автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Ключевые концепты в рассказах О. Генри
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ключевые концепты в рассказах О. Генри"
004609572
На правах рукописи
МАНДЖИЕВА Светлана Валериевна
КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ
10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2010
3 О СЕН 2010
004609572
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Карает. Владимир Ильич.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Черничкина Елена Константиновщ (Волгоградский государственный педагогический университет);
кандидат филологических наук Ашихманова Наталья Александровна (Волгоградский государственный университет).
Ведущая организация — Ставропольский государственный университет.
Защита состоится 7 октября 2010 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьир://\у\у\у. vspu.ru 7 сентября 2010 г.
Автореферат разослан 7 сентября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доцент
Н.Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом исследования служит индивидуально-авторская концепто-сфера американского писателя О.Генри. В качестве предмета изучения рассматриваются ключевые концепты индивидуально-авторской концептосферы О. Генри: «богатство»/«бедность», «удача»/«неудача», «преданность»/«предательство», «одиночество»/«семья», «надежда»/ «уныние».
Актуальность исследования определяется следующим: 1) лингво-концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений антропологической лингвистики, вместе с тем остаются дискуссионными многие вопросы этой области знания, в частности соотношение коллективной и индивидуально-авторской концепто-сфер; 2) произведения О.Генри относятся к классике американской литературы, однако ключевые концепты его произведений еще не становились объектом специального лингвистического анализа.
В основу работы положена следующая гипотеза: в рассказах О. Генри можно выделить набор ключевых концептов, соответствующих основным темам его произведений; эти индивидуально-авторские концепты соотносятся с соответствующими концептами американской лингвокультуры, уточняя их.
Цель работы — охарактеризовать ключевые концепты рассказов О. Генри. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: 1) определить понятие «ключевой индивидуально-авторский концепт»; 2) выделить ключевые концепты в рассказах О. Генри; 3) описать понятийные, образные, ценностные характеристики ключевых концептов, реализованных в рассказах О. Генри.
Материалом исследования послужили тексты рассказов О. Генри (полное собрание сочинений). В качестве единицы исследования рассматривался текстовой фрагмент, прямо или опосредованно выражающий ключевой концепт. Всего проанализировано около 2 тыс. соответствующих фрагментов.
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, дефиниционный, интерпретативный, контекстуальный типы анализа, опрос информантов и интроспекция.
Научная новизна диссертации состоит в выделении ключевых концептов в произведении О. Генри, выявлении и описании их понятийных, образных и ценностных характеристик и установлении их индивидуально-авторской специфики по сравнению с соответствующими им стандартными концептами лингвокультуры США.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя
характеристики индивидуально-авторских концептов применительно к творчеству О. Генри.
Практическую ценность исследования мы видим в возможности использования его результатов в курсах языкознания, стилистики английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии и концепто-логии.
Методологическим основанием работы являются исследования в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.В. Красных, O.A. Леонтович, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, H.JI. Шамне, А Д. Шмелев), лингвоконцептологии (Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, С.Г. Воркачев, В .3. Демьянков, В.И. Карасик, H.A. Кра-савский, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слыш-кин), семантики и стилистики художественного текста (М.М. Бахтин, Н.С .Болотнова, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, Е.Ю. Ильинова, Л.А. Исаева, В.А. Кухаренко, Д.Н. Лукин, H.A. Николина, В.И. Ша-ховский).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ключевой индивидуально-авторский концепт — это ментальное образование, в концентрированном виде выражающее систему ценностей и специфику мировидения автора и выделяемое на основании тематики соответствующих художественных произведений, развития сюжетов в них, символического осмысления этих концептов автором и его читателями.
2. В рассказах О. Генри устанавливаются его ключевые индивидуально-авторские концепты, выражаемые в контрастных диадах «богатство» / «бедность», «удача»/«неудача», «преданность»/«преда-тельство», «одиночество»/«семья», «надежда»/«уныние» на основании идейного содержания произведений, литературоведческого анализа творчества О. Генри и данных опроса информантов.
3. Ключевые концептуальные диады в индивидуально-авторском сознании О. Генри уточняются в его произведениях следующим образом:
а) в диаде «богатство»/«бедность» конкретизируются образные проявления богатства и бедности и определяются их ценностные ассоциации (богатство и бедность как испытание для человека, противопоставление душевного и материального богатства);
б) в диаде «удача»/«неудача» удача осмысливается как фоновая характеристика неудачи, главными героями являются неудачники, которые терпят жизненные крушения из-за того, что они являются мечтателями, не готовы к жесткой состязательности и отказываются от борьбы; в рассказах О. Генри иронически показаны те, кто выдает себя за любимцев фортуны, в действительности ими не являясь;
в) в диаде «надежда»/«уныние» надежда ассоциируется с волей к жизни, а уныние— с отказом от борьбы за жизнь, акцентируется стремление героев поддерживать надежду и бороться с унынием в душе близких; в отличие от признания индивидуализма ценностью американского образа жизни такой ценностью признается взаимопомощь;
г) в диаде «преданность»/«предательство» подчеркиваются бескорыстие и любовь как основа преданности и бессердечие и эгоизм как основа предательства; в концептосфере писателя успешный бизнес часто соотносится с предательством;
д) в диаде «семья»/«одиночество» акцентируется спасительная функция семьи для человека, особенно если он беден, и подчеркивается противопоставление одинокого человека, попавшего в огромный чужой город, и равнодушных к нему обитателей этого города.
Апробация. Основное содержание исследования докладывалось на научных конференциях «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2007,2008), II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лин-гводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2007—2009).
По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,0 пл.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Концептосфера О. Генри» определяется терминология исследования, дается общая характеристика современных кон-цептологических исследований, направленных на изучение индивидуально-авторских концептов, устанавливается статус ключевых слов в структуре художественного текста, выявляются ключевые индивидуально-авторские концепты писателя, проводится обзор исследований, посвященных творчеству американского писателя О. Генри, с учетом литературоведческого и лингвистического анализа.
В современном языкознании одним из перспективных направлений концептуального анализа признается проблема изучения индивидуально-авторских концептов, формирование которых происходит за счет выделения ключевых слов в отдельном тексте или в совокупности текстов одного автора.
Концепты, существующие в сознании человека, выражают индивидуальное отношение к миру. Языковая личность писателя, рассматриваемая сквозь призму концептуальных представлений, обнаруживает непосредственную связь с культурой данного социума и зависимость от нее. Вместе с тем концепты, представляемые в текстах художественных произведений, преломляются сквозь призму авторского мировоззрения, получая специфический, индивидуальный ракурс. Такие концепты, называемые индивидуально-авторскими, являются объектом нашего исследования.
В лингвистической теории наряду с термином «ключевое слово» функционируют его эквиваленты: «ключевые знаки» (В.А. Лукин), «опорный элемент» (А.Н. Соколов), «смысловые опорные пункты» (A.A. Смирнов), «единицы авторского лексикона» (Ю.Н. Караулов). Так как ключевые слова в художественном тексте являются своего рода носителями концептуального содержания произведений, отражением индивидуально-авторских концептов, целесообразно рассмотреть роль ключевых слов в структуре художественного текста.
На основании проведенного анализа можно констатировать, что ключевые слова представляют собой лексико-семантические единицы языка, реализующие основные мысли автора, идею произведения, способствующие усилению выразительности текста, раскрывающие систему расстановки особенностей связанного функционирования языковых средств. В художественном тексте ключевые слова играют особо важную роль в установлении внутритекстовых семантических связей и организации читательского восприятия. Подчеркивается способность ключевых слов устанавливать семантическую доминанту контекста, конденсировать, свертывать информацию, выраженную целым текстом. Отсюда определяются такие их важные признаки, как многозначность, семантическая осложненность, реализация в тексте их парадигматических, синтагматических, словообразовательных связей. Итак, ключевые слова, представляя собой индивидуально-авторское видение мира, будучи своего рода маркерами авторских интенций, обладают особой концептуальной значимостью.
Концепты служат для выявления ценностных суждений, репрезентирующих не только коллективное, но и индивидуальное сознание. Концепты, выявляемые в сознании отдельного писателя/поэта/философа, выражающие его основные ориентиры, определяющие смысловую структуру текста, называются индивидуально-авторскими.
Ключевой индивидуально-авторский концепт — это ментальное образование, в концентрированном виде выражающее систему ценностей и специфику мировидения автора, выделяемое на основании
тематики соответствующих художественных произведений, развития сюжетов в них, символического осмысления этих концептов автором и читателями.
В нашем исследовании интерпретация языковых данных осуществляется с учетом концептуального анализа текста. На первоначальном этапе рассматривается предтекстовая суппозиция, иными словами, экстралингвистические данные, оказавшие влияние на формирование концептосферы писателя, — сведения об авторе, жанровая специфика текста, хронологические рамки, которые способствуют формированию концептуального пространства текста. Далее применялся лексикографический метод анализа, включающий в себя отбор и классификацию ключевых слов, их стилистических синонимов с разной степенью экспрессивности, репрезентирующих различные характеристики рассматриваемых концептов в отдельных контекстах. На следующем этапе проводится обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова — существенные элементы структуры концепта, смысловые носители концептуального содержания текста. Затем анализу подвергаются структурные компоненты репрезентации концепта в тексте, сравниваются авторское и словарное толкования с целью выявления их общих и специфических признаков. На протяжении всего анализа должны учитываться сочетаемость ключевых слов, ассоциативно-образные грани концепта, их эксплицитное и имплицитное функционирование. Полученные сведения позволяют сформировать специфическое видение автора в пространстве текста и, следовательно, смоделировать структурные элементы авторской концептосферы.
В произведениях О. Генри представлена Америка начала XX в. Писатель изобразил различные слои населения, типы, характеры, типажи. С помощью сатиры и юмора во всей полноте раскрыты серьезные проблемы американской действительности: общественно-политическая система страны, безработица, социальное неравенство.
Что касается особенностей индивидуального стиля писателя, то можно отметить, что язык О. Генри достаточно простой, в нем нет сложных слов, но присутствуют некие символы, являющиеся ярким наполнением языка произведений. Комплексное использование языковых средств обеспечивает создание дополнительной смысловой, эмоциональной, эстетической информации. ч
Пародийное или каламбурное цитирование— один из постоян- ■ ных стилистических приемов писателя, давно замеченный американскими критиками. Он цитирует Теннисона, Спенсера, Шекспира и др., внося в их слова новый смысл, изобретая каламбуры, своеобразно
искажая текст. В ходе повествования писатель искусно переключается на утрированный язык пафосной сентиментальной мелодрамы, сенсационной журналистики, деловой бумаги, справочника, рекламного объявления, кулинарного или аптекарского рецепта — появляются научные термины, слова собственного сочинения. Подчеркиваются варьирование синонимичными парами, использование многочисленных случаев неправильного употребления слова, псевдонаучных терминов и т.п., придающих рассказам особую выразительность и емкость.
Лексический состав рассказов О. Генри включает в себя общелитературные, разговорные, просторечные выражения, диалектизмы, сленг, сообщающие читателю о социальном положении героев. Эти выражения наделены замысловатым остроумием, но при этом придают повествованию достоверность события (to be about to die — умирать, a crack on a head — давать затрещину, nix cum rous — с боку припека, to blow in one's money—продувать деньги, to snap one's fingers— показать кукиш). Использование книжных слов в контрасте с разговорной лексикой не нарушает целостное содержание рассказов, а создает комический эффект и выполняет соответствующую стилистическую функцию — функцию воздействия (And I tnink your partner, Mr. Tucker, goes on Bill, is also a man of sufficient ingratiation and connected system of mental delinquency to assist you in securing the appointment. — Мне сдается, что и твой компаньон, мистер Таккер, тоже человек мозговитый и может оказать тебе содействие).
Для стиля О. Генри характерно сочетание нейтральных слов с возвышенными или разговорно-грубыми, что всегда создает желаемый эффект: On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. He danced, howled, raved, and otherwise disturbed the welkin. Так описывает О. Генри новую попытку бродяги Сопи привлечь к себе внимание полицейского. Из синонимического ряда sky—welkin— heaven писатель выбирает поэтический архаизм welkin, который в сочетании со словами разговорной лексики to yell, to hawl и словосочетанием drunken gibberish придает высказыванию ироническую интонацию. Таким образом, выбор слов у писателя всегда мотивирован идейно-художественным заданием произведения.
Диалогические вкрапления выполняют не только логико-информационную, но и экспрессивную функцию. Это достигается индивидуализацией речи персонажей, осуществляемой фонетическими, лексическими и синтаксическими средствами. Разговоры персонажей в рассказах О. Генри всегда прямо связаны с сюжетом и с ролью в нем данного лица, они богаты интонациями, подвижны и часто по-осо-
бому замысловаты или двусмысленны. Чаще всего автор в диалоге отражает социальный статус героя, его эмоциональное состояние, отношение к предмету беседы, следовательно, диалог насыщен раз-ностилевой лексикой—жаргонизмами, коллоквиализмами, сленгиз-мами, активно участвующими в конституировании речевого поведения и, тем самы>1, речевого портрета персонажей.
Особую эмоциональность текстам рассказов О. Генри придают фразеологизмы и оценочная лексика, значительное место среди которых занимают компаративные единицы. Очень важно, что при этом такие языковые средства вовсе не оказываются в художественном тексте чужеродными: их употребление задано художественным замыслом писателя, системой образных средств каждого целого произведения. На лексическом уровне метафоры, метонимии, сравнения, эпитеты существенно расширяют семантические возможности слова. Метафоры О. Генри разнообразны: отдельные слова, словосочетания, целые предложения (a disturber of the piano keys — возмутитель фортепьянных клавиш, demon rum — виски, great Cotham — великий Гот-хэм, It didn't exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad. — В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но, скорее, красноречиво молчащая бедность); авторские сравнения являются одним из продуктивных способов воздействия на читателя (On Broadway, Raggles, successful suitor of many cities, stood bashful, like any country swain. — На Бродвее Рэглз, обольститель многих городов, засмущался, как деревенский увалень; Even in the shadowed hansom her eyes shone like stars at night. — Даже в полутемном кебе глаза ее сияли, как звезды в сумерках); эпитеты выражают индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли (But this grim, abject, specious, subservient, burr-like wreck of a man would not be shaken off — Но стряхнуть этот фамильярный, подобострастный, упорный, несчастный репейник в человеческом образе было не так-то легко, Silent, grim,colossal, the big city has ever stood against its revilers. — Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей).
Максимальную яркость и образность приобретают те явления и предметы, для выражения которых автор использует персонификацию: They call it (New York) hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom... — Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; A royal and generous lady this Pittsburg, though—homely, hearty, with flushed face, washing the dishes in a silk dress and white slippers, and bidding Raggles sit before the roaring fireplace and drink champagne with his pig's feet andfried potatoes. —
Шикарная, величественная леди, эта Питтсбург, и в то же время такая непритязательная простушка;раскрасневшись, моет посуду в своем шелковом платье и нарядных белых туфельках, приглашает Рэгл-за подсесть к камельку и запить шампанским поросячьи ножки с жареным картофелем.
Такие выразительные средства стиля писателя, как гипербола, антитеза, обогащают язык автора, делая его более выразительным. Архаизмы, историзмы подчеркивают исторический колорит.
Синтаксические особенности идиостиля О. Генри также играют немаловажную роль в создании экспрессии в произведениях писателя. Многочисленные повторы позволяют читателю заострить внимание на определенной детали. Обращения, побудительные предложения создают иллюзию непосредственного общения. Однородные члены формируют более полную и обширную картину событий, персонажей. Прием градации, состоящий в добавлении все новых признаков, фактов, явлений, способствует усилению прагматического потенциала текста рассказов.
Повествовательный характер рассказов О. Генри достигается за счет сложносочиненных предложений, которые употребляются для изложения событий, описания деталей обстановки, состояния персонажа, его действий. Сложноподчиненные предложения устанавливают логику изложения. Употребление причастных, деепричастных оборотов связано с необходимостью объединения разноплановых деталей, действий, обстоятельств в одно целое.
Таким образом, лексика и синтаксис в произведениях О. Генри являются основой для выражения авторского мировоззрения. Специфика индивидуального стиля О. Генри отражается в его умении комплексно использовать различные изобразительные средства и умело их варьировать для создания эмоциональной оценочное™, усиления субъективной модальности текста, прагматического потенциала художественной речи. Конкретизация, ассоциативно-смысловое расширение дополняют концептуальные признаки рассматриваемых концептов. Повествование О. Генри всегда пронизано мягкой иронией.
Основанием для выявления индивидуально-авторских концептов в рассказах О. Генри служат следующие критерии: 1) тематика и развитие сюжетов его произведений; 2) литературоведческие исследования, в которых выделяются признаки идейного содержания рассказов писателя — темы одиночества, счастливого случая, любви, самоотречения и др.; 3) биография писателя, отраженная в его творчестве; 4) результаты опроса 150 информантов, которым было предложено указать, какие, по их мнению, темы наиболее ярко и полно затронуты в произведениях американского писателя.
Во второй главе «Репрезентация индивидуально-авторских концептов в рассказах О. Генри» описываются понятийные, ценностные и образные характеристики ключевых концептов, реализованных в рассказах О. Генри, выявляются их отличительные индивидуально-авторские признаки.
В творчестве писателя существуют ключевые темы, которым соответствуют ключевые концепты. Нами были выделены следующие диады: «богатство»/«бедность», «удача»/«неудача», «семья»/«одино-чество», «преданность»/«предательство», «надежда»/«уныние». Рассматриваемые концепты, реализованные в рассказах О. Генри, взаимосвязаны и в своей совокупности отражают основные ориентиры писателя, его ценностные приоритеты, репрезентируют индивидуально-авторское осмысление ключевых тем произведений.
Индивидуально-авторские концепты в рассказах О. Генри имеют бинарную оценочную характеристику, проявляющуюся в диадах. Проиллюстрируем авторскую специфику ключевых концептов О. Генри на примере диады «богатство/бедность».
Концепт «богатство», выражаемый ключевыми лексемами richness и riches, составляет контрастивную пару концепту «бедность» и представляет собой совокупность общего и индивидуального содержания данного понятия. Этимологически корень rich представлен следующим образом: Middle English riche, from Old English rice; Old High German rihhi, причем древневерхненемецкое существительное rihhi восходит к древневерхнеирландскому ri (genitive rig) со значением king. Таким образом, этимон рассматриваемой лексемы включает в себя признак богатства, состоятельности, наделения властью.
Этимологически лексема poverty является заимствованием из старофранцузского poverte, восходящего к латинскому paupertam. Следует отметить, что суффикс -poor подразумевает отрицательную оценку, связанную с лишениями и тяготами. Анализ толковых словарей позволил установить следующие понятийные конститутивные признаки концептов «бедность» и «богатство», выражаемые в значениях слов rich — poor.
Rich — 1) богатый; 2) роскошный; 3) ценный, стоящий (a rich suggestion); 4) обильный, изобилующий, плодородный (rich soil, rich harvest); 5) жирный, сдобный, питательный (rich milk, rich dish); 6) пряный, сильный (о запахе); 6) мягкий, глубокий, интенсивный, яркий (о цвете); 7) сочный (о фруктах).
Poor — 1) бедный, бедствующий, малоимущий, неимущий (poor people, poor beggar, poor wretch, poor body); 2) скудный, убогий (poor house); 3) несчастный (poor creature, poor cat, poor child); 4) неплодо-
родный (о почве) (poor crop); 5) низкий, плохой, скверный (о качестве) (poor quality); 6) недостаточный (poor attendance, poor choice); 7) скучный, неинтересный (poor company); 8) слабый (poor health, poor eyesight); 9) незначительный (poor figure); 10) неумелый, неискусный (poor judgment, poor singer); 11) неудачный (poor excuse); 12) бесполезный, никчемный (poor fish — никудышный человек); 13) жалкий, невзрачный (a poor worm like him); 14) робкий, трусливый (a poor-spirited boy).
Анализ тезаурусов и синонимических словарей дал возможность установить следующие признаки, уточняющие содержание рассматриваемой концептуальной диады:
Богатство (richness) — 1) материальное благополучие, 2) состоятельность, 3) изобилие, 4) процветание, 5) величественность, 6) продуктивность, 7) достаток, 8) яркость, 9) живость, 10) плодородие, 11) сочность, 12) питательность, 13) ценность, 14) насыщенность.
Бедность (poverty) — 1) отсутствие или нехватка необходимых средств для существования, 2) недостаток обычных жизненных удобств, 3) ограниченность, 4) скромность, 5) скудность, 6) смирение, 7) неопытность, скудное представление о чем-либо, 8) сожаление.
С целью выявления образных характеристик рассматриваемой концептуальной диады мы обратились к компьютерной базе данных «Британский национальный корпус». Основные результаты анализа сводятся к следующим выводам: Богатство — 1) богатство дает возможность удовлетворять потребности и желания; 2) богатство может проявляться как роскошь; 3) богатство сопряжено с расточительностью; 4) богатство подчеркивает привилегированное положение человека в обществе; 5) богатство притягательно; 6) богатым людям свойственно равнодушие; 7) богатство сопряжено со славой; 8) богатство подчеркивает неравенство людей; 9) богатым людям свойственно ограничивать круг общения.
Бедность — 1) бедность не дает возможности поддерживать нормальные условия жизни; 2) бедность может переходить в нищету; 3) бедные люди занимают самую низшую ячейку общества; 4) бедность сопровождается отчаянием; 5) бедность связана со страданиями; 6) бедность толкает людей на преступления; 7) бедность подчеркивает неравенство людей, 8) бедность ассоциируется с горем.
Ценностные характеристики анализируемой диады следующим образом зафиксированы в паремиях:
Богатство — 1) богатство облегчает жизнь; 2) богатство непостоянно; 3) богатство может быть тяжелым бременем; 4) у стремления к богатству нет пределов; 5) богатство может портить человека.
Бедность — 1) бедность делает жизнь трудной; 2) не следует стыдиться бедности; 3) у бедности есть свои достоинства; 4) бедность является следствием человеческих недостатков; 5) бедность приводит к плохим последствиям; 6) бедность дает возможность человеку увидеть истинное отношение к нему.
В рассказах О. Генри диада «богатство»/«бедность» репрезентирована с точки зрения индивидуально-авторской картины мира, что позволило нам определить их существенные концептуальные различия. Один из эпизодов жизни довольно состоятельного мистера Блин-кера представлен в следующем контексте. После изнурительной процедуры подписания ежедневных документов он отправляется в один из своих клубов с намерением пообедать. Использование писателем антитезы в совокупности с оксюмороном (grave politeness — savage contempt) указывает на презрительное отношение посетителей к описанному персонажу. Необходимые обязательства богатого человека, представленные для него неким бременем, подчеркиваются сравнением: In the evening Blinker went to one of his clubs, intending to dine. Nobody yvas there except some old fogies playing whist who spoke to him with grave politeness and glared at him with savage contempt. Everybody was out of town. But here he was kept in like a schoolboy to write his name over and over on pieces ofpaper. His wounds were deep (O. Henry. Brickdust Row, 1995, c. 142). — Вечером Блинкер отправился пообедать в один из своих ресторанов. В клубе не оказалось никого, кроме двух-трех старикашек, игравших в вист. Они поприветствовали Блинкера с суровой вежливостью и поглядели на него с яростным презрением. Все стоящие упоминания люди разъехались из города. А его, словно школьника, держат тут и заставляют снова и снова писать свое имя на листах бумаги. Блинкер чувствовал себя глубоко уязвленным (Квартал «Кирпичная пыль» / пер. Т. Озерской, т. 1, с. 424).
В некоторых случаях топоним в рассказах О. Генри приобретает значение символа. Так, согласно литературной традиции, Аркадия считалась областью, где жили счастливые влюбленные пастухи и пастушки; Arcadia в рассказе «В Аркадии проездом» также символизирует счастливую страну, жйзнь без тревог и забот. При этом само заглавие служит для выражения основной идеи: беззаботная жизнь не может продолжаться бесконечно, и после временного пребывания в Аркадии главные герои должны вернуться в реальность, которая отнюдь не представляется такой безоблачной. Используя смысловые оттенки лексемы «богатство», автор подчеркивает стремление главной героини почувствовать себя богатой леди, а также косвенно говорит о неравенстве состоятельных и бедных людей: I've been saving
up out of my wages for a year just for this vacation. I wanted to spend one week like a lady if I never do another one. I wanted to get up when I please instead of having to crawl out at seven every morning; and I wanted to live on the best and be waited on and ring bells for things just like rich folks do* (Transients in Arcadia. URL: www.gutenberg.com). — Я целый год во всем себя урезывала, чтобы скопить денег на этот отпуск. Мне хотелось хоть один раз недельку пожить как знатная леди. Чтоб вставать, когда я пожелаю, а не вскакивать с постели каждый божий день в семь утра. И чтоб все было самым лучшим образом, и чтоб меня обслуживали, а я бы только звонила в звонок, как богатые дамы (В Аркадии проездом / пер. И. Гуровой, т. 2, с. 339).
Ирония у О. Генри является одним из постоянных элементов повествования. В анализируемом примере градуируется степень богатства: от скромного труженика до преуспевающего в фийансовом отношении человека. Варьирование в контексте близкими по значению словами, раскрывающими стадии богатства, приводит к их экспрессивно-ироничному использованию: I want you to consider Jacob Spraggins, Esq., after he had arrived at the seventh stage of his career. The stages meant are, first—humble origin; second, deserved promotion; third, stockholder; fourth, capitalist; Jifth, trust magnate; sixth, rich malefactor; seventh, caliph; eight — X. The eighth stage shall be left to the higher mathematics (A Night in New Arabia. URL: www.gutenberg.com). — Наше знакомство с Джекобом Спраггинсом, эсквайром, начинается в тот момент, когда он достиг седьмой стадии своей карьеры. Суть прочих стадий следующая: первая — скромное происхождение; вторая — заслуженное повышение; третья — акционер; четвертая—капиталист; пятая — трестовский магнат; шестая — богатый злоумышленник; седьмая — калиф; восьмая — X. Восьмая стадия относится уже к области высшей математики (Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» / пер. О. Холмской, т. 4, с. 148).
Беды и несчастья бедняков служат потехой для богатых людей. В рассказе «Алебардщик маленького замка на Рейне» главный герой показан через обстановку, речь, поступки. Устроившись алебардщиком в ресторан, он был вынужден в тяжелой кольчуге стоять в виде декорации для привлечения посетителей — такова одна из прихотей хозяина. Монолог героя, произнесенный со всей важностью, полон язвительного сарказма, адресованного богатым людям. Противопоставление контекстуальных антонимов (rich — poor, humble; luxury — misfortune) служит ярким источником речевой экспрессии: "The restless rich ", —says he, "never content with their luxuries, always prowling among the haunts of the poor and humble, amusing themselves with their misfortunes "
(The halberdier of the little Rheinschloss. www.gutenberg.com). — «Эти вечно недовольные богачи,—распалялся он,—никогда не довольствуются своей роскошью, всегда посещают места, где кормятся бедные и обездоленные, чтобы там потешаться над ними» (Алебардщик маленького замка на Рейне / пер. Л. Каневского, т. 3, с. 261).
В рассказе «Пока ждет автомобиль» иронический образ создается с помощью имплицитно выраженной оценки главной героини. Девушка-кассирша выдает себя за богатую леди и снисходительным тоном рассказывает о своей жизни среди элиты общества. Актуализация иронического образа осуществляется в результате читательского восприятия, сформированного через семантику лексических единиц, наполненных экспрессивными, эмоциональными и оценочными коннотациями (gesture of despair — жест отчаяния, monotony — однообразие, drives те mad — сводит меня с ума, superfluous wealth — чрезмерное богатство): "A competence is to be desired. But when you have so many millions that. .."■— She concluded the sentence with a gesture ofdespair. "Itis the monotony of it", she continued, "that palls. Drives, dinners, theatres, balls, suppers, with the gilding of superfluous wealth over it all. Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad" (O. Henry. While the Auto Waits, 1995, c. 608). — «Достаток в средствах, конечно, желателен. Но когда у вас столько миллионов, что ... — Она закончила фразу жестом отчаяния. — Однообразие, рутина, — продолжала она, — вот что нагоняет тоску. Выезды, обеды, театры, балы, ужины — и на всем позолота бьющего через край богатства. Порою даже хруст льдинки в моем бокале с шампанским способен свести меня с ума» (Пока ждет автомобиль / пер. Н. Дехтеревой, т. 2, с. 260).
В рассказе «Поединок» речь идет о двух приятелях, прибывших в Нью-Йорк в поисках счастья. Через четыре года герои встретились, чтобы поделиться впечатлениями. Обращает на себя внимание тщательный подбор лексических единиц, обусловливающих отрицательное отношение героя к Нью-Йорку. Синонимическое сближение слов несет дополнительную смысловую нагрузку. С помощью метафорического олицетворения (leech, juggernaut) писатель создает выразительную картину города, утверждающего свое могущество перед приезжими, отрицающего все ценности и добродетели. Подтверждается мнение исследователей о том, что О. Генри часто оперирует образами и аналогиями из мифологии и Библии (Moloch, Leviathan). Индивидуально-авторское осмысление отражается посредством оксюморона, выполняющего контекстуальную функцию. Лексические единицы (millionaires, great men, skyscrapers, pleasures) теряют свое oc-
новное значение под влиянием эпитетов, использованных в форме превосходной степени: "This town, "said he "is a leech. It drains the blood of the country. Whoever comes to it accepts a challenge to a duel. Abandoning the figure of the leech, it is a juggernaut, a Moloch, a monster to which the innocence, the genius, and the beauty of the land must pay tribute. Hand to hand every newcomer must struggle with the leviathan. ...It has the poorest millionaires, the littlest great men, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures ofany town I ever saw "(The Duel, www.gutenberg.com).—«Этот город — вампир, — сказал он. — Вампир, сосущий кровь страны. Если хочешь, это даже не вампир, а кровожадный идол, Молох, чудовище, которому красота, невинность и гений страны платят дань. Приезжая сюда, все мы принимаем вызов на поединок. Каждого новичка ждет схватка с этим Левиафаном.... Ни в каком другом городе я не видел таких бедных миллионеров, таких мелких великих людей, таких низких небоскребов, таких скучных развлечений» (Поединок / пер. под ред. М. Лорие, т. 4, с. 209).
Заслуживает внимания использование О. Генри пословицы, отражающей ценностный компонент содержания концепта «бедность»: There is a saying that по man has tasted the full flavour of life until he has known poverty, love and war. — Существует поговорка, что тот еще не жил полной жизнью, кто не знал бедности, любви и войны. Данную пословицу можно интерпретировать следующим образом: человек неизбежно проходит через все эти три условия, бедность является одной из составляющей жизни человека, от нее никто не застрахован. Ироническое переосмысление этой пословицы можно проследить в дальнейших рассуждениях писателя: In rural places the terms do not mean so much. Poverty is less pinching; love is temperate; war shrinks to contests about boundary lines and the neighbors' hens. It is in the cities that our epigram gains in truth and vigor (The Complete Life of John Hopkins. URL: www.gutenberg.com). — В сельских местностях эти условия не имеют такого значения/Бедность гнетет меньше, любовь не так горяча, война сводится к дракам из-за соседской курицы или границы участка. Зато в больших городах наш афоризм приобретает особую правдивость и силу (Один час полной жизни / пер. Н. Дарузес, т. 2, с .229).
В следующем примере писатель с некоторой долей иронии описывает гардероб клерка Тауэрса Чендлера, подчеркивая скромность жизни бедняков. Название рассказа «Мишурный блеск» определяет его идейное содержание. Главный герой, откладывая каждую неделю по одному доллару, в конце каждой десятой, надевая маску состоятельного джентльмена, проводит вечер в свое удовольствие. Использование эпитетов при описании содержания концепта «бедность»
придает повествованию эмоциональную окраску, выразительность, подчеркивает индивидуально-авторское видение рассматриваемой ситуации: The remainder may be guessed by those whose genteel poverty has driven to ignoble expedient. — Об остальном пусть догадываются те, кого благородная нищета толкает на жалкие уловки;. ..Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure (Lost on Dress Parade, www.gutenberg.com). — Взгляды — сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, манящие — были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий (Мишурный блеск / пер. М. Урнова, т. 1, с. 341).
В рассказе «На чердаке» мисс Лисон в поисках комнаты оказалась на пороге пансионата миссис Паркер. Следуя жанровой специфике, О. Генри лаконично описывает предысторию события, включив в рассказ экскурсию по комнатам, где гидом выступала сама хозяйка. Легко и непринужденно, с юмором писатель описывает преимущества каждой комнаты, учитывая финансовые возможности искателей приюта. Подбор эпитетов в проанализированном контексте рассчитан на определенную реакцию читателя. Вместе с тем использование лексемы cicerone итальянского происхождения в контрасте с нейтральной лексикой создает комический эффект и выполняет функцию эмоционального воздействия: Then—oh, then — if you still on one foot with your hot hand clutching the three moist dollars in your pocket, and hoarsely proclaimed your hideous and culpable poverty, nevermore would Mrs.Parker be cicerone of yours (A Skylight Room, www.gutenberg.com). — А затем...ox, затем... Если вы все еще стояли, опираясь всей тяжестью на одну ногу и сжимая горячей рукою три влажных доллара, корежившиеся у вас в кармане брюк, и хриплым голосом заявляли о своей гнусной и преступной несостоятельности, — тогда вы навек лишались миссис Паркер как чичероне (На чердаке / пер. В. Азова, т. 1, с. 229).
Бедный человек — неудачник, который в условиях жестокой конкуренции оказывается на дне. В следующих отрывках создается контекстуальная организация текста. Лексемы с узуальной оценочностью (poor, hungry, out of luck) создают эффект самоиронии: (According to Their Lights. URL: www.gutenberg.com). Kind sir, could you spare a poor, hungry man, out of luck, a little to eat?"—Добрый человек, не могли бы вы поделиться едой с голодным, невезучим бедняком? (У каждого свой светофор / пер. под ред. М. Лорие, т. 1, с. 487).
О широком использовании эпитетов в рассказах О. Генри свидетельствует следующий пример. Главная героиня Октавия, лишившись
своего состояния, оказывается в плачевном положении. Будущее в нищете для нее немыслимо. Эмоционально окрашенную лексику составляют прилагательные, преобладание которых можно объяснить стремлением писателя представить описываемую ситуацию более детально и развернуто: You good auntie, it isn't a case of bonbons; it is abject, staring, unpicturesque poverty, with ready-made clothes, gasolined gloves, and probably one о 'clock dinners all waiting with the traditional wolf at the door (0. Henry. Madame Bo-Peep of the Ranches, 1995, c. 678). — Тетя, милая, дело не в конфетах. Это самая настоящая, ничем не прикрытая скучная нищета: меня ждут платья в рассрочку, чищенные бензином перчатки и, может быть, обеды в час дня (Мадам Бо-Пип на ранчо / пер. И. Гуровой т. 4, с. 423).
Толкование дефиниций лексем «richness»/«poverty» в рассказах О. Генри позволило выявить их основные концептуальные признаки. Богатство отражают такие концептуальные представления, как достаток, благополучие, известность, влиятельность, бедность — нищета, нужда, болезнь, голод, холод, тюрьма, бродяжничество, тяжелый труд, безработица. Языковое воплощение концептов «richness»/ «poverty» также выявлялось нами с помощью ассоциативно-смысловых полей. Примеры из произведений О. Генри выявили следующий ряд ассоциаций.
1. Богатство—внимание—почет. Своеобразное вербальное представление отношения к богатству в рассказе О. Генри определяет сознательный выбор языковых средств автором для воздействия на читателя: превосходная степень прилагательных, усиливающая степень удовольствия (thefairest, the highest, the wisest), лексические единицы с высокой прагматической установкой (flattery, esteem, credit, pleasure, fame, the honey of life): The social world, the world of art, the fellowship of the. elect, adulation, imitation, the homage of the fairest, honours from the highest, praise from the wisest, flattery, esteem, credit, pleasure, fame—all the honey of life was waiting in the comb in the life of the worldfor him (The Caliph, Cupid and the Clock. URL: www.gutenberg.com). — Внимание красивейших, уважение выдающихся, признание мудрейших, доверие, лесть, почет, все радости жизни, слава — все было в его распоряжении (Калиф, купидон и часы / пер. 3. Львовского, т. 1, с. 319).
2. Богатство — тягость — бремя. Богатство в данном примере приобретает контекстуальный смысл, выраженный через точку зрения героя, который снисходительным тоном приукрашивает бремя забот, возложенных на его судьбу: "Oh, the hardships of the rich! I don "t see," said Blinker, "why I should be always signing confounded papers. I am packed, and was to have left for the North Woods this morning. Now I must
wait until to-morrow morning" (0. Henry. Brickdust row, 1995, c. 141). — «О, тягостное бремя богатства! Почему я должен вечно подписывать эти проклятые бумаги! Мои вещи упакованы, и я намерен был еще утром отбыть в Нортвудс» (Квартал «Кирпичная пыль» / пер. Т. Озер-ской, т. 1,с. 423).
3. Богатство — скупость — жадность. Концептуальный признак богатства в проанализированном примере эксплицитно выражен в семантике коллоквиализмов (go on a spree, highballs, woozy), формирующих контекст: Aunt Maggie had had a sudden attack of the hedges. I guess everybody has got to go on a spree once in their life. A man spends his on highballs, and a woman gets woozy on clothes. But with forty million dollars—say, I'd like to have a picture of (O. Henry. The Enchanted Profile, 2005, c. 24). — Тетя Мэгги переживала острый приступ скупости. Я думаю, каждый хоть раз в жизни устраивал кутеж. Мужчина швыряет деньги на выпивку, а женщина сходит с ума из-за тряпок. Но при сорока миллионов, знаете ли! Хотела бы я видеть такую картину (пер. Н. Дарузес / Волшебный профиль, т. 3, с. 50).
4. Богатство — потребность — удовлетворение желаний. В следующем контексте можно проследить содержательные компоненты концепта «богатство»: особняки, золото, экипажи, драгоценности, произведения искусства, недвижимое имущество. Сравнение с образом из мифологии (Крез — легендарный царь Лидии в Малой Азии) подчеркивает статус очень состоятельного человека: It was a diverting thought to him that he was wealthy enough to buy every one of those close-ranged, bulky, window-lit mansions that faced him, if he chose. He could have matched gold, equipages, jewels, art treasures, estates and acres with any Croesus, and scarcely have entered upon the bulk of his holdings (The Caliph, Cupid and the Clock. URL: www.gutenberg.com). — Ему было очень забавно думать и сознавать, что он достаточно богат для того, чтобы купить любой из этих огромных, вплотную примыкающих друг к дружке многооконных особняков, которые возвышались против него. Стоило ему только взять малую часть своих несметных богатств, и он мог бы с любым Крезом померяться во всем том, что касается золота, экипажей, драгоценностей, произведений искусства, недвижимого имущества, земель (Калиф, купидон и часы I пер. 3. Львовского, т. 1, с. 319).
5. Богатство — каприз — потакание прихоти. Один из героев по ошибке выпивает морфий и теряет сознание. Его. приятель решает вызвать доктора. Комизм ситуации достигается за счет прагматической заданности лексических единиц (has too much money to be attended by rising young practitioners alone). Налицо присутствие подтекста с
доминирующим смыслом—даже в экстремальных условиях богатым людям свойственно потакать своим прихотям. I routed out another young M. D. who roomed on the floor above, and sent him for old Doctor Gales, two squares away. Tom Hopkins has too much money to be attended by rising young practitioners alone (O. Henry. At Arms with Morpheus, 1995, c. 442). — Я вытащил молодого доктора, жившего этажом выше, и послал его за старым доктором Хельсом, жившим на расстоянии двух кварталов. У Тома Хопкинса было слишком много денег, чтобы его лечили молодые начинающие врачи (В борьбе с морфием / пер. 3. Львовского, т. 4, с. 500).
Ассоциативные линии, связанные с бедностью, представлены следующим образом.
1. Бедность —мрак — страх. Сравнительные обороты (like the shaft of a coal-mine, like the sides of a coffin) в данном контексте нагнетают напряжение, передают мрачный тон повествования, настраивают читателя на определенный лад: A t night ту room is like the shaft of a coal-mine. Its four bare walls seemed to close in upon you like the sides of a coffin (0. Henry. A Skylight Room, 1995. C. 18). — Ночью моя комнатка напоминает шахту в угольных копях. Четыре голых стены, казалось, давили на вас, точно доски гроба (На чердаке, т. 1, с. 233, пер. В. Азова).
2. Бедность — желание — тост. В следующем контексте за счет использования смыслового своеобразия слов (ladies of the full purse and varied wardrobe, to live with a perpetual longing for pretty things, to starve eight months) проявляется авторское отрицательное отношение к идеалам буржуазного общества — накопительству, расточительности: I say you do not understand it, ladies of thefull purse and varied wardrobe. You don't know what it is to live with a perpetual longing for pretty things— to starve eight months in order to bring a purple dress and a holiday together (The Purple Dress, www.gutenberg.com). — Я уже сказал, что вам не понять ее, дамы с туго набитыми кошельками и гардеробными шкафами. Вы не знаете, что значит жить в постоянной тоске по красивым вещам и недоедать в течение восьми месяцев, чтобы свести воедино алое платье и праздничный день (Алое платье / пер. В. Азова, т. 1, с. 457).
3. Бедность — мука — бродяжничество. В данном контексте О. Генри представил портретную характеристику человека, обреченного на вечные странствия. С присущим ему юмором писатель обыгрывает внешность бродяги. Метафорические олицетворения (mummies, wax figures) подчеркивают насыщенность смысловых оттенков лексемы tramp: Не bore the stamp of many years of vagabondage. He had none of the tidiness of the calculating and shrewdprofessional tramp.
His wardrobe represented the cast-off specimens of half a dozen fashions and eras. Two factories had combined their efforts in providing shoes for his feet. As you gazed at him there passed through your mind vague impressions of mummies, wax figures, Russian exiles, and men lost on desert islands (The higher abdiction. URL: www.gutenberg.com). — На нем лежал отпечаток многих лет бродяжничества. В нем не было опрятности, присущей пронырливым бродягам-профессионалам. Его костюм представлял собой смесь различных фасонов и эпох. Сапоги на ногах были изделием двух различных сапожных фабрик. При взгляде на него у вас невольно появлялись воспоминания о мумиях, вороньих пугалах, русских эмигрантах и людях, живущих на необитаемых островах (Кудряш / пер. Э. Бродерсон, т. 2, с. 96).
4. Бедность—однообразие—надежда. В рассказе «Недолгий триумф Тильди» в ироническом ключе актуализируется заголовок, т. к. он не соответствует содержанию повествования: пьяный посетитель по ошибке поцеловал маленькую невзрачную официантку Тильди. Такой поступок никак нельзя назвать триумфом. Девушка обманулась в своих ожиданиях заполучить поклонника. В представленном отрывке чувства героини переданы с помощью контекстуальных антонимов в форме метафор (the towers of Romance — the horizon of the grey plain), выражены окказионально: And Tildy's heart swelled in her bosom, for she saw at last the towers of Romance rise above the horizon of the grey plain in which she had for so long traveled (O. Henry. The Brief Debut of Tildy, 1995, c. 84). — И сердце Тильди ширилось от счастья — наконец-то на краю однообразной серой равнины, по которой она так долго блуждала, показались башни романтики (Недолгий триумф Тильди / пер. под ред. М. Лорие, т. 1, с. 362).
5. Бедность — голод — риск. Гипербола, использованная писателем в следующем примере, производит сложное впечатление: с одной стороны, она создает комический эффект, выражает эмоциональное состояние героя, помогает более детально рассмотреть смысловое содержание концепта «бедность»; с другой стороны, она раскрывает положение героя, занимающего низшую ступень в обществе, вызывая к нему такие чувства, как жалость, сострадание: I'd marry the Empress of China for one bowl of chop suey. I'd commit murder for a plate of beef stew. I'd steel a wafer from а и>ш/(According to Their Lights. UTL: www.gutenberg.com). — Да я бы женился на китайской императрице за одну миску, похлебки. Совершил бы убийство за тарелку тушеной говядины, стащил бы последнюю просвиру у нищего (У каждого свой светофор / пер. под ред. М. Лорие, т. 1, с, 487).
Итак, можно констатировать, что определения понятий «богат-ство»/«бедность» в общенародном и индивидуально-авторском понимании во многом совпадают. Сочетаемостные характеристики концептов «богатство»/«бедность» свидетельствуют о том, что универсальными для общих и индивидуально-авторских особенностей являются следующие конститутивные признаки: бедность — недостаток, ограниченность, неравенство, страдание, отчаяние; богатство — достаток, изобилие, наслаждение, сила, влиятельность.
Анализ языкового воплощения данной концептуальной диады в рассказах О. Генри показал индивидуальные приемы авторской репрезентации соответствующих концептов. Наиболее распространенными из них являются авторские сравнения, метафорические олицетворения, антитеза, оксюморон, гипербола, участвующие в реализации иронического переосмысления ситуации, придающие повествованию эмоционально-оценочную коннотацию. Как показывает анализ материала, наиболее распространенным приемом акцентуации рассматриваемых концептов является авторская ирония. Ироническое переосмысление повествования достигается за счет семантического обновления лексических единиц, несовместимости плана выражения с планом содержания, нарушения общепринятого лексического наполнения устойчивых фраз. Актуализация иронии происходит не только на уровне эксплицитно выраженной информации, но и на уровне подтекста, позволяющего глубже осмыслить идейное содержание произведения. Смешение пластов лексики в одном контексте способствует созданию юмористического эффекта. Фразеологизмы употребляются для создания выразительности, придания речи эмоциональности. Оперирование образами из мифологии и Библии помогает читателю формировать более полное представление о сложившейся ситуации. Заслуживают внимание и такие особенности, как детализация,эмоциональная оценочность, авторские ремарки, высокая изобразительность, пронизывающие все уровни индивидуального стиля О. Генри.
Специфическая объективация концептов «богатство»/«бедность» в рассказах О. Генри расширяется за счет ассоциативно-смысловых полей и в контексте приобретает комплекс дополнительных значений, обогащенных авторской импликацией. Бедность приобретает запах, ассоциируется с огромным городом и его равнодушными обитателями, включает в себя страх, обреченность, затерянность, неудачу, тоску, акцентирует идею обличения снобизма. Однако одним из смысловых компонентов бедности признается надежда.
Выделение компонента «материальные блага» в структуре концепта «богатство» в новеллах О. Генри позволило выявить его основные составляющие: деньги, золото, драгоценности, недвижимость, земельные участки, произведения искусства. Новые дополнительные значимые признаки, не входящие в общее представление о богатстве, следующие: почет, скупость, каприз, в то же время это некое бремя, наказание для его обладателей. Определяются ценностные характеристики рассматриваемой диады: бедность как жизненная невзгода, тяжелое переживание соотносится с богатством как испытанием нравственной стойкости, надежности. Акцентируется противопоставление душевного и материального богатства.
Концептуальные признаки «бедности»/«богатства» актуализируются конкретизацией рассматриваемых понятий путем уточнения семантики данных лексем, вербализующих внешность, быт, душевное состояние героев. Аналогичным образом рассматриваются в работе понятийные, ценностные и образные характеристики других индивидуально-авторских концептов.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования. Понятийные характеристики рассматриваемых индивидуально-авторских концептов определяют их наиболее значимые релевантные признаки. Определения понятий в общенародном и индивидуально-авторском толковании во многом совпадают. Концептуальные различия объясняются теми доминантными признаками, которые определяют специфику приоритетов О. Генри.
Ценностные характеристики анализируемых диад представлены в паремиях, афористических суждениях и в целом совпадают с понятийной составляющей концептов. Подобные характеристики входят в систему ценностей писателя, определяя его личное мировосприятие, уникальность индивидуального сознания. У О. Генри существует четкая система ценностей — жертвовать чем-либо ради блага близких людей.
Образные характеристики рассматриваемых индивидуально-авторских концептов более насыщенны. Дополняя понятийные и ценностные признаки, они уточняют репрезентацию концептов в художественном тексте. Образная составляющая данных концептов актуализирует личные качества героев, ситуативные признаки, поступки, взаимоотношения. Было выявлено, что среди героев О. Генри мало подлецов, превалируют бедные, обделенные, иногда глупые люди. Бедность как жизненная невзгода, тяжелое переживание соотносится с богатством как испытанием нравственной стойкости, надежности. Акцентируется противопоставление душевного и материального богатства.
Перспективы исследования мы видим в изучении индивидуально-авторских концептов других писателей в англоязычной, русской и калмыцкой лингвокультурах.
Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Статья в журнале, входящем в список ВАК РФ
1.Манджиева (Евшеева), С. В. Ассоциативные признаки контрастивных концептов «удача»/«неудача» в рассказах О. Генри / С. В. Евшеева // Вестн. Бурят, гос. ун-та. Сер. : Романо-германская филология. — 2009. —№11. — С. 26—31 (0,4 п. л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
2. Манджиева (Евшеева), С. В. Концепт «devotion»/«npeflaimocTb» в новеллах О. Генри / C.B. Евшеева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: материалы постоянно действующего семинара. — Элиста : Изд-во КалмГУ, 2007. — С. 80—83 (0,3 п. л.).
3. Манджиева (Евшеева), С. В. Лингвокультурный типаж «Благопристойный жулик» (по рассказам О. Генри) / С. В. Евшеева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики : материалы постоянно действующего семинара. — Элиста : Изд-во КалмГУ, 2008. — С. 95— 98 (0,3 п. л.).
4. Манджиева (Евшеева), С. В. Концепт «бедность»/«роуеПу» в новеллах О. Генри / C.B. Евшеева //Труды по когнитивной лингвистике : сб. науч. ст., посвящ. 30-летнему юбилею каф. общ. языкознания и славянских языков Кемер. гос. ун-та. Сер. : Концептуальные исследования. — Кемерово : Кем-ГУ, 2008. — Вып. 10. — С. 460—466 (0,4 п. л.).
5. Манджиева (Евшеева), С. В. Репрезентация концепта «надежда» в рассказах О. Генри 1 С. В. Евшеева // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях : сб. ст. Сер. : Концептуальные исследования. — Севастополь : Рибэст, 2009. — Вып. 11. — С. 586—592 (0,3 п.л.).
6. Манджиева (Евшеева), С. В. Моделирование концепта «уныние» в рассказах О. Генри / C.B. Евшеева // Актуальные проблемы лингводидакти-ки и лингвистики: сущность, концепции, перспективы : материалы II Меж-дунар. науч.-практ. конф. Т. 2 : Актуальные проблемы лингвистики. — Волгоград : Парадигма, 2009. — С. 84—91 (0,3 п. л.).
МАНДЖИЕВА Светлана Валериевна КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати !.09.10. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Манджиева, Светлана Валериевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КОНЦЕПТОСФЕРА О. ГЕНРИ.
1.1 .Индивидуально-авторские концепты как предмет лингвокультурологического анализа.
1.2. Проблематика и языковые характеристики рассказов О.Генри.
Выводы к главе
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИХ КОНЦЕПТОВ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ.
2.1. Диада «богатство» / «бедность».
2.2. Диада «удача» / «неудача».
2.3. Диада «надежда» / «уныние».
2.4. Диада «преданность» / «предательство».
2.5. Диада «семья» / «одиночество».
Выводы к главе 2.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Манджиева, Светлана Валериевна
Настоящая работа выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом исследования служит индивидуально-авторская концептосфера американского писателя О.Генри. В качестве предмета изучения рассматриваются ключевые концепты индивидуально-авторской концептосферы О.Генри - "богатство / бедность", "удача / неудача", "преданность / предательство", "надежда / уныние", "семья" / "одиночество".
Актуальность исследования определяется следующими моментами: 1) лингвокопцептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений антропологической лингвистики, вместе с тем остаются дискуссионными многие вопросы этой области знания, в частности соотношение коллективной и индивидуально-авторской концептосфер; 2) произведения О.Генри относятся к классике американской литературы, однако ключевые концепты его произведений еще не становились объектом специального лингвистического анализа.
В основу работы положена следующая гипотеза: в рассказах О.Генри можно выделить набор ключевых концептов, существующих основным темам его произведений; эти индивидуально-авторские концепты соотносятся с соответствующими концептами американской лингвокультуры, уточняя их.
Цель работы — охарактеризовать ключевые концепты рассказов О.Генри. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: 1) определить понятие "ключевой индивидуально-авторский концепт"; 2) выделить ключевые концепты в рассказах О. Генри; 3) описать понятийные, образные, ценностные характеристики ключевых концептов, реализованных в рассказах О.Генри.
Материалом исследования послужили тексты рассказов О.Генри (полное собрание сочинений). В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, прямо или опосредованно выражающий ключевой концепт. Всего проанализировано около 2000 соответствующих фрагментов.
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, дефиниционный, интерпретативный, контекстуальный типы анализа, опрос информантов и интроспекция.
Научная новизна диссертации состоит в выделении ключевых концептов в произведении О.Генри, выявлении и описании их понятийных, образных и ценностных характеристик и установлении их индивидуально-авторской специфики по сравнению с соответствующими им стандартными концептами лингвокультуры США.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики индивидуально-авторских концептов применительно к творчеству О.Генри.
Практическую ценность исследования мы видим в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, стилистики английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии и концептологии.
Методологическим основанием работы являются исследования в области лингвокультурологии (А.Вежбицкая; В.В.Воробьев; В.В.Красных; О.А.Леонтович; Ю.С.Степанов; И.А.Стернин; Н.Л.Шамне; А.Д.Шмелев) лингвоконцептологии (Е.В.Бабаева; А.П.Бабушкин; Н.Н.Болдырев; С.Г.Воркачев; В.З.Демьянков; В.И.Карасик; Н.А.Красавский; Д.С.Лихачев; М.В.Пименова; А.Н.Приходько; Г.Г.Слышкин), семантики и стилистики художественного текста (М.М.Бахтин; Н.С.Болотнова; И.Р.Гальперин; К.А.Долинин; Е.Ю.Ильинова, Л.А.Исаева; В.А.Кухаренко; Д.Н.Лукин; Н.А.Николина, В.И.Шаховский).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ключевой индивидуально-авторский концепт - это ментальное образование, в концентрированном виде выражающее систему ценностей и специфику мировидения автора и выделяемое на основании тематики соответствующих художественных произведений, развития сюжетов в них, символического осмысления этих концептов автором и его читателями.
2. В рассказах О.Генри устанавливаются его ключевые индивидуально - авторские концепты, выражаемые в контрастных диадах «богатство» / «бедность», «удача» / «неудача», «преданность» / «предательство», «надежда» / «уныние», «семья» / «одиночество» на основании идейного содержания произведений, литературоведческого анализа творчества О.Генри и данных опроса информантов.
3. Ключевые концептуальные диады в индивидуально-авторском сознании О.Генри уточняются в его произведениях следующим образом: а) в диаде «богатство» / «бедность» конкретизируются образные проявления богатства и бедности и определяются их ценностные ассоциации (богатство и бедность как испытание для человека, противопоставление душевного и материального богатства); б) в диаде «удача» / «неудача» удача осмысливается как фоновая характеристика неудачи, главными героями являются неудачники, которые терпят жизненные крушения из-за того, что они являются мечтателями, не готовы к жесткой состязательности и отказываются от борьбы; в рассказах О.Генри иронически показаны те, кто выдает себя за любимцев фортуны, в действительности ими не являясь; в) в диаде «надежда» / «уныние» надежда ассоциируется с волей к жизни, а уныние - с отказом от борьбы за жизнь, акцентируется стремление героев поддерживать надежду и бороться с унынием в душе близких; в отличие от признания индивидуализма ценностью американского образа жизни такой ценностью признается взаимопомощь; г) в диаде «преданность» / «предательство» подчеркивается бескорыстие и любовь как основа преданности и бессердечие и эгоизм как основа предательства; в концептосфере писателя успешный бизнес часто соотносится с предательством; д) в диаде «семья» / «одиночество» акцентируется спасительная функция семьи для человека, особенно если он беден и подчеркивается противопоставление одинокого человека, попавшего в огромный чужой город, и равнодушных к нему обитателей этого города.
Апробация. Основное содержание исследования докладывалось на научных конференциях «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2007, 2008), II - Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, октябрь 2009), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2007-2009).
По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,0 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и включает библиографию.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ключевые концепты в рассказах О. Генри"
Выводы к главе II
Итак, рассматриваемые концептуальные диады в творчестве О.Генри репрезентированы в полном соответствии с их общепринятыми характеристиками, т.е. с четко выраженной коннотативной оценкой, представляющей понятийную сторону. Однако ценностные и образные составляющие анализируемых концептов гораздо более насыщены, так как индивидуально-авторские концепты для своего полного выражения требуют комплекс дополнительных значений, обогащенных авторской импликацией. Концептуальные признаки данных концептов актуализируются за счет конкретизации - уточнения значения слов, индивидуальных авторских приемов - использования троп для формирования прагматического потенциала художественного текста. Иными словами, тропы выполняют двойную функцию - логико-информационную и субъективно-оценочную. Как показывает анализ материала, наиболее распространенным приемом акцентуации рассматриваемых концептов является авторская ирония. Ироническое переосмысление повествования достигается за счет семантического обновления лексических единиц, несовместимости плана выражения с планом содержания, нарушения общепринятого лексического наполнения устойчивых фраз. На фоне широкого контекста юмористической импликации способствует смешение лексического пласта - разговорных, эмоционально-окрашенных слов с возвышенной, книжной лексикой, при этом выбор слов у О.Генри всегда мотивирован идейно-художественным замыслом произведения. Среди других выразительных средств, используемых для репрезентации соответствующих концептов, превалируют метафоры, авторские эпитеты, сравнения, обладающие яркой оценочной коннотацией. Оперирование образами из мифологии, Библии придают повествованию высокую интеллектуальность. Использование оксюморона, антитезы, гиперболы, инверсии также являются одним из продуктивных способов авторских интенции при выражении рассматриваемых концептов. Заслуживают внимание и такие особенности как детализация, эмоциональная оценочность, авторские ремарки, высокая изобразительность, пронизывающие все уровни индивидуального стиля О.Генри.
Сочетаемостные характеристики концептов "богатство / бедность" свидетельствуют о том, что универсальными для общих и индивидуально-авторских особенностей являются следующие конститутивные признаки: бедность - недостаток, ограниченность, неравенство, страдание, отчаяние; богатство - достаток, изобилие, наслаждение, сила, влиятельность.
Специфическая объективация данных концептов в рассказах О.Генри расширяется за счет ассоциативно-смысловых полей и в контексте приобретает комплекс дополнительных значений, обогащенных авторской импликацией. Бедность приобретает запах, бедность ассоциируется с огромным городом, бедность включает в себя страх, обреченность, затерянность, равнодушие, неудачу, тоску, но в то же время одним из смысловых компонентов бедности является надежда. Наиболее часто концептуальные признаки бедности актуализируются в репрезентации лексических единиц, вербализующих внешность, быт, душевное состояние героев. Богатство и бедность выступают как испытание для героев.
Выделение компонента "материальные блага" в структуре концепта "богатство" в новеллах О.Генри позволило выявить его основные составляющие: деньги, золото, драгоценности, недвижимость, земельные участки, произведения искусства. Новые дополнительные значимые признаки, не входящие в общее представление о богатстве, имеют место и в произведениях О.Генри: богатство характеризуется почетом, скупостью, капризом, в то же время это некое бремя, наказание для его обладателей.
Осмысление "удачи / неудачи" в общенародном представлении и в творчестве писателя происходит в следующих направлениях: удача -положительная ценность, счастливый, желательный, ожидаемый исход чего-либо, благоприятные обстоятельства; неудача - невезенье, негативное состояние, неблагоприятные обстоятельства.
Основные характеристики рассматриваемых концептов сводятся к таким общим признакам как внезапность, неожиданность, временное состояние, суеверие, вероятность выигрыша/проигрыша, непредсказуемость, спонтанность, случайные обстоятельства, бесконечность, надежда.
В рассказах О.Генри удача часто сопряжена с везеньем, успехом, радостью. Удача приобретает персонифицированный образ. Удача ассоциируется с достатком, уважением, процветанием. Индивидуально-авторское приращение смысла достигается трансформацией значения путем усиления, иронического переосмысления, персонификации, расширения семантики слов: удача обозначает удовлетворение, реализацию мечты, предвкушение. Удачливый человек - это счастливый, преуспевающий человек, баловень судьбы.
Неудача тесно связана со смятением, ужасом, потрясением. Неудача в рассказах О.Гепри имплицирует признаки смирения, потери нравственных ценностей, гнева, проклятий. Неудачниками у О.Генри большей частью выступают герои - провинциалы, которые, попав в огромный город, в условиях хищнического состояния не выдерживают и становятся лузерами, невостребованным и в обществе.
Вместе с тем подчеркивается, что неудача - один из этапов жизни, который нужно преодолеть, не стоит все свои беды сваливать на невезенье, а стараться своим усердием отвести неудачу.
Интерпретация диады "надежда / уныние" свидетельствует об актуальности данных концептов, как для языкового сознания носителей языка, так и для творчества О.Генри. Концепт "надежда" включает в себя следующие компоненты: 1) общечеловеческую ценность, 2) веру, 3) ожидание, 4) обращение в будущее, 5) оптимизм, 6) стремление, 7) сомнение, 8) страх.
Сочетаемостные характеристики слов, обозначающих данный концепт в английском языке, свидетельствуют о том, что надежда сопряжена с мотивацией поведения, здравым смыслом. Надежда акцентирует идею неистового желания. Отсутствие надежды связано с нежеланием проявлять усилия для ее преобразования. Однако, актуализируются такие признаки как самообман, несбыточная мечта.
В рассказах О.Генри "надежда" приобретает индивидуально-авторское приращение смысла. Надежда сопрягается с трепетом, благоговением, радостью, любовью. Надежда ассоциируется с томлением, вожделением. В то же время в основе рассматриваемого концепта лежит идея панического страха. Биноминальная сочетаемость слов подчеркивает связь надежды с беспокойством, смятением. Превалируют примеры, в которых надежда имплицирует такие признаки как иллюзия, неисполнимые стремления, несостоятельность, опасение.
Герои О.Генри - простые труженики, провинциалы, мечтающие о претворении своих надежд в реальность. Но на пути каждого из них появляются препятствия, которые им нужно преодолеть. У некоторых героев, несмотря на собственное бессилие, теплится надежда на осуществление своих желаний, так как жизнь человека обессмысливается, если он теряет надежду. Таким образом, мы считаем, что доминантным признаком концепта "надежда" в рассказах О.Генри является признак "спасение".
Концепт "уныние" актуализируется как душевное состояние, характеризующееся отчаянием, разочарованностью, сопровождающееся плохим настроением, упадком сил. Вялость, инертное противостояние предстоящим событиям, отсутствие интереса к окружающему миру характеризуют унылого человека. Содержательная сторона рассматриваемого концепта представлена следующим набором признаков: 1) эмоциональное переживание, 2) глубокое отчаяние, 3) напасть, 3) недуг, 4) тоска, 5) печаль, 6) грусть, 7) дурное расположение духа, 8) раздражение.
Анализ сочетаемости слов, обозначающих концепт "уныние" в английском языке, подтверждает сопряженность уныния с плохим предчувствием, депрессией, сожалением. Биноминальная сочетаемость подчеркивает связь рассматриваемого концепта с одиночеством, страданием, скорбью. Унылое состояние навевают пасмурные дождливые дни, туман, баллады, лирические песни.
В рассказах О.Генри акцентируется прагматическая направленность цветообозначения - серый и черный цвета выступают символоми уныния. Уныние сопряжено с одиночеством. Уныние приобретает такие формы проявления как недуг, хандра, драма. Акцентируется тесная связь уныния с апатией, безразличием. В рассказах О.Генри унылый человек не противостоит унынию, а принимает такое состояние, проявляя такие качества как кротость, покорность.
Содержательные характеристики концептов "преданность / предательство" представлены следующим образом: преданность - всецелая приверженность к кому-либо или чему-либо, проявление любви и верности; предательство - обман доверия, нанесение ущерба для достижения собственной выгоды. Общим признаком преданности в английском языковом сознании и в рассказах О.Генри является глубокое искреннее чувство, привязанность, посвящение себя установившимся идеалам, взглядам, стремлениям, приверженность религии. Акцентируется идея преданности родине, почтительность любимым местам пребывания. В рассматриваемой культуре преданность сопряжена с заботой, милосердием. Вместе с тем осуждается слепая преданность фанатов своим кумирам, неестественная, раболепная преданность. В рассказах О.Генри релевантным признаком преданности считается бескорыстие, доверие, верность службе. Актуальным становится сочетание преданности и почтительности. Акцентируется сопряженность преданности с уважением, порядочностью. Преданность тесно связана со страстью. Однако в рамках определенного контекста встречается и притворная преданность, направленная на обличение поступков героев.
Предательство подразумевает злодеяние. Оно сочетается со злым умыслом, ненавистью, алчностью. В английском языковом сознании и в рассказах О.Генри самым низким поступком считается предательство близкого человека. В обоих случаях присутствует образ Иуды Искариота. Цель предательского поступка - собственная выгода, нанесение ущерба, месть. Средства, выбираемые для достижения цели - сложные интриги, заговоры, жестокие средства, включая убийство, умение выдать себя за доброжелателя, друга. Степень активности предательского поступка -активно планируется развитие ситуации или же предательство совершается импульсивно, без заранее обдуманного плана. Результат - непредвиденный оборот событий, субъект старается оставаться безнаказанным. В рассказах О.Генри некое приращение смысла приобретает Нью-Йорк в образе субъекта, совершающего предательские поступки: герои О.Генри - провинциалы, приехавшие покорять огромный город. Они очарованы им, доверяют ему все свои тайные мечты, наивно верят в преобразование надежд, но город в лице привилегированной части общества рушит идеалы обделенных благами в этом обществе.
Осмысление одиночества и чувства семьи в общенародном толковании и в произведениях О. Генри в значительной мере совпадает. Одиночество подразумевает отсутствие близких, в то время как "семья" актуализирует идею общности, сплоченности, единства. Концепт "семья" актуализован в описании бедняков, которые при любых обстоятельствах и невзгодах остаются любящими и заботливыми людьми. Они счастливы по-своему, временами их семейная жизнь выглядит намного достойнее, чем у богатых пар. Семья тесно связана с любовью, взаимопониманием, доверием. Обыденный семейный уклад с иронией обыгрывается писателем.
Словарные толкования включают в состав семьи всех домочадцев, включая и прислугу. В рассказах О.Генри подчеркивается, что только преданные и верные слуги могли называться членами семьи. Релевантные признаки семьи в целом совпадают: семья основана на доверии, любви, верности, взаимоуважении. В некоторых рассказах раскрывается стремление героев нарушить так называемую рутину своего семейного уклада в поисках новых ощущений. Поэтому, помимо несовместимости характеров, разного социального статуса супругов, однообразие и стандарт семейной жизни выступают одной из главных причин распада семей. При этом описание подобных ситуаций часто пронизано мягкой иронией. У О.Генри противопоставляются манеры поведения женатого человека и холостяка, подчеркиваются особые случаи семейной идиллии. Семья тесно связана с соблюдением традиций, включая вендетты - кровную вражду нескольких поколений семьи.
Одиночество - это реакция души на окружающую действительность и на собственное состояние отчаяния. Одинокий человек чувствует себя заброшенным, забытым, ненужным. Общим признаком является связь одиночества с уединенностью, обособленностью, направленных на переосмысливание нравственных ценностей. Эмоциональные переживания в период одиночества сопряжены с апатией, подавленностью,, страхом, тоской, печалью. Причины одиночества сводятся к утрате или потере близких людей, низкой самооценке, поэтому одиночество представляет собой осознание потери или крушения. В рассказах О.Генри символом одиночества выступает огромный город, где не находится достойного места для провинциалов. Им приходится вести неравную, а иногда даже трагическую борьбу за свое существование. В этом случае одиночество, с одной стороны, тесно связано с потребностью в общении, поддержке, а с другой, имплицирует растерянность, страх.
Заключение
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим выводам.
Термин индивидуально-авторский концепт, применяемый в лингвистических исследованиях, на сегодняшний день находится в стадии осмысления. Концептуальное направление в исследовании художественных произведений определило появление такого понятия как художественный концепт, использующийся, главным образом, в литературоведческом аспекте.
В нашей диссертационной работе под ключевым индивидуально-авторским концептом понимается ментальное образование, в концентрированном виде выражающее систему ценностей и специфику мировидения автора и выделяемое на основании тематики соответствующих художественных произведений, развития сюжетов в них, символического осмысления этих концептов автором и его читателями.
Специфика индивидуального стиля О. Генри отражается в его умении комплексно использовать различные изобразительные средства и умело варьировать ими для создания эмоциональной оценочности, усиления субъективной модальности текста, прагматического потенциала художественной речи. Конкретизация, семантическая трансформация, ассоциативно-смысловое расширение дополняют концептуальные признаки рассматриваемых концептов. Повествование О.Генри всегда пронизано мягкой иронией. Поскольку ироническое переосмысление есть художественная форма выражения авторской оценочной позиции, оно входит составным компонентом в содержательно-концептуальную значимость произведений О.Генри. Другими наиболее распространенными приемами языковой репрезентации концептов в рассказах О. Генри являются изобразительные средства - метафоры, сравнения, эпитеты, гипербола, оксюморон, обуславливающие логико-информационную и субъективнооценочную функции. Специфическими чертами образных средств служит синонимическое, антонимичное варьирование лексикой, эмоционально-окрашенными лексемами. Такие особенности как контраст, детализация, высокая изобразительность, авторские ремарки, портретные характеристики героев находят непосредственное отражение в индивидуальном стиле О.Генри.
В творчестве О.Генри существуют ключевые темы, которым соответствуют ключевые концепты — носители концептуального содержания текста. В значительной степени на основе личного индивидуального видения мира писателя ключевые индивидуально-авторские концепты создаются за счет трансформации концептов лингвокультуры США. Совокупность таких концептов формирует индивидуальную картину О.Генри, отражают его основные ориентиры, выражают ценностные приоритеты, репрезентируют индивидуально-авторское осмысление ключевых тем произведений, определяют своеобразную концептосферу писателя.
Индивидуально-авторские концепты в рассказах О.Генри обладают бинарной оценочной характеристикой, проявляющейся в диадах: «богатство» / «бедность», «удача» / «неудача», «надежда» / «уныние», «преданность» / «предательство», «семья» / «одиночество». Выделение индивидуально-авторских концептов в нашей работе определяется следующими критериями: тематикой, развитием сюжетов, символическим осмыслением этих концептов автором и читателями, количественным подсчетом упомянутых тем в рассказах писателя согласно анкетированию респондентов, смысловой значимостью содержания рассказов, суждениями отечественных и зарубежных исследователей творчества О.Генри, жизненными принципами самого автора.
Специфика индивидуально-авторских концептов в рассказах О. Генри аргументируется в следующих положениях: 1) все индивидуально-авторские концепты взаимосвязаны. Основные условия их объективации проявляются в социальном обличении героев, вариативность актуализации рассматриваемых концептов носит уточняющий характер; 2) в содержательном плане являются более насыщенными, так как содержат большее количество признаков по сравнению со словарными толкованиями; 3) некоторые концепты в художественном тексте получают приращение смысла - другой оценочный знак; 4) находят новое осмысление; 5) остаются достоянием автора; 6) воплощают индивидуально-авторский способ восприятия мира; 7) динамичны в пространстве текста.
Понятийные характеристики рассматриваемых индивидуально-авторских концептов определяют их наиболее значимые релевантные признаки. Определение понятий в общенародном и индивидуально -авторском толковании во многом совпадает. Концептуальные различия объясняются теми доминантными признаками, которые определяют специфику приоритетов О. Генри.
Ценностные характеристики анализируемых концептов представлены в паремиях, афористических суждениях и в целом совпадают с понятийной составляющей концептов. Подобные характеристики входят в систему ценностей писателя, определяя его личное мировосприятие, уникальность индивидуального сознания. У О.Генри существует четкая система ценностей - жертвовать чем-либо ради блага близких людей.
Образные характеристики рассматриваемых индивидуально-авторских концептов более насыщены. Дополняя понятийные и ценностные признаки, они уточняют репрезентацию концептов в художественном тексте. Образная составляющая данных концептов актуализирует личные качества героев, ситуативные признаки, проявленные поступки, взаимоотношения. Было выявлено, что среди героев О.Генри мало подлецов, а превалируют бедные, обделенные, иногда глупые люди. Бедность как жизненная невзгода, тяжелое переживание соотносится с богатством как испытанием нравственной проверки стойкости, надежности. Акцентируется противопоставление душевного и материального богатства. Встречаются неудачники, в основном это провинциалы, приехавшие покорять огромный город, у которых теплится надежда обрести свое счастье. Но в условиях хищнического существования они не выдерживают и, не смотря на все попытки как-то изменить свое положение, примиряются с предоставленной судьбой жизнью. Зачастую О.Генри утешает своих персонажей надеждами на счастье. Иронически показаны те, кто выдает себя за любимцев фортуны, в действительности ими не являясь. Подчеркивается идея взаимопомощи, стремление не терять надежду, а подавлять уныние, которое, в свою очередь, расценивается как покорность, отказ от борьбы за жизнь. Преданность, основанная на бескорыстии и любви, выступает приоритетом в отношениях между близкими людьми. Предательство как отрицательно оцениваемый поступок базируется на эгоизме и бессердечии. Наличие близких людей определяет идею одиночества. Одиночество приводит к апатии, осознанию потери и крушения. Семья в рассказах О. Генри трактуется как одна из вечных ценностей в описании бедняков, которые при любых обстоятельствах и невзгодах остаются любящими и заботливыми людьми. Обыденный рутинный семейный уклад с иронией обыгрывается писателем. Акцентируется идея того, что бедные люди могут быть счастливее, чем богатые.
Перспективы исследования мы видим в изучении индивидуально-авторских концептов других писателей в англоязычной, русской и калмыцкой лингвокультурах.
Список научной литературыМанджиева, Светлана Валериевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абросимова, Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О. Генри и С. Ликока): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Абросимова. - Казань, 2007. - 25 с.
2. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: Дис. . канд. филол. наук / Н.Э. Агаркова. -Иркутск, 2001. 171с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С.59-67.
5. Алефиренко, Н. Ф. Ценностно-смысловая природа этносознания / Н.Ф. Алефиренко // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 160-167.
6. Алефиренко, Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания / Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001.-С. 3-11.
7. Алимурадов, О.А. К вопросу о структуре концепта' и принципах вербализации его областей / О. А. Алимурадов // Вестник ПГЛУ №3. 2006. - С.5-15.
8. Алимурадов, О.А. Некоторые логико-лингвистические соотношения концепта и смысла / О. А. Алимурадов // Записки по германистике и межкультурной коммуникации. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 3-17.
9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.
10. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 767 с.
11. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.- С. 37-66.
12. Апресян, Ю.Д. Значение и употребление / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 3 - 22.
13. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Артемова.- Пятигорск, 2000. 16 с.
14. Арутюнова, II.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / под ред. проф.В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.267-279.
16. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т. Н. Астафурова. Волгоград, 1997. - 108 с.
17. Бабаева, Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку / Е. В. Бабаева // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ; СГУ, Волгоград: Перемена, 1998.- С.126-134.
18. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологическое описание картины социальных норм / Е. В. Бабаева // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологические науки». 2002. - № 1. - С. 53 - 60.
19. Бабаева, Е.В. Нормы и их отражение в языке / Е. В. Бабаева// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С.17-24.
20. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Филологический анализ текста. Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Деловая книга, 2004. - 400с.
21. Бабенко, Л.Г., Васильев, Н.Е., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Н.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Издат-во Уральского Унив-та, 2000. - 534с.
22. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. -104 с.
23. Бадмаева, Т.И. Концепт "вода" в английской лингвокультуре: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. И. Бадмаева. Волгоград, 2006. - 18 с.
24. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремиология и лексика / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. - С. 74-90.
25. Батурина, Е.Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста (на материале романа "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского): Дис. .канд. филол. наук / Е. Н. Батурина. -Владивосток, 2005. 160с.
26. Бахтин, М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336с.
27. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
28. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -446с.
29. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. /Пер. с фр. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.
30. Беспалова, О. Е. От соотношения художественного и культурного концептов (на материале поэзии Н. Гумилева) / О. Е. Беспалова // Слово. Семантика. Сб. науч. тр. СПб.: РГПУ, 2002. - С.90-96.
31. Беспамятнова, Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. Н. Беспамятнова. Воронеж, 1994. -19 с.
32. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.
33. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртене . М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.2.-384с.
34. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001.- 123 с.
35. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / НЛ Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С.25-36.
36. Болотнова, Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте / Н. С. Болотнова // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX в.: Сб. научных статей. СПб., 1998. - С.242-247.
37. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста: пособие для филологов. 4.1. / Н. С. Болотнова. Томск: Томский гос. пед. ун-т., 2001. -129с.
38. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. Томск, 1982. - 310с.
39. Болотнова, Н. С. Художественный концепт как объект филологического исследования / Н. С. Болотнова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. Сб. науч. тр. Пермь: ПТУ, 2005. - Вып. 9. - С. 51-58.
40. Борисенко, О. А. Стилистические особенности художественной прозы и публицистики Джона Рида: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Борисенко. Одесса, 1982. - 16с.
41. Бунеева, Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства / Е. С. Бунеева // Языковая личность: вербальное поведение. -Волгоград: РИО, 1998. С.74-87.
42. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте / В. М. Бухаров // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С.74-84.
43. Быдина, И. В. Концепт "творчество" в идиостиле Виктора Сосноры / И. В. Быдина // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. -Белгород: БелГУ, 2005. С. 86-93.
44. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко / Й. Л. Вайсгербер М.: Изд-во МГУ, 1993.-224 с.
45. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 288 с.
46. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.
47. Вербицкий, В. Тайны О. Генри. В книге: «О. Генри. Рассказы» / В. Вербицкий. М.: Мир книги, 2006. - С.5-16.
48. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
49. Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Л. Е. Вильмс. Волгоград, 1997. - 24 с.
50. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1.- С.64-72.
51. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.
52. Воркачев, С.Г. Этносемантека паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках
53. С. Г. Воркачев // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 16-25.
54. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.
55. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели / С. М. Воронина // Языковая личность: культурные концепты:I
56. Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. - С.60- 66.
57. Гадамер, Г.Г. Актуальность прекрасного / Г. Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. - 336 с.I57.' Гак, В.Г. Судьба и мудрость / В. Г. Гак // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 198-206.
58. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / В. Г. Гак // Вестник Моск. ун-та. 1997. - Сер.9. Филология. - № 6. - С. 87- 95.
59. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.
60. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А. С. Герд. СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. - 92 с.
61. Гольдин, В.Е. Проблема варьирования культурных концептов / В. Е.
62. Гольдин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. - С.80-86.
63. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис. . канд. филол. наук / Т. В. Гоннова. -Волгоград, 2003. 218 с.
64. Грабарова, Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть» / Э. В. Грабарова// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С.71-78.
65. Дарамилова, 3. Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики / 3. Г. Дарамилова // Университетские чтения: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. 4.2.Секции 1-4 симпозиума 1. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 161-167.
66. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Т. А. Ван Дейк. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. - 310 с.
67. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - №1. С.35-47.
68. Дженнингс, Э. О. Генри на дне. Предисловие в книге «Благородный жулик и другие» / Э. Дженнингс. М.: Изд - во "ММП", 1993. - С. 3-22.
69. Димитрова, Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. . канд. филол. наук / Е. В. Димитрова. Волгоград, 2001. - 175 с.
70. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.
71. Долинин, К.А. Интерпретация текста / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
72. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. -С. 37-49.
73. Донецких, Л.И. Слово и мысль в художественном тексте / Л. И. Донецких. Кишинев, 190. - 108 с.
74. Донская, С.А. Стилистнко-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О.Генри: Дис. .канд. филол. наук / С. А. Донская. Краснодар, 2003. - 168 с.
75. Дорджиева, Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста: Дис. . канд. филол. наук / Е. В. Дорджиева. Пятигорск, ПГЛУ, 2005. - 179 с.
76. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Дорофеева. Волгоград, 2002. - 19 с.
77. Евтушок, Ю.Г. Языковая репрезентация концепта CRIME (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук / Ю. Г. Евтушок. Иркутск, 2004. - 180с.
78. Ефимова, Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Н. Ефимова. Иркутск, 2000. - 19 с.
79. Жура, В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности (на материале англоязычной художественной литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / в. В. Жура. Волгоград, 2000. - 22 с.
80. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. -М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2000. 382с.
81. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. - 177 с.
82. Зеленова, О. А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре / О. А. Зеленова // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград: Станица-2, 2001. С.3-7.
83. Золотаревская, Ф. О. Генри и его новеллы. В книге: «О. Генри. Избранные произведения» / Ф. О. Золотаревская. М: Правда, 1991. - С.5-24.
84. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания / В. Г. Зусман. http://magazines.russ.ru/voplit/2003/2zys.
85. Ивушкипа, Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / Т. А. Ивушкина. Волгоград: Перемена, 1997. - 157 с.
86. Исаева, JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления / JL А. Исаева. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1996. -251 с.
87. Исина, Г.И. О концептах "судьба", "смерть", "жизнь" в системе ценностных ориентаций / Г. И. Исина. www.manas.kg.
88. Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии / В. И. Карасик // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологические науки». -2002.-№ 1.-С. 14-23.
89. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
90. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты / В. И. Карасик // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
91. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
92. Карасик, В.И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 - 80.
93. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик //Языковая личность: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3 - 16.
94. Карасик, В.И. Аксиологическая лингвистика: концепты и дискурс / В. И. Карасик // Материалы семинара «Германистика в России: Традиции и перспективы». Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. - С. 28-32. .
95. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 519с.
96. Караулов, Ю. Н. Лингвостилистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.
97. Караулов, Ю. Н. Язык и мысль Достоевского в словарном отображении / Ю. Н. Караулов // Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Вып. 1. / РАН Ин-т русс. яз. им. В.В. Виноградова. М.: "Азбуковник", 2001. - С.35-38.
98. Катаева, Н.М. Русский концепт воля: от словаря к тексту: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. М. Катаева. Екатеринбург, 2004. - 21 с.
99. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. - 175 с.
100. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. Е. Каштанова. Екатеринбург, 1997. - 23 с.
101. Клебанова, Е.Н. Формирование и способы репрезентации индивидуально-авторских концептов в англоязычных прозаических текстах: Дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Клебанова. Тамбов, 2005. - 167 с.
102. Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И. М. Кобозева // Вестник Моек ун-та. 2001. - Сер. 9. Филология. - № 6. - С. 132-140.
103. Кормакова, Е.В. Концепт «труд» в немецкой и русской лингвокультурах / Е. В. Кормакова // Проблемы современной лингвистики. -Волгоград: Колледж, 1999. С. 15-19.
104. Костюнина, Е.Е. О языковой категоризации и концептуализации (на примере языкового концепта «владение») / Е. Е. Костюнина // Studia1.nguistica. Проблемы теории европейских языков. СПб: Тригон, 2001. -№10.-С. 377-384.
105. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2004. - 206с.
106. Красавский, Н.А. Этномаркированный концепт "тоска" / Н. А. Красавский // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. - С.97-107.
107. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.
108. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
109. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно / В. В. Красных // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология, 1998. №1. - С.53-57.
110. Красных, В.В. «Свой» среди "чужих: миф или реальность?» / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
111. Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных // Вестник Моск. ун-та. 1997. - Сер. 9. Филология. - № 3. - С. 62-75.
112. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн.1. Теория: учеб. Пособие / О. А. Крылова. М.: Высшая школа, 2006. - 319с.
113. Кубрякова, Е.С. Общие замечания о моделях порождения речи и путях вербализации. Мысли в речепорождающем процессе / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С. 21-79.
114. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. М: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1995. - С. 144-238.
115. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е. С. Кубрякова II Вопросы философии. 2001. - № 1. - С. 28-34.
116. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 246 с.
117. Курышева, В. И. Текстообразующие темпоральные средства в рассказах О. Генри / В. И. Курышева // Структура и функции сверхфразовых единиц. Пятигорск, 1989. - С.41-47.
118. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988,— 188 с.
119. Куцый, С.Б. Лингвокультурная специфика концептов "богатство" и "бедность" (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Б. Куцый. Ставрополь, 2003. - 25с.
120. Лазинская, Р.Г. Длина предложения как элемент синтаксической структуры индивидуально-авторского стиля / Р. Г. Лазинская // Вопросы лингвистики. Выпуск 3. Томск: Изд-во Томского ГПИ, 1973. - С. 105-116.
121. Ланчиков, В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе / В. К. Ланчиков. http://www.thinkaloud.ru/science/lan-alliteration.doc.
122. Левидова, И.М. О.Генри и его новелла / И. М. Левидова. М.: «Художественная литература», 1973. - 249 с.
123. Лелис, Е.И. Эстетические функции ключевых слов (на материале рассказов А.П. Чехова): Дис. . канд. филол. наук / Е. И. Лелис. Ижевск, 2000.-213 с.
124. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435с.
125. Леонтьев, В.В. "Похвала", "лесть", "комплимент" в структуре английской языковой личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Леонтьев. Волгоград, 1999. - 26 с.
126. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. С.280 - 287.
127. Ломтева, Т. А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга): Автореф. канд. филол. наук / Т. А. Ломтева. Ставрополь, 2005. - 22 с.
128. Лукин, В. Н. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / в. Н. Лукин. М.: "Ось - 89", 2005. - 560 с.
129. Лурия, А. Р. Язык и сознание / а. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. унта, 1998.- 335 с.
130. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С. 11-35.
131. Макарова, О.С. Метафора как средство языковой реализации индивидуальной концептосферы Ф.Ницше: Дис. . канд. филол. наук / О. С. Макарова. Волгоград, 2007. - 248 с.
132. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения / А. С. Мамонтов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 187с.
133. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 208 с.
134. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. Минск: тетра системе, 2005. - 256 с.
135. Мелентьева, Е.М. Язык публицистики Эрнеста Хемингуэя: Автореф. . канд. филол. наук / Е. М. Мелентьева. Одесса, 1981. - 23 с.
136. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. Дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Мещерякова -Волгоград, 2004. -24 с.
137. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект / В. П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 32 с.
138. Мошина, Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов НАДЕЖДА и НОРЕ в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Е. А. Мошина. Волгоград, 2006. -24 с.
139. Мурзин, Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л. Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: Арго, 1996. С.7-13.
140. Мысоченко, И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О.Генри (в подлиннике и переводах): Автореф. канд. филол. наук / И. Ю. Мысоченко. Краснодар, 2007. - 46 с.
141. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методикипреподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998.-С. 80 - 85.
142. Никифорова, А. Ю. Когнитивные и семантические основания пресуппозиции (на материале английской и американской художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук / А. Ю. Никифорова. Пятигорск, 2003.- 187 с.
143. Николина, Н.А. Филологический анализ текста / Н. А. Николина. -М.: "Академия", 2003. 256с.
144. Никонова, А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри / А. Ф. Никонова // Функционирование жанровых систем (рассказ, новелла) Якутск. - 1989.- С. 14-21.
145. Новоселова, Т.Н. Концепт MATERIAL WEALTH и его онтологизация в англо-американской культуре: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Новоселова. Иркутск, 2006. - 17 с.
146. Панченко, Н.Н. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Н. Панченко. Волгоград, 1999. - 23 с.
147. Печенкина, О.Ю. Содержание концептов БОГ и СУДЬБА в текстах пословиц и поговорок, собранных В.И.Далем: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Ю. Печенкина. Орел, 2001. - 16 с.
148. Пименова, М.В., Кондратьева, О.Н. Введение в концептуальные исследования. Учебное пособие. Серия "Концептуальные исследования". Вып.5 / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. Кемерово: «Графика», 2005. -150 с.
149. Пименова, М.В. Концепт надежда в русской языковой картинемира / М. В. Пименова // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. - С.47-67.
150. Пищальникова, В. А. Психопоэтика // Психолингвистика: Хрестоматия / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. - 176 с.
151. Подзолкова, Н.В. Концепт "одиночество" в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Подзолкова. -Волгоград, 2005. 20 с.
152. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
153. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.
154. Постовалова, В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым / В. М. Постовалова // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.,1994. - С. 207-214.
155. Потебня, А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.- 192с.
156. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.
157. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
158. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
159. Сибирцева, Е.И. Проблема национальной идентичности в новеллах О. Генри в контексте поэтики парадоксального / Е. И. Сибирцева // Филологические науки, 2009 - №1. - С.46 - 49.
160. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г. Д. Сидоркова. -Краснодар, 1999. 53 с.
161. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 328 с.
162. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.
163. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 1999.- 18 с.
164. Соколов, А. Н. Внутренняя речь и мышление / А. Н. Соколов. М.: Просвещение, 1967. - 278 с.
165. Сороченко, Е. Н. Концепт "скука" и его лингвистическое представление в текстах романов И. А. Гончарова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Сороченко. Ставрополь, 2003. - 20 с.
166. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
167. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.58 - 65.
168. Тарасова, И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля / И. А. Тарасова // Языкознание. 2004. № 1. - С. 1-6.
169. Тарасова, И. А. Культурные концепты в художественном мире поэта (на материале поэзии Г. Иванова) / И. А. Тарасова // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. Белгород: БелГУ, 2005. - С. 11- 16.
170. Терещенко, Н.В. Эвфемистические средства объективации концепта "страх" (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук / Н. В. Терещенко. Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 157с.
171. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.
172. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография / Г. В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.
173. Тремасова, Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика XX в.): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. Г. Тремасова. -М., 1979.-26с.
174. Тряпицына, Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Тряпицына. Волгоград, 2000. -22 с.
175. Туктангулова, Е.В. Художественные концепты "жизнь и смерть" как репрезентанты словообраза "природа" в идиостиле Н.А. Заболоцкого: Автореф. канд. филол. наук / Е. В. Туктангулова. Ижевск, 2007. - 24 с.
176. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
177. Филиппова, Е. В. Семантическая изотопия "еда" в художественном тексте (на материале малой прозы 60-80-х гг. XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Филиппова. Ставрополь, 2004. -20с.
178. Харламова, Jl. А. Матричный принцип формулы "faith, hope, charity" "вера, надежда, любовь" и составляющих ее концептов: Дис. . канд. филол. наук / Л. А. Харламова. - Барнаул, 2006. - 200с.
179. Храпченко М. Художественное творчество, действительность, человек / М. Храпченко. М.: Сов. Писатель, 1982. - 416 с.
180. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие /
181. A. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.
182. Хромова, Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Т. А. Хромова. -Иркутск, 2002. 22 с.
183. Церенова, Ж.Н. Концепт "кочевье" в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Ж. Н. Церенова. Волгоград, 2005. - 24 с.
184. Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий P.M. Фильке (лексика и синтаксис) Дуинских элегий: Дис. канд. филол. наук / И. П. Черкасова. Армавир, 1997. - 241с.
185. Черкасова, И.П. Концепт "ангел" и его реализация в тексте: Автореф. . дис. . д-ра филол. наук / И. П. Черкасова. Волгоград, 2005. -44 с.
186. Черкасова, И. П. Концептосфера поэтического текста / И. П. Черкасова // Труды по когнитивной лингвистике: сборник научных статей. -Кемерово: КемГУ, 2008. С.338-344.
187. Чернова, О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Е. Чернова. Екатеринбург, 2004. -20 с.
188. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие / Н.Л. Шамне. Волгоград: Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999.-208с.
189. Шаховский, В. И. Лиигвистическая теория эмоций: монография /
190. B. И. Шаховский. Волгоград: Издат-во ВГПУ «Перемена», 2008. - 418с.
191. Шишкина, О.Ю. Художественный концепт «Поэт» в идиостиле М.И.Цветаевой и его лингвистическая репрезентация (на материале поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Ю. Шишкина. Череповец, 2003. - 20 с.
192. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира / А. Д. Шмелев. М.: «Языки славянской культуры», 2002. - 224 с.
193. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического описания лексики / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280с.
194. Шпетный, К.И. Лингво стилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа (на материале американской литературы): Автореф. . канд. филол. наук / К. И. Шпетный. -М.,1980.-24 с.
195. Эйхенбаум, Б.М. О.Генри и теория новеллы / Б. М. Эйхенбаум. -http:www.opojaz.m/ohenry/ohenry-intro.htm.
196. Эргешова, Б. Д. Лингвостатистический анализ авторских ключевых слов в естественнонаучном тексте (на материале русского и английского текстов): Автореф. .канд. филол. наук / Б. Д. Эргешова. -М.,1995. 22с.
197. Эргешова, Б.Д. Ключевые слова и их герменевтические принципы / Б. Д. Эргешова // Понимание и рефлексия. Тверь: ТГУ, 1993. - С.107-109.
198. Яковенко, Н.Э. Когнитивно-прагматический подход к пониманию текста (когниотип внешности): Автореф. . дис. канд. филол. наук / Н. Э. Яковенко. Краснодар, 1998. - 18 с.
199. Anderson, Sh. A storyteller's story / Sh. Anderson. N.Y., 1951.362 p.
200. Brown, G., Yule, G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. -Cambrige: Cambrige Univ. Press, 1983. 288 p.
201. Cameron, L. Researching and Applying Metaphor / L. Cameron // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. -P. 15-28.
202. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 489 p.
203. Fairclough, N. Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis / N. Fairclough // Discourse and Society. 1992. - N 3. -P. 192-217.
204. Faryno, J. Судьба Fate / J. Faryno // The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A.Lazari. Katowice, 1995. P. 108 -109.
205. Hasan, R. Ways of saying, ways of meaning / R. Hasan // The semiotics of culture and language. London: Pinter, 1984. - Vol.1. - P. 105-162.
206. Hodge, R., Kress, G. Social Semiotics / R. Hodge, G. Kress. -Cambridge: Polity, 1988. 285 p.
207. Hudson, T. The Discourse of Advice Giving in English: 'I Wouldn't Feed Until Spring No Matter What You Do' / T. Hudson // Language and Communication 10. 1990, No.4. - P.285-297.
208. Kramer, D. The heart of O. Henry / D. Kramer. N.Y. - Toronto, Rinehart, 1954. - P. 323.
209. Lakoff, G. Contemporary theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 206 -249.
210. Langford, G. Alias O. Henry / G. Langford. N. Y., 1957. - 242 p.
211. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.-420 p.
212. Long, E. H. O. Henry the man and his work / E. H. Long. -Philadelphia, 1949.-245 p.
213. O'Connor, R. О. Henry. The legendary life of W. S. Porter / R. O'Connor. Garden City, Doubleday, 1970. - 252 p.
214. Pattee, F. Sidelights on American literature / F. Pattee. N. Y., 1922.31 p.
215. Williams, W. W. The quiet lodger of Irving Place / W. W. Williams. -N. Y., 1936.-P. 104-105.1. Словари и справочники
216. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1975. 600 с.
217. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. -1536 с. (БТС).
218. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.: Терра, 1994. (СД).
219. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993.- 537 с.
220. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. Культуры»,1999.- 552 с. (НОСС1).
221. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. Культуры»,2000. 488 с. (НОСС2).
222. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984. (СОж).
223. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М.: Русская книга, 1994.
224. Психология: Словарь / Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
225. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М.: Помовский и партнеры, 1994-1998. (РАС).
226. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Астрель ACT, 2001.
227. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. (MAC).
228. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940. ТСРЯ
229. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.
230. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p. (CIDE).
231. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. - 1703 p. (COBUILD).
232. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th Ed. Oxford:
233. Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD).
234. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9 Edition. 1995. On CD-ROM. (COD CDROM)
235. Cohen J.M., Cohen M.J. A Dictionary of Modern Quotations. -Harmondsworth: Penguin, 1975. 366 p.
236. Encarta® 98 Desk Encyclopedia © & © 1996-97 Microsoft Corporation.
237. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
238. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988.- 331 p.
239. Hendrickson R. The Wordsworth Book of Literary Anecdotes. London: Wordsworth, 1997. - 328 p.
240. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978. - 1303 p. (LDCE).
241. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. - 1528 p. (LDELC).
242. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. (OALED).
243. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).
244. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. 530 p.
245. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993. - 358 p.
246. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969. - 223 p.
247. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. -Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.
248. SherrinN. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996.
249. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. - 256 p.
250. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. - 2078 p. (WEUD).
251. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978.-909 p. (WNDS).
252. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971.- 678 p. (WNWThes).
253. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993,- 1175 p.
254. Список текстовых источников
255. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. Сборники рассказов. М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 544с.
256. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 2. Сборники рассказов. М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 528с.
257. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3. Сборники рассказов. М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 528с.
258. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. Сборники рассказов. М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 640с.
259. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. Сборники рассказов. М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 544с.
260. О. Генри. Благородный жулик и другие. М.: «ММП», 1993. - 440с.
261. O.Henry. Collection of short stories. www.thefreelibrary.com
262. O.Henry. Collection of short stories. www.gutenberg.org
263. O.Henry. 100 Selcted Stories Ware, Hurtfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1995. - 735 p.
264. O. Henry. Selected Stories. M.; Издательство «Менеджер», 2005.304 с.