автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Кодификация письма и произношения (на материале немецкого языка)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Наумов, Владимир Викторович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Кодификация письма и произношения (на материале немецкого языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кодификация письма и произношения (на материале немецкого языка)"

>Г6 с

V 1 1

.НКТ-ПЕТЕРБУР.ГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

1 5 НОН шз

На правах рукописи Наумов Владимир Викторович

КОДИФИКАЦИЯ ПИСЬМА И ПРОИЗНОШЕНИЯ

(на материале немецкого языка)

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1993

Работа выполнена на кафедре фонетики и методики препо вания иностранных языков Санкт-Петербургского государствен ного университета.

Научный консультант - доктор филологических наук, профессо

Л.Р.Зиццер

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В.Ф.Иванова доктор филологических наук, профессор Л.С.Ермолаева доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

Ю.К.Кузьменко

Ведущая организация:

Одесский государственный университет им.И.И.Мечникова

Защита состоится IV 1993 года в_

часов на заседании специализированного совета Д 063,57.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государствен* университете по адресу:

199164, Санкт-Петербург, Университетская наб., II.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотек им.А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного ута верситета.

Автореферат разослан

11

1993 года

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук,

профессор Н.Д. Светозаро]

Введение

Тема реферируемой диссертации, ее предмет и цель непосредственно связаны с общим вопросом о противопоставлении реальной и кодифицированной нормы.

Для обоснования этой темы автор считал необходимым определить свою точку зрения по двум принципиально важным лингвистическим проблемам. Во-первых, о соотношении языковой системы, узуса и нормы в применении к фонетико-фонологической стороне языка; во-вторых, о различении вариантности и вариативности фонологических единиц.

Обращаясь к первой проблеме, исследователь оказывается перед тем парадоксальным обстоятельством, что кодификация норм письма /орфография/ всегда предшествует кодификации норм произношения /орфоэпия/, хотя письмо, представляющее собой лишь зрительный, код акустического по природе звукового языка / то есть языка в общем значении этого слова /, является по отношению к нему вторичным. Такой парадокс мог возникнуть вследствие того, что в первом случае кодификатор опирается на явления, осознаваемые носителями конкретного языка, тогда как во втором случае носители языка действуют спонтанно.

Не менее значимым для понимания фонологической системы и ее развития следует считать такие свойства языка, как вариантность и вариативность фонологических единиц, по-разному определяющих фонетическую "правильность" речи. Вариантность -это обусловленные социолингвистически различные реализации одной и той же фонемы в данном языке /факультативные варианты/. Вариативность - это варьирование фонетической характеристики той или иной фонемы, обусловленное её различным фонетическим положением в слове и акцентной структурой слова /аллофонное варьирование/.

Учитывая то значение правильности речи и письма, которой требует в наши дни высокая активность людей в общественной жизни, избранная тема диссертации и решаемые в ней вопросы представляются достаточными для признания её актуальности.

Что касается исследуемого в диссертации языка, то выбор немецкого языка не случаен. Ни один другой из европейских

языков не прошел такого пути развития, в котором отмечалось бы столь значительное опережение нормализации письма и столь же значительное отставание в унификации произношения. Не случайно национальный язык Германии получил название " Бсыт-ергас^е " - "письменный язык".

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1. По-новому был проведен анализ механизма развития реальной и кодифицированной произносительной нормы в связи, а отчасти и в зависимости от развития норм письма.

2. Новым является и анализ немецкой орфографии, выполненный

в общелингвистическом аспекте; полученные при атом результаты могут следовательно представить интерес не только для германского, но и для общего языковедения.

3. Новым является также применение в работе статистических методов, как при отборе материала, так и при его анализе.

4. Новой и интересной для германистов является описанная в исследовании история создания первых орфографических и орфоэпических словарей.

Все, сказанное выше, свидетельствует и о теоретической значимости диссертации.

Практическое применение результаты работы могут найти при выработке принципов совершенствования кодифицированных норм письма и произношения, при чтении курсов истории немецкого языка и создании пособий по орфографии и орфоэпии.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета, научных конференциях филологических факультетов Санкт-Петербургского и Самарского госуниверситетов /1986-1991 г.г./, на межреспубликанской научно-методической конференции в г. Алма-Ате /1985 г./, на всероссийской научной конференции по актуальным вопросам лексикографии в г. Иваново /1986 г./. Материалы исследования использовались автором при чтении лекций и спецкурсов в Самарском госпединституте.

По теме диссертации опубликовано 19 работ, в том числе монография "Становление произносительной нормы" /на материа-

ле немецкого языка/ деп. в ИНИОН N946726 от 2.07.92 г./, учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков пединститутов "Фонетическая структура заимствований в современном немецком языке". Куйбышев, 1987., статьи и рецензии в журналах "Вопросы языкознания", " Sprechen" и "Muttersprache" /ФРГ/. Общий объем публикаций по теме диссертации составил 23 п.л.

Структура и объем диссертации. Первый том диссертации объемом в 214 страниц состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 233 наименования на русском и иностранных ясыках. Второй том работы содержит фрагменты первых немецких письменных текстов, выдержки из текста Библии в переводе М.Лютера, изданной в 16, 17, 18 и начале 20-го века, выборки из шести орфографических и шести орфоэпических словарей, использованных в диссертации для анализа изменений в нормах письма и произношения. Объем второго тома диссертации - 216 страниц.

Содержание диссертации. Во введении обосновывается выбор теш, перечисляются важнейшие, связанные с темой диссертации, лингвистические понятия и кратко говорится об их значении для решения поставленной цели исследования и определении его актуальности, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

Основная цель, реферируемого исследования состояла в выявлении закономерностей развития произносительной нормы в связи с развитием норм письма. Решение этой задачи потребовало учета ряда положений общей теории языка: языковой системы, узуса и нормы, а.также соотношения языка и письма. В работе подчеркивается необходимость противопоставления реальной и кодифицированной кормы. Данное противопоставление обусловлено спонтанным характером устной речи, ибо говорящий не отдает себе отчета в том, как он говорит,и как. воспринимает звучащую речь.

Спонтанно развивается и реальная произносительная норма, являющаяся продуктом как внутриязыковых, так и социолингвистических процессов. Кодифицированная норма произношения /орЬо-

эпия/ появляется тогда, когда, осознается необходимость в унификации произношения и кодификатор вполне сознательно выбирает соответствующий произносительный вариант.

Совсем иную картину представляет собой процесс кодификации письма. В самом начале создания письма его творец сознательно подбирает те или иные графические знаки /впоследствии алфавит/, поскольку перед ним стоит совершенно конкретная задача передачи речи на письме. При этом он не стремится к однообразному написанию. Первые писцы, как известно, из чисто каллиграфических соображений, намеренно писали по-разному одно и то же слово.

Стремление унифицировать письмо, устранить произвол пишущего в графической передаче соответствующего слова,привело к созданию орфографии. Такое стремление возникло в истории письма относительно поздно.

Далее во введении указывается на важное значение, которое придается сейчас культуре речи, а, следовательно и на роль в ней правильного произношения.

Выбор немецкого языка как предмета исследования /кроме указанной выше причины/ мотивируется диалектной раздробленностью Германии, характерной и для современного состояния немецкого литературного языка, что в свою очередь делает анализ становления норм языка и их современного состояния особенно интересным.

Во введении, кроме того, обосновывается принципы формирования материала для статистического анализа, который предполагал включение в корпус исследования словари произношения и правописания, различные по времени и месту издания.

Там же отмечается особое место и роль имен собственных /антропонимов и топонимов/ в процессе создания правил произношения и правописания, поскольку именно здесь особенно отчетливо прослеживается влияние орфографии.

Глава I "История воптюса и постановка проблемы" посвящена анализу взглядов основоположников общей лингвистики на взаимосвязь истории языка и письма. Начинается глава с изложения концепции В.фон Гумбольдта. Его внергейтическая теория определяющая язык, как деятельность, позволила по-новому

раскрыть отношения человека и языка, определить механизм взаимодействия внешних и внутренних факторов языкового развития. Считая звуковую фортЛу языка единственным средством материализации мысли, Гумбольдт отмечает, что звуковой язык лишен возможности сохранять и передавать информацию во времени. В этом случае только письмо способно отражать речь, передавать её содержание.

Возникновение письма, по мнению Гумбольдта, становится объективной необходимостью тогда, когда "твердо установившееся языковое строение более не допускает никаких существенных модификаций"^. Письмо /по Гумбольдту/ обеспечивает языку.стабильность, а его носителям дает возможность пользоваться накопленной языковой информацией.

Первичность звукового языка подчеркивал и глава младо-грамматизма Г.Пауль. В его "Принципах истории языка"читаем: "Языковед никогда не должен забывать о том, что любой письменный памятник еще не есть сам язык, что, прежде чем оперировать графически преобразованным языковым материалом, его сначала надо подвергнуть обратному преобразованию"^.

Вслед за Гумбольдтом младограмматики и прежде всего Г. Пауль, говорили о случайном и непреднамеренном характере языковых изменений. В то же время Г.Пауль одним из первых заметил закономерность в кажущихся случайными звуковых изменениях. Диахронический подход к анализу развития языка привел младограмматиков к открытию звуковых законов, благодаря которым лингвистика стала точной наукой, в которой оказалось возможным не только описать, но и попытаться объяснить языковые изменения. Младограмматики кроме того впервые показали связь психической деятельности индивида с социальной базой языка, что позволило им объяснить механизм вечного движения языка.

В первой главе изложены также некоторые позиции языковой концепции И.А.Бодуяна де Куртеня. В отличие от своих предшественников, Бодуон считал, что язык не только орудие и деятельность, но и результат деятельности.

Появление младограшатизма Водуян рассматривал как протест против теории, считающей язык независимым от человека орга-

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1584.С.405.

Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. С.441. 2-4463

низмом. Подчеркивая неоднородность общества в языковом отношении, Бодуэн указывал на основной изъян социолингвистической трактовки младограмматиками процесса языковых изменений. Он заключался в смешении идей индивидуального языка и идеи так называемого среднего языка, носителем которого является некий индивидуум, "олицетворяющий все человечество или нацию" и говорящий непрерывно, "никогда не закрывая рта"^. Обращал внимание Бодуэн и на необходимость строгого различения звука и буквы. Связь письма с языком /по Водурну/ опосредована ассоциативными связями, "случайным сцеплением", имеющим психическую природу.

Принципиально важным в этой связи является замечание Бо-дуэна о том, что звуковые представления могут возникать автономно, вне всякой связи с их письменным обозначением, в то время как письмо осмысливается и усваивается только через произносительно-слуховые представления. Из этого вытекает зависимость графем от фонем, а не наоборот.

Завершает историю вопроса раздел, посвященный анализу языковой концепции Ф.Соссюра. Соссюр, как бы уточняя Гумбольдта, говорил, что язык - это "орудие и продукт", но не психической деятельности индивида, а речи.

Соссюр противопоставил атомизму младограмматиков идею системного характера языка. Кроме того он, в отличие от младограмматиков, видел смысл истории языка не в том, чтобы искать в синхронии лишь то, что осталось в языке от его прежнего состояния, а в том, чтобы понять, каким образом сложилось современное состояние языка.

Фонетические изменения Соссюр считал деструктивным фактором в жизни языка, а выявление причин этих изменений относил к труднейшим вопросам лингвистики.

Речевая деятельность, понимаемая Соссюром как совокупность индивидуальных речевых актов, формирует языковую систему. От идей Соссюра отправлялся, хотя и пришел к несколько иному пониманию сути дела, Л.В.Щерба в своей теории о трояком аспекте языковых явлений.

О соотношении языка и письма Соссюр говорил следующее:

® Бедуян де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2.С.205.

"Язык и письмо суть две различные системы знаков: единственный смысл второй из них - служить изображением первой; объект лингвистики не в комбинации написанного слова и произносимого слова, он всецело в этом последнем.Но написанное сгово. так тесно переплетается с произносимым, чьим изображением оно является, что в конце концов оно присваивает себе главенствующую роль; в результате изображению речевого знака приписывается столько же или даже больше значения, нежели самому ртому знаку. Это подобно утверждению, будто для ознакомления с человеком полезнее увидеть его фотографию, чем его лицо"^.

Незаслуженный, по мнению Соссюра, престиж письма увеличивается в том случае, если язык становится средством создания кроме художественных еще и научных, политических и других произведений. Этим объясняется и относительно ранняя регламентация орфографии; орфографические словари появляются раньше орфоэпических. В результате естественное соотношение двух видов языковой материи /звуковой и оптической/ оказывается перевернутым.

Позже на субординативный характер отношений произношения и орфографии обратил внимание Л.В.Щерба, который заметил, что выбор для письма того или иного варианта произношения бывает иногда вовсе не безразличен и может в некоторых случаях иметь решающее значение для судеб языка.

Глава II "Современная лингвистика о внешних и внутренних факторах языковых изменений" содержит анализ и оценку ряда работ, посвященных одной из наиболее сложных проблем общего языковедения - выявлению причин и объяснению механизма языковых изменений и, в связи с этим, взаимодействию факторов спонтанности и осознанности речевого поведения носителей данного языка.

В большинстве подходов к анализу процесса языковой эволюции /Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, Ф.Р&щшэ, А.Мартине, Л.М. Скрелина, Т.М.Николаева и др./ прослеживается общая позиция. Она заключается в сходстве толкования динамики языка посредством разрешения противоречия между изменяющимися потребнос-

Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.С.46.

тями общения и потенциалом языковой системы, находящейся в распоряжении языкового коллектива в данный промежуток времени. Но изменению языка, его движению вперед, обозначенному Э.Сепиром как• "однонаправленное, постепенное и последовательное',1 ^ мешает сам язык, обладающий, по определению А.Мартине, "слишком большой избыточностью, чтобы он мог немедленно и целиком приспосабливаться к изменению потребностей его носителей"®.

Однако языковая избыточность небеспредельна. Появление новой формы языкового выражения всегда определяется нуждами коммуникации.

Языковые новации создаются речевой деятельностью как всего языкового коллектива, так и речью части общества или даже отдельных личностей.

Задача влияния на ход языковых изменений, их оценка и прогнозирование относится к сфере так называемой языковой политики /языкового строительства/, которая сводится к установлению нормы звукового языка и его графического кода. Языковая политика /языковое строительство/ независимо от того, кем она осуществляется, всегда касается системы языка в целом, поскольку все уровни языковой системы взаимосвязаны. Именно поэтому далеко не каждая попытка языкового строительства оказывается рациональной.

В разделе, посвященном языковой политике, дается анализ путей создания кодифицированных норм языка и письма в Германии /ГДР и 4РГ/, России, Норвегии.

Следующий раздел второй -главы посвящен принципам анализа звуковых изменений. Прежде всего необходимо учесть, что известная устойчивость - ято необходимое свойство языковой системы. Её полное и -внезапное изменение, разумеется, невозможно. Как средство общения между людьми неизменность языковой системы была бы вполне оправдана. Однако всегда находятся определенные факторы /социолингвистические и внутриструктурные/, которые обусловливают непрерывные изменения языковой системы.

В языке действуют два фактора: статика и динамика. Они представляют собой диалектическое единство противоположностей.

5 Сепир Э. Язык. М., 1934.

® Мартине А. Структурные вариации в языке //Новое в лингвистике. Вып.4. Г., 1Э65.С.453.

Их сущность состоит в несоответствии /противоречии/ смысла и формы языковых категорий, которое не осознается носителями данного языка, так как они порождают речь спонтанно. Хорошим примером из морфологии может служить синонимия окончаний -ы и -а в именах существительных мужского рода русского языка /столы и дома/. Поскольку разные окончания здесь не обусловливают смысловых различий, постольку в речи носителей языка может происходить смешение указанных языковых форм, что в свою очередь может привести к их унификации. С психологической точки зрения, действующим здесь процессом является аналогия.

Оба вида .изменений звуковой материи языка, затрагивающие всю фонематическую систему или только фонемный состав значимых языковых единиц /морфем, слов/, происходят непроизвольно и незаметно. Акустическая и перцептивная разница, присущая вариантам фонем, участвующих в этом процессе, не ощущается носителями языка, поскольку фонема является для них структурно единой величиной.

Сам факт признания внутренних законов развития языка означает признание относительной автономности существования его звуковой формы. Из этого следует, что фонетические изменения имеют спонтанный, но отнюдь не произвольный характер. Результативность звуковых изменений становится видна после их включения в реальную норму. С ятого момента новация может быть кодифицирована и закреплена таким образом в норме прескрип-тивно.

Глава III "Система и норма языка. Реальная и кодифицированная норма.

В первом разделе главы представлена современная интерпретация трех основных категорий языка: узуса - нормы - системы /Соссюр, Потебня, Косериу, Поленц, Ицкович, Макаев, Гак, Вербицкая, Джапаридзе и др./.

Внутренняя организация языковой системы, включапцей в себя несколько уровней, формируется узусом. То или иное состояние системы представляет собой промежуточный результат взаимодействия узуса и нормы. Языковая система включает в себя все языковые средства, существующие в сознании носителей языка 1/2 3-4463

в данный период времени. Процесс порождения речи, так же как и ее восприятие, предполагает владение системой языка. Слуховое восприятие речи требует от человека умения соотносить артикуляционные и перцептивные характеристики языковых единиц. Визуальное восприятие предполагает знание правил декодирования графических структур в звуковые.

Э. Косериу определяет систему языка, как систему возможностей, координат, обозначающих диапазон реализаций.языкового материала. В отличие от системы, норма "принуждает" языковой коллектив использовать инвентарь языковых средств строго определенным образом.

Узус отличается относительной свободой использования языковых средств, содержащихся в пределах соответствующей языковой системы. Норму и узус объединяет одно общее свойство: они представляют реализацию данной языковой системы. Однако узус отличается широкой вариантностью, территориальной и социальной. Норма, же, напротив, предполагает обязательность реализации того или иного языкового элемента для всего сообщества говорящих на данном языке людей.

Если иметь в виду фонетический аспект проблемы, то и узусу, и норме присуща вариативность, обусловленная внутренними звуковыми закономерностями реализации речи /зависимость произношения звуковых единиц от окружения, от места по отношению к ударению и т.п./. Вариантность и вариативность присуща практически всем уровням языка, от синтаксического до фонематического.

В третьем разделе главы рассматривается соотношение и взаимосвязь реальной и кодифицированной норм. Реальная произносительная норма представляет собой стандарт, некое среднее состояние произносительной реальности. Норме реальной, фактической, противопоставлена кодифицированная норма, являющаяся /в той или иной мере/ отражением субъективных взглядов нормализаторов языка. Возможность создания кодифицированной нормы определяется достижением такого уровня языкового развития, при котором предписывающий характер правил не должен иметь больших расхождений со стихийно сложившимися стандартами звукового языка. При атом следует иметь в виду, что всякому пишущему правила письма ясны, в то время как для говорят,его

нормы произношения часто непонятны.

В четвертом разделе главы определяется роль и значение письма в процессе становления национального литературного языка. Письмо, в отличие от звукового языка, не является феноменом стихийного и непрерывного процесса развития, хотя и испытывает зависимость от развития звукового языка.

История языков свидетельствует о том, что реформа орфографии и особенно графики встречает сопротивление большинства грамотных /то есть освоивших правила письменного кода/ лццей.

В условиях диалектного расслоения национального языка орфографическая норма может стать основой регламентации правил произношения. Именно такой путь /от единого письма к единому языку/ суждено было преодолеть немецкому литературному языку.

Глава 1У "История немецкой орфографии". В первом разделе главы представлен краткий анализ немецкого письма в средневерхненемецкий период. Здесь отмечается, что немецкий язык, начиная с этого периода, имел два пути формирования письменного кода. Первый был представлен произведениями светской литературы, сочинениями рыцарской поэзии, которые претендовали на равноправие с латинской клерикальной письменностью. Второй путь имел свое начало в княжеских канцеляриях, от которых исходили первые попытки создания правил правописания в диалектной письменной среде.

Во втором разделе главы определяется роль М.Лютера в создании основ национальной немецкой письменности. На рубеже 15-16 в.в. в Германии стала остро ощущаться необходимость создания единого письменного кода. М.Лютер в своих переводах Библии попытался соединить наиболее приемлемые для всеобщего употребления нормы канцелярского языка Пруссии с нейтральной, лишенной ярко выраженных диалектных оттенков основой звукового языка.

В 17-м веке, хотя и можно было ожидать прогресса в унификации правил немецкого письма, не произошло каких-либо качественных изменений. Напротив, хаос в графическом отображении звукового языка достиг апогея. "Не было почти ни одного ьвука, ни одной буквы, посредством которых можно было бы по-4-4463

лучить однозначное и единообразное прочтение написанного" /Hoffmann К 1875/.

В третьем и четвертом разделах главы описывается появление идеи немецкой орфографии, начальные этапы реформы письма. Особенно остро отсутствие орфографии стало ощущаться во второй половине 18-го века, когда единые правила письма расценивались как одно из средств развития новой общественно-яконо-мической формации. В это время интенсивно разрабатываются принципы немецкой орфографии / К.Готтшед, Я.Гримм, В.Ваккер-нагель, К.Вайнхольдт/.

В 1876 и 1901 г.г. проводятся орфографические конференции, на которых разрабатываются правила правописания немецкой и в особенности иноязычной лексики, которые и становятся нормой немецкого письма, не изменившейся в большинстве своих черт и по сей день.

В пятом разделе главы представлен анализ развития немецкого письма по памятникам, начиная с 16-го по начало 20-го века. Материалом для, анализа послужили первые /долютеровские/ переводы Библии и переводы Библии М.Лютером, изданные в 16, 17, 18 и начале 20-го века. Результаты анализа показали характер и направление изменений немецких письменных традиций за указанный период времени, их взаимосвязь со звуковыми изменениями языка.

Следующий, шестой раздел главы посвящен анализу первых немецких орфографических словарей /авторы: Д.Зандерс, 1875, Х.Кленц, 1902, К.Дуден, 1902, Т.Маттиас, 1904/, который показал исходное состояние немецкой орфографической нормы, выявил общие черты и особенности в трактовке правил правописания. У авторов первых орфографических словарей не было принципиальных расхождений в трактовке основных задач орфографии. Учить немцев единым правилам письма нужно было постепенно, начиная с кодификации немецких корневых слов, правописание которых уже было в основном освоено узусом, а, следовательно, не вызывало разногласий и у первых кодификаторов нормы. Напротив, выборочный сопоставительный анализ первых орфографических словарей показал наличие расхождений в трактовке орфографии заимствований, удельный вес которых в немецком языке, как известно, достаточно высок.

Именно различия в правописании заимствований, составляющих неотъемлемую часть орфографической нормы любого языка, определил характер выборки для анализа современного состояния немецкой орфографической нормы, который представлен в последнем, седьмом разделе четвертой главы.

!.4атериалом для анализа послужили шесть орфографических словарей "Дуден" /Г902 по 1980 г.г./ из которых была составлена неслучайная, напр®ленная выборка объемом в 643 слова*. Исходным словарем для формирования выборки стал словарь К. Дудена /Д^/ 1902 года издания. В выборку в основном включались слова, написание которых в Д^ давало основание предположить возможные изменения их орфографии. Поэтому выборка считается неслучайной и направленной. Заметим, что такой же принцип отбора слов был присущ и выборке из орфоэпических словарей.

Большая часть выборки /76%/ представлена заимствованиями из романских, английского, славянских и тюркских языков; 24% объема выборки приходится на немецкую /и онемеченную/ лексику. Диагностический анализ выборки позволил выделить в ней три группы слов: 1-я ipynna - слова, имеющие во всех словарях одинаковое написание /'¿1%/; 2-я группа - слова с изменениями в орфографии /21?ь/ ; 3-я груша - слова с вариантной орфографией /42?»/.

Результаты статистического анализа показали, что онемечивание графической структуры заимствований, которое приводит к изменениям в орфографии, осуществляется кодифицированной нормой выборочно и имеет субъективный характер. Так, например, замена сочетания / ch / во французских заимствованиях на /ach / -Retoucne —» Retusche , cliche—»Kliache,Charade -♦Scnarade и т.п., зафиксированная во второй группе слов, не коснулась таких слов первой группы, как "Affiche "» "Attache"« Не. подверглась онемечиванию французекая лексика, имеющая в своем составе сочетания /eau / ~ фонема /о/ и /01 / - сочетание июнем /иа / - Tableau »Chapeau »Boudoir, Reservoir.

Значительный удельный вес в 1-й группе занимают имена

*3 выборе методики анализа изменений орфографической и орфоэпической норм большая помощь была оказгша ведущим научным сотрудником Кс.чедры -тонетики СПбУ, д.гЪ.н. А.С.Штерн, которой мы выражаем глубокую признательность.

собственные. Заимствованный ономастикон, как показал анализ, крайне редко подвергается ассимиляции. Исключения составляют некоторые антропонимы, писавшиеся первоначально в соответствии с правилами языка-оригинала /Cupido Л а затем получившие онемеченную форму написания /Kupido/. Многие из них и сейчас представлены в норме вариантным написанием /Betty ~ Betti » Anna "lane »Rafael "Haffael -Kapüael /•

Анализ второй группы слов был проведен методом попарного сопоставления словарей, что позволило определить не только конечный результат нормативных изменений, но и выявить промежуточные формы лабильности нормы. Динамический ряд орфографической нормы представлен пятью периодами: Д^-Дз /1902-1926 г.г./ - 1-й период; /1926-1949 г.г./ - 2-й период; Д3-Д4

/1949-1958 г.г./ - 3-й период; /1958-1968 г.г./ - 4-й

период; %-Дб /1968-1980 г.г./ - 5-й период.

В каждом из указанных периодов развития нормы фиксировался показатель изменений, содержащий в себе информацию по направлению движения нормы: /_> / - слева направо, означающее

замену одного типа написания другим, например, онемечивание графической структуры заимствования, / х-* xj/; /<— / справа налево, означающее движение нормы вспять, то есть возврат к исходному варианту орфографии / xf- Xj / . Для того, чтобы определить характер лабильности нормы за весь период времени, мы суммировали значения первого периода динамического ряда со вторым, третьим, четвертым, пятым, вычитая из каждой суммы нижнее значение, обозначающее движение нормы вспять. На графике I /с.17/ отражен характер изменений орфографической нормы за анализируемый период времени - ось абсцисс. На оси ординат представлены относительные показатели лабильности орфографической нормы.

* Например, второй период динамического ряда выглядит следую-

Верхний уровень данных /цифра 13/ показывает преобладающий характер направления движения нормы /—* /; нижний показатель /цифра 1,7/ содержит в себе информацию о противоположном направлении движения нормы Л— /.

щим образом:

График I.

ЛО ■

Стабилизация немецкой кодифицированной орфографической норка, судя по данным графика I, приходится на третий период /середина 20-го века/. Характер дальнейших изменений нормы будет определяться уровнем её рациональности. Наибольшая вероятность мутационных изменений орфографической нормы приходится на Tt. периоды ее развития, когда норма достигает уровня устойчивого равновесия /на графике 3-й и 4-й периоды/.

Анализ третьей группы слов выявил различные виды вариантности в орфографии.

Вариантность орфографической нормы может быть абсолютной, то есть присущей всему периоду анализируемого состояния нормы. Анализ показателей абсолютной вариантности, которые составляют 309S объема данной группы слов, приводит 'к выводу о том, что в немецкой орфографической норме существует определенный слой лексики /в большинстве своем пто заимствования/ с вариантными правилами правописания, прочно укоренившимися в сознании носителей языка.

В орфографической норме возможно сохранение вариантности написания любого слова, вне зависимости от его принадлежности к родному или одному из контактирующих языков. В корпусе немецкой лексики можно выделить несколько типов вариантной трактовки орфографии: а/ умлаутированные/неумлаутированные буквы для обозначения гласных, например, ebspanen /abapenen » Fähe / Fehe , Merz /Norz ; б/ отражение на письме редукции /е/ в безударной позиции, например, Gab/e/lerf Eb/e/nuig » all/e/zett ; в/ немотивированное употребление букв а / р ,

например,Verlies /Verließ ; г/ употребление/неупотребление графемы /е/ в некоторых словах, отражающее диалектные варианты произношения, например, Gewirr /Gewirre t Tur /Ture , Prim /Prime.

Вариантная орфография заимствований также имеет несколько форм выражения, базирующихся на звуковых соответствиях контактирующих языков и возможностях их графики. Кодифицированная норма осуществляет дифференцированный подход к изменению орфографии заимствований. Переход от одного написания к другому / X—vxj/, как правило предполагает промежуточный этап / х-* x/xj —у... /, который не всегда приводит к изменению. Продолжительность сосуществования вариантных написаний в орфографической норме непредсказуема. Вариантность в орфографии заимствований может быть обусловлена вариантностью в произношении, если двум типам написания соответствуют два типа произнесения /Bei -Bey , Kanoe -Kanu /, или, если при условии одного типа произнесения появляется возможность заменить одну графическую форму другой / Thein -* Те in , Pourage -»■ Furage /.

Вариантность написания заимствований может быть обусловлена несоответствием состава букв в контактирующих языках. Так, например, обстоит дело с графическим выражением дифтонга /ае/ - liaiduck /Heiduck , Zain / Zein . Чередования диграф/монограф, или наоборот, сопровождает орфографическую вариантность таких слов, как: Gouache/ Guaach .Oidem /ödem »Diebel / Dobel , Flaum /Plom »Mohair /toohâr •

Немецкая орфография характеризуется несколькими градациями вариантности, имеющими различные временные параметры. Вариантность как признак нормы, абсолютна в пространстве /если под ним понимать среду функционирования литературного языка/ и относительна во времени, ибо неоднозначное написание слова - это преходящее состояние нормы. Однако продолжительность существования в орфографической норме того или иного способа написания не регламентировано извне. Вариантное расслоение нормы только предполагает, но не означает последующее отрицание вариантности и переход к однозначному написанию слова.

Глава У "Развитие немецкой произносительной нормы".

В первом разделе главы рассматривается история создания немецкой кодифицированюй нормы. В первой половине 18-го века немецкое произношение еще полностью опиралось на письмо. Об этом свидетельствует провозглашенный М.Штайнхардтом в 1737 году принцип унификации устной форлы литературного немецкого языка Чзргхсд , wie du schreibst " /"Говори, как пишешь"/. И хотя в призыве Штайнхардта просматривается непонимание различия между звуком и буквой, цель его была ясна: немцы должны научиться произносить так же одинаково, как одинаково они научились писать.

Начало кодификации произносительной нормы происходило в такое время, когда вариантность локальной нормы была еще весьма велика. Отсутствие единой устной формы национального языка особенно остро ощущалось в театре. Гастролируя по стране, актеры не могли всякий раз переходить на вариант произношения, принятый в данной местности, и поэтому должны были, сознательно или интуитивно, вырабатывать у себя произношение, стоящее над диалектными вариантами. На это впервые обратил внимание Гёте, которому принадлежит первая попытка создания правил сценической речи. Однако только во второй половине 19-го века деятели театра, осознав необходимость создания произносительной нормы, предприняли реальные шаги для унификации произношения во всех театрах Германии.

Для этой работы они привлекли одного из крупнейших ученых-филологов страны Т.Зибса, который и взял на себя труд по созданию словаря с названием "Deutschs Bühnenaussprache " /"Немецкое сценическое произношение"/. Стремление к унификации устной речи заставило Зибса, невзирая на пеструю картину реальной произносительной нормы, дать жесткую, со сведенной до минимума вариантностью, кодифицированную норму сценической речи. Постепенно этот словарь приобрел широкую популярность не только на сцене, но и за ее пределами /прежде всего в школе/. С 1922 года словарь Зибса стал называться "üeutscne Hochsprache •BÜhnenausspracne".

Другим создателем кодифицированной произносительной нормы в Германии является В.Зиетор, автор первого произносительного

словаря "Die Aussprache des Schilftdeutschen "/"Произношение письменного немецкого языка"/. В отличие от словаря Т. Зибса, имевшего сугубо предписывающий характер, В.Шиетор видел в норме объект, формируемый узусом. Поэтому он рекомендует в своем словаре лучшее произношение, а императив нормы используется автором первого произносительного словаря не для устранения вариантности, а для ее демонстрации.

Во втором разделе главы дается общая характеристика немецких орфоэпических словарей, использованных для анализа современного состояния немецкой кодифицированной произносительной нормы. Таких словарей шесть: I.W.Vietor "Die Aus -spräche des Schrlftdeutech«h7l909r./ 4-е изд., Берлин; 2.1h. Siebs "Deutsche Bühnenaussprache " /1909г./ 7-е изд.. Берлин; 3.Duden "Ausspracheworterbuch " /196<ä\/ Маннхайм;

4."Worterbuch der deuschen Aussprache " /1964г./ Лейпциг;

5.Duden . "Aussprachewörterbuch"/1974г./ Маннхайм; 6. "Großes Worterbuch der deutschen Aussprache " /1982г./Лейпциг.

Каждый из словарей характеризуется по следующим позициям:

1. Теоретическая трактовка произносительной нормы, определение цели и задач орфоэпического словаря;

2. Принципы отбора лексики;

3. Отношение к кодификации произношения иноязычной лексики.

Третий и четвертый разделы главы посвящены анализу особенностей транскрипции в орфоэпических словарях, инвентарю специальных обозначений /диакритике/ и способам акцентуации лексики в словарях.

Последний, пятый, раздел главы содержит анализ развития немецкой орфоэпии. Методика статистического анализа здесь аналогична той, которая была использована в анализе лабильности орфографии /глава 1У/.

Материалом исследования стала неслучайная, направленная выборка объемом в 1223 лексемы. Исходный словарь - "щв Aussprache des Schriftdeutschen/1909г./. Основным критерием в отборе материала было наличие того или тного слова по крайней мере в четырех словарях, что, во-первых, свидетельствовало об устойчивости данного слова в системе языка и, во-вторых, давало возможность обнаружить предполагаемые изменения

в норме. Это значит, что выборка представлена в основном употребительной лексикой. Принималась в расчет и длина слов. Выборка включает себя слова, имеющие от одного до четырех слогов, что связано с анализом акцентуации.

Качественный состав выборки: 68Я составляют немецкие и онемеченные /Entlehnungen / слова; 32^ приходится на иноязычную лексику , в которой максимальный удельный вес приходится на французские заимствования. Далее следует лексика из английского, итальянского, русского, славянских, тюркских языков. Такое распределение соответствует историческим связям немецкого языка с другими языками, сложившимися в конце прошлого века. Интернационализмы вошли в группу онемеченных заимствований. Удельный вес ономастикона в выборке составил Ш.

Статистическая обработка данных могла быть осуществлена двумя способами: I. сопоставлением начальной и конечной форм существования исследуемого объекта, что позволило бы констатировать сам факт изменения, переход одного состояния нормы в другое; 2. рассмотрением анализируемого состояния нормы произношения в динамике, с учетом ее промежуточных форм.

В соответствии с целью исследования, предполагавшей анализ промежуточных процессов, сопровождающих развитие произносительной нормы, был сделан выбор в пользу второго варианта анализа.

Статистическая обработка выборки проводилась методом попарного сопоставления словарей: 1-я пара /Фиетор, 1909 - Зибс, 1909/; 2-я пара /Зибс, 1909 - Дуден, 1962/; 3-я пара /Дуден, 1962 /Дт/ - WcLA , 1964/; 4-я пара / WdA , 1964 - GWdA ,1982/; 5-я пара / GWdA, 1982 - Дуден, 1974 /Др/.

Анализ, кроме вышеуказанной задачи, предполагал также противопоставление словарей по концептуальному / Soll-Horm или Ist-Nonn / и региональному признакам /1-я и 3-я пары словарей/ и по времени издания /2-я и 4-я пары словарей/.

Предварительный анализ выборки позволил сформировать набор базовых признаков, подлежащих статистической обработке.

1 - долгота/краткость гласных в ударном слоге.

Ij- долгота/краткость гласных в безударном слоге /градация признака I/.

2 - наличие/отсутствие редуцированного /а / в безударных сло-

гах.

3 - сонорный / и/ - вокализованный /? / в исходе слов и дру-

гих позициях.

4 - наличие/отсутствие гортанной смычки на стыке морфем.

5 - свистящий/шипящий в сочетаниях согласных /заимствования/.

6 - краткий/неслоговой гласный в сочетаниях гласных /заимст-

вования/.

7 - носовой гласный/сочетание Г+ 3 /французские заимствова-

ния/.

8 - долгий монофтонг/дифтонг /английские заимствования/.

9 - а /ъ перед гласными /заимствования/.

10 - ударение в двусложных словах.

11 - ударение в трехсложных словах*.

Для каждого из признаков составлялись малые выборки, объем которых по отношению к большой выборке варьировал от 4% до 42#. Данные малых выборок фиксировались в матрицах распределения /5 матриц на признак/. При интерпретации параметров матриц учитывались как абсолютные,так и относительные значения нормативных изменений. Порог относительных данных, свидетельствующий о динамике признакового распределения -Результаты статистического анализа отражены на сводной таблице признакового распределения /с.23/.**

Представленные в сводной таблице данные могут быть интерпретированы оледуицим образом:

Признак I. За исключением третьей и пятой пар словарей, где отмечены пороговые значения замен краткости на долготу, и наоборот, можно констатировать однозначное толкование признана. Четко прослеживается тенденция по сохранению противопоставления долгих и кратких гласных в ударном слоге, регулируемое количеством и качеством находящихся в нем согласных.

Признак 1р В целом анализ показал, что распрзделение данных находится в полном соответствии с положением о преимущественной реализации кратких гласных в безударных слогах не-

* В сводной таблице признаки 10 и II представлены тремя градациями: а/ немецкая лексика /имена нарицательные/: б/ заимствования /имена нарицательные/; в/ заимствования /имена собственные/ .

** Обозначение в таблице: С - словари в парах; П - признаки; + - наличие составляющей признака; - отсутствие составляющей признака; / - вариантность.

l¡°- С п \Г 1/2 2/3 3/4 4/5 5/6

I VJ/V L У -»• V» 3% V: V У/о

h V:/V _ V*-»V 100S V:-»V 47% Vs-»V 21% V>-»V 8% V -»V- 4% V:-» V 62% V. 100%

il 3/- - -» + 30% - + -* + 25 / +100 48% + 36е/ / - 86S

in R/V R ï> 85% 92%

1У 7/- - + 80% + -*■ - 68% —+ 58% - -y + 28%

У s/f J 50% 8 r2¿

У1 V/X X42l X V 100% V 77% V -+X 8% V -»y 100%

ш V/V+J V/ 5% V-/ 17% V -*/ 49% V -W ??% /-».V

уи: V:/D V:-/ 14? V:-+ D 50? Vi-*/ 50: в -» / 56: S D-»V: 83% i / -»V: 100 Vs-» / 16', V:-v/ 67У< D -f / 45%

IX S/Z 2 22$ a -►/ 55: s -»z зб: í i S Z 57%

Xa dt.W. 2 ?%1 2 -W 4% 2 -►/ 5%

b fr.W. 2 -»' 1 3% 1 ->-2 7% 1 r%7 2 3?/

с fr.N. 2 -» 1 43% 2 -/ 36% / -.1 30% 2 1 17% 2 / 27%

ХГа dt.W. 3-й 15% / -И 40% 1 -»• / 24% / -1 27% / -И 15% / -»2 28% 1 -/ 14% 2 -*/ 10%

ъ fr.W. 1 - / 14% 1 -*2 14% 1 -*3 14% 2 -f/ 4% 3 •*/ 3% / 1 25% 1 - / 13%

с fr.N. 3 — 1 25% . 1 -+/ 21% 2-»/ 10% 1 -►/ 11* /-»-1 38Я 2 -*1 4% /-♦1 10í' /-»1 22% 1-»/ 11%

мецких слов. Корреляция параметров кратких гласных в сопоставляемых словарях составила 95 - 100%. В первой паре словарей /Фиетор - Зибс/ отмечен и ЮОто-ный переход полудолготы в краткость. Можно лишь предполагать, исходил ли Зибс из каких-либо принципиальных соображений, не маркируя полудолготу гласного, или же, сказалось его стремление к исключению промежуточных позиций в кодификации звукового языка, загромождающих норму.

Признак II. Позиционно признак в основном представлен в суффиксе инфинитива -en . Кроме того в выборку включены существительные и наречия на -el , например,Esel , edel. Существенное перераспределение данных /элиминация /э / в безударных слогах/ отмечено в словарях GWdA , Дз - 5-я пара/, авторы которых либо дают вариантную реализацию слов /с редуцированным гласным и без него/, либо вовсе отказываютич от фиксации /<Э / в указанных.позициях.

Признак III. Отметим принципиальное сходство распределения данных с предыдущим признаком. Разница в том, что замена сонорного /к / на вокализованный /2 / в последних двух словарях почти абсолютна /9'<W. В данном случае замена рекомендуемого традиционной нормой варианта /к / вполне оправдана и социально и регионально, чего пока нельзя сказать о замене-э/~. Практически повсеместно распространившаяся вокализация /R / в исходе слов стала действительно стандартом реальной нормы и повлекла за собой изменение в ее кодификации.

Признак 1У. Стремление Зибса /1-я пара словарей/ к максимально возможной фиксации гортанной смычки понятно, ибо речь идет о сценическом произношении, для которого данный признак играет немалую роль в повышении коммуникативного эффекта. Д^ - это, пожалуй, одно из немногих его расхождений с Зибсом, предпочитает "гладкую" реализацию /68%/. И все же норма вновь возвращается к рекомендации гортанной смычки, о чем свидетельствуют данные третьей и пятой пар словарей.

Признак У. Выборка представлена в основном иноязычной лексикой /70%/, например, Beefsteak ,Steeplechase , Rump -steak» splendid • С некоторыми оговорками анализ данных позволяет считать преимущественной реализацию однофокусного согласного. Вместе с тем отметим, что его положение перед глухими смычными /р , х/ не всегда выражено ь норме однозначно.

Возможны спорадические проявления вариантного произношения.

Признак У1. В выборке признак представлен заимствованиями типа, Atelier , Boudoir , Kaviar , ?oyer . Несмотря на небольшой удельный вес выборки, распределение данных в целом отражает неоднозначное отношение нормы к процессу фонетического освоения заимствований. Об этом свидетельствует и внутриприз-наковая оппозиция, согласно которой в первых двух парах словарей зафиксированы замены неслогового гласного на краткий /42% и 100%/. Однако в других словарях предпочтительнее оказывается вариант с неслоговым гласным. Его регламентация в ig имеет абсолютный показатель.

Признак УН. Данный признак, пожалуй, наиболее ярко иллюстрирует взаимодействие фонетических систем немецкого и французского языков. Анализ распределения данных первых трех пар словарей показывает постепенную интенсификацию процесса онемечивания французской лексики, который находит свое выражение в вариантной трактовке признака /5, 17, 49%/. Однако в четвертой паре словарей отмечен спад вариантности, а в последней позиции имеет место возврат к исходному /адекватному оригиналу/ варианту нормы. То есть то, что в C-WdA имело онемеченный или вариантный способ произношения в таких словах, как "Avance "Cùonce "iielsnge", приобретает в вид однозначной /назальной/ трактовки.

Признак УШ. Корпус выборки состоит из английских заимствований типа, Lady , Trsaway , Baby и т.п. Анализ распределения данных показывает, что кодифицированная норма пока не Еыработала сколько-нибудь определенной позиции в трактовке фонетической структуры английской лексики, имеющей в своем составе дифтонги. Английские дифтонги / i /', / о / могут быть представлены: а/ долгим монофтонгом /ъе: bi /»б/ долгим или кратким монофтонгом / do/с:/ply/; в/ вариантной реализацией /монофтонг - дифтонг, или наоборот /Ге1о:/оУ/ /. Обращает на себя внимание совпадение по характеру замен / 1-я и 1У-я пары словарей: v:D ; 2-я и 5-я пары: Д /, также свидетельствующие о незавершенности процесса освоения английских дифтонгов немецкой орфоэпией.

Признак IX. Выборка в основном представлена интернациональной лексикой. Здесь же слова из французского, английского,

русского и других ЯЗЫКОВ, например,Salat .Saison .Sandwich . Samowar fSabotage . Анализ данных показывает стремление кодифицированной нормы к замене глухого согласного на звонкий в начале и середине слов перед гласными. Это не противоречит правилам дистрибуции звуков в исконно немецкой лексике, согласно которым в сочетании /CV/ /начало слова/ предпочтение отдается звонкому согласному, например, so ,Sievers , segnen .

Признак X. Как показал анализ, в группе а/ немецкая лексика, имена нарицательные, имеет место равномерное распределение данных, свидетельствующее о стабильности кодифицированной нормы по отношению к акцентуации двусложных немецких слов. Отмеченные переходы составляющих признака несущественны и, скорее всего, имеют случайный характер. В группе б/ заимствования, имена нарицательные, также следует констатировать отсутствие значимых различий в выделении ударных слогов. Имеющие место переходы не позволяют обнаружить заметных изменений в регламентации правил ударения двусложных заимствований. В группе в/ заимствования, имена собственные, однозначно превалирует ударение на первом слоге. В четырех парах словарей заметен сдвиг ударения влево, выраженный либо переносом ударения на первый слог, либо вариантной реализацией. Объяснить это можно либо неустойчивостью фонетической структуры иностранных имен в реальной норме, либо интерференцией акцентных структур контактирующих языков.

Признак XI. Группа а/. Анализ распределения свидетельствует о преимущественном выделении второго слога, хотя ударными здесь могут быть и периферийные слоги. Данные сводной таблицы позволяют отметить следующее: во-первых, акцентуация трехсложных /немецких/ слов унифицируется нормой не столь однозначно, как рто имело место в двусложных словах. Более высок здесь показатель вариантного выделения ударного слога - 24%; во-вторых, в той или иной мере прослеживается тенденция к смещению ударения к началу слова - первая пара словарей, 275° -третья, Х556 - четвертая/. Однако единой позиции на ^тот счет кодификаторы нормы не имеют. Дх и До предлагают в Д£ШНом случае вариантную трактовку акцентной структуры. Другая причина неустойчивости нормы в данной /равно как и в двух последующих/ группе слов имеет объективный характер и состоит в том, что

из всех акцентных структур максимальной подвижностью ударного слога характеризуется именно трехсложные слова.

Группа б/. Абсолютные данные распределения свидетельствуют о приоритетном выделении в качестве ударного второго и третьего слогов /первая, вторая и третья пары словарей - третий слог; четвертая и пятая пары словарей - второй слог/. Зафиксированное в таблице перераспределение относительных показателей обусловлено интерферирующим воздействием немецкой акцентологической системы, в результате которого наиболее "удобной" становится модель ---, с ударной корневой морфемой.

Группа в/. Примерно в равной степени в данной группе слов акцентно выделенными могут быть и первый и второй слоги. Третий слог маркирован ударением в среднем в ICW случаев. Анализ относительных данных показал практически все возможные варианты замен в выборе ударного слога, свидетельствующие об отсутствии единого подхода в трактовке нормой анализируемой акцентологической структуры. Так, например, имя "wiadimlr " в зависимости от принадлежности к тому или иному языку может иметь ударение на первом, втором и третьем слогах. Однако его вариантность фиксируется только словарями Д^ и Д^. Остальные словари представляют этот антропоним с ударением на втором слоге как наиболее частотную реализацию.

Таким образом анализ синхронного состояния немецкой орфоэпии выявил одиннадщпь- признаков её лабильности, составляющих диапазон нормативных изменений в произношении и охватывающих два языковых уровня: сегментный и суперсегментный.

Результаты анализа изменений кодифицированной произносительной нормы показали два направления её движения. Первое определяется постепенным устранением одного варианта произношения другим. Сюда, например, можно отнести замену долгого гласного на краткий в безударном слоге /признак Ij/, полную редукцию .безударного /а/ - признак II, замену сонорного/а / на вокализованный /i / в конце слов и на стыке морфем /признак III/.

Второе направление лабильности нормы имеет циклический характер. Наиболее ярким примером здесь является признак УН, представляющий оппозицию "назальный гласный / сочетание Г+jj" в произношении французских заимствований, по отношению к ко-

торым норна демонстрирует возможность возврата к исходной форме, соответствующей произношению в языке-доноре.

В целом, анализ признаков лабильности немецкой орфоэпии показал ее отход от канонов сценического варианта нормы и сближение с произносительным узусом. Представляя коррелятивную пару понятий, реальная и кодифицированная нормы не являются зеркальным отражением друг друга. Изменения в реальной норме только предполагают изменения в кодификации.

Взаимодействие норл орфографии и орфоэпии, как показали результаты анализа, не имеют двусторонней зависимости. Изменения в орфоэпии не обусловливают изменений в орфографии, но изменения в правилах правописания нередко вызывают изменения в правилах произношения.

В Заключении подводятся итоги реферируемого исследования. Приступая к его выполнению, автор считал необходимым прежде всего сформулировать свою общелингвистическую позицию в отношении взаимодействия языка и письма в процессе становления произносительной нормы национального литературного языка.

Осознаваемая носителями.языка природа письма обусловливает возможность его первичной нормализации, несмотря на то, что по отношению к звуковому языку письмо является вторичной системой, его графическим кодом.-

Реферируемое исследование имеет непосредственное отношение и к другой общелингвистической проблеме: взаимосвязи языковой системы, узуса и нормы, что в свою очередь связано с противопоставлением-реальной и кодифицированной нормы, а также с различением вариантности, имеющей социальную природу, и вариативности, подчиняющейся внутриязыковым закономерностям. Анализ данных проблем составляет общетеоретическую часть диссертации /главы 1, II, III/.

Главы 1У и У посвящены истории немецкой орфографии и процессу развития немецкой орфоэпии. Полученные здесь результаты можно обобщить следующим образом:

I. Анализ синхронного состояния немецкой орфографии и.орфоэпии показал, что динамика норм может быть выражена двумя видами изменений: мутацией и эволюцией. Первый вид представлен качественным переходом одной формы слова в другую. Для второго вида изменений обязательным является промеку-

точный этап, в течение которого норма определяет свой выбор через вариантность.

2. Вариантность в произношении и правописании - это приобретенное качествоЛнормы, которое отражает ее постоянное стремление к идеальной внутренней форме - однозначной интерпретации фонологической и графической систем языка /х х/х-^ х^/.

3. По отношению к иноязычной лексике обе нормы демонстрируют сугубо избирательный подход регламентации правил их произношения и правописания. И орфоэпия, и орфография пользуются при этом тремя способами представления заимствований: а/ сохранение первоначального облика слов; б/ изменение их графической или фонетической структуры; в/ вариантная трактовка орфографии /произношения/.

4. Орфографическая норма более консервативна, чем норма произносительная. Изменениям в правилах правописания подвергается незначительная часть лексики, не превышающая 3-456 от объема словника. Показатель лабильности в орфоэпии составляет 7-856. И в том и в другом случае большая часть нормативных изменений приходится на заимствования.

5. Равновесие обеих норм поддерживается стабильными правилами орфографии и орфоэпии немецкой и онемеченной лексики.

6. Пути развития орфографии и орфоэпии различны. Первая изменяется в результате сознательной деятельности кодификатора. Вторая является следствием спонтанного развития реальной нормы, опираясь на которую, кодификатор лишь регистрирует то или иное состояние произносительного узуса.

Основное содержание работы представлено в следующих

публикациях:

1. Некоторые вопросы фонетического описания заимствований в немецком языке //№ 16709. Дел. от 15.05.1984 г. ИНИОН. -Юс.

2. 0 реализации гортанной смычки в современном немецком языке //Г 16710. Деп. от 15.05.1984 г. ИНИОН. -12с.

3. Кодификация иноязычной лексики в произносительных словарях современного немецкого языка //II- 20849. Деп. от 22. Со.1985 г. -12с.

4. Реализация иноязычной лексики в национальных вариантах современного немецкого языка //№ 20850. Деп. от 22.05. 1965 г. -22с.

5.GroBes Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982. Рецензия //Вопросы языкознания. 1986. IP I. -8c.

6. Лингвистические основы интенсификации произносительных навыков /на материале иноязычной лексики в современном немецком языке/ //Тезисы докладов II республиканской научно-методической конференции "Пути и формы совершенствования профессиональной подготовки учителей иностранного языка в свете требований основных направлений реформы общеобразовательной

и профессиональной школы". Алма-Ата, 1986. -2с.

7. Вариативность фонетической структуры заимствований в современном немецком языке //Вариативность в фонетической системе языка. Вологда, 1987. -8с.

8. Фонетическая структура заимствований в немецком языке /учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков. Изд-во Куйб. госпединститута. 1987. -73с.

S. Фонетическое выражение взаимодействия функционально значимых единиц контактирующих языков //Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. Куйбышев, 1987. -Юс.

10. Phonetische Interferenz und die kodifizierte Horm der

Fremdwörter im Deutschen //Muttersprache, 1987. IRL.Wiesbaden. - IIc..

11. Фонетическая интерференция имен собственных в языке и речи // Вариативность функционально значимых единиц в языке и речи. Куйбышев, 1988. -8с.

12. Парадигматика графики и орфографии в условиях фонетической интерференции // Парадигматические отношения языковых единиц. Свердловск, 1988. -8с.

13. Слоговая структура лексических заимствований /на материале немецкого языка/ //Фонетическая интерференция. Иваново, 1988. -6с.

14. Кодификация заимствований в произносительных словарях современного немецкого языка // Тезисы республиканской научно-методической конференции "Актуальные вопросы современной лексикографии". Иваново, 1988. -2с.