующие задачи: I) выявить и изучить содержащиеся в сборнике оригинальные гомилетические тексты г' определить кх значение; 2) рассмотреть гомилетический материал сборника в сопоставлении о крупа,ж древнейшими грузинскими сборниками аналогичного характера, чтобы тем самым выявить соотношение грузинских редакций и по еозгоглости установить дату создания каждой из них; 3) выделить в.сборнике перевода редких гомилий, оригиналы которых на сегодня утрачены; 4) выделить дровнейш2 пласт клардаетского многоглава и по возможности проследить развитие этого пласта в соответствия с идеологическими измокешшыЕ, происходящими в христианских церквах Востока; 5) исследовать специфику литургического календаря кяардкотского многоглава и значеше его как одного из древае]ишэс сборников; 6) рассмотреть материал клардаетского ),зо-гоглава в соотношении с иноязычными древнейшими литературными и историческими источникаш с целью установления его значения нэ только доя грузинской, но и для раннеьизантийской литературы я истораа.

Научная новизна. В диссертационной работе впервые дается филологический анализ древнейшего гомилетического цитатника - клар-дкетского многоглава. Выделен древнейякй пласт сборника, установлены дата его создания и значение памятника.

На основе изучения отдельных чтений сборника и с учетом выявленных в его древнейшей части следов иудео-христианской традиции в работа по-новому.поставлен ряд вопросов, сзязанных с обращением Картли в христианство (1У в.).

Метод исследования и источники. Работая над диссертсцяей.ш широко использовали сравнительный филолого-исторический метод.По-мимо кларджетского многоглава основными источниками являются все древнейшие грузинские .многоглавы* и грузинские сборники Х-ХК веков, а также параллельные источники гомилетического материала кдарджетского многоглава, сохранившиеся на греческом, армянском, арабском, сирийском и коптском языках.

Практическое значение работы. Итогами исследования кларддет-ского многоглава заинтересовались (в Грузии и Европе) не только филологи, но и археологи, фольклористы и историки, так как они касавтся ряда вопросов грузинской и византийской культур древнейшего периода. Полученные результаты положены в основу рабочей программы группы, созданной на базе Института рукописей им.К.Ке-келидзе, целы» которой является изучение распространения иудео-христианского течения в Грузии.

I Литпт>н древнейших многогдавов, использованных в работе: К -клар-даетский многоглав ,А-144>А - афонский, Ath. - II; s - синайский, sin. - 32 - 33 - 57; и - удабнойскай, A-II09; Т - тбетский, A-I9; Р - пархальскжЗ, А-95; Цифры, данные с литерами (напр., Kj), в указанных сборниках обозначают порядковый номер чтений.

Итогн исследования :.:огут быть попользовала при изучении грузинской и византийской литератур 17-Х вв., а также в лекционном курсе по истории дрвнегрузинской литературы и истории Грузии.

Апгобачия работы. Гыводы и основные паяоконпя диссертации отражены в научных работах автора, опубликовавшее в виде отдельных трудов (21 наименование) в отечественной (Тбилиси, Москва) и зарубеааой (Парях;) печати в 1971-1989 гг. Результаты исследований периодически обсуждались на заседаниях отдела к научных сессиях Института рукописей им.К.С.Кекелидзе АН Груз.ССР. По тематика диссертации прочитаны доюгады на всесоюзных (Москва, Ленин-грач) и международных (Голландия) научных конференциях к симпозиумах.

0б*.зм и структура работы. Диссертационная работа ( 344 машинописные страницы) состоит из введения, пяти глав, оснозных выводов, списка использоввлной литературы (381 наименование) и перечня исследуемых рукописей (59 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение. Введена" состоит из двух частей. В первой части определяется цель и предает исследования, обоснована актуальность тещ. Ео второй частп вкратце кзлоаона историк нзучептш грузинского многоглава в грузинской и зарубежной научной литература.

Первая глава - "Рукопись кларддатского многоглава" - состоит из трех параграфов.

1.1. Описание рукописи. В этом параграфе дается кодикологп-чсская характеристика рукописи; высказано предположение,что список иерепиоач в Юзшой Грузии приблизительно в 80-90-х годах X века. .

х/1. Две греческо-грузинские крчптогпашн тогарягедтского мно-

гоглава. Здесь рассмотрены криптограммы, сохранившиеся в рукопи-ся, и на основании их датировки (И-1Х вв. - Л.Атанелшпвплг, М.ван Эсброк) высказано предположение о сутдествогакш! подлинника клардаэтского многоглава.

1.3. Несколько приписок клаодт.етского многоглава. В'этом параграфе рассмотрена записи, тошнее я в епкене, на ос1.о::е которых выясняется, что указанный кодекс в ХУ-ХЛ зз. хранился в ной Грузии, в частности в "Десхетя. В ХУИ в. сборник ко омусульманившейся Месхети был переносен в Кахетя, в монастырь Давид-Гаредаа, откуда попал в Тбилиси, в книгохранилище Церковного му~ зея. В настоящее время сборник хранится в фондах Института рукописей им.К.Некелидзе АН Груз.ССР.

Глада вторая - "Оригинальная гог,шло тока". Из оригинальной гомилетики в клардаетском многоглава сохранился один небольшой, фраплент"Мокцоваи Картлисаи" ("Обращение Картли в христианство1'), известный как сочинение Григола Диаквени (Дьякона), и девять "слов" ф:роЕОБЗдеЯ)Иоанэ Болнели. фрагмент "Мокцеваи Картлисаи" хорояо известен из на>чной литературы, и поэтому в дассертавЗш он отдельно не рассматривается. Вторая глава в основном посвящена Иоанэ Болнели и его творчеству.

Иоанэ Боянадя. Иоанэ Болнели, как явствует нз приписываем« ему сочинений, бил прекрасным ритором и эрудитом. Несомненно,что для грузинской культуры и литературы большое значение имеет ус-' тановление времени его деятельности.

В грузинских письменных источниках об Иоанэ Болнели сохранялись весьма скудные сведения. Опираясь на них, исследователи высказывали противоречива мнения о аизни и деятельности этого автора. По мнешзз Х.Кекелидзе, Р.Барамнязе и др., Иоанэ Волна», является писателем конца I - начала XI века; Л.Ингорэкэа относит

его деятельность к IX веку; по мнению М.Тархнишвили и М.вая Зсб-рока, он является автором У1-УП вв.

Естественно, при такой противоречивости мнений невозможно било прийти к каким-либо определенным выводам лишь на основе чтений клардаетского многоглава ^д) без учета всех сочинений, приписываемых Иоанэ Болнели, тем белее что проповеди его в основном представлены в многоглавах Х-Х1 вв. Поэтому в исследова-нни рассматриваются не только упомянутые девять проповедей Болнели, а все известные под его именем чтения, сохранившиеся в других сборниках.

Б результате сопоставления дашшх древнейших письменных источников, эпиграфического материала и рукописей в работе высказано предполояение, что Иоанэ Болнели является деятелем первой половины X века. А то обстоятельство, что его сочинения сохранились в основном в списках, связанных с Южной Грузией, и что в них с особой силой проявилось влияние иерусалимской практики .дает нам право предположить, что Болнели своим творчеством и характером деятельности был тесно связал с тао-клардкетской и палес-ткнско-кгрусалимской литературными шкалами. Об этом свидетельствует также созданная Иоанэ Болнели система грузинских оригинальных чтений воликопостинх воскресных дней.

Цикл великого поста. Характерной чертой грузинской литературы 1Х-Х веков является усиление национальной тенденции, что нашло наиболее яркое отражение в вшеуиомянугж очагах письмэн-ности. 3 этот период наблюдается возрождение грузинской национальной агиографии, гишографии. К этому времени следует отности и составление грузинской постной триоди и выделение ее в самостоятельный сборник. В сяду указанных обстоятельств нам кажотся вполне естественным создание в первой половине X века той оригк-

нальпой системы чтений великопостных воскресных дней.- которая в грузинской литературе приписывается имени Иозпэ Еолнели.

В связи с этим необходимо учесть такта и то, что указанный великопостный цикл в грузинских гомилетических памятниках появляется лишь с X вевд. Б более ранних сборниках, таких, как хан-мэтннй (УШ в.), синайский (864 г.) и удабнойскяй (1Х-л вв.) многоглава, великопостный цикл не оформлен в виде системы. В них встречает?« только отдельные чтения, предназначенные для отдсзль- • ных дней триодного круга, и в основном все 01га принадлежат Иоанну Златоусту или Псевдозлатоусту.

В научной литературе давно признало, что начиная с 1У до X века в Грузии богослужение велось согласно иерусалимской практике. Известно также, Что в иерусалимском богослужении со дергание воскресных дней триодного круга определялось системой евангельских чтений, представленной в греческой рукописи синайской коллекции п° 210 (1Х-Х вз.).

Аналогичную указанной греческой рукописи систему евангельских чтений К.Кекелидзе обнаружат и в грузинском переводе иерусалимского лекционария.

Данная особенность иерусалимского богослужения через лекця-онарий наала свое отражение в древнейшем тропологии и в мнсго-главе, поскольку оба они являйте:: добавлением а лекционария: тро-пологий - глмнографическам, а многоглав - гомилетическим.Так ка::, подобно древнейшему тропологкю, литургический вид глногоглава всецело зависит от лекционария, изучение великопостного цикла указанного сборника велось с учетом материала лекционария к тро-пология.

Согласно древнейшему легдпокарню и троиологип, в грузинской действительности период поста дО X века бюс сезагаодольгагл. Толь-

ко в литургических памятниках X века - в новых тропологиях - появляется впервые восьминедельный период великого поста. Примечательно, что и в списках многоглавов Х-Х1 вв. (клардеетский,афонский, дархальский) период поста составляет восемь недель и исчисление ведется с мясопустной педали.

Таким образом, восьминедельная система великопостных чтений Иоанэ Еолнели, засвидетельствованная исключительно в списках Х-Х1 вв. и стоящая с литургической точки зрения рядом с новыми тропо-логнями, датируемыми X в., на паш взгляд, создана в X веке.С этой датой согласуются такпо и пояснения причин установления некоторых литургических праздников (благовещения, вербной пятницы), представленных во введении великопостного цикла Иош!э Болкели (см. А-70,.ХШ в.). Исходя из этих пояснений, Иоанэ Болнели нельзя считать деятелем У1-УП вв.

Небезынтересно отметить, что в проповедях Болнели отразились не только факты, характерные для иерусалимской литургическо'! пра-• ктшш, но и влияние древнейшей иерусалимской традиции. Об этом , свидетельствуют некоторые рассмотренные в диссертации чтения.

Гомдтия об обновлении иерусалимских церквей (А57). Сильное влияние древнейшей иерусалимской практики на творчество Иоанэ Болнели сказывается в ого интерпретации освящения церквей,т.е. праздника энкении. Из гомилии явствует, что под обновлением церквей Болнели подразуыэвал праздники освящения трех иерусалимских церквей и креста. 13 и 14 сентября отмечалось освящение двух базилик, построенных Константином Великим, - церкви Воскресения и церкви Соборной, 14 сентября шесте с обновлением отмечался и праздник креста, а 15 сентября праздновалось освящение церкви св. Сиона.

Ритуал освящения трех церквей, описанный в гомилиях Еолпагга

на основе сведений древних авторов и гшшгримов, на каа взгляд, отражает древие!3шую иерусалимскую практику 17-7 зв. 7по;лшание в сочинении Болнели сз.Сиена дрзвним ее названием - "Матерь всех церквей" - такхе связано с данной эпохой. Существование упомянутого архаичного пласта в гоьниии об обновлении, по нашему мнении, молно объяснить только влиянием тех древнейших источнгков, кото-рнш пользовался Иоанэ Болнели при создании своих сочинений (и, как видно, пользовался весьма активно). Для грузинской лиг.орату- • ры это не является исключением. Характерно, что утраченные к концу X века в византийской литературе, вышедшие из употребления редакции гомилий обильно представлены нэ только в грузинских многоглавая Х-Х1 вв., но и з других сборниках (например, мп. -О, X в.). Хорошо был знаком с архаичным пластом иерусалимской практики известный грузинский деятель Иоанэ Зосимэ. На основа вкпе-г сказанного вполне мояно предположить, что и Иоанэ Болнели, будучи знаком как с современными ему, так и древнейшими письменными источниками, в случае необходимости успешно оперировал шяг.В пользу этого предположения говорит и большое сходство гззду сочинениями, приписываемыми Иоанэ Болнели, Иоанну Златоуту и Псевдозлатоусту. В диссертации специально рассматриваются толкования притчи о блудном сыне Иоанэ'Болнели и Псевдозлатоуста и вопрос их взаимосвязи.

Толкование притчи о блудном сине. Большое сходство между сочинениями Болнели и Иоанна Златоуста или ПсеЕдозлатоуста ке раз отмечалось в научной литературе (А.Цагарели, К.Кекелидзе, П.Иьго-роква, М. ван Эсброк), однако этот вопрос специально таком не изучался.

Для выяснения взаимосвязи сочинений Иоалэ Болнели к Псовдо-златоуста необходимо било их сличение. Шесте с тем :ш попытали14!,

тагле принять ео внимание и другие толкования указанной притчи ка грузинском, греческом, аржкском, арабском и сирийском языках. Таких толкований о-азалось немного, а те, которые удалось обнару-гглть, ничего общего с токстамя толковашй Болнели и Псевдозлатоуста пе имеют.

Сличение сочинений Болнели С/^д, и».-^) и Яссвдозлатоуста ■ *95' и 18а ' имвило интересную картину. Оба толкования композиционно одинаково построены - формирование текста проповеди происходит ка основе отдельных пунктов Евангелия. Следовательно, прдадилы построения текстов обои сочинений идентичны. В текстах толкований данных авторов иментся семантически сходные предложения, параллели которых не обнаружены ни в других грузинских,ни в иноязычных редакциях Евангелия.

Однако сличение толкований об^кх грузинских редакций притчи о блудном сыне Евангелия от Луки (ХУ, 22) показало, что тексты толкований прояпгавт болгляое сходство с точки зрения содержания. Явное расхождение отмечено лкпь в одном предложении, касающегося перстня, подаренного отцом блудному сыну. Согласно сочинению Псе-2дозлатоуста, перстень следует надеть на палоц. В приписиваемой Иоанэ Болнели проповеди этот пассат, еще более конкретизирован: норстокь следует надеть на тот палец, котот. верующий изображает на чело злак Христа. Исходя из контекста, думаем, что в данном случае мы имеем дело с иерусалимской традицией 1У вока, отра-Ксзщой обцчай изображения на челе знака Христа (3.Теста).

Ка основе Еыпесказанного можно полагать, что в качестве известного под авторством Болнели токста мы тлеем переработку сочинения Псевдозлатоуста редакция 1У века. Это предположение,на каш ызх'ляд, в первую очередь подтверждается тем, что автор-X века при толковании текста Евангелия не мог непосредственно пользоваться

традицяей, существовавшей в 17 веке; с другой стороны, упомянутое чтение находит параллель тленно с древнейшей редакцией чтения Псевдозлатоуста. Указанный факт, на наш взгляд, говорит о том,что Иоанэ Беднели прекрасно знал установятнные древними авторам художественные средства толкований евангельских эпизодов, удачно пользовался га,и в своем творчестЕе и внедрял их в грутнпск>а литературу.

Включение в кяардаетский тогоглав сочинения Псевдозлатоус- • та в великопостный цикл под именем Болнели надо объяснить большим сходством рассмотренных выше двух чтений. Однако для большей убедительности редактор упомянутого многоглава к чтению все же добавил финал, характерный для проповедей Болнели.

В исследовании в отдельности рассматриваются некоторые чтения, такзе известные как болнелиевские:на новое воскресенье

архиерейские (%2* 11 0 пьянствующих (А^). 0}ш по своему составу и присупщм юл стилистическим особенностям вполне правомерно признаны сочяненижн Болнели (М.Дяанашвили, П.Ингоро-ква, Т.Чкония, М. ван Эсброк). Отечет, что, подобно выяерас-смотренншл сочинениям Болнели, и в этих проповедях прослеживается влияние традиций древнейшего гомилетического жанра.

Думается, что отмеченное обстоятельство еще раз подтверждает правильность нашего предположения относительно того, что Иоанэ располагал древними источниками, которые он переработал в соответствии с потребностями эпохи, создал новую систему чтений великопостных воскресных дней, цаяый цикл оригинальных проповедей и поставил их на службу грузинской церкви X в.

В работе рассмотрены несколько чтений Иоанна Златоуста,представленных в шогоглавах - о вербном воскресенье (¿23. ^3^ я о пасхе (А-^, и чл, Ккоторые М.ван Эсброк прэдлало-нтслько

сбъедичил в групп сочинений, принадлежащих Болнели. В результате изучения этих чтений выяснилось, что из шпе Болнели принадлежат только одно чти то - о вербном воскресенье Что ле касается остальных, модно сказать, что, несмотря на отсутствие их грзческих оригиналов, они отракзют древние традиции гомаяетичес-кого яанра иерусалимского происхождения. Не исключено, что в данном случае мы имеем дело с древнейшими грузинскими переводами сочинений Иоанна Златоуста или Псевдозлатоуста.

Болнели пе является и автором чтения на преображение, которое сохрани ось в афонском (А4д) п клардкетском (К^) млогогла-вах. На основе детального анализа сочинения и его сличения с иноязычными источниками нами установлено, что чтение является результатом механического объединения двух самостоятельных сочинепй: первая часть чтения аналогична гомилии, известной как сочинение Ефрема Сирина ( Ещ; 1932, М.ван Эсброк), а вторая представляет собой толкование определенных пунктов Евангелия, автором которого предположительно можно назвать Иоанна Златоуста. Причину объединения этих гомилий следует искать только в подлиннике, в которой из-за повреэдешк эти кодекса в одно чтение, объединялись две гомилии разных авторов, посвященных преображению.

Таким образом, в результате изучения сочинений, пршшсыва-о;лых Иоанэ Болнели, вызвалось, что этому автору принадлежат всего 13 проповедей.

Глава тротья - "Переводная гомилетика". Основным материалом клардаотского многоглава является переводная гомилетика (из 63-х чтеш.й 53 представляют собой переводы). При исследовании переводт:ых сочинений в первую очередь рассматривается взаимосвязь чтений, представленных б сборнике, с параллельными редакциями других древнейших многоглавов с учетом соответствующих иноязычных

версий.

Вообще надо отметить, что из СЗ-х сочинений клардизтского многоглава параллели в многоглавах нам удалось обнаружить 36-и чтениям, в списках иного типа - 9-и < "-алиям, без параллели оказалось 18 сочинений.

На основе сравнительного изучения текстов клардя^тского и остальных многоглагоэ и сборников иного типа установлено,что пре-дстаалешше в них общие сочинения иногда относятся к одной редакции, а иногда расходятся в редакционном отношении как в пределах всего чтения, так и в определенных частях текстов.

Для выяснения причин формирования различных редакций гомилий необходимо учесть не только показания всех слиское данных сборников, но и сличение каждого чтения в отдельности с соответствующим иноязычным источником (при наличии такового). Только таким путем представляется возможным восстановление в какой-то мере картины развития каждого сочинения и определение значения кла-рдаетскэго (и вообще грузинского) многоглава - этого уникального и древнейяего литургнческо-гомялетического памятника - на только для грузинской, но и для ранневизантийской литератора.

Согласно данной программе в работе изучен каждый переводный памятник клардаетското многоглава.

Перват часть третьей главы - "Редакционные особенности го?.<и-лий" - вкготает четыре параграфа,

3.1.1. Редакционные разхогдонля в пределах о.тмого чтэния. К числу таких чтений откосятся: воскресное чтение Евсевия Ллж-сандрийского (%>)," чтение на вознесение, принадлежащее Псездо-златоусту (^25); чтение Рвсевия Александрийского на роядество Иоанна Крестителя (К40); еще одно чтение Псевдозлат'оуста на вознесение ; апокриф Иосифа Аримгфйсяого о построении лути&сиоЛ

-хо-

церкви (%£).

3.1.2. Редакционные расхождения в отдельных частях чтений. Здесь рассмотрены с :едувдие чтения: толкование Псевдозлатоуста притчи о блудном сыне (%); чтение Севериана Габальского о памяти апостолов (К43); "Слово, сказанное св.отцами о воскресении господа нашего Иисуса Христа" Евсевия Александрийского

На основе анализа грецизмов, собственных имен и географических названий, композитов, синтаксических конструкций, библейских цитат и т.д., засвидетельствованных в гомилиях кларджетского многоглава, отличных от редакций других списков, выяснилось, что перевода гомилий кяарджетского многоглава выполнены с греческих оригиналов. Выяснилось также, что в древности грузинские переводчики в основном били верны греческим подлинникам. Причины всех редакционных расхождений следует искать в самих ранних греческих оригиналах, большая часть которых ныне утрачена.

В связи с этим особо надо отметить те факты, с учетом которых стало возможным восстановление архетипа греческих подлинников, соответствующих грузинским гомилиям. В грузинских переводах гомилий удалось выделите, архаичные эпизоды (например, эпизоды мага, трех небес, проклятия смоковницы) и теологичеысие термины (подобный отцу, единство с отцом, единосущный отцу), имеющие конфессиональное значение и указывающие на определенный период развития христианской идеологии; в новых не условиях они бшш оценены как неприемлемые, вследствие чего бшш изменены или вообще изъяты из греческих оригиналов. Примечательно, что в известных ныне греческих подлинниках этот материал отсутствует, т.е. они дошли до пас без архаичного пласта. Грузинские переводы, в отличие 'от подлинников, сохранили архаичный пласт в первоначальном, а порой в несколько переработанном виде. Обращают на себя внима-

[¡то эпизода с языческим оттенком (например, описание пляски г.сен-гяш). Наличие таких эпизодов в грузинских переводах или ке частичное, а иногда полное их игнорирование в некоторых грузинских редакциях и иноязычных источниках по. золлет нам хрогголопгчосшг 1роследить слолшй и долги;!: путь редакционной переработка этих ючипонии, отуазахщй определенней период (У-Х вв.) кхтепсино-?о развития и совершенствования христианской идеологии. Это был 5дин из слояпекаих периодов в истории христианства, которой характеризовался главныл образом большими религиозными противоречиями п часты;,! обострением доктриналышх вопросов.

На основе изучения гомилий с доктринальной точки зрения нам удалось с относительной точностью датировать грузинские переводы и соответствующие км греческие оригиналы. Тут возникает вопрос о тщательности подобного исследования. Надо отметить, что такого рода исследования необходимы к вазоны, ибо определенный пласт, сохранявшийся в кавдой из редакций и оставайся без ревизии, является выразителем той эпохи или того конкретного периода, когда в Грузии и в Византии существовала соответствукцгя религиозная почва.

В результате исследования редакционных особенностей гсгжяий клардаетского многоглава стало очевидным, что указанный сборник, как и вообще древнейпие грузипокле многоглавы, сохранил яркую картину переработки гомилий и проповедей святых отцов, ставшей необходимой в конкретных случаях для самих греческих оригиналов. В чтениях этих сборников выделены целые пласты древнейннх и сравнительно поздних переводов греческих редакций, благодаря которым мы могшем составить представление о том дометафразном периоде гомилетической литературы, который высией ступени своего развития достиг в 1Х-Х вв.

-183.1.3, В СБЯ2Л с редакционными особенностями рассматриваются сл;учаи дтаелегая отдальгагх частой гомилий в самостоятельгагв чтотпя.

В грузинской редакции выявлено несколько случаев, когда из одного сочинения выделена определенная часть текста и под ноенм заглзвяем представлена в сборнике в виде самостоятельного чтения. К составленным таким образом гомилиям относятся следующие:

чтение на праздник креста (К37) - часть "Хроники" Александр« Кипрского;

слово, сказанное Кириллом, епископом Иерусалимским, на онемение Захарпи (К^д) - часть чтения того же автора на крещение;

слово, сказанное Теодором, епископом Харанским, на преоб-разение является переработкой одной части чтения Е$рема Сирила на цреобраяенио;

толкование Псевдозлатоуста притчи о блудном сыне (Кд) - к сочинению Псевдозлатоуста добавлен финал, характерный для проповедей Иоанэ Болнели, и в кларджетский шюгоглав оно включено как балнелиевское.

3.1.4. К редакцнск„дм особенностям относятся также случал объединения различите (двух пли более) гсг^-эдй в одно чтпичо. Каздцй из этих случаев рассматривается в отдельности.

Чтение Кирилла Иерусалимского о святом духо (%[), представленное в кларддетском многоглаво, яаяяется объединением катехизисов ХУТ-ХУП того ке автора.

Апокриф о роздестве Иоална Крестителя (К^д) состоит из трех частей; греческая модель к&тдой пз них обнаружена М.ван Эсброком.

Чтение апостола Иакова (К^) составлено путем объединения трех греческих чтений (М.ван Эсброк).

Чтение о памяти апостолов Севериана Габальского (К4д) соот-

ютствует гомилиям. Ш и 1У того яе автора (И. Абуладзе), хотя гру-1инская редакция чтения полностью не покрывает их.

^59-61 аз-за повреждения рукописи представлены е виде фраг-:ентов. Из этих фрагментов один - К^ - включен в сборник как го-шгия о кресте Афанасия Александрийского, остальные два заглгзия ю имеют. Из эт;пс трех фрашенто: ни один не пршшдле.л1т Афана-¡ию Александрийскому; они составлены по крайней мере на основе гвух сочинений Мелитона Сардийского (П.ван Зсброк).

Параллелей подобного деления и объединения чтений клардает-:кого многоглава нам не удалось обнаружить ни в греческих изда-шях, ни в используеигх наш греческих рукописях. Подобные слу-1аи не зафиксированы и в других иностранных источниках. При изу-гешш одного чтения Мелитона Сардийского М.ван Эсброк выявил ана-югичный случай в афонском многоглава (Ао^, А^). Источником такого деления чтений он назвал греческие папирусы, .

В работе особо подчеркнуто, что ни один случай деления или эбъодинения чтений не оставляет впечатления искусственности, я го и другое выполнено с большим мастерством. Примечательно л то, что аналогичная грузинским многоглавам тенденция деления и соединения литургических памятников наблюдалась в творчестве палестинских грузинских деятелей X в. Существование этой тенденции предполагается и в более ранний период (Л.Хевсуриани).

Исходя из вышеизложенного в исследовании отмечено, что подобное деление или соединение сочинений, было характерно для греческих литургических сборников, в частности для соответствующих грузинским многоглавам тех греческих подлинников, под влиянием которых этот факт нааел свое отражение и в грузинском переводе. Вместе с тем,видимо, это свойство бшго настолько существенным для подобных сборников, что порой и грузинский редактор, спата-

бптоль многоглава прибегав к атому приему (1%). '

Вторая часть братьей главы посвяцена исследованию го'гстй. догчр.ггстс нас в од'-тоГг пплачцин.

В этой части работы с особом трудностями мы столкнулись при изучении тех текстов, иноязычные источники которых либо не удалось обнаружить, либо при их наличии слишком велико было расхождение мсзду ними. Эта часть состоит из трех параграфов.

2.2.1. Гомилии. пноясцгчт.'о источники которых на уттадооь обнаружить, К этой груше сочинений относятся:

чтение Мелетия Антиохпйского на воскресение (Кзд); "О смерти и оставлении духом тела" Ефрема Сирина (К^); фрагмент без заглавия (%д);

"О пророке Илье и Михаиле-архангеле" Ефрема Сирина (^3); гомилия без заглавия С^5а); чтение Совериана Габальского о пятидесятнице (К30); анонимный алокриф о преображении (К^д); апокриф успения (%[); фрагмент без заглавия (5%^);

несколько гомилий приписываемых Иоанну Златоусту (К^-К* %• %• 1:25а' К30' К47- %2' %3

3.2.2. Гомилии, отличеоппеся от ипоязнчшкс источников в рэ-пялтип-тно'.; и ¡'яояяпяи. К этой группе относятся' следующие сочинена

чтоние Афанасия Александрийского на всжосокие (^у); чтение Иоанна Златоуста на новое зоскр-.-иеньо (&$); чтение Афанасия Александрийского о шггсдвсагиицв (К33); чтение Иоанна Златоуста па праздник апостолов (К-,*); два елокркфа успения богородицы ^55); чтение Иоаша Димаскина на успение богородицы ; чтение Иоанна Златоуста об апостоле Петра и пророках Ел ид

Елясе (К42).

В результате изучения гомилий, выделенных в первом и втором арагра£ах, на основе языкового анализа переводов, выявленных в их грецизмов и олкбок переводчика в работе высказано предполог.о-ие, что все они восходят к утраченной ныне греческой модели,Что асается целого ряда теологнческгх и литургических укгзанггй, то екоторые из них отраказяг древнейшую иерусатамехсуэ традиции,;: их ;о::сно датировать У-У1 вз. (например: К^, К|2-15' ^21' ^25' ^25 а'

:30' К4?' %!' К52> %£• %5

В связи с этим нам кажется особенно валзшм таюз выявление

1.вап Эсброком в цикле "Преображение" дровнойиего литургкчгстмго

иаста антпохяйского происхождения (К^д), который учехкй датлру-

!Т 1У боком,

И наконец, надо отметить, что среди гомилий клардаетского. «югоглава нет переводов, выполненных с армянского языка, хотя, ю предположению некоторых ученых (И.Абуладзе, Ы.ваз Осбрск. Г.Ла^онтен), источником нескольких гомилий являлся армянский под-тишшк. Тут яе следует указать на одно соображение Ы, вач Зсбро-ка относительно того, что в грузинском переводе впмояпы случаи появления арменизмов, однако этот факт не монет слуглть достоверным аргументом дая утверждения ариянского происхождения перевода. Исследование гомилий клардаетского многоглава полностью подтвердило данноо предположение ученого.

3.2.3. Гомилии, блгтле к гвеческпм ощгнналам. В этой группе сочинений объединены следукдке гомилии клардтатского много^га-ва: Кд, К4-г, К45, К^^, К53, К^; чтения Кирилла Иерусалимского ^11' легенды об обрекши сз.креста в Иерусали-

ме {К35, К35) и рассмотренное вше чтение о восхватеннн креста Александра Кипрского (К37).

Зти чтения Ы.ван Эсброк объединяет в группу классических переводов, считая их источниками древнейгше греческие оригиналы.Из изученной и".вал Эсброком группы в работе выделены только "огласительные слова" ¡Кирилла Иерусалимского и текст, содержащий легенды об обретении креста в Иерусалиме. На основе сличения грузинских переводов указанных сочинений с иноязычными источниками,с учетом идеологической общности греческих оригиналов и грузинских переводов, собственных имен и географических названий, композитов, библейских цитат и друтих данных в диссертационной работе разделено мнение М.вак Эсбрака о греческом происхождении указанных переводов.

Однако наличие в грузинских переводах ряда форм, таких, как » п'ча «> »21поп1 « зар1га » ъагак!вИ думается,сви-

детельствует о том, что переводчику били известны особенности греческого произношения иерусалимско-палестинской среда; кроме того, они указывают на перусалимско-палестшюкий путь происхождения . этих переводов и на существование тех грузинских очагов письменности в Палестине, где выполнялись древнейшие переводы. Правда, как отмечалось, источниками грузинских переводов являются греческие оригиналы, но древние грузинские переводы восходят, по всей вероятности, к тем древнейшим греческим оригиналам иерусалкмско-пале-стинского происхождения, которыми мы в настоящее время не располагаем. Этим и следует объяснить те незначительные расхождения, которые обнаружились при сличе1ши указанных текстов.

Итак, в результате изучения переводных гомилетических сочинений можно заккячкть, что содеркащиеся в клардаетском многоглаво гомилии восходят к греческим оригиналам, большая часть которых на сегодня утрачена. В сборнике выделилось опреде. .шное ядро гомилий, которые б; пи переведены и включены в сборник не позднее 7.-71

зеков, поскольку существование соответствующих игл грочесплх моделей в последующий период было исглшеяо (эти гсмдлял: Кхо'^И"

^12-15' К17» %• %» %а> %' К30» К35-33' К43> %2* %5' К55 язу^н1111 чтений выявилось определенное коли-

чество чтений сэрусатаюко-палестинского происхождения, свидетельствующих о палестинском происхождении архетипа сборника. На пе-русалшско-налестинскоо происхождение клардхотского многоглава указывает также литургический календарь сборника.

Глава четвертая - "Архаичный пласт литургического календаря".

Многоглав является сборником гомилий, содержащим господсгте и великие праздники годичного крута. Среди восточеоязнчнпх христианских сборников литургический календарь грузинского многоглава - совершенно уникальное явление; соответствующая греческая модель календаря не сохранялась.

Грузинский многоглав, подобно грузинсттелу лекционаршо и древнейпему грузинского тропологив, представляет собо"! литургический памятник так называемого иерусалимского периода,в котором отражен богослужебный чин церкви св.Гроба и эорталогпческиЛ цикл начинается с праздника благовещения. Но, в отличие от лекцпона-рия, в нем не представлены все дни литургического года, так код он является гомил-тическигд дополнением к лекционаряп.в который вошли только господские и великие праздники. Следовательно, календарь многоглава является неполным, оч выдачей из календаря лекцяонаряя выборочно, исходя из опродоленнкх соображений.

Литургический календарь клардяетского многоглава - часть' полного календаря, представленного в иерусалимском лекцчонарни, хотя и содертшт материал только второй половины литургического года. Это нельзя считать исклкяениом, так как аналогичное лглс

uilo ¡iv.o'jt í.bcto к - греческих гомилетических а вообще литургических сборниках.

Клардкотскяй многоглав начинается с триодного цикла Иоанэ Болнолп (вторая глава диссертационной работы). Согласно иерусалимскому литургическому календарю, за триодным циклом в сборнике следует известный из научной литературы пятый, так называемый пасхальный период, продолнамдийся до ачтидосяткицы. Затем идот постой, апостольский порлод - от пятидесятницы до " аьепа^бпоъа '<• (памяти св.Атшогека). С " atemajsr.oba " начинается седьмой период, продолжающийся до энкения. Из восьмого периода после энке-нии, известного по иерусалимскому канонах®, в указанном многоглава ввиду повреадепностп рукописи сохранились только два чтения на 25 сентября на онемение Захарии.

Так как полный эорталогический цикл грузинского сборника хорошо изучен М.ван Эсброком, господские и великие праздники многоглава нами отдельно не рассмотрены в диссертации, а выделены только некоторые литургические праздники, которые указывают на довольно древний период иерусалимской практики.

4.1. Рождество Иоанна Крестителя 24-го дня гтиня месяца. Кроме клардаетского многоглава (Kgg) чтение на роздество Иоанна лрг.стлтеля на 24 июня внесено и в афонский многоглав (А47). На основе анализа лекционаркя и тропология установлено, что ро:::дост-во Иоанна Крестителя, согласно древнейшей иерусалимской практике, отмечалось 24 июня. Положенный на 25 июня тот ко праздник срав-китально позднего происхождения (Л.Хевсуриани). Таким образом,дата праздника рогдоства Иоанна Крестителя, засвидетельствованная

ь клар'джетском и а^опском многоглавах, отражает древнейшую иерусалимскую практику.

4.2. " Varáoba." - " atonagenotu". " Vardohs" /'vaidobií dvc"

-25- праздник роз, широко распространенный в Налой Азии и связанный с культом Адониса и Афродиты. В разных странах он праздноватся в разное время года - весной либо летом.

В результате изучения древнейших литургических памятников на сегодня установлено, что упомянутый языческий праздник в христианской практике был заменен памятью епископа Афиногепа (Ш в.), а позднее - общим праздником апостолов. В Грузии праздник " var-йоъа " - " atenagenoiia " отмечался на 98 день после пасхи, а от пятидесятницы - на седьмой неделе.

В армянской практике этот праздник известен под названием " vardavar В литургическом календаре он также положен па 90-й день после пасхи. Но, в отличие от грузинской,в армянской практике термин употреблялся в значении преображения и никогда на связывался с тленен св.Афпногена.

К.Кекелидзе и М.ван Эсброк грузинское " varJota " увязывают с армянским " vardavar " и внесение его в грузинскую практику предполагают в период религиозного единства ар:.щн и грузин. Ван Эсброк более конкретизирует дату, считая, что упомянутый праздник был включен в грузинский эорталогаческий цикл в 505 году, когда день мученичества св.Афиногена - 17 июля - приходился на 98-й день после пасхи.

На основе данных многоглавой (К43, s ^ ), с учетом древнейших грузино-арлянских источников и грузинского этнографического материала в работе установлено, что, хотя у грузинского " v-ardoba " и ар,ганского " vardavar " 0Д1Ш л тот же источник -малоазиатский великий языческий праздник, все .т.е при формировании христианского богослужения каждая из названных стран видоизменила этот праздник со своей идеологической точки зрения и сообразно этому включила его в свой эорталогаческий цикл: в гру-

ЗИНСКОЙ практике ОН ОфОрШИСЯ гак " а*епагепоЪа ", в армянской же - как преображение. При этом характерно, что замена грузинского " уагйоьа " праздником " а!впаеепоъа " связана опять-таки с сиро-палестинской традицией,!! датировать это явление могло приблизительно второй половиной У века.

4.3, Дровнейпчй празглкк св.креста.

Зафиксированная в грузинском переводе легенда дата обретения св.креста - 10-е число месяца " уаг^ъа. " %8 59> 8 42 43* и 13 14 15' Р75 76 ^ ~ тшае является отражением древнейшей иерусалимской традиция. Для выяснения значения указанной даты в работе изучено история создания и распространения легенды.

4,3.1. Датировка возникновения легенды об обретении св.креста в Иерусалиме.

Б научной литературе четко разграничены сирийская и греческая традиции легенды обретения св.креста в Иерусалиме. Сирийскому христианскому миру принадлежит легенда о Протонике - легенда о первоначальном обретении креста, греческому же - легенда о повторном обретении креста императрицей Еленой. В научной литературе нет единого мнения о датировке этих легенд. Согласно исследованиям последних лет, сирийская легенда датируется концом 1У или началом У века, греческая версия - серединой 1У века (Е. Цецорская).

Исходя из данных древнейших источников (Кирилл Иерусалимский, Егерия-галльская пилигримка, Иоанн Златоуст, Амвросий) в диссертационной работе высказало соображение, что фиксация греческой и сирийской традиций легенды об обретении св.креста в Иерусалиме произошла в конце 1У века и что для обеих традиций существовал один обаяй, более древний источник, который нужно искать г> Иерусалиме первых веков напей эры.

На иерусалимский источник традиций указывает большое сга&т-ное сходство как греческих, так и сирийских легенд с легендой о Елене Адиабанской; весьма-характерная для обоих циклов тенденция связывать более поздние события оо святым городом I в, и с его иудео-храстианской средой; засвидотельствованные в дрепнойпем грузинском переводе слова сирийского происхождения ( > Ъагак1е11 ) и дата праздника креста, указанная в греческой традиции легенды о повторном обретении св.креста.

4.3.2. Дата праздника креста согласно легенде об обретении св,креста в Иерусалиме. В большинстве древнейших переводов легенды. о повторном обретении св.креста датой праздника креста, в соответствии с иерусалимской практикой, является 14 сентября. Исключение составляет три даты: в греческой редакции легенда наряду с 14 сентября указано 20 число месяца артемисик (список Ш в.), в грузинском переводе легенды зафиксировано 10-е число месяца " ^агооъз. " (многоглавы Х-Х1 вв.), а в армянском - 10-е число " тагеп " (рукОШЮИ ХУП-ХУШ ВВ.).

14 сентября греческого текста и данное там же 20-е число артемисии по "азиатскому исчислению", естественно, не являются одним и тем Ее календарным днем. Артемисия - македонское название еврейского пара, который в основном совпадает с маем. Упоминание еврейских месяцев под их македонскими названиями - обычное явление для Иерусалима первых веков (Иосиф Флавий). Македонские названия месяцев применялись такте и в ряде стран Передней Азии.

Как уке отмечалось, сирийская и греческая традиции легенды об обретении св.креста указывают на иерусалимскую пуцоо-хрксти-аяскую среду. Поэтому мы попытались вычислить даты праздников креста, встречающиеся в греческих, армянских и грузинских текстах легенды о повторном обретении св.креста, по подзкяному яу-

дейскому лунно-солнечному календарю на основе их сопоставления с поподшеишм календарем (Э.Бикермал, Е.Махлер). При этом учитывались небольшие расхождения, возмо;шые для разных стран.

Упомянутое в греческой редакции 20-е число артемисии по указанному календарю созпаяо приблизительно с началом мая. Этот отрезок времени соответствует, по-видимому, 10-му числу месяца " *ага«ъа " и ю-му " таг«г! » грузинской и армянской версий. В этой связи возникла необходимость выявления соответствующих данных греческой легенды в древнейших грузински и иноязычных источниках.

4.3.3. Праздник креста в грузинских исторических источниках.

Согласно содержащемуся в "Иокцеван Картлисаи" текс\„ "Лития Нгаю", описанного Паковал Мгздели (Священником) (редакции шатбер-дскгя - X в., челншская - ХШ в.) выясняется, что дерево для креста было срублено 25 марта, в пятницу, и лишь через 37 дней, т.е. I мая, из него било сделано три креста, которые были воздвигнуты 7 мая. В данной главе не указана дата праздника креста.

В следугсой главе шатбердской редакции (в челишской она опущена), которая приписывается Григолу Диаквани, сообщается без указания дат, что после обращения Картли в христианство было срублено дерево для креста, из него был выточен только один крест, который и воздвигли на холме около Кцхета, и был учрежден праздник креста В "адузеЫв 2а-НК1з заик!".

Данные из сочинений Иакова Ыгвдели и Григола Диаквани взаю-чепы в "Еитие царей" Леонтия Мровели, согласно которому дерево .для креста бш срублено 25 марта, в пятницу, а через 37 дней, I мая, кз него были сделаны кресты, которые были воздвигнуты 7 мае, и при атом был учрекден праздник св.креста н " а^зема гпъкла геп.а в связи с эти! следует учесть, что в науч-

пой литературе установлено значение термина " а^въщ га-имя га^м " - третье воскресенье после пасхп (Л.Хевсуряшп).

При сличении данных подвижного и неподвижного календарей, вшгланных в источниках, стало очевидашм, что по подвижному календарю " арлеЫз иПИз га«к1 " В ОПрвДбЛОППЦО ГОДЫ (326,337, 348) совпадает с I мая непоцвагшого календаря. Примечательно, что я но календарю Иоанз Зоскмэ (X в.) дата одного пз праздников креста приходится на третье воскресенье после пасхи.

Таким образом, выясняется, что катсдая дата, указанная в грузине 1шх исторических источниках, имеет определенное значение: дерево для креста было срублено 25 марта, в день весеннего равноденствия. Кресты были внточечи из пего только чероз 3? дней, I мая. По всей вероятности, это обстоятельство но случайно: создание крестов I мая совпадает с одншл пз д^внейзих праздников креста - " ар/зеЫя гаМк! . ". 37-дневный интервал МО'ГЛу днем, когда было срублено дерево, я днем, когда был сделан »срост, по-видимому, был необходим лишь для того, чтобы день создания креста приходился на праздник креста. Воздвплоние крестов, согласно тем :г.е источникам, так»е связано с одншл из древнейших в иерусалимской практике праздников креста - 7 мая, днем значения креста.

4.3.4. В этом параграфе рассматривается вопрос обрятаттия Кзртли и христианстло. Отмечено, что данные мпогоглк-вог>, гашшдогд Иотга Зсспмз и исторических лоточников возмогшей? из "азличтзг прэдослсюйтолмздх дат обращения Картли (325, 350, 237, 350-35Й) отдать предпочтение дата, пашашгоП И.Дяоп&хтж!-ли, т.о. 33? году.

Поиски следов древнейшего праздника креста выявили весьма интересный маториал. В связи с этим в следу,-дем параграфе г/г-'им

рассматриваются данные ханмэтного лекцпопаркя, а затем апокрифический праздник креста.

4.3.5. Праздник креста в ханмэтяом лекционарий. Из научной литературы известно, что ханмэткый лекционарий (УП в.) с литургической точки зрения отражает иерусалимскую литургическую практи- . ку второй половины У века. Дошедший до нас фрагмент этого древнейшего лекционария содержит библейские чтения (из "Бытия") на дай великого вторника и великой среды, вечорни великой субботы, утрени и вечерки пасхи, чины и чтения на вечерни следующего после пасхи воскресенья, т.е. часть подвижного праздничного цикла пасхи.

Б ханмэтном лекционарии за чтениями, предназначенными для следующего после пасхи воскресенья ( а^зеМз геии следу-

ет материал без заглавия, в котором представлены поминовения креста и первосвященников, не встречающиеся в других древнейших грузинских и армянских лакционариях. Этот факт находит параллель у Иоанэ Зосимэ. 3 халепдаре Иоаяэ Зосимэ на третье воскресенье после пасхи вместе с праздником мцхетского креста незваны такяе и памяти тайных учеников Христа - Иосифа Аримафдйского и Никодимоса (армянский лекционарий не знаком с этими памятями).

На основе рассмотренного нами выше материала следует отметить, что сохранившийся в ханмэтном лешионарии материал о кресте указывает на интересужчдий нас праздник креста. Согласно хан-кэтному лекционариг, этот праздник был положен на третье воскресенье после пасхи. Как видно, ханмэтный лекционарий в связи с третьим воскресеньем после пасхи сохранил чин древнейшей иерусалимской литургической практики, поздним отголоском которого являются памяти, представленные в календаре Иоанэ Зосимэ.

4.3.6. Апокрифический праздник креста. На-основе изучения дрзъяейоих исторических я литургических памятников нами уже отме-

чалось, что в "Мокцеваи Картлисаи" и "Житии царей" Леонтия Ирове-ли сохранилось указание на один из древнейпих праздников креста. Полагаем, что дата этого древнейшего праздника сохранилась тает о л в греческой, грузинской и армянской версиях легенды о повторно!.? обретении креста в Иерусалиме. Греческое 20-о число месяца артеми-сии. грузинское 10-е число мзсяца " vardona. " и аргетнское 10-е " marori " - это дата древнейшего праздника креста, которая гычя-слена з этих версиях по лунно-солнечному календари и которая по своему литургическому назначению подразумевает третье воскресенье поело пасхи.

Надо отметить, что факт обнаружения креста в Иерусалиме бил известен древнейшим авторам (Кирилл Иерусалимский, Иоанн Златоуст, Егерия) еще до конца 17 века. Однако лишь в конце 17 века,в 395 году (св.АмвроскЯ), это событие было связано с именем императриц: Елены. В начало У века, в 430 году, Кириллу Александрийскому уг.е известно о двукратном обретении креста в Иерусалиме, а а 494 г. Геласий Кесаряйс1Шй объявляет историю первого обретения креста (т.е. сирийскую традицию) апокрифической. Начиная с У1 века отяо-'шенпе к легендам об обнаружении креста, по-видимому, стало еще более строгим, о чем свидетельствует и текст "Хроники" Алзксандра Кипрского. По ого гасни», крест в Иерусалима бшг обиарукея только императрицей Еленой, а праздник креста по повелению святых отцов был учро-дщэн только раз в году - 14 сентября.

Сталь категоричное заявление Александра Кипрского, естествзн-но. наводит па мысль о существования некой дровней традиции, оля-занной с обнаружением креста в Иерусалиме в первых веках хркелл-анства. В пользу нашего предположения говорит содержащееся в некоторых восточных литургических памятниках указание па пра-лдня*. креста в начале мая, который в научной литературе ешэняаят с

спокрифическим сочинением об обрэтонии кроста господня (Ф.Кросс),

Исходя из рассмотренных выше исторических и литургических источников, думается, уже не вызывает сомнения существование древнейшей традиции, связанной с обретением креста в иерусалимской и/дос-хрпстианскок среде. Эта традиция, несомненно, долгла была отразиться и в иерусалимской литургической практике. Полагаем, что именно на учре;здоние этого иудео-христианского праздника креста и на его фиксацию указывает дата, встречающаяся в сирийских, грузинских и армянских текстах легенда о повторном обретении креста: в грузинском - 203 г., сирийском - 291 г. и в армянском -202 г. после вознесения.

Таким образом, опираясь на древнейшие переводы следует предположить, что праздник креста был учрежден и включен в иерусалимскую литургическую практику в начале Ш века. Дата этого праздника, рассчитанная по подвижному лунно-солнечному календарю,в греческой рсдащкк совпадает с 20-м числом месяца артемисии.в гру-злнскои - с 10 числом месяца " vaгdoъa ", а в армянской - с 10-м

и "

вагсп.

'Амонно на основе этой древнейшей иудео-христианской традиции в 1У-У вв., вероятно, сформировались греческий и сирийский циклы легенд. Одншсо примерно с середины У века греческий (эллинистический) вариант легенды об обнаружении креста, по-видимому, полностью вытеснил палестинско-иерусалимскую традицию (на что указывают Геласий Косарийский и Александр Кипрский), и в качестве даты праздника креста было узаконено ли:''т- византийское 14 сентября. В греческой редакции УШ в. легенды оо обретении креста нгаерлтрицей Еленой наряду с официально признанной датой - 14 сентября, по-видимому, случайно сохранилась и более ранняя дата - 20-е число артемисяи.

Древнегрузинская и древнеармянская редакции легенда, видимо, имеют свошл источником древнейший греческий оригинал, в котором зафиксирована лишь древнейшая дата праздника креста. С нашей точки зрения, этот греческий оригинал можно датировать концом 17 гая началом У века, поскольку позднее древнейшая дата праздника била бы заменена на 14 сентября или г.е били бы названы обе даты, как это имеет место в сохрашгвиейся до наших дней греческой редакции (УШ в.). Все вышесказанное еще раз свидетельствует об архаичности чтений, сохранившихся в грузинских многоглавах.

Наличие в грузинской практике этого древнейшего иерусалимского праздника неудивительно. На тесные контакты христианской Картли с Иерусалимом указывает и. материал, выявленный в результате сличения многоглава с древнейшиш грузинскими и иноязычными историческими источниками.

Глава пятая - "Исторические реалии, отраженные в многоглаво" Восточная Грузия в 17 веке являлась одним из кервых государств,в котором христианство било объявлено официальной религией. О первых веках христианства в Картли ш располагаем довольно скудными сведениями. Поэтому выявление каждого нового источника для нас очень вазно.

В результате исследования грузинских много^лавов с доктри-нальной точки зрешш стало очевидны!,!, что эти сборники, наряду с другими древнейшиш литургическими памятниками, являются важней-пкмп источниками для изучения христианской* Картли 17-7 веков.

Христианская Картли ТУ в. С учетом отдельных чтений многоглавое и в результате их сличогшя с древнейшими грузинок::?,;;! и иноязычными историческими источника/,и выявился весьма интересный материал.

Согласно "Мокцевап Картлисаи" и "Жятизо царей" Леонтия Мроьо-

ля, св.Нано била послана в Картли своим дядей, иерусалимским патриархом, В Гругию ока прибывает из Даавахетп и через Урбнкси попадает в :.1цхета, столкцу Картли. Интересно отметить, что на один месяц она заде решается в Урбниои и живет среди местных евреев. Затем она переходит в ¡.'щхета, где устанавливает близкие контакты с мцхотскими еврея1.ш; среди обращенных зю в христианство евреев, согласно грузинским источникам, были Абиатар.перБОсвященник Мцхе-тскнй, его дочь Сидония я ее подруги. Здесь яе повествуется о хитоне господнем, привезенном мцхетскишх евреями из Иерусалима и погребением в Мцхета. Как видим, при изложении истории обращения Картли в христианство вышеупомянутые источники особо отмечают заслуги мцхетских евреев и связи их предков с Иерусалимом времен Христа.

Примечательно, что в "Мокцеваи Картлисаи" и "Житии царей", подобие древнейшим литургическо-гаилетическим сборникам-много-главам, календарю Иоанэ Зосимэ и ханмэтному лекционарию, сохранялась дата воздвикепия креста, отражающая иудео-христианскую традиции ( а^УЗвЫя за^Шз аа*Ш ) К ставшая впоследствии

праздником креста (Иоанэ Зосимэ).

В тексте легенды о Нино, данной в "Создавай Картлисаи", выявлены так наэывазше синтаксические сиризмы (Ц.Курцикидзе). Необходимо учесть, что подобные синтаксические конструкции характерны и для сиро-палестинского, того же арамейского языка (К.Це-рзтели),.который являлся литературным языком иудео-христиан. На сиро-палестинское происхождение легенды указывает также сохра-нивлпГюя в "Мокцеваи Картлисаи" текст молитвы Нино, являющийся весьма ранним (до Эфесского собора 431 г.) доксологическигл выражение:, характерным для данного ареала (Ф.Лалиенфельд).

ЗаслутиБает вшплачия и тот факт, что в тексте "Мокцеваи...",

—ОУ—

огласно завещанию царя Мириака, учение и деятельность св.Нгао снованы на поучении иерусалимского патриарха.. Даже если упоми-;ание последнего в тексте хроники считать позднейысй вставкой а мы убеждены в этом - оно внесено в текст в У е.), все же сага существование вставки в "Мощеная..говорит о том, что прежние о св.Нино иерусалимского происхождения, и его нельзя отне-5-ТН к другому циклу.

Следовательно, нет ничего удивительного в том, что до прнз-1аБйя христианства в Картли официальной религией оно проповедовалось там иудейскими христианами. Первые миссионеры, щиаедшиз □ Картли, исповедовали древнейшую палестинскую традицию христианства. А легенда о сб.Шшо, созданная и записанная в ицхетскоЗ иудео-христианской среде на арамейском диалекте, позанес (приблизительно во втерой половине У в.) был переведена на грузинский язык.

О большом влиянии иерусалимской церкви в Картли свидетельствует также сохранившееся в "Монцеваи Картлиеаи" завещание царя Шфиана. В нем речь идет о построении двух церквей и о присутствии верующих ирн богослужении в одной из них, в частности в Нижней церкви (Светицховели). Для того, чтобы понять содержание этого эпизода, в первую очередь нужно учесть тогдаяшхл палестинско-иерусалимскую богослужебную практику. Из памятников, отражающих дшшую практику (многоглав, лекцяонарий, нутесастЕие Егерии), явствуот, что в Ццхета в Нижней церкви, кроме св.чци;г;и-ко~, могли присутствовать и веруицие, но исключительно во время богослужения. Богослужебным же дном в этой церкви, подобно одному из главных иерусалимских храмов - cb.MapTapi2yi.iy, бит воскресенье.

О большом влиянии иерусалимской традиции сридотелььтьузт

тадяе изменения названия Нижней церкви в 1У-У вв.: при царе Ми-риане церковь называлась "Святая святых" ("Мокцевая Картлисаи"), во времена царствовшпи Вахтанга Горгасали - "Матерь всех церк--вей", "Святой Сион" и "Имени апостолов" (Ддуаншер). Следовательно, представленные в древнейших грузинских источниках эпизода, связанные с распространением в Картли христианства, по всей вероятности описаны современником; в них находят отражение обычаи, легенда и предания, проникшие в христианскую Картли под влиянием иерусалимской церкви.

На существование в Грузии последователей христианства до его прпзпангя официальной религией указывает Иоанэ Сабаяисдзе в "Мученичестве Або Тбилели". Наличие христиан в Картли до 1У века предполагают известные грузинские ученые: И.Джавахишвяли, С.Джа-нашиа, П.Ингороква, Г.Ломтатидзе и др. Это предположение подтверждается и археологическими раскопками, проведенными в ряде регионов Грузии СЛцхета, Эрцо, Ахали Шшвали, Арагвиспири.Урбни-си, Згудери, Модошахе). Они выявили христианекие погребения, которые датируются П-Ш вв.

Однако официальное признание христианства в Грузии в качестве государственной религии произошло на основе греческой, эллинистической традиции. Союз с Римом - официальный политический курс тогдашней Картли, естественно, сказывался и в вопросах вероисповедания. Этим следует объяснять то, что на протяжения веков в грузинских источниках полностью умалчивались и затушевывалась следы иудео-христианской традиции времен обращения Картли и все внимание заострялось только на новом течении, т.е. греческой традиции. Однако сравнительное изучение древнейших литургических и исторических памятников позволило нам выявить в этих памятниках следы архаичного пласта и по возможности датировать

их.

Грузинский шогоглав эпохи Вахтанга Горгаоали.

Исследуя грузинсгай г,шогоглав и исторические источники.М.еви Эсброк пришел к весьма ватеому заключении относительно Картлк У в, В результата изучения с доктринальной точки зрения цикла благовещения грузинского многоглава и выявления компромиссного характера памятника ученый предположительно относит создание греческого оригинала упомянутого сборника к периоду возвышения Акакия Константинопольского и признания "Генотикона" Зенона. Анализируя период царствования Вахтанга Горгаоали, характеризовавшийся, подобно тогдашней Византии, большими религиозными противоречиями н поисками средств компромиссных решений, ван Эсброк считает возмогши датировать создание грузинской модели греческого литургического памятника-многоглава эпохой Вахтапга Горгасали.

На основе раскрытия содержания названия упомянутого в истории Вахтанга монастыря Цеусыпахсщх ('Лкос^пьоч 1 в Константинополе, куда к тому времени были сослаш приверженцы римского православия - крайние ортодоксы-халкидоияты, ван Эсброк воссоздаот картину религиозней борьбы в эпоху Вахтанга Горгаоали и, что главное, выказывает большое доверие грузинскому источнику этого периода - истории Дзуоншера.

Итак, в результата сравнительного изучения грузинского многоглава и исторических источников выяснилось, что при критическом рассмотрения сведений этих источников к ним могло стност.гсс. с ббльита доверием, в этой связи в работе исслодовшш СЕОдення. о рукополояешш католикоса Картли. Они подверглись проверке с учетом особенностей эпохи Вахтанга.

Согласно '"Локцеваи Картлясая", Вахтага? направил Грешга нослов, через которых просил патриарха и царя пркадагь в Картли

■ -38-

католпкоса, и те посылают Петра.

Аналогичные сведения содеркатся и в история Джуашюра. Одна ко надо отметить, что в ней они более конкретизированы. Согласно Джуапиеру, священник Петр и монах Самоэл были посланы Вахтангом д/я рукоположения к константинопольскому патриарху; тот отослал их к антиохикскому патриарху;, последний рукополагает католикоса Гетра и 12 епископов Картли.

Для проверки и уточнения этих сзедений необходимо учесть,какими правэыи и полномочиями обладали в то время константинопольский и антиохийский патриархи. Если бы грузинская церковь иерархически была зависимой от константинопольского патриарха, то,согласно церковным законам, столичному патриарху не пришлось бы отправлять Петра и Самоола для рукоположения к антиохийскому патриарху. Думается, здесь дело состоит в политической ориентации Захтанга, который, подобно царю Мириану,посылает миссионеров для рукополоясеикя в Грецию.

Известно, что после Халкидонского собора (451 г.) границы патриарнатов и их взаимоотношения были определены довольно строго. Особенно четко выявилась основа церковного деления - политическое значите каздой отдельной единицы. После Халкидонского собора константинопольскому патриарху как столичному иерархически подчинялись три провинции - Понт, Ассия и Фракия. Следовательно, константинопольский патриарх имел право рукоположить епископов только названных провинций. Однако тот же патриарх мог рукополо-;.шть к епископов но которых других стран, а именно тех, которые получили христианство от Константинополя, но в состав империи не входили (Пикодям).

Таким образом, если бы Картли приняла христианство от Конс-тхтшополя, то, естественно, грузинская церковь оказалась бы

ерархически зависимой от него и после Хаишдонского собора кон-тантинопольскому патриарху не пришлось би отправлять в Антисхпю осланных Вахталгом дал рукоположения духовных ллц. Следоватоль-о, вышеприведенные сведения Дяуаппера соответствуют дейетвитель-ости.

Что касается патриархата Антиохии, то, думается, сведения жуаншера об отправлении Петра и Самоэла в Антнохию такзе досто-ернн. На наш взгляд, факт отправления упомянутых духовных лиц к птиохийскому патриарху с целью их рукоположения яаляется лишь ризнанием древнейшего теоретического положения, согласно яоторо-у все восточные церкви иерархически подчинялись Антиохии. Е бо-ьшинстве случаев ото положение рассматривалось на теоретическом ровне и в нем допускалось множество исюгоченгй. Именно таким истечением и следует считать Картли довахтанговской эпохи. В соот-этствии с упомянула? церковным законом католикос Картли в угнанную эпоху, вероятно, был рукоположен антиохийским патриархом.

Исходя из сказанного полагаем, что сохранившиеся в грузинс-Е1х источниках факты несколько смутно, ко все же объективно отразит процессы, происходившие в Картли во второй половияо У в., и называют на провизантийскую ориентацию Вахтанга как во внешней хлитшсе, так и в вопросах идеологии. А это, как отмечалось,впоя-э согласуется с данными древнейшего литургичеоко-гомилетичеоко-э памятника - многоглава. Изучение литургических памятников с реологической точки зрения и их сличение с историческими истсч-1Г ми, связанными с Картли У в., дают основание согласиться с сказанным И.Дкавахкшвиля соображением о конфессиональных при-шах конфликта меяду Бахтапгом и епископом Миказлоы и отнести зедение католикосата в Грузии предположительно к периоду посла ризнаши Тенотпкона" Зенона (482-484 гг.').

осношыи выводы

1. На основе изучения клардаетского многоглава выявилось,что данный сборник является одним из древнейших литературных памятников, содержащим оригинальные и переводные гомилетические сочинения. Сборник переписан в X веко в }Зжлой Грузии.

2. В оригинальных сочинениях Иоанэ Болнели, представленных в грузинских многоглавах, нами выявлена система великопостных воскресных чтений. Создание данной системы путем переработки сочинений древних авторов было продиктовано нуждами литургической практики X в^ка. Па основе данных миогоглавов X-XI веков, Sin. -44 (X в.), введения к великопостному циклу, древнейших литургических памятников - лекционария и тропология, а также эпиграфического материала, связанного с именем Иоанэ Болнели, и хронологического распределения рукописей, содержащих его сочинения, появление указанной системы в работе датируется X веком. В результате исследования вышеназванного материала жизнь и деятельность Иоанэ Болнели: следует отнести к первой половине X века.

3. Основным материалом кларджетского многоглава является переводная гомилетика. На основе сравнительного изучения греческих, армянских и восточноязычных источников и представленных в много-главе чтений выяснилось, что источником последних являются в основном греческие оригиналы, большая часть которых не дозла до нас. Следовательно, грузинский материал сборника приобретает значение первоисточника. Изучение грузинских переводов дало нам возможность хронологически проследить долгий и сложный путь переработки, став-лей необходимой для самих греческих подлинников.Этот прцесо отражает определенный период (1У - X вв.) развития и по-слздуздаго согоршенствоваизя христианской идеологии.

-41- /

4. В результате сопоставления матеря&та гагардаетского многоглава с аналогичными сборниками и сравнительного изучения грузинских переводов и иноязычных источников в сборнике выделен древнейший пласт, архетич многоглава, перевод которого следует отнести к концу 7 или началу 71 в. Сохранившийся в древнейшем пласте иудео-христианский праздник креста и наличие сиризмов в сочинениях, переведенных с греческого, свидетельствуют о иеруса-лимско-палостинском происхождении этого пласта.

На палестинское происхождение архетипа указывает такие литургический календарь сборника, хотя в нем представлен и более ранний антяохийскиЯ пласт (17 в.) в виде чтения на преображение. Данный факт не имеет аналога ни в одном из литургических сборников иерусалимского происхождения. Ото, со езоей стороны, сви- ' детельствует о древнейшей и довольно самобытной традиции не только кларджетского многоглава, но и вообще грузинских сборников подобного типа. Сам архетип сборника по своей значимости и назначению становится в один ряд с утраченным ныне в византийской литературе падегириконом.

5. Изучение грузинского многоглава, в частности клардаето-кого сборника, имеет важнейшее значение те только для исследования истории грузинской оригинальной и переводной литературы, но и для ранневизалтийской литературы и истории так называемого иерусалимского периода.

6. Выявление древнего материала в различных источниках, естественно, является делом большой важности, но в настоящее время исследование архаичного пласта приобретает еще более веяное значение, становясь крайне актуальным после проведенных в Палестине археологических раскопок. 3 результате раскопок перед специалистами открылась почти неизвестная иудоо-христиаяскал с те тема па--

лестипского происхождения, являщаяся одновременно гностической и ритуальной. Обнаружение фактов, подтверздавцах существование данной системы, в первую очередь важно для изучения иудео-христианской традиции, выраяенной различными формами мышления, а с дру гой стороны - для исследования раннехристианских памятников-вообще. Такие памятники могло обнаружить и в Грузии, о чем свидетельствует материал, содержащийся в грузинских многоглавая.

7. Изучение клардкетского многоглава с учетом материала отдельных чтений сборника и сличения их с древнейшими грузинскими и иноязычными историческими источниками показало, что ряд вопросов, связантшх с обращением Картли в христианство, требует нового подхода и иного освещения. Сегодня мы уже молем говорить о существовании б Картли 17 в. двух течений христианства, из которых одно древнейшее - арамейское, иудео-христианское, а другое -новое, эллинистическое. Торжество последнего течения выразилось в его признании официальной, государственной религией. 7казан-нкй период характеризовался более упрощенным богослужением, которое в Грузии к концу 7 века принимает несколько завершенный вид. Приблизительно з это ;хе время, по-видимому, появились переводы литургических сочинений древнейлего, ранневизантийского,так называемого иерусалимского периода и началось их освоение грузинской литературой. В период царствования Вахтанга Горгасали грузинская церковь обретает независимость и во главе ее становится католикос. Наступает пора развернутого церковного и монастырского строительства в Грузии,

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

. Об источниках некоторых чтений, приписываемых Кириллу Иерусалимскому // Изв. Ail ГССР. - Сер.лит. и яз. - I97I. - Й 3. -С.59-75, - Груз.

. Древнейшие переводы гомилий Кирилла Иерусалимского и roc значение // Изв.АН ГССР. - Сер.лит. и яз. - 1972. - № 3. -С.82-89. - Груз.

). Кирилл Иерусалимский в древнегруэинских переводах (по рукописям IX-I вв.): Дне.... канд.фшгол.наук. - Тбилиси, IS72. -250 с. - Груз.

t. Чтение Александра Кипрского о кресте как один из источников "Иокцевап Картяисаи" // Мравалтави. Историко-филологические разыскания. (Сб.). - Тбилиси, 1975. - Т.4, - С.57-65. - Груз.

5. Исследования М.вап Эсброда о грузинских многоглавая // Мравалтави. Историко-филологические разыскания. (Сб.). - Тбилиси, 1975. - Т.4. - С.282-288. - Груз.

6. Описание кларджотского многоглава // Описание грузинских рукописей, калл.А бывшего Церковного музея. - Тбилиси, Ï97S, -ТЛ2. - С.104-190. - Авторский коллектив. - Груз.

7. "Хроника" Александра Кипрского (по рукописям Х-Х1У вв.). -Тбилиси, 1978. - 125 с. - Груз.

8. Древнегрузинский перевод "Хроники" Александра Кипрского: Тез, всесоюзной научной конференции "Молодые востоковеда и а^рчке-нисты" (история, экономика, лингвистика, литературоведение). -

M., 1978. - G.88-89. 9. К вопросу об источниках некоторых чтений из древнегрузипских многоглазой // Изв. АН ГССР. - Сер.лит. и яз. - 1980, - № I.

- С.123-135. - Груз.

10. Об источнике одной гомилии из многоглава // Мравалтави. Историко-филологические разыскания. (Сб.). - Тбилиси, 1983, -ТДО. - С.42-49. - Груз.

11. Sur l'origine à аз versions géorgiennes ¿'une oeuvre attribuée à Euaèbe d'Alexandrie // Bedi Kartlisi. Revue de Kartvelologi». - Paria, 1983.

- T. XU. - P.X35-I50.

T2. К пониманию одного фрагмента "Мокцеваи Картлнсаи" // Литера-турулп Сакартвело. - 1984. - 22 июня. - С.7. - Груз.

13. Об источнике одного произведения, приписываемого Евсевлю Александрийскому // Мравалтави. Историко-филологические разыскания. (Сб.). - Тбилиси, 1985. - Т.П. - С. 13-24. - Груз.

14. Об источнике одной гомилии Псевдозлатоуста // Мравалтави. Историко-филологические разыскания. (Сб.). - Тбилиси, 1985. -T.I2. - С.69-83. - Груз.

15. Христианская Картли в 1У-У вв. // Изв. АН ГССР. - Сер. лит. и яз. - 1988. - El, - С .102-117. - Груз.

16. Христианство в Картли в 1У в.: Тоз. 1У научной сессии Ленинградского отделения российского палестинского общества АН СССР "Религиозное обращение: Легенда и действительность". -Л., 1988. -СЛ.

17. Древнейший праздник " vaj-алз - _ « atenacenoba. п. Тез<

научной сессии Института рукописей им.К.Кекелидзе АН ГССР, посвященной 30-летию института. - Тбилиси,'1988. - С.1-2. -

' Гдгя.

-4518. Juden und Christen in Georgien in frOhchrjitllcher Zeit // Ma-tovi-aiun der patristischen Arbeitajeneinachaft s Juden und Christen in der Antike. - Utrecht, 198?. - 3. 1-2.

19. Вопросы изучения иудео-хрнс тяалской традиции // Литературу- . ли Сакартвело. - 1989. - 20 октября. - С.II. - Груз.

тгаова of Judeo-Cbristian tradition in (Jeorgian prose // Kevue des études géorgiennes et caucasienne«.- Paris, 1990 -1,5 п.л. I в печати). 21. КяарцкатскиЯ многоглав. - Тбилиси, 1990. - 40 п.л. - Груз, (в печати). '