автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума
Полный текст автореферата диссертации по теме "Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума"
На правах рукописи
Сычева Ольга Николаевна
КОДОВОЕ СМЕШЕНИЕ И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СРЕДЕ РУССКОГО СОЦИУМА
Специальность 10.02.04 германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Владивосток - 2005
Рабсна выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Прошина Зоя Григорьевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Быкова Гульчера Вахобовна; кандидат филологических наук, доцент Пак Светлана Михайловна
Ведущая организация: Самарский государственный
педагогический университет
Защита состоится «31» мая 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационно!о совета К 212.056 01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков при Дальневосточном государственном университете.
Автореферат разослан «27>> апреля 2005 г. Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Шевелева А.И.
Реферируемая диссертация посвящена изучению кодового смешения и переключения на английский язык (переключения с русского языка на английский при неизменной, а также при меняющейся речевой ситуации в зависимости от темы разговора, социальной принадлежности говорящего и места коммуникации) в среде русского социума. Такое переключение и смешение свидетельствует о новой языковой ситуации в России, складывающейся в результате широкого распространения английского языка и укрепления его роли в мировом сообществе.
Актуальность диссертационной работы обусловлена, в первую очередь, недостаточной исследованностью феномена русско-английского кодового переключения и смешения. Вопросы англо-русских языковых контактов стали активно рассматриваться отечественными лингвистами под гем или иным углом зрения начиная со второй половины XX в. Центральное место в проводимых исследованиях отводилось проблеме заимствований из английского языка в русский (Л.Л. Бабалова, 1962; В.Ю. Мартинек, 1972; С.А.Беляева, 1973; В.М. Аристова, 1978; И.Е. Аверьянова, 1984; В.В Карапетян, 1988; В.И. Заботкина, 1991; Е.В. Ларионова, 1993; В.М. Феоклисюва. 1999, А.Ю. Романов, 2000; В.В. Касьянов, 2001, А.Б. Каметдинова, 2002; Н А. Бондарева, 2003 и другие).
Цель настоящего исследования - изучение функциональной значимости английского языка в аспекте русско-английского кодового смешения (code mixing) и переключения (code switching) с точки зрения интралингвистики, социолингвистики. этнолингвистики и лиш вокульг>роло! ии. Кодовое смешение и переключение рассматривается в спонтанной речевой деятельности представи гелей российского социума.
Дта достижения поставленной нели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1. рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы и определить юрминологический аппарат исследования;
2. изучить природу и характер русско-английского кодового переключения и смешения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит, учитывая факторы, идентифицирующие личнос1ь коммуникантов;
3. проанализировать прагматическую, семантическую и структурную специфику употребления элементов английского языка в устной речи российского билингвального сообщества;
4. выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также лишвокульгуролошческие особенности, стимулирующие русско-англицское кодовое переключение и смешение;
5. исследовать динамику русско-английского кодового переключения и смешения в спонтанной речи билингвов.
Объектом исследования является речевая деятельность билингвов -людей, способных объясняться более чем на одном языке, а именно на русском и английском.
Предмеюм диссертационного исследования предстает совместное функционирование аниийского и русского языков в социуме российских граждан с учетом лингвистических, социолингвистических и лин| вокультурных особенности явления кодового переключения.
Основными методами исследования в диссертации являются-социолингвистический метод включенного наблюдения, позволяющий широко и мнотмерно охвашть явление кодового переключения и смешения описать взаимодействие всех его участников Впервые при исследовании указанною феномена был применен заимствованный у социолоюв метод «фокус-групп» (или пубокого интервью), позволяющий многомерно рассмотреть явление кодового переключения и смешения, получить достоверные резулыаты, а также совершенствован) исследовательские стратегии. Наряду с указанными методами в работе использовались такие общетеоретические и лингвистические методы как анкетирование, прогнозирование/моделирование, предваряющие метод «фокус-rpvnn», а также меюды количественного, conocíавительного и компонентного анализов при обработке материалов, полученных в ходе включенного наблюдения и глубокого интервью.
■"Эмпирическим материалом дтя исследования послужила устная речь билингвов - преподавателей английского языка, студентов, ведущих теле- и радиопередач политиков, актеров, обозревателей, популярных певцов - иными словами, всех ¡ex. кто не предполагал, что за ними внимательно наблюдает исследователь Уровень владения английским языком позволяет им вести коммуникацию с использованием зюго языка Вслед за С Г. Васильевой мы снимем, чю сферу устной диалогической речи без установки на официальность общения можно назвать коммуникативной зоной с максимальным потенциалом реализации кодового переключения и смешения. Непосредственному лиш внстическому анализу было подвергнуто более 500 речевых отрезков с элементами языкового смешениt и переключения (в форме слов, словосочетаний и предложений), полученных во время включенного наблюдения, а также 25 речевых отрезков, полученных в ходе проведения пяш фокус-групп.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку хеории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом. Данное исследование является обобщением, системашзацией и развитием взглядов на билингвизм в широком его понимании и русско-английское кодовое переключение в частности.
Практическая ценное гь нашей работы определяется самим объектом и предметом исследования - важностью проблематики взаимодейавия английско1 о языка в условиях контактирования с другими языками, в частности с русским языком. Проблемы взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры играют важнейшую роль как для
совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков Полученные результат могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса „екций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.
Научная новизна выполненного исследования заключается в интсчрировапном подходе к изучению явления (русско-английского) кодового переключения и смешения, основанном на сочетании методов лингвистики, социолингвистики и социологии.
Апробация работы осуществлялась на международных конференциях: ^Американистика в странах Тихоокеанского бассейна»
(Владивосток, март 2002), «Quality in Language Teaching» (Благовещенск, июнь 2002), «The Symphony of ELT» (Курск, июнь 2003), «Linguistics and Cross-Cultural Communication: Présent, Past and Future» (Хабаровск, сентябрь 2003), «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (Владивоскж. июнь 2004) и на научно-практической конференции «Россия -Восток - Запад проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, апрель 2003). Результаты исследования докидывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных 'А ¡ыкой Дальневосточного i осударс i венного университета.
Основные результаты исследования отражены в 10 публикациях На защиту выносятся следующие положения:
! Понятие билиш визма может трактоваться не только в узком значении как одинаково совершенное владение двумя языками, но к в широком значении 1 ак владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке с целью осуществления эффективной коммуникации. Двуязычие начинается с возможности понимать иноязычно) о собеседника и умения выразить свои мысли не только на родном, но и на втором языке.
2 Русско-анпийский билингвизм представляет собой континуум, шкала которого складывае1ся из разных уровней владения английским и русским языками, релевантным фактором обьединения которых в единый кошинуум является возможность участия в коммуникации посредством каждою из этих двух языков.
3 Появление, существование и развитие русско-английского билингвизма в российском сообществе предопределены исторической необходимостью и социальными условиями взаимодействия и сосуществования представителей разных национальностей в коммуникативном пространстве.
4. Социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков, сложившиеся в России; особое место английского и русского языков среди языков международного общения; широкое распространение английскохо языка и его признание в качестве глобального, универсального и дополнительного [Fishman, 1977] для ряда народов привели к взаимопроникновению двух самоеюятельных языковых систем - английской и русской.
5. Русско-аныийское кодовое переключение имеет свою специфику. Выбор того или иного языка обусловлен разнообразием его функционирования как на официальном уровне, так и в повседневном общении. Этим объясняется необходимость рассмотрения данно!о соииолишвистического явления с точки зрения интралиш вистики. социолингвистики и прагмалингвистики
6. Русско-английский битангвизм находится в прямой зависимости от социально-экономическою и культурного развития общества, что обусловило необходимость его рассмотрения при помощи методов социолингвистики и социолоши В петом вербализация одной и той же мысли возможна на основе 1юбого языка Однако проблема точного выражения мысли определяет выбор того или иного кода.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, фех ьтав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Во введении обосновывается актуальноегь выполненною исследования, подчеркивается ею научная новизна, формулируется основная цель, определяются задачи, описываются методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков» рассматриваются основные теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данною исследования и определяется терминологический аппарат работы. Анализируются такие понятия как кодовое переключение, кодовое смешение, интерференция и заимствование.
Теоретическим фундаментом для нашей работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей: Л.ГГ. Крысина С19656, 1968, 1994, 2000), ЕМ Верещагина (1969), У. Вайнрайча (1972. 2000), В.Ю Розенцвейга (1972), Дж 1 амперца (1972), А. Мартине (1972). Э. Хаугена (19726), Ю.Д. Дешериева (1972, 1976), СЛ. Ьетяевои (1973, 1984), Ю.А. Жлуктенко (1974), Л.В. Щербы (1974), У Лабова (1975а). Р. Ьелла (1980), А.Д Швейцера (1983). Н.Ь Мечковской (1983, 2000), Х.Х Сукунова (1984), И.А Зимней (1984, 1991), П. Ауфа (1984), А А. Леонтьева П986), А.Е Карлинского (1990), Р. Хадсона (2000), Л Вей (2001), ВВ. Кабакчи (2002), А.А Залевской (2002) и многих других.
Закономерности общественного развития языка все более привлекают внимание лингвистов, педагогов, психологов, социологов к исследованию общих и частных проблем, связанных со спецификой функционирования, взаимовлияния контактирования языков в новых языковых ситуациях, их смешения и переключения в условиях билингвизма. Взаимовлияние языков и их смешение в ходе контактирования считается одним из постоянно действующих факторов языкового развития. Кодовое переключение на английский язык в русской среде обусловлено кон(актами России с представителями не только англоговорящих, но и других стран Наряду с остальными странами мира жители России признали английский язык в качестве языка-посредника в международных контактах, и конец XX - начало
XXI в. ознаменовал эпоху гюЯалыюго билингвизма «английский яшк + родной язык» [В.В Кабакчи, 1998].
Изучение двуязычия как контактною процесса началось в России с работ JI В Щербы, который неоднократно указывал на то, что всякое изучение второго языка ведет к двуязычию [Щерба, 2002-6]. Одним из первых исследователей, который предложил идею англо-русского билингвизма, был М.П Алексеев, рассмотревший историю и становление англо-русских яшковых контактов МП. Атексеев подчеркивал, что развитие англо-русских контактов, начиная с XVI в., способствовало проникновению английской лексики в русский язык [Алексеев, 1944].
В лингвистической литературе представлен широкий спектр определений двуязычия в понимании как зарубежных так и 01ечественных специалистов [Weinreich, 1953; Аврорин, 1972; Филин, 1972; Дешериев, Протченко, 1972; Швейцер, 1983; Закирьянов, 1984; Беляева, 1984; Карлинский,1990; Grojan. 1992; Исаев, 1992; M>ers-Scotton, 1997; Кабакчи,1998; Чиршева, 2001; Muysken, 2003; Yumoto, 2004 и другие].
Мы раздетяем точку зрения К.З Закирьянова о том, что двуязычие -явление не только лингвистическое, но и (даже в большей мере) социальное, поэтому лингвисшческому пониманию противопоставляется социологическое [Закирьянов 1984]. Рассмотрев существующие точки зрения на проблематику билингвизма, мы приходим к его широкому пониманию [Беляева, Бертагаев, Исаев, Кабакчи. Михайлов, Филин, Щерба, Auer, Hudson, Yumoto и другие] В данной работе двуязычие определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельноеги на иностранном (английском) языке с целью осуществления эффективной коммуникации. Билингвом мы па¡ываем человека, который использует в своей речи две языковые системы для общения в целях коммуникации, то есть когда ею сознание направлено на смысл высказывания, а форма является средством выражения этого смысла При этом не учитывается сложность высказываний, к которым говорящий обращается в процессе речевого акта Итак, явление билингвизма рассматривается нами как кат ei ория лингвистическая и общественно-историческая.
Для юго чтобы понять, как и в каком направлении изменяются контактирующие языки, явление билингвизма необходимо рассматривать на трех разных уровнях, предлагаемых Н.Б. Мечковской:
1) в социолингвистическом плане - как взаимодействие разноязычных социумов, то есть как определенную языковую ситуацию;
2) в психолингвистическом плане - как индивидуальное двуязычие (какой-то части говорящих); Данный уровень не затрагивается в исследовании в связи с комплексностью исследовательского объекта и ограниченным объемом работы, но составляет перспективу дальнейшего изучения.
3) на собственно лингвистическом уровне - как взаимопроникновение двух самостоятельных языковых систем [Мечковская, 2000].
Анпийский язык является важным элементом языковой ситуации а современной России По характеристике Б Каиру, согласно его теории «трех концентрических колец», английский язык в России относится к расширяющемуся кругу, куда входят страны, признающие его основным иностранным языком, изучаемым в образовательных учреждениях, то есть принявшим ею как средство международного общения [Kachru. 1988J.
Таким образом, особое место в нашем исследовании мы отводим сфере образования, так как именно зде;ь «формируется языковая компетенция человека, определяющая функционирование языка (языков) во всех сферах общения, а язык, в свою очередь, формирует своего носителя» [Тер-Минасова, 2005]. Итак, мы обратились к данной сфере в связи с тем, что она маркирована явлениями двуязычия и кодового переключения.
В течение всей жизни миллионы людей овладевают двумя или несколькими языковыми системами в той или иной степени и умеют пускать в ход каждую в отдельности - в !ависимосги от требований обстановки. [Вайнрайх 1972'25-26] В связи с этим У Вайнрайх ввел в научное пространство понятие кодового переключения. С тех пор этот термин интерпретируется по-разному, в зависимости от того, на что делает акцент исследователь и какая пара языков находится под пристальным вниманием ученого Мы дати определение кодового переключения в начале, однако необходимо подчеркнуть, что нами выделяется три уровня данною явления -уровень слов, словосочетаний и предложений (или текста)
Кодовое переключение тесно связано с таким явлением как кодовое смешение Это непроизвольный, непреднамеренный переход с одного языка на другой Кодовое смешение имеет место, когда битингв обращается ко второму языку, не меняя ситуации Кодовое смешение - это разновидность кодового перск почения на уровне слов, поэтому мы наблюдаем m этим процессом и процессом кодового переключения не дифференцируя их Во время кодового переключения структурные элементы используемых языков формируют социально-языковую ситуацию, тот да как при кодовом смешении восполняются тексико-грамматичсские пробелы в родном или иностранном я зыке
Тогда можно сделать вывод, что самым распространенным является кодовое переключение на уровне слов - именно поэтому его легко принять за интерференцию на лексическом уровне. Однако между этими явлениями существует четкое отличие, которое заключается в том, что интерференция подразумевает модификацию грамматических, синтаксических или фонетических форм одного языка под влиянием другого, а не смену одною языка другим как при кодовом переключении Более того, кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации, тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же языковому явлению, что может привести к непониманию.
Не менее важно отграничить кодовое переключение от заимствований, так как в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных слов Принимая во внимание исследование, проведенное К. Майерс-Скоттон | Муегь-Зсоиоп, 1997], выделяем следующие отличительные черты кодового переключения от заимствований. Во-первых, если лексема одного языка считается заимствованной из другого языка, то мы можем проследить ее употребление в обоих языках даже среди носителей, не знающих этих языков. В кодовом переключении задействован лишь человек, владеющий двумя языками. Во-вторых, отличительная черта кодового переключения от заимствований касается структурных и социально-политических отношений рассматриваемых языков. В-третьих, при кодовом переключении и смешении в процесс коммуникации вовлечена речь, а при заимствовании - в контакт вступают языковые системы, которые оставляют в своем словарном фонде лишь номинативно- и коммуникативно-значимые единицы иноязычного происхождения
Во второй тлаве «Использование кодового переключения и смешения в речи (эмпирический аспект)» проводится анализ результатов, полученных в ходе проведения пяти «фокус-групп», с учетом лингвокульгурологической, прагматической и социолингвистической обусловленности кодового смешения и переключения на английский язык в среде русского социума, а также исследуется динамика кодового переключения в спонтанной речи билингвов
Бесспорным является тот факт, что кодовое переключение, как и билингвизм - явление не только лингвистическое или только социальное, оно -социолингвистическое, что предопределило наше обращение к сочетанию социолиш вистическо1 о метода включенное наблюдение, к анализу результатов которого мы обратимся в третьей главе, и метода социологии -«фокус-группа».
Г целью более эффективного подбора информантов для «фокус-групп», было проведено предварительное анкетирование (один из самых распространенных методов н социолингвистике) и составлено два вида анкет закрытого типа, в которых информанты должны были отметить один из нескольких предложенных вариантов ответа. Одна анкета, учитывающая специфику интересов, была предложена участникам интервью в возрасте до 22 лет. Другая всем остальным. В результат анкетирования каждый второй информант, репрезентативный для одной из пяти когорт, был пршлашен для участия в «фокус-группе» Критериями отбора для участников «фокус-групп» послужили социально-демографическое признаки участников: возраст, уровень образования, профессия. Кроме того, учитывался уровень знания информантами английского языка, /остаточьый для общения. Основной целью этого метода было выявление причин использования кодового переключения в речи специфических языковых групп (когорт) и уровней переключения с русского языка на английский. В целях чистоты эксперимента информантам не называлась истинная причина проведения «фокус-групп». Все пять «фокус-
групп», с согласия информантов, записывались на видео, чтобы избежать неточностей или погрешностей при анализе полученных данных.
Перед началом проведения < фокус-групп» выделили пять когорт -совокупность индивидов определенного возраста, характеризующихся примерно одинаковым уровнем знания английского языка в рамках каждой когорты Информантов первых трех групп объединили строго по возрасту, а последних двух когорт - по уровню владения английским языком.
Первую когорту составили ученики старших классов средних школ Благовещенска и первых курсов профессиональных техникумов. Их возраст -15-17 лет. Студенты первых, вторых и третьих курсов языковых специальностей двух университетов Бла1 овещенска вошли во вторую когорту Их возраст - 17-19 лет В представленных двух когортах особое внимание уделялось языку молодежи, потому что информанты воспитывались и изучали ашлийский язык в послеперестроечный период изменений языкового вкуса (Костомаров, 1999J что особенно отражается в языке прессы и речи молодежи Студенты четвертых-пяшх курсов языковых специатьнооей вузов Благовещенска составили третью koi орт> и их возрастные ограничения 20-22 года В четвертую koi орту вошли профессионалы в области языков, в пятую -студенты и представители других специальностей, изучающие анпийский язык на курсах или с репетиторами с целью овладения и применения его в своей деятельности Для получения объективных результатов в последних двух группах мы постарались представить людей разных возрастных категорий от 20 до 60 лет. Относительно дробности первых трех групп полагались на экспертную оценку социолоюв, которая свидетельствует о том, что в ¡руппировках до 25 лет целесообразно использовать шкалу, учитывающую особые стадии жизненного цикла и занятия в этом периоде [Методы сбора информации .., 1990].
Дтя каждой коюрты были составлены рабочие гипотезы, которые в дальнейшем либо находили подтверждение, либо опровергались
В ходе проведения «фокус-ipyrin» предполагалось решение определенных задач, в результат мы пришли к следующим выводам.
Кодовое переключение является составной частью устной речи русских людей, владеющих английским языком. В наше время знание английского языка становится насущной необходимостью Билингвизм положительно влияет на всестороннее развитие личности.
Кодовое переключение и смешение напрямую зависят от таких социальных параметров как возраст, статус, образование. Анализ материала свидетельствует о том, что с возрастом уменьшается терпимое отношение к иноязычным словам и заимствованиям. С повышением уровня образования, и соответственно, уровня владения ашлийским языком легче осознается выбор коммуникативных стратегий с применением кодового переключения. Представители профессий, связанных с языком и культурой, в целом более терпимы к заимствованиям, иноязь чной лексике и кодовому переключению
Профессионал может даже не замечать иноязычного происхождения терминов, обслуживающих его сферу деятельности.
Тема разговора, билингвальная ситуация, в которой происходит коммуникация, и собеседник оказывают положительное влияние на обращение к кодовому переключению и смешению.
Выявлены основные мотивы, которые могут побудить индивида к кодовому переключению. Это а) необходимость оказать социально-прагматическое воздействие на собеседника; б) акцент внимания на смене темы разговора, то есть кодовое переключение выполняет функцию маркера дискурса: в) использование лексики иностранного языка, отличающейся от лексики родного языка семантическими и прагматическими характеристиками, с целью более четкой передачи намерений говорящего; г) замена отсутствующего в родном языке эквивалентного слова, то есть заполнение лакуны. Таким образом, четко прослеживается прагматическая обусловленность русско-английского кодового переключения и. смешения
Изучение распространения кодового переключения по когортам позволило нам проследить за динамикой билингвизма в российском сообществе. Здесь явно наблюдается правило, сформулированное Е.М. Верещагиным: «Если билингвистичными становятся молодые поколения, то в данной социальной группе или - шире языковой общности билингвизм распространяется» [Верещагин, 1969:43]. Явления билингвизма и кодового переключения способны изменяться по своим внешним формам и внутренним структурам в зависимости от речевой ситуации и остроты необходимости в достижении взаимопонимания с собеседником.
В зависимости от того, на какой стадии билингвизма находится говорящий, обращение к кодовому переключению и смешению в разных когортах варьируется на разных уровнях - слов, словосочетаний и предложений Как и исследования, проводимые зарубежными учеными, наша работа подтверждает преобладание кодового переключения на уровне слов - 14 из 25 примеров. Меньшее количество кодового переключения наблюдается на уровне словосочетаний - 8 из 25 примеров. Минимальное обращение к кодовому переключению прослеживается на уровне предложений - 3 из 25 примеров.
Кодовое смешение и переключение свидетельствуют о том, что наиболее частое обращение к этому явлению прослеживается в третьей и пятой когортах. Это объясняется высоким уровнем владения английским языком и открытостью в общении. Меньше всего данное явление наблюдается в первой когорте, как и предполагалось, потому что уровень владения языком среди информантов этой фуппьт можно отнести к мезолекту (по шкале Д. Бикертона), то есть владение лишь коммуникативной нормой устно-разговорной речи. Это самая первая стадия билингвизма на шкале выделяемого нами континуума. Вторая и четвертая когопты имеют практг чески одинаковые результаты, что не соответствует нашим предположениям, но объяснимо. Информанты второй группы владеют английским языком немного лучше участников «фокус-
группы» №1 и еще не имеют навыков автоматического переключения с родного языка на иностранный. Четвертая когорта представлена людьми, профессионально занимающимися вопросами изучения и преподавания английского языка. Ьстественно, что в ходе интервью они старались контролировать свою речь.
В целом ответы информантов дают богатый материал для рассуждений не только о кодовом переключении, но и о коммуникативном поведении, взглядах, настроении и понимании процессов i лобализации, происходящих в мировом сообществе в начале ХХТ в. Можно сделать вывод, что национальная специфика народа обусловлена не национальным (русским) языком, а национальной действительностью, формируемой коммуникативной потребностью общества, его вовлеченностью в мировое пространство, его укладом жизни, менталитетом, тематикой общения и другими фактами.
Третья глава «Анализ и типоло1ия русско-английского языкового переключения» посвящена рассмотрению и анализу материала, полученного в ходе наблюдения за спонтанной речевой деятельностью билингвов в повседневном общении Основной акцент ставится на том, что кодовое переключение — сложное коммуникативное явление обнаруживающее связь со значительным количеством экстралингвистических факторов — намерениями говорящего, ситуацией и обстановкой, в которой протекает коммуникация. Необходимо отметить, что прагматика и семантика тесно переплетаются в кодовом / языковом переключении. Поэтому, анализируя полученный материал, мы условно разделяем его на примеры с семантическими и прагматическими особенностями. В действительности каждый случай можно рассматривать с точки зрения указанных направлений одновременно. Наряду с семантическими и прагматическими особенностями мы рассматриваем и грамматические особенности языкового переключения на английский язык, выделяя их в отдельную группу.
Обратимся к грамматическим особенностям явления языкового переключения, спектр которых широко представлен в наблюдаемых нами ситуациях. Известно, что специфика грамматического уровня определяется особенностями его единиц и правил их функционирования. Именно поэтому обращает на себя внимание использование английских слов и словосочетаний в русском предложении с точки зрения их согласования с другими членами предложения в русском языке. Происходит грамматическая адаптация английских слов и выражений к грамматическим законам русского предложения.
Во время музыкальной программы «Song Contest», проходившей на первом канале 11.02.2004 г., ведущая прослушала песню конкурсанта на английском языке, где ключевая фраза была «one day» (когда-нибудь, однажды), и прокомментировала ситуацию следующим образом:
А наш one day наступит 21 мая, когда будет проходить конкурс
«Евровидение».
Как следует из примера, английская фраза была вставлена в язык-матрицу (термин К. Майерс-Скоттон), которым в данной ситуации является русский язык. Существительные английского языка не имеют формальных признаков грамматического рода. Используя ашлийскую фразу в русском предложении и согласуя ее с местоимением по мужскому роду, как соответствующее русское существительное «день», ведущая руководствовалась правилами русскою языка. Используя термин В.В. Кабакчи, это можно назвать явлением «внутреннего перевода» [Кабакчи, 2002].
Следующий пример является показательным с точки зрения согласования аш лийского словосочетания bad girl (плохая девочка) с русским местоимением такой не только в роде и числе, но и падеже (в данном примере родительном): Я никома не могла открыться. Здесь я раскрылась в сторону такой had girl (интервью с участницей телевизионного шоу «За стеклом», 28.11.200! г.). Более того, английское выражение не вызывает 1аких негашеных коннотаций, какие вызвало бы русское словосочетание. Если обратиться к ключевым идеям русской языковой картины мира, то очевидно, что в понимании русского человека считается «нехорошо преувеличивать свои достоинс1ва и чужие недостатки» [Шмелев, 2002:16]. Обратившись к языковому переключению в своем ответе, участница, с одной стороны, честно ответила на поставленный вопрос. С другой стороны, своим ответом и демонстрацией принадлежности к современной молодежной субкультуре, показывая, ню она говорит по-ашлийски и, соответственно, идет в ногу со временем, участница попыталась расположить к себе зрителей (в основном молодое поколение, так как зрителями этого шоу в большинстве своем были молодые люди).
Не менее интересными являк гея примеры языкового переключения с изменением формы слова в зависимости от ею синтаксического управления: Нужно с deadline'ом определиться. (Из беседы заместителя начальника отдела международных проектов с коллегой, 17.06.2002 г.). В рассматриваемом примере, подчиняясь управтению русского глагола, английское существительное принимает окончание творительного падежа -ом. В таком виде английское слово легко произносится и хорошо укладывается в аналогичные (по форме) образования: с текстом, с местом и даже со схожим по семантике словом - со сроком. Это пример «давления» сети и проявления закона аналогии [Караулов, 1999:29].
Динамический потенциал языкового переключения можно проиллюстрировать таким примером:
Заведующая кафедрой: Наташа, как там с практикой дела? Преподаватель: Да ничего. Самое главное, что disappoints - это флюорография Она не у всех есть, и в этом заключается трудность устройства на практику (Обсуждение вопроса устройства студентов на практику между заведующей и преподавателем кафедры, 9.02.2005 г.). В предложении с использованием языкового переключения наблюдается интерференция английского языка, а точнее - конвергенция, потому что
английский глагол disappoints используется в русской синтаксической конструкции с окончанием, характерным для английских глаголов третьего лица, единственного числа, настоящего времени Можно предположить, что коммуникант перенес этот глагол из английской синтаксической конструкции -the only thing that disappoints - с соблюдением правил английского языка, то есть, согласуя английский глагол в лице и числе с русским подлежащим -главное.
Следующий пример свидетельствует о грамматической интеркаляции, то есть влияние иностранного языка на родной (термин А.Е. Карлинского):
Я даю полный respect этому клипу - и музыка, и видео, в общем, все -отлично (Участник «группы разбора» на музТУ высказывается по поводу просмотренного клипа, 22.10 2004 г.).
В данном случае наблюдается конвергенция английского языка на грамматическом уровне - явный перенос английской синтаксической конструкции - I give full respect . в русский язык. Осуществив внутренний перевод английского существительного respect (уважение), говорящий должен был бы. по аналогии со средним родом русского существительного, использовать в русском прилагательном окончание -ое. Однако мы наблюдаем иную картину, которую, вероятно, можно объяснить тем, что твердый согласный в конце русского существительного показывает принадлежность к мужскому роду. Этой аналогией и руководствовался говорящий.
Рассмотрев особенности грамматических знаков, мы приходим к выводу, что грамматические формы контактирующих языков могут совпадать или не совпадать. Трудности, с которыми сталкивается билингв в процессе речевой деятельности на английском языке, определяются речевыми навыками самого билингва и спецификой структуры языковых систем взаимодействующих языков Зачастую грамматическое функционирование английского слова в русском высказывании регулируется механизмом внутреннего перевода и воздействием русского эквивалента этого английского слова на грамматическую комбинаторику сопасуемых с ним слов.
При семантическом анализе переключения можно отметить следующее. 1.1 [ереключение осуществляется для наименований новой вещи, предмета, явления, концепта, отсутствующего в русском языке в силу ряда причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера, что, как правило, является первым этапом заимствования.
Преподаватель 1 : Алена, как ваша Power Point presentation? Преподаватель 2: Нормально. Правда, желающих было не так уж и много. (Разговор двух преподавателей о прошедшей презентации, 18.10.2004). Этот пример свидетельствует о безэквивалентной единице в английском языке Power Point presentation, для которой в русском языке соответствует лакуна, вербализуемая не словом, а словосочетанием - презентация / доклад в формате Power Point (компьютерная программа).
2. В рамках этой группы мы рассматриваем семантические трансформации, предполагающие экономию речевых усилий за счет
концентрации смысла. Следующий случай мы наблюдали в офисе «Американских Советов» (5 05.2004 г.).
Участник грантовой программы: А когда там deadline? При обращении к английскому существительному говорящий экономи1 речевые усилия за счет того, что смысл целого русского выражения сконцентрирован в одном английском слове, что, безусловно, импонирует говорящему. Следует также подчеркнуть, что концепты, стоящие за английским существительным и русским вьтражс яием, значительно отличаются в русской и английской лингвокультуре.
3. Разграничение понятий, терминологии в определенной профессиональной среде. В данной группе принимается во внимание несовпадение объема значений слов в русском и английском языках Иногда создается избыточность наименований, что, в конечном счете, противоречит коммуникативной целесообразности
В Торонто перед телефонными номерами надо набирать area code Сейчас их два - 416 и 905, а я не знала. (Преподаватель, посетившая летние курсы в Канаде, делится впечатлениями со своими друзьями, 25.09.2003 г.). Приведенный пример свидетельствует о том, что семантически английское словосочетание area code (код зоны) и соответствующий ему русский эквивалент код гороба не одинаковы, так как за ними стоят разные концепты в английском и русском языках. Это обусловлено разницей в государственном территориальном делении России и Канады. Соответственно, отличаются сами концепты, присущие русской и аныофонной культурам,
В некоторых словах, привносимых в русский язык из английского, прослеживается семантический сдвиг Об этом свидетельствует следующая ситуация. Так, собираясь познакомить свою подругу с коллегой, преподавательница обратилась к языковому переключению:
Преподавательница: Что мне в ней импонирует - так это то, что она ambitious, в хорошем смысле этого слова.
В русском языке прилагательное амбициозный имеет негативную коннотацию. Возможно, именно поэтому говорящий подчеркивает в хорошем смыспе этого слова Говорящий употребляет английское слово с противоположной русскому слову коннотацией.
4 Использование английских слов и выражений с целью нивелирования речевого воздействия, нечто вроде эвфемистической функции.
Компания друзей рассаживалась за столиком в ресторагге (20.10.2004), и между двумя девушками состоялся такой разговор.
Девушка 1 • Вы тут заказывайте, а я пока схожу в lady's room, хорошо? Девушка 2: Хорошо, хорошо, иди.
Как известно, в компании русских, как и других национальностей, есть темы, которые принято считать интимными и, как правило, не озвучиваемыми вслух Вопрос посещения дамской комнаты является одним из них. Следовательно, девушка обратилась к английскому выражению, возможно, незнакомому другим членам компании, кроме ее собеседницы, чтобы никто из
присутствующих, даже услышав их разговор, не смог понять ее намерений Однако если бы она использовала кальку данного выражения - дамская комната, то ее намерения были бы ясны для всех. Таким образом, английское выражение lady's room, не имеющее семантических отличий от ею русского эквивалента, было предпочтительнее в конкретной ситуации.
5 Учет этнокультурных особенностей, проявляющихся в высказывании: Учитель 1: Валентина Ивановна, вы не забыли, что вам еще нужно приго говить какой-нибудь номер от класса?
Учитель 2: Может быть вы освободите мой класс от этого9 Учитель 1: А что такое?
Учитеть 2: На мне power point presentation для открытия ассоциации выпускников.
Учитель 1 it's your problem, вы же знаете.
Оют разговор учителей английского языка представляется нам показательным с точки зрения культурного компонента в семантике английского выражения - it's your problem (это ваша проблема). Именно в языке концентрируется культура нации, и именно язык способствует формированию духовного мира отдельного человека и всего общества. Дниоязычная культура считается монохронной, а русскоязычная полихронной Для потихронной русскоязычной культуры не характерно оставлять человека один на один с его проблемами, отстраняться от проблем своих коллег, дру!ей. В обществе с монохронной культурой, наоборот, не принято делиться своими проблемами с другими людьми, тем более перектадывать своп заботы на чужие плечи [Лебсдько, 2002'123]. Мы считаем, учитель российской школы обратилась к английскому выражению, чтобы не обидеть свою коллегу словами о том, чго ее загруженность никого, кроме нее самой, не касается.
6 Использование престижного английского слова или выражения вместо русского
Пойдемьте к Жене сегодня. У нее там party намечается? (студенты обсуждают как им провести субботний вечер, 17.04.2004 г.) В приведенном примере говорящие (представители молодежной субкультуры) вряд ли руководствовались различиями в семантическом объеме английского слова party и его русского эквивалента вечеринка. Из ситуации стедуег, что решающая роль отводится престижности английского слова
7. Метафорическое переключение. Этот термин был введен Дж Гамперцем, а позднее разработан Б. Спольским, который понимает под ним гакое переключение, когда в процессе обсуждения рабочих моментов на родном языке билингв параллельно переключается на другой язык/код на уровне слов, словосочетаний или предложений, осуществляя перенос наименования по сходству или смежности. [Spolsky,! 998].
- Я долго ¡анималась одеждой, а потом ушла на make-up, то есть на рисование лица. (Жена А. Макаревича в интервью на ОРГ, 16.12.2004 г.).
В рассмотренной ситуации говорящий обращается к английскому существительному make-up, наряду с русским пояснением в метафоричном смысле. Из этой фразы мы можем за стючить, что имеем дело с косметологом.
Итак, рассмотрев семантические особенности языкового переключения на английский язык, мы приходим к выводу, что речь наблюдаемых представляет собой яркую. мозаичную картину. Здесь используется как общеупотребительная, так и специальная лексика английского языка. Кроме того, говорящие широко применяют эмопионально-оценочную лексику, синонимические, метафорические и другие средства экспрессии речи, например, уточняющие, усиливающие, подчеркивающие тот или иной факт информации.
Вслед за M В Никитиным мы считаем, что, начинаясь с прагматики, язык беспредельно обрастает семантикой. Все более богатая нюансировка семантической стороны значений необходима говорящему для решения прат матических задач общения [Никитин, 1996:714]. Таким образом, важнейшим фактором, обуславливгюшим языковое переключение, является, прагматическая функция языка - его роль как средства регуляции поведения, средства воздействия на коммуникативного партнера. В данном исследовании принимаются во внимание производитель и адресат речи, то есть личность коммуникантов и характеристика их отношений между собой; обстановка, в которой совершается акт речи и тема речевого произведения; цели участников речевого акта и лингвистическая принадлежность их речевою произведения с учетом этнокультурного контекста, в котором коммуникация имеет место.
Роль индикатора социального статуса говорящего, заявляющего о своей принадлежности к людям образованным, идущим в ногу со временем, играют престижные выражения Этот стучай мы наблюдали во время популярной телепередачи «Кто хочет стать миллионером?». 9.07.2002 т. Во время обдумывания ответа на вопрос участник итры начал беседовать с ведущим -Максимом Галкиным•
Участник игры: А почему это у Вас игра русская, а буквы A (ei), В (be), С (ce) D (de) - латинские7
Ведущий передачи: Так игра - лицензионная, английская. Участник игры I don 7 know English hut I think ответ «С» - коршун. Ведущий передачи- Единственное possible для меня decision - это принять ваш final answer.
В приведенном примере мы видим реакцию участника итры на го, что игра - английская Он мгновенно переключается на английский язык, несмотря на то. что смешивает его с русскими словами Ведущий передачи, в свою очередь, понимая обращение участника игры к английскому языку как приглашение к смене кода и, возможно, проверке его знаний иностранного языка, обращается к кодовому смешению. Это можно объяснить тем, что M Галкин осознавал, что не все зрители в зале и телезрители знают английский язык и смогут понять, о чем они говорят Поэтому в речи ве; ущего ключевые слова, которые позволили другим участникам коммуникации понять исход игры, представлены на
русском языке С одной стороны, такое русско-английское переключение со стороны участника игры и кодовое смешение со стороны ведущего позволили установи iL теплые, дружеские отношения между непосредственными участниками речевого акта С другой стороны, здесь прослеживается использование кодового переключения и смешения в качестве элементов языковой игры
Иную функцию кодового переключения мы наблюдаем в речевом высказывании бизнесмена А. Дробинина в художественном фильме «Все золото мира». Во время консультации с врачом бизнесмен узнает, что ему осталось жить десять дней. Будучи не в силах контролировать свои эмоции, он рассказывает об >том своему телохранителю и незнакомой девушке, случайно оказавшейся в этот момент рядом с ним Осознав всю ситуацию, он говорит: «А что "»то я вам все рассказываю? Ладно, есть Дробинин, нет Дробинина -show must go on».
Здесь кодовое переключение выполняет роль маркера дискурса. Бизнесмен решил сменить тему, но, чтобы сделать эю незаметно, он перешел на английский язык Мы уже отменати, чго такое переключение Б Спольский называет метафорическим Бизнесмен обратился к прецедентному тексту, с одной стороны Многие очень хорошо знают популярную песню 1980 гг легендарной группы <'Чсогрют» С другой стороны, в данном примере четко прослеживается обращение говорящего к метафорическому использованию английского слова show в значении «жизггь».
Следующий пример подтверждает замеченный зарубежными лингвистами факт обращения к кодовому переключению в случае, когда говорящий ус ¡ал, чем-то расстроен или, наоборот эмоционально взволгтован Старший преподзва1ель кафедры английскою языка, вернувшись с занятия, стала делиться впечатлениями с коллегами (14 02 2005 г.)'
Преподаватель' Так урок быстро прошел Мы с ними разбирали rules of the roads Немного, правда, в знаках запутались «What will you do?» Они: «turn to the left» Я говорю- «fo the right». А они- «to the left». В общем, весело было
Всегда легче рассказывать, отвечав и формулировать идеи на том языке, на ко/ором они воспринимались. Конкретная повседневная деятельность этого преподавателя более тесно связана с иностранным языком, поэтому она с легкостью оперирует двумя языками, переключаясь с одного па другой по мере необходимое!и. Кроме того, описывая ситуацию коллегам при помощи английских словосочетаний и предложений, преподаватель воссоздает ситуацию урока, чтобы дать коллегам почувствовать, как все было на самом деле.
Рели говорить о теме коммуникации, то следует обратиться к словам Р. Фасолда, который указывает на тот факт, что пока мы стараемся найти правильное для обсуждения данного вопроса слово в одном языке, словосочетания из другого языка могут оказаться более подходящими. Исследователь объясняет такое предпочтение большей имплицитностью двух
языковых сис i см - го одной, ю друюй - но сравнению с изложением своих мыслей на одном из этих двух языков [rasold, 1998'225]. Таким образом, говорящий достигает соответствующего воздействия на собеседника с помощью прямой номинации. На встрече с российскими преподавателями директор «Американских Советов» ti России рассказал о материале, с которым можно познакомиться на сайте газеты New York Times, 1.02.2005 г. Самым главным, по его мнению, являося наличие в этом электронном ресурсе обзора современных произведений.
Директор. Мне некогда читать книг и, а только о книгах. Русский профессор' Six-minuie habit - есхь такое выражение. В ходе включенно) о наблюдения мы неоднократно наблюдали обращение к кодовому переключению в речи с целью создания комической ситуации. Это особенно ярко представлено на современной эстраде - песнях популярных певцов и монологах сатириков, а также среди iex, чья профессия связана со знанием английскою языка. В рассматриваемом примере, помимо игры словами, певица завуалировала тему секса:
Пусть мужчины варя г ужин - это sexual revolution, Будем вместе мы. Ванюша, делить sexual revolution Мир насилья мы разрушим. Где туг делагь revolution? («Sexual Revolution» Н. Бабкиной в новогоднем концерте, 1.01.2005 г.). Использование языковою переключения в речи можно также наблюдать в функциях <(.\1Ы-коО» и еочи-кпд» (термины Дж. Гамперца). В случае «мы-кода» языковое переключение служит для выражения солидарности. Во втором случае оно выполняет функцию, противоположную первой, то есть помогает установить социальную дистанцию.
Итак, кодовое переключение используется как языковая вариативность, маркирующая не только социальную или профессиональную принадлежность, но и коммуникативную интенцию говорящею. Также следует отметить, что в специфике языка находят свое отражение особенности культуры и образа жизни народа. В условиях глобализации, подчеркивает Н.И Серкова, каждый человек является одновременно членом нескольких сообществ [Серкова, 2002]. Именно поэтому мы рассматриваем обращение к кодовому переключению как средство активизации коммуникации
На основании проведенною исследования кодового переключения на ашлийский язык мы приходим к пониманию русско-английскою билингвизма и его типологии, основываясь на лингвистических и социолингвистических критериях Русско-английское двуязычие это: неконтактное (культурное) двуязычие, так как в нашей стране непосредственных контактов с носителями английского языка достаточно мало, чтобы это явление можно было назвать этническим; одностороннее, так как оба языка знают только носители одного из языков (русского), смешанное двуязычие (термин JT.B. Щербы), так как наблюдается автоматическое и неосознанное переключение с одного языка на друг ой в различных ситуациях.
Наш интерес представляет индивидуальное русско-английское двуязычие, гак как такой вид двуязычия помогает изучению культур других народов и содействует распространению своей культуры среди других. Мы наблюдали за индивидуальным поздним (изучение иностранного языка начинается в школе, а не в раннем возрасте в семье) русско-английским двуязычием в среде русского социума и пришли к выводу, что в речевой практике наблюдаемых нами билингвов превалирует асимметричное продуктивное (билингв может самостоятельно продуцировать речь на втором языке при полном автоматизме речевых механизмов) двуязычие.
Проведенное включенное наблюдение дает нам следующие результаты: на уровне слов языковое переключение происходит в 292 случаях из 500, что составляет 58,4% Следоватетьно. этот вид переключения преобладает над языковым переключением на уровне словосочетаний - 160 случаев из 500 (32%) и предложений - 48 случаев из 500 (9,6%). Это, в первую очередь, можно объяснить наибольшей подверженностью языка-рецептора влиянию юксической системы Я!Ыка-донора Во-вторых, существенную роль играет современное положение английского языка в мировом сообществе и его влияние на все языки мира, что способствует повсеместному распространению английского языка и ei о использованию в повседневной речи.
Перспективными представляются исследования лингвально-ментальных особенностей создаваемого при кодовом переключении пространства, смысловое восприятие участниками коммуникации друг друга, функционирование универсально-предметного кода или паттернов (термин НП Бехтеревой) в мышчении, сознании и речи билингвов ибо «язык это герево i образов сознания в графический или звуковой ряд» [Фесенко, 2004].
В заключении подводятся итоги полученных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы
В приложении представлен сценарий проведения «фокус-групп», а также варианты анкет, предварительно заполняемых информашами
Основньте положения диссертации офажены в следующих публикациях автора.
I. К вопросу об англо-русском билингвизме // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна. Материалы международной научной конференции. 28-30 марта 2002 г. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - С. 30-34.
2 Pragmatic Aspects of Russian-English Code-Switching // Материалы междунар. конференции «Quality in Language Teaching» FEELTA / Амурский гос. ун-т - Владивосток: Изд-во Дальневост ун-та. 2003. -С.187-190.
3. Phonetic Aspect of English-Russian Code Switching // Программа и тезисы 9-й международной конференции «Россия и Запад- диалог культур». М.: Ml У, 2003.-С. 45.
4. Современное положение заимствований, кодового переключения и смешения [Электронный рес; рс] // Материалы научно-практической
конференции «Россия - Восток - Запад»: проблемы межкультурной коммуникации / Дальневост. гос ун-т, Владивосток, 2003 - С. 64-70. Режим доступа: www.dvgu.ru/rus/fesu/news/030416/conf.zip.
5. Code Switching as a Means of Bilingual Interaction //. Материалы международной конференции «The Symphony of ELT». NATE / Курский roc. ун-т. - Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. - С. 97.
6 Некоторые закономерности выбора языковых единиц (на материале англорусского билишвизма) // Полифония образования и англистика в межкультурном мире Тезисы Первой Международной ассоциации англоведов и преподавателей английского языка М.: Изд-во МГЛУ, 2003. -С. 120.
7. Factors Affecting Russian-Fnglibh Code Switching // Тезисы междунар научн конф «Лингвистика и межкучьтурная коммуникация' история, современность, перспективы» / Хабаров, гос. пед. ун-т, Хабаров, гос. академия экономики и права, Ун-т Аугсбург (Германия), - Хабаровск-, 2003.-С. 143.
8. К вопросу об определении кодового переключения // Культурно-языковые контакты Сб научных трудов Вып 6 - Владивосток, 2004. - С. 198-208.
9 Prussian Youth's Subculture Under the American Influence? (Language perspective) // Материалы 10-ой между народной конференции. NATE / Тамбовский гос ун-т - Тамбов. Изд-во Тамбовского гос. ун-та. 2004. С. 50.
10 I inguistic Analysis of Russian-English Code Switching // Тезисы междунар. паучн.-практич конф «Sharing Challenges; Sharing Solutions, Teaching Languages in Diverse Contexts». The Hfth Pan-Asian Conference on Language leaching at LEFT ТА 2004 °4-27 июня / Дальневост. гос. ун-т -Владивосток. 2004 -С 165.
г
Отпечатано ЦИТ Амурского государеIвенного университет. Подписано в печать 25.04.2005 г. Формат 60x84/ 16 Усл.печ.л. 1.0. Заказ № 63 Тираж 150 экз.
7 7 2 ^
РНБ Русский фонд
2006^4 5644
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сычева, Ольга Николаевна
Введение.
Глава 1. Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков.
1.1. Роль английского языка в мировом сообществе.
1.2. Языки межэтнического общения: лингва франка, пиджины, креолы.
1.3. Двуязычие как вид языкового контакта.
1.3.1. Проблема определения билингвизма.
1.3.2. Исторические этапы развития билингвизма. История русско-английского билингвизма в России.
1.3.3. Современная языковая ситуация и английский язык в России.
1.3.4. Типология русско-английского билингвизма.
1.4. Кодовое переключение и смешение.
1.5. Кодовое переключение и интерференция.
1.6. Кодовое переключение/ смешение и заимствования.
1.7. Выводы по главе.
Глава 2. Использование кодового переключения и смешения в речи (эмпирический аспект).
2.1. «Фокус-группа» и включенное наблюдение.
2.2. Программа исследования «фокус-групп».
2.2.1 .Теоретическое обоснование программы.
2.2.2.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» №
2.2.3.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» №
2.2.4.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» №
2.2.5.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№
2.2.6.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№
2.2.7.Выводы по программе исследования.
Глава 3. Анализ и типология русско-английского языкового переключения.
3.1. Грамматический уровень языкового переключения.
3.2. Семантический уровень языкового переключения.
3.3. Прагматический аспект языкового переключения.
3.4. Выводы по главе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сычева, Ольга Николаевна
Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в начале прошлого столетия был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе. Так, в Западной Европе двуязычием заинтересовались не лингвисты, а психологи, которых привлекала проблема влияния билингвизма на интеллектуальное развитие ребенка.
Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний» [Дешериев, Протченко, 1976:7]. Многообразие проявления билингвизма позволяет рассматривать это явление под разными углами зрения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма.
Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Этнокультурологический аспект охватывает процессы взаимодействия двух языков в масштабах общества.
На современном этапе развития общества вопросы билингвизма и многоязычия являются достаточно разработанными и широко представлены в лингвистической литературе. Теоретическим фундаментом для нашей работы послужили труды классических и современных исследователей: Л.П. Крысина (19656, 1968, 1994, 2000), Е.М. Верещагина (1969), В.Ю. Розенцвейга (1972), В.А. Аврорина (1972,1975), Ю.Д. Дешериева (1972, 1976), С.А. Беляевой (1973),
Ю.А. Жлуктенко (1974), Л.В. Щербы (1974), В.М. Аристовой (1978), Н.Б. Мечковской (1983, 2000), Х.Х. Сукунова (1984), И.А. Зимней (1984, 1991), К.З. Закирьянова (1984), А.Е. Карлинского (1990), В.В. Кабакчи (2002),
A.А. Залевской (2002) и многих других. Различные аспекты билингвизма, многоязычия и интерференции освещены также в трудах зарубежных лингвистов: У. Вайнрайха (1972, 2000), А. Мартине (1972), А. Росетти (1972), Э. Хаугена (19726), У. Лабова (1975а), Р. Белла (1980), П. Ауэра (1984), Э.Сепира (1993), Р. Франсескини (1998), Р. Хадсона (2000), Дж. Фишмана (2001), Л. Блумфилда (2002) и других.
Вместе с тем, обращение к кодовому смешению и переключению на английский язык в среде русского социума представляется актуальным и в наши дни. Проблема контактирования русского языка с другими языками еще с XIX века привлекала внимание многих ученых. Начиная со второй половины XX в. многие отечественные ученые начали активно заниматься рассмотрением вопроса англо-русских языковых контактов под тем или иным углом зрения. Большое количество исследований посвящено вопросам заимствований из английского языка в русский. Достаточно взглянуть на тематику исследований, проведенных во второй половине XX века такими отечественными учеными и исследователями как Л.Л. Бабалова (1962), В.Ю. Мартинек (1972), С.А. Беляева (1973), В.М. Аристова (1978), Т.К. Елизова (1978), И.Е. Аверьянова (1984),
B.В. Карапетян (1988), В.И. Заботкина (1991), И.Н. Обухова (1991), Е.В. Ларионова (1993), В.М. Феоклистова (1999), Г.В. Павленко (1999), И.Е. Абрамова (1999), А.Ю. Романов (2000), В.В. Касьянов (2001), Е.Н. Галичкина (2001); А.Б. Каметдинова (2002), A.M. Антонова (2002), Н.А. Бондарева (2003) и другие.
В.В. Кабакчи отмечает, что межкультурное общение происходит в условиях билингвокультурного контакта, и поэтому считает парадоксальным, что сейчас, когда билингвизм становится жизненной потребностью всех народов, когда земной шар вступил в эпоху билингвизации по модели «родной язык + английский», об этом языковом явлении пишется так мало [Кабакчи, 1998:45].
Наше исследование вопроса кодового смешения и переключения на английский язык в среде русского социума - одна из попыток восполнить этот пробел.
Итак, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена русско-английского кодового переключения и смешения. Внимание к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем — английской и русской, объясняется тем, что в России сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков. Более того, английский и русский языки занимают особое место среди международных языков. Г.М. Вишневская отмечает, что английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных [Вишневская, 1997:5].
О широком распространении английского языка говорят как зарубежные так и отечественные ученые - Б. Качру, Д. Кристал, А. Пенникук, JI. Смит, Дж. Чешир, В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина и другие. Они убеждены, что это подтверждается признанием английского языка в качестве языка международного общения, интернационального, универсального и глобального для ряда народов [Smith (1983), Cheshire (1991), Pennycook (1996), Crystal (1997a, 1997b), Kachru (1997), Кабакчи (1998), Прошина (2001)].
Б. Качру пополняет перечисленный список определений английского языка еще одним — дополнительный язык (additional language) [Kachru, 1992:1]. Широкий спектр различных функций английского языка можно объяснить тем, что в многообразных ситуациях общения он адаптируется в соответствии со спецификой конкретной коммуникативной сферы. Поэтому неудивительно, что наша работа посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия русского и английского языков.
Развитие культуры, науки, образования способствует усилению позиций английского языка на мировой арене и в России, в частности. Ориентации жизни многих людей на западные ценности также способствуют росту интереса к изучению английского языка, находящегося сейчас в моде. С другой стороны, при помощи английского языка осуществляется знакомство других народов с русской культурой и национальным характером россиян.
В настоящее время произошла смена парадигмы от структурного изучения языка к его функциональному осмыслению. Поэтому значительную роль играет необходимость изучения функциональной значимости английского языка в рамках устной речи представителей российского социума, в связи с интенсивным проявлением русско-английского кодового переключения. Известно, что двуязычие как живой процесс имеет место не в языке, а в речи [Вишневская, 1997:9]. Е. Земская отмечает, что в изучаемое десятилетие возрастает личностное начало в речи. Безликая речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения [Земская, 2004:6]. Этот факт и предопределяет наше обращение к билингвам.
Итак, объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов -людей, способных объясняться более чем на одном языке, а именно на русском и английском. Как и большинство лингвистов в настоящее время (С.А. Беляева, В.В. Кабакчи, Л.П. Крысин, Ф.П. Филин, D. Crystal, R. Hudson и другие), мы обращаемся к широкому пониманию билингвизма и учитываем, что языковую компетенцию можно рассматривать на разных лектальных уровнях: базилектной, начальном уровне владения языком; мезолектной, промежуточной стадии, и акролектной, достаточно продвинутом уровне коммуникативного использования языка [Качру, 1983:77]. Под кодовым переключением в данном исследовании понимается переключение с одного языка на другой в процессе коммуникации, происходящее на трех уровнях: уровне слов (лексическом), уровне словосочетаний (внутри предложения) и уровне предложений или текста (за рамками предложения). При этом, речевая ситуация может меняться, или оставаться неизменной в зависимости от темы разговора, социального статуса говорящего и его намерений.
Предметом исследования явилось совместное функционирование английского и русского языков в социуме российских граждан с учетом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей явления кодового переключения. Выбор в качестве предмета исследования кодового переключения с русского языка на английский не случаен. Это объясняется господством английского языка на международной арене в области политики, бизнеса, социальной жизни и в других сферах жизни общества и признанием его в качестве средства международного общения. «Впервые в своей истории земляне обрели язык международного общения, который используется в масштабах всей планеты, - английский язык» [Кабакчи, 1998:3]. Тенденция к употреблению английского языка в речи носителей русского языка требует детального рассмотрения.
Целью данной работы является изучение и описание функциональной значимости английского языка в аспекте русско-английского кодового смешения (code mixing) и переключения (code switching) с точки зрения интралингвистики, социолингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии. Данное явление рассматривается в спонтанной речевой деятельности представителей российского социума.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
• Рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы и определить терминологический аппарат исследования;
• Изучить природу и характер русско-английского кодового переключения и смешения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит, учесть факторы, идентифицирующие личность коммуникантов;
• Проанализировать прагматическую, семантическую и структурную специфику употребления элементов английского языка в устной речи российского билингвального сообщества;
• Выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также этнокультурологические особенности, стимулирующие русско-английское кодовое переключение и смешение;
• Исследовать динамику русско-английского кодового переключения и смешения в спонтанной речи билингвов.
В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие билингвизма может трактоваться не только в узком значении как одинаково совершенное владение двумя языками, но и в широком значении как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке с целью осуществления эффективной коммуникации. Двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника и умения выразить свои мысли не только на родном, но и на втором языке.
2. Русско-английский билингвизм представляет собой континуум, шкала которого складывается из разных уровней владения английским и русским языками, релевантным. фактором объединения которых в единый континуум является возможность участия в коммуникации посредством каждого из этих двух языков.
3. Появление, существование и развитие русско-английского билингвизма в российском сообществе предопределены исторической необходимостью и социальными условиями взаимодействия и сосуществования представителей разных национальностей в коммуникативном пространстве.
4. Социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков, сложившиеся в России; особое место английского и русского языков среди языков международного общения; широкое распространение английского языка и его признание в качестве глобального, универсального и дополнительного [Fishman, 1977] для ряда народов привели к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем - английской и русской.
5. Русско-английское кодовое переключение имеет свою специфику. Выбор того или иного языка обусловлен разнообразием его функционирования как на официальном уровне, так и в повседневном общении. Этим объясняется необходимость рассмотрения данного социолингвистического явления с точки зрения интралингвистики, социолингвистики и прагмалингвистики.
6. Русско-английский билингвизм находится в прямой зависимости от социально-экономического и культурного развития общества, что обусловило необходимость его рассмотрения при помощи методов социолингвистики и социологии. В целом вербализация одной и той же мысли возможна на основе любого языка. Однако проблема точного выражения мысли определяет выбор того или иного кода.
Основными методами исследования в диссертации являются: социолингвистический метод включенного наблюдения, позволяющий широко и многомерно охватить явление кодового переключения и смешения, описать взаимодействие всех его участников. Для получения глубокой качественной информации при изучении широкого спектра мнений, потребностей российского билингвального сообщества, мы обратились к заимствованному у социологов методу «фокус-групп» (или глубокого интервью), который активно осваивается социолингвистикой в течение последних десятилетий. Этот метод позволяет исследовать динамику отношений, характерных для российского билингвального социума, не как сложившуюся, а как происходящую, формирующуюся, развивающуюся. Сочетание этих методов дает возможность непосредственно наблюдать процессы социального взаимодействия, приводит к высокой вовлеченности информантов.
Наряду с указанными методами в работе использовались такие общетеоретические и лингвистические методы как анкетирование, прогнозирование/моделирование, предваряющие метод «фокус-групп», а также методы количественного, сопоставительного и компонентного анализов при обработке материалов, полученных в ходе включенного наблюдения и глубокого интервью.
Эмпирическим материалом для исследования послужила устная речь билингвов - людей, владеющих двумя языками, а именно русским и английским. Это преподаватели английского языка, студенты, ведущие теле- и радиопередач, политики, актеры, обозреватели, популярные певцы - иными словами, все те, кто не предполагал, что за ними внимательно наблюдает исследователь. Уровень их владения английским языком позволяет им вести коммуникацию с использованием этого языка.
Вслед за С.Г. Васильевой мы считаем, что сферу устной диалогической речи без установки на официальность общения можно назвать коммуникативной зоной с максимальным потенциалом реализации кодового переключения и смешения [Васильева, 2000:49]. Непосредственному лингвистическому анализу было подвергнуто более 500 речевых отрезков с элементами языкового смешения и переключения (в форме слов, словосочетаний и предложений), полученных во время включенного наблюдения, а также 25 речевых отрезков, полученных в ходе проведения пяти «фокус-групп».
Научная новизна выполненного исследования заключается в интегрированном подходе к изучению явления (русско-английского) кодового переключения и смешения, основанного на сочетании методов лингвистики, социолингвистики и социологии, что позволило собрать иллюстративный материал, отличающийся репрезентативностью и полнотой, пригодный для дальнейшего осуществления исследовательских проектов в этой области.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом. Анализ специальной литературы позволяет введение нового ракурса темы в научный обиход.
Насколько нам известно, в данной работе был впервые применен исследовательский метод социологии — метод «фокус-групп», позволяющий многомерно рассмотреть явление кодового переключения и смешения, получить достоверные результаты, а также совершенствовать исследовательские стратегии. Таким образом, отличительной чертой исследования можно назвать интегрированный подход к материалу. Кроме того, полученные данные могут послужить стимулом к новым концепциям. Настоящая работа является вкладом в обобщение, систематизацию и развитие взглядов на билингвизм в широком его понимании и русско-английское кодовое переключение в частности.
Интенсификация процесса смешения и кодового переключения на английский язык в современном русском языке вызвана разными причинами. Более подробно мы рассмотрим этот вопрос во второй и третьей главах исследования. Изучив роль английского языка в русскоязычном сообществе, мы можем в дальнейшем предпринять попытку и рассмотреть функции русского языка в англо-говорящих диаспорах. Сопоставление полученных результатов позволит нам определить особенности, характерные для каждого языка.
Практическая ценность нашей работы определяется самим объектом и предметом исследования — важностью проблематики взаимодействия английского языка в условиях контактирования с другими языками, в частности с русским языком. Проблемы взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры, на наш взгляд, играют важную роль для эффективности общения и для преподавания иностранных языков. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике объясняются игнорированием этих проблем [С.Г. Тер-Минасова 2000:28]. Полученные результаты могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.
Апробация работы осуществлялась на международных конференциях: «Американистика в странах Тихоокеанского бассейна» (Владивосток, март 2002), «Quality in Language Teaching» (Благовещенск, июнь 2002), «The Symphony of ELT» (Курск, июнь 2003), «Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future» (Хабаровск, сентябрь 2003), «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (Владивосток, июнь 20.04) и на научно-практической конференции «Россия -Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, апрель 2003). Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков
Дальневосточного государственного университета. Основные результаты исследования отражены в 10 публикациях.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума"
Выводы по главе:
Итак, после проведения лингвистического анализа примеров кодового переключения и смешения мы приходим к следующим выводам. Употребление того или иного языка в условиях двуязычия зависит от его общественной значимости и социального престижа, от его роли в общении, в ознакомлении с сокровищами культуры, от эмоционального отношения к нему. Существенная роль отводится семантическому объему и коннотациям слов этого языка, так как внутренняя форма слова является наиболее ярким показателем этнокультурного своеобразия соответствующей языковой общности.
Таким образом, различие не только по образованию, но вместе с тем и по оттенку или нюансу употребления в речи играет существенную роль при обращении билингва к русско-английскому кодовому переключению и смешению в процессе речевого общения. Для анализа семантического объема слова, мы обратились к сопоставлению лексики родного и английского языков. В ряде рассмотренных нами случаев английские слова и словосочетания оказываются предпочтительнее русских в смысловой точности, выразительности, лаконичности, эмоциональной окрашенности и престижности.
Грамматические формы русского и английского языков могут совпадать или не совпадать. Речевые навыки билингва и специфическая структура языковых систем взаимодействующих языков определяют трудности, с которыми сталкивается билингв в процессе речевой деятельности на английском языке. При использовании кодового переключения в речи прослеживается две тенденции. Одна - нахождение аналога и адаптация грамматических явлений английского языка к правилам русского языка, что приводит к ошибкам в последнем, то есть прослеживается явление интеркаляции. Вторая тенденция выражается в применении английских слов и словосочетаний в русском языке в соответствии с правилами английского языка.
Прагматика речи характеризует развитие каждого социума и каждой культуры. Переход мысли с одного языка на другой, как справедливо отмечают отечественные и зарубежные ученые, влечет за собой некоторые изменения в восприятии самой действительности и через это обогащает познавательные возможности билингва. Поэтому, при обучении иностранному языку, необходимо учитывать социокультурный компонент, что поможет билингвам адаптировать свое вербальное и невербальное поведение к поведению носителей языка в разных ситуациях общения, расширить кругозор и, тем самым, быть конкурентоспособными на мировом рынке труда, интегрироваться в интернациональное сообщество и воспитать терпимость к чужим культурам.
Рассмотрев прагматические особенности мы пришли к выводу, что кодовое переключение маркирует социальную и профессиональную принадлежность, а также коммуникативную интенцию говорящего. Путем выбора того или иного кода участники коммуникации выражают свое желание либо отказ общаться друг с другом, одобрение или, напротив, неодобрение говорить на заданную собеседником тему, а также подчеркивают комфортность или неудобство обстановки, сложившейся в ходе речевого акта.
Наиболее интересным является то, что при переключении языков тесно переплетаются социальные и лингвистические факторы. Социальные компоненты ситуации тесно связаны с лингвистическим контекстом высказывания. Таким образом, переключение языков является функциональным и сознательно управляемым явлением. Языковые системы английского и русского языков, взаимно дополняя друг друга, составляют социально-коммуникативную систему у билингва.
В целом влияние лексики английского языка (как правило, американского варианта) на современный русский язык является преобладающим, по сравнению с другими языками. Проведенное наблюдение дает нам следующие результаты: на уровне слов языковое переключение происходит в 292 случаях из 500, что составляет 58,4%. Следовательно, этот вид переключения преобладает над языковым переключением на уровне словосочетаний - 160 случаев из 500 (32%) и предложений - 48 случаев из 500 (9,6%). Это, в первую очередь, можно объяснить наибольшей подверженности языка-рецептора влиянию лексической системы языка-донора. Во-вторых, существенную роль играет современное положение английского языка в мировом сообществе и его влияние на все языки мира.
Нам представляется обоснованным введение В.И. Карасиком термина «номинативная плотность» - одни явления действительности получают детальное и множественное однословное наименование, между лексическими и фразеологическими выражениями соответствующих концептов устанавливаются различные системные отношения уточнения, сходства и различия, в то время как другие явления обозначаются общим недифференцированным знаком [Карасик, 2004:111]. Этот термин позволяет объяснить преобладание языкового переключения на уровне слов над другими уровнями.
Однако следует отметить, что наблюдается разница в процентном соотношении употребления кодового/ языкового переключения на уровне слов, словосочетаний и предложений в нашем исследовании и исследовании, проведенном В. Куком в 1991 году. Как мы уже отмечали, переключение на уровне слов в его работе наблюдалось в 84% по сравнению с нашими 58,2%; на уровне словосочетаний - в 10 % , тогда как у нас эта цифра составляет 32 %; на уровне предложений - в 6 %, а в нашем случае - 9,6 %. Полученные данные позволяют нам заключить, что наблюдаемые нами билингвы владеют английским языком в большей степени, чем двуязычные носители, участвовавшие в исследовании В. Кука, так как четко прослеживается увеличение переключений на уровне словосочетаний и предложений.
Заключение
Для русского языка конца XX начала XXI вв., отражающего общественно-политическую и экономическую ситуацию в России, характерной чертой является демократизация речи. Современная языковая действительность обладает большим разнообразием. Такие определения английского языка как «международный», «интернациональный», «мировой», «глобальный», «универсальный», подчеркивают широту распространения английского языка и одну из его важнейших социальных функций в современном мировом сообществе - служить средством общения между различными народами мира.
Новая коммуникативная ситуация в России и в мировом сообществе, в целом, заставляет переосмыслить некоторые вопросы индивидуального билингвизма. Изучение явления кодового переключения и смешения в ситуации билингвизма занимает главное место в теории языковых контактов, развитие которых активизировалось в современном мире, в котором процессы миграции населения и национальной мобильности приобрели массовый характер.
Тщательное изучение русско-английского кодового переключения и смешения, разграничение данных явлений от интерференции и заимствований, рассмотрение функций, выполняемых этими явлениями в российском социуме, позволяют прийти к выводу, что это сложное и многогранное явление, которое привлекает к себе специалистов из разных областей и сфер деятельности.
До сих пор существуют разные подходы к пониманию этого явления, отсутствует единство по поводу содержания самого термина, что не может не отразиться на неоднозначном отношении исследователей к этому явлению. Однако неоспоримым является тот факт, что кодовое переключение - феномен социолингвистический. Это подтверждается как широким спектром функций, выполняемых им в определенном сообществе, так и динамизмом его проявления в речи билингвов. Билингвом мы называем человека, который использует в своей речи две языковые системы для общения в целях коммуникации, то есть когда форма является средством выражения смысла. При этом не учитывается сложность высказываний, к которым говорящий обращается в процессе речевого акта. Билингвизм понимается нами как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном (английском) языке с целью осуществления эффективной коммуникации.
Другой информацией, которую можно почерпнуть из изучения кодового переключения и смешения, являются сведения об уровне престижности языка и социальной принадлежности говорящего. Обилие английских слов в русском языке в XX веке свидетельствует о большей престижности английского (американского варианта) языка в указанный период.
Развитие теории русско-английского билингвизма в рамках теории языковых контактов достигло в настоящее время такого уровня, при котором становится возможным дальнейшее, более глубокое изучение всех сторон поведения билингва. Полученные результаты показывают возможность существования особых ситуаций, способствующих или мешающих более или менее автономному функционированию языковых систем билингва. (Перечень таких условий может иметь решающее значение для методики обучения второму языку).
Перспективными представляются исследования лингвально-ментальных особенностей создаваемого при кодовом переключении пространства, смысловое восприятие участниками коммуникации друг друга, функционирование универсально-предметного кода или паттернов (термин Н.П. Бехтеревой) в мышлении, сознании и речи билингвов, ибо «язык - это перевод образов сознания в графический или звуковой ряд» [Фесенко, 2004].
Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и отражая контакты между языками и культурами, кодовое переключение представляет собой важный инструмент для подхода к решению чисто лингвистических, социолингвистических и этнокультурологических проблем. Обобщение и интерпретация результатов анализа функционирования английского и русского языков в российском социуме на индивидуальном уровне может позволить получить картину их использования на коллективном уровне.
Переход от «монологического» образа языка к другому образу, предполагающему диалогическое взаимодействие, позволяет углубить и конкретизировать понимание между участниками коммуникации. Билингвизм, в таком случае, выступает как компенсирующая система, открывающая доступ к более высокому уровню культурно-цивилизационного развития.
Явления кодового переключения и смешения демонстрируют широкий кругозор автора, его знание иностранного языка и принятие перспективы развития международных контактов, способствуют формированию открытого общества, что, несомненно, имеет большое значение в обеспечении социальной стабильности.
Языковая политика современной России должна быть сосредоточена, с одной стороны, на совершенствовании преподавания иностранных языков (в первую очередь английского, в то же время поддерживая и другие иностранные языки), а с другой стороны - на развитии, укреплении, поддержке русского языка, что даст возможность России и ее гражданам выйти на новый уровень существования в мировом пространстве.
Список научной литературыСычева, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамова И.Е. Факторы, влияющие на формирование английского произношения у русских школьников (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского консонантизма): Дис.канд. филол. наук. СПб., 1999. - 204 с.
2. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической революции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.-23 е.
3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49 - 62.
4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-276 с.
5. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. -Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1944, № 72. Сер. филол. наук. Вып. 9. С. 77 134.
6. Алпатов В.М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -С. 192-209.
7. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник МГУ. Сер. 7. Философия и культурология. — 2001. №2. - С. 50-59.
8. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: Дис. канд. филол. наук . Рос. пед. ун-т. СПб, 2002. - 212 с.
9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 152 с.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 389-390.
11. П.Арутюнян Ю.В. и др. Этносоциология: Учебное пособие для вузов / Ю.В. Арутюнян, JI.M. Дробижева, А.А. Сусоколов. М.: Аспект Пресс, 1998.-271 с.
12. Бабалова JI.JI. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком. М.: Ун-т Дружбы Народов им. П. Лумумбы, 1962. 28 с.
13. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Дис. .канд. филол. наук. Пермь, 2001. -209 с.
14. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88 - 98.
15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с.
16. Белановский С.А. Метод фокус-групп. М.: Издательство Магистр, 1996-272 с.
17. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М.: «Восточная литература» РАН, 1998.- 198 с.
18. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
19. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. — М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
20. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1973.-20 с.
21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. 108 с.
22. Бертагаев Т.А. Билингвизм, его виды и типы употребления // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969. С. 23-27.
23. Блумфилд Л. Язык. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608 с.
24. Бойко Б.Л. Молодежный жаргон как отражение взаимодействующих субкультур // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - 478 с.
25. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М. -«Большая Российская энциклопедия», 1998. - С 616.
26. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Рос. пед. ун-т. СПб, 2003. -19 с.
27. Борисов В.А. Когорта // Российская социологическая энциклопедия / Под общ. ред. Акад. Российской академии наук Г.В. Осипова. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. С.197.
28. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953.-280 с.
29. Буренина Л.М. Приемы измерения качества билингвистического текста // Методы социолингвистических исследований: сб. научных трудов. М., 1995.-С. 27-41.
30. Бутина P.M. К проблеме контактов языков (На материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971, - 26 с.
31. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск, 2003. 277 с.
32. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып.VI. М., 1972. С. 25 - 60.
33. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Благовещенск, 2000. 264 с.
34. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М/.УРСС, 2001.-408 с.
35. Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 2000. -351 с.
36. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
38. Виноградов В.А. Диглоссия // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 136.
39. Виноградов В.А. Интерференция // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С.197.
40. Виноградов В.А. Койне // Большой энциклопедический словарь / Под ред.
41. B.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 230.
42. Виноградов В.А. Лингва франка // Большой энциклопедический словарь / ^ ^ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. —1. C. 267.
43. Виноградов В.А. Пиджины // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - . С. 374.
44. Виноградов В.А. Языковая ситуация // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 616 - 617.
45. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997 - 100 с.
46. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1 (7). С. 11 - 27.
47. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.- 183 с.
48. Гавранек Б. К проблематике смешения языков Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972.-С.94- 111.
49. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2001. - 212 с.
50. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. М., 1972. - С. 190 - 203.
51. Геринг А.Г., Огородникова И.А. Скажите, пожалуйста: (к вопросу об особенностях методы интервьюирования) // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 4. С. 119-122.
52. Горшков М.К., Шереги Ф.Э. Сопоставительный анализ в изучении динамики общественного мнения // Методологические и методические проблемы сравнительного анализа в социологических исследованиях. Кн. 1. М.: Изд-во ИСИ АН СССР, 1982. С. 91-104.
53. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
54. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем./ Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.
55. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М., 1981. - 160 с.
56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 383 с.
57. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 26-42.
58. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 158- 159.
59. Дьячков М.В. Креольские языки // Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 245.
60. Дьячков М.В. Проблема двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991.- 104 с.
61. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. - 156 с.
62. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70-е годы XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов-н-Д, 1978. — 19 с.
63. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 32 - 66.
64. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
65. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. - 377 с.
66. Закирьянов К.З. Двуязычие и инетерференция. Учебное пособие. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1984. - 80 с.
67. Залевская А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 194 с
68. Земская Е. Русский язык конца XX столетия // Поиск. Еженедельная газета научного сообщества. 22 октября 2004 г. - № 43 (805). - с. 6.
69. Зимняя И.А. Психологические основы формирования двуязычия // Русский язык, 1984 (5 ). № 3. - С. 27-29.
70. Зограф Г.А. Многоязычие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-с.303.
71. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.
72. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1992.-50 с.
73. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
74. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы. / Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. Филол. фак-т СПбГУ, 2002. - С.80-86.
75. Как провести социологическое исследование: В помощь идеологическому активу / Под ред. М.К. Горшкова, Ф.Э. Шереги. 2-е издание, доп. М.: Политиздат, 1990. - 287 с.
76. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: Дис. . док-pa филол. наук. Владикавказ, 2002. - 459 с.
77. Каметдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Уфа, 2002.-23 с.
78. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1988.- 16 с.
79. Карасик В. Язык социального статуса: Моногр. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.
80. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.
81. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990.- 181 с.
82. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 292 с.
83. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.
84. Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Дис. .док-pa филол. наук.- М., 1999. -274 с.
85. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 216 с.
86. Кон И.С. Ребенок и общество. М.: Наука, 1988. - 272 с.
87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.
88. Кравченко А.В. Изменения в общественном сознании в зеркале языковых изменений // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сб. ст. к юбилею проф. JI.M. Ковалевой/ отв. Ред. А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГАЭА, 2002. - С.98-107.
89. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 2004. - 206 с.
90. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 56-63
91. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/ Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 142-161.
92. Крысин Л.П; Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
93. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка.- М.: Наука, 1965а. С. 104 - 116.
94. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965b. - № 3. - С. 11 - 15.
95. Кулинич М.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие к спецкурсу. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. 120 с.
96. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике: Социолингвистика. Вып. VII. - М.: Прогресс, 1975а. - С. 96- 181.
97. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике: Социолингвистика. Вып. VII. - М.: Прогресс, 19756.-С. 320-335.
98. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: (наматериале общественно-экономической лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 17 с.
99. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральной концептосфер. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.
100. Леонтьев А.А. Психолингвистические и социологические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма. М., 1986. С. 43 - 56.
101. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.Пб.: Искусство - СПб, 2000. - 703 с.
102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.
103. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. -С. 81-93.
104. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.
105. Методы сбора информации в социологических исследованиях. В 2-х томах. М., 1990.-121 с.
106. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2001.- 312 с.
107. Ю8.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. -207 с.
108. Ю9.Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. Школа, 1983.-456 с.
109. Ю.Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, Чувашский гос. ун-т им. И.М. Юльянова, 1969. 136 с.
110. Монина М.Л. Критический очерк методов и техники конкретных социологических исследований за рубежом // Информ. бюл. / Науч. совет АН СССР по пробл. конкретных соц. исслед. М., 1967. № 1. - С. 3-149.
111. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. - №3. -С. 54-61.
112. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
113. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 170 с.
114. Парфенова О.С. Функциональная характеристика элементов русского языка в болгарской речи на Украине // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Под ред Л.П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 35-59.
115. Переключение кодов// Electronic resource. — Режим доступа: http://www.krugosvet.ni/articles/69/l006978/1006978a4.htm 26/08/2003
116. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 16 с.
117. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. Издание второе, переработанное и дополненное. Воронеж, Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004. 208 с.
118. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Издание третье, стереотипное. Воронеж, 2003 а. 191 с.
119. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Издание третье, стереотипное. Воронеж, 20036. — 59 с.
120. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии.
121. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 476 с.
122. Рабочая книга социолога / Под ред. М.Н. Руткевич, В.Г. Андреенков, А.В. Кабыща и др. 2-е издание, перераб. и доп. - М.: Наука, 1983. -477 с.
123. Розенцвёйг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972 -С. 3-24.
124. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. . док-pa филол. наук. М.} 1975. — 50 с.
125. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 2000. - 152 с.
126. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.- С. 112-119.
127. Ротман Д.Г., Данилов А.Н., Бурова С.Н. и др. Оперативные социологические исследования: методика и опыт организации / Ред. Ротман Д.Г. Новикова J1. Минск: Изд-во БГУ, 2001. - 354 с.
128. Савченко А.Н., Иоффе В.В. Общее языкознание. Ростов. — Издательство Ростовского Ун-та, 1985. 208 с.
129. Сазонтьёв Б. А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калининский Государственный Университет. Калинин, 1978. -С. 17-41.
130. Саина С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Под ред Л.П. Крысина. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 60 - 75.
131. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./ Общ. ред. й вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: «Прогресс», 2001.-656 с.
132. Серкова Н.И. Проблемы преподавания иностранных языков в Азиатско-тихоокеанском регионе// Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Хабаровск, 2002. Изд-во ХГПУ. - С. 86 - 94.
133. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90- х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996 20 с.
134. Социологический энциклопедический словарь. М.: Инфра-Норма, 1998. -482 с.
135. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.- 189 с.
136. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998.-С. 22-31.
137. Стернин ИЛ. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. - 324 с.
138. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик «Эльбрус», 1984. 212 с.
139. Тер-Минасова С.Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях // Electronic resource. Режим доступа: http://wwwJeaming-mssian.gramota.m/iournals.html?m=mirrs&n=2002-02&id=328.
140. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
141. У и М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972. - С. 187 -203.
142. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
143. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века. Дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. 227 с.
144. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление - сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов. - 2004. — № 1. — С. 112 - 122.
145. Филин Ф.П. История общества и развитие двуязычия. Изв. АН СССР, сер. лит. яз., 1970, Т. 29, вып. 3. - 193 с.
146. Филин Ф.П. Происхождение русского, английского и белорусского языков: Историко-диалектологический очерк / АН СССР. Ин-т рус. яз. -JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. — 654 с.
147. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 300 с.
148. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Вып.УН. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 441 - 472.
149. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972а. - С. 344-382
150. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контакты.- Вып. VI. М.: Прогресс, 19726. - С. 61-80.
151. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). -Магадан: Кордис, 1997. 104 с.
152. Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал. Автореф. . д-ра филол. наук. СПб., 2001. 51 с.
153. Шадрин В. И. Культурологические проблемы глобализации и перевод в XXI веке // Electronic resource. Режим доступа: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 02/105.htm
154. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-216 с.
155. Шереги Ф.Э., Гуцу В.Г. Методика, техника и организация социологических исследований: Учебно-методическое пособие. Кишинев: Изд-во Кишиневского университета, 1983. 196 с.
156. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 50 - 58.
157. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
158. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Том I. Изд-во: Санкт-Петербургского университета. 2002. 183 с.
159. Щерба JI.B. О понятии смешения языков// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74.
160. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М. Л., 1947. - 428 с.
161. Эрвин-Трипп С. Социолингвистика в США // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 181-199.
162. Юсселер М. Социолингвистика. Моногр. Киев: Вища школа, 1987. -200 с.
163. Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы. — Самара: Самар. ун-т, 1995. — 328 с.
164. Ярцева В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У.Вайнрайха «Языковые контакты»: Вступительная статья // Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979.-С. 12 ^ •
165. Auer J.C.P. Bilingual conversation. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins, 1984.-54 p.
166. Belz J. Class Overview. 2003 // Electronic resource. Режим доступа: http://www.psu, jab63@psu.edu
167. Berns M. Bilingualism with English as the other tongue: English in the German legal domain // World Englishes, 1992. Vol. 11. - No. 2/3. - Pp. 155 -161.
168. Bhatnagar Y.C. Dynamics of bilingualism and nationality question: A case study of USSR and India. Delhi, 1985. - 81 p.
169. Chen Su-Chiao. Code-switching as a verbal strategy among Chinese in a campus setting in Taiwan // World Englishes. 1996. - Vol. 15, № 3. - Pp. 267280.
170. Cheshire J. Introduction: Sociolinguistics and English around the world // English around the world: sociolinguistic perspectives. Cambridge University Press, 1991.-Pp. 1-12.
171. Cook V. Evidence for Multicompetence. Language Learning, 1992. № 42 (4), Pp. 557-91.
172. Cook V. Linguistics and Second Language Acquisition. London: Macmillan, 1993.-313 p.
173. Cook G. Applied Linguistics. Oxford University Press. 2nd Imp. 2003. 134 p.
174. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. Cambridge. 1987. 480 p.
175. Crystal D. English as a global language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997a.-150 p.
176. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — 2d ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997b. - 489 p.
177. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. 489 p.
178. DeCamp D. The Development of Pidgin and Creole Studies // Pidgin and Creole Linguistics/ Ed. by Albert Valdman. Bloomington; London: Indiana University Press. Cop. 1977. XVI. - Pp. 3 - 20.
179. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism // Osgood C.E. and Sebeok T.A. (eds). 1954. Pp. 139-46.
180. Fasold R. The Sociolinguistics of Language. Foreign Language Teaching and Research press. Blackwell Publishers Ltd. Third Edition. - 1998. - 347 p.
181. Ferguson C.A. Diglossia // The Bilingualism Reader. Ed. by Li Wei. 2001. -Pp. 65-80.
182. Figueroa L. Knowing the Code // Electronic resource. Режим доступа: http://www.periodicals.ru/import/good.phtml?id=432234
183. Fishman J.A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // The Bilingualism Reader. Ed. by Li Wei. 2001. Pp. 8188.
184. Franceschini R. Code-switching and the notion of code in linguistics: proposals for dual focus model // Code-Switching in Conversation. Language,interaction and identity. Ed. By Peter Auer. Routledge. London and New York. 1998.-Pp. 51-75.
185. Gardner-Chloros P. Code-Switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores // Sociolinguistics. A Reader and Coursebook / edited by. Nikolas Coupland and Adam Jaworski. St.Martin's Press, INC., 1997. Pp. 361 -375.
186. Graddol D. Being Multilingual. 2000 // Electronic resource. Режим доступа: http://www.theatlantic.eom/issues/2000/l 1/wallraff-graddol.htm
187. Grosjean F. Another view of bilingualism. Cognitive Processing in Bilinguals. Edited by R.J. Harris. Amsterdam: Elsevier, 1992. Pp. 51-62.
188. Herdina; P. and Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2002// World Englishes, 2004. Vol.23. - No 3. - Pp. 491-492.
189. Higa M. Sociolinguistic aspects of word-borrowing // Sociolinguistic studies in language contact. The Hague, a.o.: Mouton, 1979. Pp. 277-294
190. Hudson R.A. Sociolinguistics. Foreign Language Teaching and Research Press. Cambridge University Press. Second Edition, 2000. 284 p.
191. Ingram D.E. Assessing proficiency: An overview on some aspects of testing // Hyltenstam K. and Pienemann M. (Eds.). Modeling and assessing second language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters, 1985. — Pp. 215 276.
192. Jenkins J. The ABC of ELT . "ELF" // IATEFL Issues. The bi-monthly newsletter of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language. December 2004 January 2005. - No. 182. - P. 9.
193. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Modeks of the Non-native Englishes. Oxford, a.o., 1986. - 200 p.
194. Kachru B. Introduction: The Other Side of English and the 1990s // The Other Tongue: English across cultures / edited by Braj Kachru. 2nd ed. - 1992. -Pp. 1 - 15.
195. Kachru В. Models for Non-Native Englishes // Readings in English as an International Language / Ed. by L. Smith. Oxford a.o.: Pergamon Press, 1983. -Pp.69 86.
196. Kachru B. Resources for Research and Teaching// World Englishes 2000 / Edited by L.E. Smith, M.L. Forman. 1997. Pp. 209 - 251.
197. Lieberson. S. Language diversity and language contact: Essays. Stanford California. 1981.-390 p.
198. Muysken P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pp. 678 - 683
199. Myers-Scotton C. Code-Switching // The Handbook of Sociolinguistics / edited by. Florian Coulmas. Blackwell Publishers Ltd., 1997. Pp. 217 - 237.
200. Myers-Scotton C. Social motivation for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press (Oxford University Press), 1995. IX, 177 p.
201. Pennycoock A. The Cultural Politics of English as an International language. Longman Group Limitied, 1994. 365 p.
202. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol; Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18. 1980. Pp. 581-618.
203. Rampton B. Language crossing and the redefinition of reality // Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity. Edited by Peter Auer. Routledge. London and New York, 1998. Pp. 290 - 317.
204. Rivlina A. Teaching Translation and Interpretation as a Cultural Clash Adjustment Process // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2001. С. 447-452.
205. Scotton С. М., & Ury W. Bilingual strategies: The social functions of code-switching. Linguistics, 193. 1977. Pp. 5 -20.
206. Schumann J. H. The Pidginization process: A model for second language acquisition // Electronic resource. Режим доступа: www.melta.org.mv
207. Stephens M. Raising Children Bilingually Seminar // Bilingual Japan. Bimonthly Newsletter of the JALT Special Interest Group on Bilingualism. September/October 2004. Vol.13. - No.5, - 18 p.
208. Thomason S. Language Contact. Edinburgh University Press Ltd., 2001. -310p.
209. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. Third Edition. Foreign Language Teaching and Research press. Blackwell Publishers Ltd., 1998. — 409 p.
210. Wei L. Dimensions of bilingualism // The Bilingualism Reader. Edited by Li Wei. Routledge: New York. 2000. Pp. 3 - 25.
211. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. Andre Martinet. New York, 1953. 148 p.
212. Yumoto К. A Study of Cognitive Level of Bilingual Proficiency: What Makes Balanced Bilinguals? // The Journal of Asia TEFL, Fall 2004. Vol.1. - No. 2. -Pp. 135-160.
213. Zhukova I. Russlish: the Language of Russian-speaking Immigrants in the United States // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2001. С. 580 -592.1. Сценарий
214. Фокус-группа» по вопросам кодового переключения и смешения
215. Объявить цель проследить особенности варианта английского языка в Благовещенске (среди вашей возрастной группы).1.блок (общий; длительность 30-40 минут)
216. Какие книги Вы любите русских или зарубежных авторов? Какую Вы недавно прочли или читаете в настоящее время? Если это зарубежный автор,то на каком языке вы предпочитаете ее читать? (для каждого персонально, очень коротко!)
217. В каких случаях, по Вашему мнению, использование английского языка в речи является более эффективным по сравнению с русским языком и почему? (ответ обязательно получить у каждого информанта!)
218. Перерыв 5-10 минут, чтобы информанты отдохнули и приняли не менее активное участие в дальнейшем обсуждении.1. блок (специализированный; длительность не более 40 минут)
219. Что определило ваш выбор английского языка в качестве изучаемого? (каждый информант коротко, так как частично ответ на этот вопрос был дан ими в анкете)
220. Опишите свои профессиональные и научные интересы? Изменились ли они в последнее время? Если да, то, что повлияло на Ваш выбор? (в 1 когорте опросить только желающих)
221. Что Вы делаете, чтобы повысить свою квалификацию (стажировки, курсы, дистанционное образование, поездки за границу, участие в грантовых конкурсах, конференциях)? Что, по вашему мнению, является наиболее эффективным? (на собственных примерах)
222. Считаете ли вы образование, полученное в России действительно хорошим и почему? (важно отметить причины полярности мнений, если таковые имеются)
223. Что вы думаете о влиянии английского языка на российскую культуру и русский язык в дальнейшем? (обязательно выслушать мнение каждого респондента!)
224. В конце «фокус-группы» модератор подводит итоги, суммирует основные точки зрения по обсуждаемым вопросам, выясняет ничего ли не упущено, благодарит всех за активное участие в исследовании и прощается с респондентами.
225. Итого общая длительность дискуссии — 1 час 20 минут По итогам дискуссии составляется отчет
226. Вступительная речь модератора1. Добрый день (вечер)!
227. Отлично Хорошо Удовлетворительно71.Говорение 72.Аудирование 73.Чтение 74.Письмо
228. Приходится ли Вам пользоваться знаниями английского языка
229. На профессиональном уровне
230. В повседневной жизни (в каких случаях)83. На научном уровне84. Другое (в каких случаях)
231. Почему Вы стали изучать английский язык91. Так захотели родители92. Мне нравится93. Это престижно
232. Это поможет мне в будущем при устройстве на работу
233. Школа с языковым уклоном находится рядом с моим домом96. Другое
234. Не разочаровались ли Вы в этом. Если да, то почему
235. Математика и информатика преподавания
236. Социальные науки 5.6. Медицина
237. Международные отношения 5.7. Другие6. Ваше образование
238. Общее среднее 6.4. Полное высшее
239. Среднее специальное 6.5. Аспирантура
240. Неоконченное высшее 6.6. Докторантура
241. Определите свой уровень владения языком
242. Отлично Хорошо Удовлетворительно71.Говорение 72. Аудирование 73.Чтение 74.Письмо
243. Приходится ли Вам пользоваться знаниями английского языка 8.1. На профессиональном уровне
244. В повседневной жизни (в каких случаях)82. На научном уровне83. Другое (в каких случаях)
245. Почему Вы стали изучать английский язык91. Так захотели родители92. Мне нравится93. Это престижно
246. Это поможет мне в будущем при устройстве на работу
247. Школа с языковым уклоном находится рядом с моим домом96. Другое
248. Не разочаровались ли Вы в этом. Если да, то почему?