автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Кодовые переключения в письменных текстах СМИ

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Исаева, Мария Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Череповец
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Кодовые переключения в письменных текстах СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кодовые переключения в письменных текстах СМИ"

На правах рукописи

0034912УЫ ИСАЕВА Мария Геннадьевна

КОДОВЫЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТАХ СМИ (на материале русскоязычных журналов)

Специальность 10.02 19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 4 ФЕВ ?з:о

Ярославль — 2010

003491298

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»

11аучный руководитель доктор филологических наук, профессор

ЧИРШЕВА Галина Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

ЧЕРНИГОВСКАЯ Татьяна Владимировна

кандидат филологических наук ГОЛУБЕВ Дмитрий Алексеевич

Ведущая организация. ГОУ ВПО -«Татарский государственный

гуманитарно-педагогический университет»'

Защита диссертации состоится «26» февраля 2010 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 307 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского» по адресу 150000, г Ярославль, Которосльная наб, д 46 В, ауд 506

Отзывы на автореферат присылать по адресу 150000, г Ярославль, ул Республиканская, 108, ЯГПУ им К Д. Ушинского, Диссертационный совет Д 212 307 05

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского» (150000, г Ярославль, ул Республиканская, Д 108)

Автореферат разослан «

Ж

» января 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

В А Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык современных СМИ (печатные издания, радио и телевидение) характеризуется наличием большого количества иноязычных единиц, различных по структуре и выполняемым функциям Особенно многочисленны иноязычные единицы в так называемых «глянцевых» журналах последнего десятилетия — публицистических изданиях о моде, путешествиях, косметических средствах, работе и учебе за рубежом и т д Наибольший интерес представляет для нас функционирование в таких журналах кодовых переключений, которыми современная пресса пользуется особенно интенсивно.

Кодовые переключения являются предметом исследования новой лингвистической отрасли — контактной лингвистики, которая предлагает билингвальный подход к анализу кодовых переключений, рассматривая эти элементы в качестве единиц другого языка

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами, необходимостью разработки алгоритмов структурного и функционального анализа данных иноязычных единиц в письменном билингвальном материале и формирования комплексного подхода к изучению иноязычных единиц в структурном, прагматическом и стилистическом аспектах в русскоязычном контексте, а также потребностью уточнения некоторых русскоязычных терминов структурно-психолингвистических моделей американской лингвистики применительно к материалу, где принимающий язык — русский, а языки-источники иноязычных единиц — английский, французский и немецкий

Методологической основой предлагаемого исследования является понимание взаимосвязи и взаимозависимости всех аспектов изучения кодового переключения — его структуры, прагматических и стилистических функций, а также глубинных механизмов его образования

Частными методологическими основаниями послужили три структурно-психолингвистические модели, изложенные в трудах К Майерс-Скоттон, ее учеников и последователей Для анализа структурного и прагматического аспектов кодового переключения, а также их взаимозависимости используется классификация иноязычных единиц по месту их появления в тексте, разработанная Г Н Чиршевой, а также ее гипотеза о неадаптированных/ адаптированных иноязычных единицах и их структурных характеристиках Стилистический анализ кодовых переключений осуществляется на основе концепций И В Арнольд, И А Гальперина, И Б Голуб, П А Леканта, Д Э Розенталя, М И Фоминой и др

Объектом исследования являются письменные тексты в статьях и заголовках популярных русскоязычных журналов

Предметом анализа выступают структурные и функциональные особенности кодовых переключений на английский, французский и немецкий языки в письменных текстах статей и заголовков русскоязычных журналов за последние десять лет

Цель диссертации — выявить структурную и функциональную (прагматическую и стилистическую) специфику кодовых переключений в современных русскоязычных журналах

Исходя из цели, в исследовании решаются следующие задачи

1 ) адаптировать существующие модели кодовых переключений для их применения к анализу русскоязычных журнальных публикаций,

2) выявить специфику структуры кодовых переключений в текстах современных русскоязычных журналов,

3) проанализировать структурные и функциональные особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах для каждого языка-источника — английского, французского, немецкого,

4) установить прагматические функции, выполняемые кодовыми переключениями, в текстах русскоязычных журналов,

5) установить взаимозависимость структурного и прагматического аспектов кодовых переключений в журнальных публикациях,

6) выявить стилистические функции, свойственные кодовым переключениям в журнальных публикациях,

7) определить характер взаимодействия прагматических и стилистических функций кодовых переключений

Материалом исследования послужили 1598 случаев употребления кодовых переключений, извлеченных методом сплошной выборки из 50 номеров журналов «Elle», «Cosmopolitan», «Vogue», «Обучение за рубежом/Study and Training Abroad», «Иностранные языки и учеба за рубежом», «GEO», «MINI», «Yes'», «Glamour», «Harper's Bazaar» за 1999-2009 гг

В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования, которая включает

1 ) метод лингвистического теоретического анализа научных концепций и подходов для формулирования понятийного аппарата и методологии исследования,

2) анализ структуры кодовых переключений,

3) прагматический анализ кодовых переключений для уточнения интенций их использования,

4) стилистический анализ иноязычных единиц для исследования их стилистических возможностей,

5) сопоставительный метод для сравнения структурных особенностей кодовых переключений на разные гостевые языки,

6) количественный анализ кодовых переключений по следующим струк-

турным и функциональным (прагматическим и стилистическим) параметрам — матричный/гостевой я зык, степень графической ассимиляции, обьем переключаемого элемента, принадлежность к части речи, структурный тип кодового переключения, синтаксическая функция, стратегии реализации принципа системных морфем, прагматические и стилистические функции кодовых переключений, комбинации прагматической функции и структурного типа кодового переключения,

7) табличная обработка количественных данных по выявленным структурным и прагматическим особенностям кодовых переключений

На защиту выносятся следующие положения:

1 По своим структурным особенностям кодовые переключения — это единицы различных уровней гостевого языка (морфема, слово, словосочетание, предложение) в высказывании (тексте) на матричном языке Их структура обусловлена конгруэнтностью со структурой, семантикой и прагматикой единиц матричного языка на глубинном уровне порождения высказывания

2 Структурный тип кодового переключения зависит от степени конгруэнтности структуры, семантики и прагматики единиц матричного и гостевого языков на этапе порождения высказывания При полной конгруэнтности единиц двух языков кодовое переключение представлено пиджинизированным вкраплением, в котором корневая морфема гостевого языка сопровождается словоизменительными и/или словообразовательными морфемами матричного языка При частичной конгруэнтности кодовое переключение выступает в виде «голой» формы, т е слово гостевого языка не оформляется аффиксами, необходимыми для словосочетания матричного языка, в котором оно используется Нулевая конгруэнтность вызывает появление «острова гостевого языка» или межфразового кодового переключения в высказывании на матричном языке

3 Выбор структурного типа кодового переключения зависит от его прагматической функции предметно-тематическая функция предполагает использование всех структурных типов кодовых переключений, эмоциональная, цитатная и юмористическая функция обуславливают появление в речи пиджинизированных вкраплений, голые формы выполняют в исследуемых журналах преимущественно декоративную функцию, острова гостевого языка — адресатную и эмфатическую функции

4 Кодовое переключение может выступать в журнальных публикациях в качестве выразительного средства речи для введения в текст элементов разговорного стиля, логического выделения частей предложения, передачи идиоматических единиц, создания «эффекта присутствия», а также в качестве стилистического приема иронии, игры слов, оксюморона, аллюзии

5 Структурные и функциональные особенности разноязычных кодовых переключений в журнальных публикациях проявляются в следующем переключения на английский язык чаще всего используются в виде графи-

чески не ассимилированных вкраплений или островных переключений (в виде свободных словосочетаний) и выполняют предметно-тематическую, ш фат и чес кую или адресатную прагматическую функцию, типичные кодовые переключения на французский и немецкий языки в исследуемом материале — это графически не ассимилированные вкрапления и островные переключения, выполняющие предметно-тематическую функцию Способность выступать в тексте статьи в качестве выразительного средства речи — основная стилистическая функция единиц всех трех гостевых языков

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые1 1) реализован билингвальный подход к анализу иноязычных единиц в русскоязычных журналах, 2) осуществлен комплексный структурно-функциональный анализ кодовых переключений в русскоязычных журналах с использованием моделей билингвальной речи, разработанных в американской лингвистике, 3) выявлена взаимосвязь структурных и прагматических характеристик кодовых переключений в текстах современных публицистических изданий; 4) установлены стилистические особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах

Теоретическая ценность работы заключается в том, что 1) систематизированы наиболее значимые современные подходы к изучению кодовых переключений в структурном и прагматическом аспектах, 2) дано комплексное определение кодового переключения с учетом его структурных и функциональных (прагматических и стилистических) особенностей, 3) уточнены термины анализа структуры кодовых переключений, разработанные в рамках американской лингвистики, с целью их использования на русскоязычном материале; 4) составлена классификация прагматических функций кодовых переключений применительно к публицистическим текстам, 5) сформулирован алгоритм разграничения кодовых переключений и заимствований в письменном билингвальном материале, 6) выявлены стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, функциональной стилистике, социолингвистике, типологии языков, журналистике, билингвологии и контактной лингвистике, а также для составления учебных пособий по этим курсам

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, периодических изданий и приложения Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, объясняется новизна и актуальность работы, раскрывается практическая и теоретическая значимость, описываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту В первой главе излагаются теоретические аспекты

исследования кодовых переключений, дается краткий обзор основных подходов к их изучению, уточняются критерии разграничения заимствований и кодовых переключений Во второй главе исследуется специфика структурной и графической организации кодовых переключений в журналах на основе существующих концепций и моделей В третьей главе рассматриваются функциональные (прагматические и стилистические) особенности кодовых переключений в современных русскоязычных журналах, анализируется взаимозависимость их функциональных и структурных особенностей В заключении формулируются выводы исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения вопроса. Список литературы включает 188 наименований, из которых 42 — на русском и 146 — на иностранных языках (английском, немецком, французском) Список словарей включает 6 наименований Список периодических изданий включает 50 журналов Приложение состоит из двух разделов в Приложение 1 включены таблицы с количественными результатами анализа КП по разным параметрам (21 таблица), в Приложении 2 приводятся примеры кодовых переключений из 50 журналов, которые представляют весь материал исследования Общий объем диссертации составляет 262 страницы, из них 173 страницы — основного текста

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в докладах на 9 конференциях VI Межрегиональной конференции молодых ученых, посвященной 10-летию Череповецкого государственного университета (Череповец, 2005), научно-практической конференции «Ноосферные знания и технологии на службу России» (Череповец, 2006,2007), научно-практической конференции «Проблемы фундаментальной подготовки специалистов в вузе и школе в контексте современности» (Череповец, 2007), Международной научной конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке (Пушкин, 2008), III Международной конференции по когнитивной науке (Москва, 2008), II ежегодном смотре-сессии молодых ученых и аспирантов (Вологда, 2008), XXXVIII международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2009), Всероссийской научно-практической конференции, посвященной Дню города «Череповецкие научные чтения-2009» (Череповец, 2009)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1 «Понятийно-терминологический аппарат контактной лингвистики» представляет термины «контактная лингвистика, кодовое переключение, матричный и гостевой языки», основные подходы к изучению кодовых переключений и, в частности, к структурным ограничениям, накладываемым на данный тип иноязычных единиц, а также критерии разграничения заимствований и кодовых переключений

Контактная лингвистика исследует лексическую и грамматическую структуру языков в состоянии контакта

КП1 — многоаспектное явление В рамках контактной лингвистики можно выделить несколько подходов к его изучению

1) билингвальный, предполагающий изучение этапов формирования билингвизма, установление социальных факторов, способствующих развитию билингвальной личности, выявление структурной и функциональной специфики КП в детской речи, 2) психолингвистический подход, направленный на изучение организации и функционирования речевой способности билингва, его мозговой деятельности, 3) социопрагматический подход, изучающий зависимость КП от социальных и ситуативных компонентов коммуникации, 4) структурный подход, исследующий морфосинтаксические особенности КП в билингвальном высказывании, 5) социолингвистический подход, анализирующий социальные причины, по которым представители определенной языковой общности употребляют в речи КП

Подход к анализу КП в рамках настоящего исследования может быть сформулирован как комплексный структурно-социопрагматический (функциональный) подход с элементами психолингвистического

С учетом цели и материала нашего исследования мы оперируем термином «кодовое переключение» и рассматриваем его как речевое явление, изучаемое в рамках контактной лингвистики, принципы, объект и предмет исследования которой были разработаны К Майерс-Скоттон КП определяется как использование единиц гостевого языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения, группы предложений) в высказывании на матричном языке, не нарушающее его грамматику и нацеленное на выполнение определенных прагматических функций Поскольку в настоящем исследовании анализируется письменный материал, мы рассматриваем КП как результат речевой деятельности, а не процесс речепроизводства КП в письменных текстах СМИ функционирует в билингвальном высказывании Билингвальное высказывание, согласно Г Н Чиршевой, — это речь, в которой взаимодействуют единицы двух и более языков (Чиршева 2004 3)

Термины матричный язык (язык, который оформляет грамматику высказывания, далее — МЯ) и гостевой язык (источник иноязычных единиц в высказывании, далее — ГЯ), которыми мы оперируем, соответствуют в работах К Майерс-Скоттон терминам Matrix Language и Embedded Language (Myers-Scotton 1991,1992,1993, 2000) и введены в научный обиход представителем отечественной лингвисгики Г Н Чиршевой (2000)

'Далее сокращение КП используется для краткого обозначения кодовых переключений

Кодовые переключения функционируют в билингвальном высказывании не хаотично на структуру иноязычных единиц накладывается ряд ограничений Выявлено три основных подхода к структурным ограничениям на КП в билингвальном высказывании, претендующих на универсальные (т е релевантные для всех языковых пар)'

A) на основе поверхностных структур (порядка слов, объема переключаемого элемента, формального показателя),

Б) на основе синтаксической теории Н. Хомского, базирующейся на принципах управления и зависимости, согласно которым КП возможны там, где нет отношений управления и зависимости,

B) на основе асимметрии между контактирующими языками в высказывании (т е выделения матричного и гостевого языков общения).

Анализ первых двух подходов показал, что структурные ограничения не могут считаться универсальными, поскольку

1 Данные ограничения специфичны для отдельных языковых пар

2 Выявлено большое количество примеров, противоречащих структурным ограничениям, сформулированным в рамках двух первых подходов

Третий подход представляется наиболее целесообразным, поскольку он успешно апробирован на материале достаточно большого количества комбинаций языков (английский и арабский, английский и венгерский, английский и испанский, английский и итальянский, английский и немецкий, английский и русский, английский и сербский, английский и суахили, английский и украинский, английский и французский, английский и японский и др ), и при этом выявлено минимальное количество исключений из правил и ограничений, накладываемых на структурные особенности кодовых переключений Анализ третьего подхода (на основе концепции К. Майерс-Скоттон) осуществляется во второй главе настоящего исследования

Одной из главных проблем контактной лингвистики также является разграничение кодовых переключений и заимствований Мы опираемся на следующие критерии их разграничения графическая ассимиляция, объем переключаемой единицы, ее закрепленность в словарях иностранных слов, наличие общеупотребительных эквивалентов в матричном языке, способность единицы обозначать новые понятия и явления для принимающей культуры

Графически не ассимилированные единицы, а также иноязычные единицы в объеме словосочетания и предложения (группы предложений) относим к КП Графически ассимилированные иноязычные единицы в виде слова проверяются на соответствие остальным трем критериям Например

«И оба хором, в унисон «She is so British!» » («Vogue» 2007, № 2 152) В данном случае относим придаточную часть сложного предложения, пере-

данную латиницей, к КП на основе критериев «графическая ассимиляция» и «объем переключаемой единицы»

«Тебе понравилось сниматься в молодежном хорроре?» («Yes!» 2007, № 1 24) Графически ассимилированная единица английского языка является КП, так как, во-первых, не обозначает нового понятия для МЯ, во-вторых, не закреплена в словарях иностранных слов МЯ, в-третьих, в русском языке существует общеупотребительный эквивалент данной единицы — «фильм ужасов»

Имена собственные также могут функционировать как КП Критериями разграничения заимствований и кодовых переключений среди имен собственных в исследуемом материале являются графическая ассимиляция, сохранение порядка слов и наличие системных морфем гостевого языка. Например «Итальянский итальянским, а вокруг бутиков и подиумов по-прежнему не смолкает франкоязычный щебет, к которому иностранцев приобщает известное учебное заведение Institut Parisien» («Обучение за рубежом» 2002, № 3 37) В данном примере ГЯ — французский Выделенная единица является графически не ассимилированной, сохраняет порядок слов французского языка Следовательно, мы можем отнести ее к КП

Глава 2 «Структура кодовых переключений в русскоязычных журналах» посвящена анализу структурных и графических особенностей КП в публицистических изданиях

Алгоритм анализа структуры и графических особенностей КП был разработан на основе следующих структурно-психолингвистических моделей американской лингвистики

1 Рамочная модель матричного языка американского лингвиста К Майерс-Скоттон (модель РМЯ), базируется на противопоставлении матричного и гостевого языков, содержательных и системных морфем В отечественной лингвистике понятию «содержательные морфемы» соответствуют корневые морфемы знаменательных частей речи, единицы некоторых служебных частей речи и словообразовательные аффиксы, понятию «системные морфемы» — формообразующие аффиксы и слова некоторых служебных частей речи Основным понятием модели РМЯ является рамка (frame), устанавливающая порядок следования морфем в высказывании, а также правила активизации системных морфем (Myers-Scotton 1993 75) К Майерс-Скоттон формулирует два основных принципа действия модели А) Принцип системных морфем все морфологически и синтаксически релевантные системные морфемы в билингвальном высказывании должны поставляться МЯ Существует три стратегии реализации принципа системных морфем в билингвальном высказывании — обеспечение содержательных морфем ГЯ системными морфемами МЯ, использование

дублированной морфологии (одновременное функционирование синонимичных системных морфем МЯ и ГЯ), оформление содержательных морфем ГЯ как «голых форм» (отсутствие системных морфем МЯ, необходимых для функционирования единицы ГЯ в высказывании на МЯ) Б) Принцип порядка морфем в билингвальном высказывании именно МЯ определяет поверхностный порядок следования морфем

2 Модель абстрактного уровня оперирует понятием «лемма» (абстрактная единица ментального лексикона, вызывающая появление в высказывании отдельной лексемы, поддерживающей ее реализацию) Лемма — носитель трех уровней абстрактной семантической структуры семантико-концептуального и вербально-объектного, а также уровня морфологической реализации моделей На первом уровне происходит отбор лемм, отвечающих довербальным семантическим и прагматическим намерениям говорящего На втором уровне происходит реализация сформированной на предыдущем уровне семантической структуры в грамматических отношениях Третий уровень предполагает поверхностную реализацию установленных грамматических отношений- порядок слов и системные морфемы в билингвальном выказывании обеспечивает МЯ На каждом абстрактном семантическом уровне происходит процедура проверки единиц контактирующих языков на конгруэнтность блокирующий фильтр препятствует появлению в высказывании содержательной или системной морфемы ГЯ, если последняя не конгруэнтна морфеме МЯ в плане хотя бы одного уровня абстрактной семантической структуры (Myers-Scotton, Jake 1995 985)

3 Модель 4-М дифференцирует все морфемы на 4 типа, которые, согласно гипотезе дифференциальной активации морфем, активизируются на разных абстрактных семантических уровнях 1) Содержательные морфемы активизируются на концептуальном уровне, 2) Ранние системные морфемы активизируются на концептуальном уровне вместе с содержательными морфемами и дополняют их семантику, 3) Поздние системные морфемы служат для построения более сложных структур в построении словосочетаний участвуют поздние соединительные морфемы, в построении предложений — поздние внешние морфемы (Myers-Scotton, Jake 2000 4)

На основе указанных структурно-психолингвистических моделей, а также классификации КП по месту появления в речи/тексте, разработанной Г Н Чиршевой, предлагается следующая процедура анализа структурных и графических особенностей КП в письменном билингвальном тексте

I Установление статуса взаимодействующих языков как МЯ или ГЯ в высказываниях с КП

II. Степень графической ассимиляции КП (полная, частичная, нулевая)

III Объем переключаемого элемента (слово, словосочетание, свободное или связанное, предложение, простое или сложное, группа предложений)

IV Принадлежность к определенной части речи (имя существительное, прилагательное, глагол и т д )

V Разряд КП — имен существительных (нарицательные или собственные)

VI Типы КП по их локализации в высказывании (диалогические, межфразовые и внутрифразовые КП)

VII Синтаксическая функция КП в предложении

VIII Тип островных переключений, выраженных КП-словосочетаниями, согласно их внутренним синтаксическим связям субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, предложные, экзистенциональные

IX Типы морфем, функционирующих во внутрифразовых переключениях содержательные и системные (ранние, поздние соединительные и поздние внешние).

X Проверка действия основных принципов модели РМЯ — принципа системных морфем и принципа порядка морфем

XI Стратегии реализации принципа системных морфем 1 оформление КП системными морфемами МЯ, 2 применение дублированной морфологии, 3 появление голых форм, 4 формирование острова ГЯ (КП, состоящее не менее, чем из двух морфем ГЯ, причем системные морфемы — тоже из ГЯ)

Рассмотрим, каким образом осуществляется структурно-графический анализ КП на основе последовательного применения указанных параметров

Например «Как ни старались нам привить любовь к oversize, этим летом мы отдаем предпочтение ультрамини» («Elle» 2003, № 3 3) В данном высказывании МЯ — русский, ГЯ — английский КП — графически не ассимилированная единица Объем переключаемого элемента — слово, часть речи — имя существительное (нарицательное) КП представляет собой внутрифразовое переключение, выполняющее в предложении синтаксическую функцию косвенного дополнения Переключаемый элемент — содержательная морфема В билингвальном высказывании соблюдаются оба принципа модели РМЯ Стратегия реализации принципа системных морфем — функционирование КП в качестве «голой формы»

В ходе анализа структурных и графических особенностей исследуемых единиц было выявлено преобладание в нашем материале КП, выраженных словом, численное превосходство внутрифразовых КП над другими структурными типами иноязычных единиц по месту появления в тексте, высокий процент использования вкраплений В большинстве случаев перечисленные структурные особенности КП можно объяснить стрем-

лением авторов статей минимизировать возможность коммуникативной неудачи

В результате анализа КП по частеречной принадлежности выяснилось, что среди единиц ГЯ, участвующих в переключении, преобладают имена существительные в сопровождении артиклей из того же языка

Среди исследованных КП было выявлено большое количество имен собственных (33%), неоднородных по тематике (досуг, образование, карьера, мода), структуре (сохранение/отсутствие системных морфем и порядка слов ГЯ), графическому оформлению (при помощи латиницы или кириллицы), наличию/отсутствию сопровождающего их перевода на русский язык

В КП из журнальных статей и заголовков были выявлены морфемы всех четырех типов — содержательные, ранние системные, поздние системные соединительные и поздние системные внешние В исследуемом материале наблюдается количественное преобладание графически не ассимилированных единиц ГЯ (77 % КП от общего числа единиц ГЯ) Среди данного графического типа КП преобладают КП на английский язык (85% единиц от общего числа неассимилированных КП) Возможно, это специфическая особенность анализируемых журналов В ходе анализа КП было также установлено, что в письменном билингвальном материале наиболее частотной стратегией реализации принципа системных морфем является компромиссная стратегия островных переключений Данный факт обусловлен неконгруэнтностью единиц МЯ и ГЯ на уровнях абстрактной семантической структуры языков, в частности, на уровне морфологической реализации моделей Необходимо также отметить, что в исследуемом материале островные переключения представлены двумя типами А) острова, содержащие системные морфемы ГЯ и сохраняющие порядок слов ГЯ, Б) острова, только сохраняющие порядок слов ГЯ

Глава 3 «Прагматические и стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах» посвящена анализу прагматических и стилистических особенностей КП, а также выявлению взаимозависимости структурных типов КП и их прагматических функций, прагматической и стилистической функций КП

Для функционального анализа письменной билингвальной речи необходимо использовать сокращенный вариант классификации прагматических функций Г Н Чиршевой (2000), включающий 10 позиций адресатную, декоративную, предметно-тематическую, эмоционально-оценочную, цитатную, юмористическую, металингвистическую, эмфатическую функции, функции самоидентификации и экономии языковых средств

Функциональный анализ КП показал, что в исследуемом материале преобладают КП с предметно-тематической и эмфатической прагматическими функциями Этот факт, предположительно, обусловлен лингвистическими

и экстралингвистическими причинами (тематикой журналов, отсутствием в МЯ эквивалентной лексики, стремлением привлечь внимание читателя к обсуждаемому явлению)

В ходе изучения публицистического материала подтвердилась гипотеза Г 11 Чиршевой о существовании взаимозависимости прагматической функции КП и его структурного типа Рассмотрение взаимозависимости прагматической функции КП и структурного типа КП по месту его появления в тексте (КП между компонентами сложного предложения, вкрапления — голые и пиджинизированные формы, острова ГЯ), а также прагматической функции и неадаптированных/адаптированных КП позволило выявить следующие устойчивые связи структуры и функции КП для всех трех ГЯ (английского, французского и немецкого)

1 Неадаптированные КП (КП между компонентами сложного предложения, голые формы, острова ГЯ) выполняют предметно-тематическую, адресатную, декоративную, цитатную и эмфатическую функции Например «Хостелы бывают дикие и организованные в крупные системы — типа того же HI (Hostelling International) или га французского аналога FUA Y (Federation Unie desAuberges derjeunesse)»(Cosmopolitan 2001, № 7 65) ГЯ в данном случае — английский и французский Острова ГЯ выполняют адресатную функцию

2 Адаптированные КП реализуют предметно-тематическую, эмоциональную и юмористическую функции Например «Я думала, он выключит трубку Ничего подобного — этот карьерист заводит разговор о новых гешефтах, пока родная жена на соседней кушетке изливает душу» (Журнал «Glamour» 2006, М 1 266) В данном случае ГЯ — немецкий Пиджинизи-рованное вкрапление выполняет эмоциональную функцию, автор статьи выражает свое презрение при помощи КП

В третьей главе были также выявлены три типа КП, с точки зрения стилистической нагрузки

1) КП, лишенные стилистической нагрузки и служащие для передачи только предметно-логической информации Например «Мя Mm предлагает хитроумные body-packs — что-то вроде сумки, опоясывающей талию» («Vogue» 1999, №3 104) Причина использования КП — отсутствие точного эквивалента выражаемого денотата

2) КП, выступающие в качестве особого стилистического приема — средства создания комического эффекта (иронии, игры слов, юмора), оксюморона, аллюзии Например «hot couture» («Е11е» 2003, № 4 166) В этом случае мы имеем дело с игрой слов «hot» (англ i орячий, жаркий, страстный) по произношению частично совпадает с французским словом «haute» (haute couture — высокая мода)

3) КП, выполняющие функцию выразительного средства (элементы

разговорного стиля, идиоматические единицы ГЯ, КП как средство логического выделения частей предложения и создания «эффекта присутствия») Например «Community college — это верное решение для зарубежных студентов» («Обучение за рубежом/Study and Training Abroad» 2002, № 3 56) В данном примере КП служит выразительным средством для логического выделения частей предложения В журналах преобладает данный тип КП, что объясняется их тематикой (мода, путешествие, покупки, образование за границей и др ), предполагающей повествование о зарубежных странах с использование имен собственных, и стремлением авторов глянцевых изданий реализовать экспрессивную функцию публицистики — привлечь внимание читателя к обсуждаемым темам

На основе проведенного функционального анализа выдвигается предположение о том, что стилистический и прагматический аспекты функционирования КП в журналах тесно взаимосвязаны КП без стилистической нагрузки выполняют предметно-тематическую, металингвистическую, адресатную прагматические функции, а также функции самоидентификации и экономии языковых средств, КП, являющиеся выразительным средством речи, выполняют эмоциональную, эмфатическую, цитатную, предметно-тематическую1 функции; КП, являющиеся стилистическим приемом реализуют юмористическую и декоративную прагматические функции Например «Антон предпочитает "Орехово-Зуево Style"» («Glamour» 2007, №11 350) КП служит для создания комического эффекта (иронии), т е выполняет юмористическую прагматическую функцию и является особым стилистическим приемом — оксюмороном

В заключении излагаются результаты комплексного исследования КП в журналах на русском языке

Комплексный структурно-функциональный подход с элементами психолингвистического анализа позволил уточнить ключевое понятие нашего исследования кодовое переключение — это структурная единица (морфема, слово, словосочетание, предложение, простое или сложное, часть сложного предложения, группа предложений) гостевого языка в высказывании (тексте) на матричном языке, использование которой не нарушает грамматику матричного языка, она выполняет определенные прагматические функции и способна служить стилистическим средством речи, это иноязычная единица, структура которой может быть обусловлена, во-первых, конгруэнтностью (полной, частичной или нулевой) с единицами матричного языка на трех уровнях абстрактной семантической структуры языка, во-вторых, выполняет определенные прагматические и стилистические функции

1 В данном случае предметно-тематическая функция представлена одной группой КП — именами собственными

Комплексный анализ кодовых переключений выявил следующее

— Английский язык — источник основной массы КП в русскоязычных журналах и, следовательно, основной гостевой язык

— В исследуемом материале, где матричный язык — русский, а гостевые языки — английский, французский, немецкий, билингвальные высказывания оформлены согласно основным принципам рамочной модели матричного языка — принципу порядка морфем и принципу системных морфем

— Стратегия реализации КП в письменной билингвальной речи зависит от типа конгруэнтности единиц МЯ и ГЯ при полной конгруэнтности имеют место билингвальные высказывания с пиджинизированными формами, при частичной — билингвальные высказывания с голыми формами, при нулевой — с островами гостевого языка В настоящем исследовании преобладает компромиссная стратегия реализации единиц ГЯ — островные переключения, что свидетельствует о нулевой конгруэнтности лексем МЯ и ГЯ на абстрактных семантических уровнях порождения высказывания

— В ходе структурного и функционального анализа было установлено, что типичными КП на английский язык в журнальных публикациях являются вкрапление или островное переключение (свободные словосочетания), графически не ассимилированные единицы, выполняющие предметно-тематическую, эмфатическую или адресатную прагматические функции, и, следовательно, выступающие в тексте журнальной статьи преимущественно в качестве выразительного средства речи или не имеющие стилистической нагрузки Типичные КП на французский и немецкий языки в исследуемом материале — это вкрапления и островные переключения, графически не ассимилированные единицы, выполняющие предметно-тематическую и цитатную функцию и выступающие также в качестве выразительного средства речи или характеризующиеся отсутствием стилистической нагрузки Однако французские и немецкие островные переключения представляют собой, в основном, фразеологические единства, т е. пишущий воспроизводит в своей речи готовую единицу ГЯ, не изменяя ее компонентного состава и грамматического оформления Островные переключения на английский язык — чаще всего — это свободные словосочетания

— Ведущими прагматическими функциями КП в исследуемых современных русскоязычных журналах являются предметно-тематическая и эмфатическая функции Таким образом, кодовые переключения позволяют журналистам реализовать информативную и экспрессивную функции публицистического стиля

— Взаимосвязь структурного и функционального аспектов КП проявляется в следующем единицы, не адаптированные к морфосинтаксической

структуре русского предложения выполняют предметно-тематическую, декоративную, адресатную, и эмфатическую функции, адаптированные единицы — предметно-тематическую, эмоциональную, цитатную и юмористическую функции

— КП может выступать в современных русскоязычных журналах в качестве стилистического ресурса

Перспективы дальнейшей разработки комплексного подхода (структурно-функционального с элементами психолингвистического) к анализу кодовых переключений в современном языкознании прослеживаются в их дальнейшем изучении в рамках контактной лингвистики, в разработке раздела стилистики по функциональному использованию кодовых переключений в публицистических изданиях, а также в применении к другому лингвистическому материалу (устному и письменному)

По теме диссертации имеется 10 публикаций, включая 3 статьи, опубликованные в журналах, входящих в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ Общий объем опубликованных работ — 2,3 п л

1 Исаева, М. Г. Структурный анализ кодовых переключений в журнальных публикациях [Текст] / М. Г. Исаева // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия -«Филология. Искусствоведение». — Челябинск, 2008. — Выпуск 27. — С. 63-68 (0,3 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

2 Исаева, М. Г. Реализация билингвальной модели 4-М в журнальных публикациях [Текст] / М. Г. Исаева // Вестник Поморского университета. Научный журнал. Серия с Гуманитарные и социальные науки»-. — Архангельск, 2009. — Вып. 7. — С. 167-170 (0,3 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

3 Исаева, М. Г. Прагматические функции кодовых переключений в журнальных публикациях [Текст] / М. Г. Исаева // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина: Научный журнал. Серия «Филология». — СПб., 2009. — Выпуск 3. — С. 197-204 (0,4 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

4 Исаева, М Г Стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах [Текст] / М Г Исаева // Сборник трудов молодых ученых — Череповец, 2006 — С 23-25 (0,15 п л )

5 Исаева, М Г Структура кодовых переключений в русскоязычных журналах [Текст] / М Г Исаева // Ероховские чтения / Сб статей научно-

практической конференции «Ноосферные знания и технологии на службу России» - Череповец, 2006 - С 100-101 (0,1 п л )

6 Исаева, М Г Имена собственные кодовые переключения или заимствования'? [Текст] / М Г Исаева // Ероховские чтения / Сб статей паучно-практической конференции «Ноосферные знания и технологии на службу России» — Череповец, 2007 — С 71-73 (0,15 п л )

7 Исаева, М Г Анализ кодовых переключений в журнальных публикациях [Текст] / М Г Исаева// Сборник III Международной конференции по когнитивной науке Тезисы докладов Том 1 — Москва, 2008 — С 277-278 (0,1 пл)

8 Исаева, М Г Подходы к изучению кодовых переключений в зарубежной и отечественной лингвистике [Текст] / М Г Исаева // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» Материалы конференции - Пушкин, 2008 - С 79-82 (0,25 п л).

9 Исаева, М Г Модель анализа двуязычной речи [Текст] / М Г Исаева // Проблемы фундаментальной подготовки специалистов в школе и вузе в контексте современности Межвузовский сборник научных работ В 2 частях / Составитель А Е Новиков — Череповец ГОУ ВПО ЧГУ, 2009.-С. 111-115 (0,3 п л)

10 Исаева, М Г Прагматические и структурные характеристики кодовых переключений в журнальных статьях [Текст] / М Г Исаева // XXXVIII Международная филологическая конференция Секция «психолингвистика» Часть 1 - СПб , 2009 - С 45-48 (0,25 п л )

Формат 60x84'/16 Печать офсетная Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Сдано в печать 18 01 10 г

Заказ № V

Отпечатано в УПС РИО

ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет» 162600, г Череповец, пр Луначарского, 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исаева, Мария Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ КОНТАКТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1. Контактная лингвистика и кодовое переключение.

1.2 Разграничение кодовых переключений и заимствований.

1.2.1. Подходы к разграничению заимствований н кодовых переключений.

1.2.2. Разграничение заимствований и кодовых переключений в .журнальных публикациях.

1.2.3. Проблема статуса имен собственных как переключений или заимствований.

1.3 Классификации кодовых переключений по их структуре.

1.3.1 Классификация по объему переключаемого сегмента.

1.3.2 Классификации по месту появления кодовых переключений в речи.

1.4 Структурные ограничения, накладываемые на кодовые переключения

1.4.1 Ограничения на основе поверхностных структур.

1.4.2 Ограничения на основе пршщипови правил теории Н. Хомского.

1.4.3 Ограничения на основе асимметричных отношений между языками. выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТАХ СМИ.

2.1. Вводные замечания: материал исследования.

2.2. Модель анализа кодовых переключений.

2.2.1. Теоретические основы модели.

2.2.2 Единицы анализа билингвалъной речи на основе РМЯ.

2.2.3 Принципы действия рамочной модели матричного языка.

2.2.4 Дополнительные модели.

2.2.3. Применение модели К. Майерс-Скоттон к исследуемому материалу.

2.3. Анализ структуры кодовых переключений в русскоязычных журналах.

2.3.1. Параметры анализа кодовых переключений.

2.3.2. Матричный и гостевой языки.

2.3.3. Степень графической ассимиляции кодовых переключений.

2.3.4 Объем переключаемого элемента.

2.3.5 Принадлежность к части речи.

2.3.6 Имена нарицательные и собственные.

2.3.6 Структурные типы кодовых переключений по месту появления в речи.

2.3.7. Синтаксическая функция вкраплений.

2.3.8 Внутренние синтаксические связи островных переключений.

2.3.19 Тип морфемы гостевого языка.

2.3.10 Действие принципов рамочной модели.

2.3.11 Стратегии реализации принципа системных морфем.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛАХ.

3.1. Особенности публицистического стиля.

3.2. Классификации прагматических функций кодовых переключений.

3.2.1. Соцгюпрагматический подход и прагматика кодовых переключений.

3.2.2 Социолингвистический подход и прагматика кодовых переключений.

3.2.3 Психолингвистический подход и прагматика кодовых переключений.

3.2.4 Структурный подход и прагматика кодовых переключений.

3.2.5 Билингвальный подход и прагматика кодовых переключений.

3.3. Алгоритм прагматического анализа кодовых переключений.

3.3.1 Анализ кодовых переключений по ведущей прагматической функции.

3.3.2 Комбинация прагматических функций кодовых переключений.

3.4. Взаимозависимость прагматических и структурных особенностей кодовых переключений.

3.5 Кодовое переключение как стилистический прием и выразительное средство.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Исаева, Мария Геннадьевна

Язык современных СМИ (печатные издания, радио и телевидение) I характеризуется наличием большого количества иноязычных единиц, различных по структуре и выполняемым функциям. Особенно многочисленны иноязычные единицы в так называемых «глянцевых» журналах последнего десятилетия — публицистических изданиях о моде, путешествиях, косметических средствах, работе и учебе за рубежом и т.д. Наибольший интерес представляет для нас функционирование в данных журналах кодовых переключений, которыми современная пресса пользуется особенно интенсивно.

Кодовые переключения являются предметом исследования новой лингвистической отрасли — контактной лингвистики, которая предлагает билингвальный подход к анализу кодовых переключений, рассматривая эти элементы в качестве единиц другого языка. I

Исследования различных аспектов кодового переключения как одного из наиболее значимых явлений языковых контактов в рамках билингвального подхода нашли отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов: П. Ауэра (Auer 1984, 1992, 1995, 1999), Дж. Л. Джейк (Jake 1997, 2009), Дж. Гамперца (Gumperz 1970, 1982), Ф. Грожана (Grosjean 1982, 1997, 2001), М. Клайна (Clyne 1967, 1972, 1987, 2003), Ж. Люди (Ludi 1987, 2003, 2006), К. Майерс-Скоттон (Myers-Scotton 1990, 1992, 1993, 1995, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006), П. Муйскена (Muysken 1995, 1997, 2000, 2006), Ш. Поплак (Poplack 1980, 1988, 1998), Дж. Фулер (Fuller 2000), Г.Н. Чиршевой (Чиршева 2000, 2003, 2004, 2008, 2008а, 2009), Е. Шмит (Schmitt 2000, 2008), М. Шини (Chini 1992). Однако, работ, в которых лингвисты придерживаются билингвального подхода к анализу кодовых переключений в письменном материале, очень мало, а специальные исследования, посвященные их функционированию в русскоязычных публицистических изданиях, отсутствуют как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике. В последние годы появились работы по исследованию иноязычных единиц в эмигрантской публицистике, в частности русской (например, работы А.В. Зеленина). Однако в данных исследованиях постулируется монолингвальный подход к изучению иноязычных единиц и отсутствует разграничение заимствований и кодовых переключений.

Язык СМИ изобилует кодовыми переключениями, различными по структуре и прагматическим функциям, что требует их теоретической интерпретации в рамках контактной лингвистики, в которой к настоящему времени еще не разработаны алгоритмы структурного и функционального анализа данных иноязычных единиц в письменном билингвальном материале. Кроме того, на материале письменных текстов до сих пор не осуществлялся комплексный подход к изучению иноязычных I единиц на основе анализа взаимосвязи структурного, прагматического и стилистического аспектов функционирования иноязычных единиц в русскоязычном контексте. Требуют уточнения некоторые русскоязычные термины структурно-психолингвистических моделей американской лингвистики применительно к материалу, где принимающий язык - русский, а языки-источники иноязычных единиц - английский, французский и немецкий. Необходимостью разработки указанных вопросов обусловлена актуальность темы нашего исследования.

Методологической основой предлагаемого исследования является понимание взаимозависимости и взаимосвязи всех аспектов изучения кодового переключения — его структуры, прагматических и стилистических функций, а также глубинных механизмов его образования.

Частными методологическими основаниями послужили три структурно-психолингвистические модели, изложенные в трудах К. Майерс-Скоттон и ее учеников. Для анализа структуры кодовых переключений мы также использовали классификацию иноязычных единиц по месту их появления в высказывании, разработанную Г.Н. Чиршевой. Взаимозависимость структуры и прагматических функций кодовых переключений анализируется также на основе гипотезы Г.Н. Чиршевой о неадаптированных/адаптированных иноязычных единицах и их структурных характеристиках. Стилистический анализ кодовых переключений осуществляется на основе работ И.В. Арнольд, И.А. Гальперина, И.Б. Голуб, П. А. Леканта, Д.Э. Розенталя, М.И. Фоминой и др.

Объектом нашего исследования являются письменные тексты в статьях и заголовках популярных русскоязычных журналов.

Предметом анализа выступают структурные и функциональные особенности кодовых переключений на английский, французский и немецкий языки в письменных текстах статей и заголовков русскоязычных журналов за последние десять лет.

Цель диссертации - выявить структурную и функциональную (прагматическую и стилистическую) специфику кодовых переключений в современных русскоязычных журналах.

Исходя из цели, в исследовании решаются следующие задачи:

1) адаптировать существующие модели кодовых переключений для их применения к анализу русскоязычных журнальных публикаций;

2) выявить специфику структуры кодовых переключений в текстах современных русскоязычных журналов;

3) проанализировать структурные и функциональные особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах для каждого языка-источника -английского, французского, немецкого;

4) установить прагматические функции, выполняемые кодовыми переключениями, в текстах русскоязычных журналов;

5) установить взаимозависимость структурного и прагматического аспектов кодовых переключений в журнальных публикациях;

6) выявить стилистические функции, свойственные кодовым переключениям в журнальных публикациях;

7) проанализировать кодовые переключения на предмет взаимодействия прагматических и стилистических функций.

Материалом исследования послужили 1598 случаев употребления кодовых переключений, извлеченных методом сплошной выборки из 50 номеров журналов «Е11е», «Cosmopolitan», «Vogue», «Обучение за рубежом/Study and Training Abroad», «Иностранные языки и учеба за рубежом», «GEO», «MINI», «Yes!», «Glamour», «Harper's Bazaar» за 1999-2009 гг.

В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования, которая включает:

1) метод лингвистического теоретического анализа научных концепций и подходов для формулирования понятийного аппарата и методологии исследования;

2) метод структурного анализа кодовых переключений для выявления особенностей структуры иноязычных единиц в современных русскоязычных журналах;

3) метод прагматического анализа кодовых переключений для уточнения их прагматических особенностей;

4) метод стилистического анализа иноязычных единиц для исследования их стилистических возможностей;

5) сопоставительный метод для сравнения структурных особенностей кодовых переключений на разные гостевые языки;

6) количественный анализ кодовых переключений по следующим структурным и функциональным (прагматическим и стилистическим) параметрам -матричный/гостевой язык, степень графической ассимиляции, объем переключаемого элемента, принадлежность к части речи, структурный тип кодового переключения, синтаксическая функция, стратегии реализации принципа системных морфем, прагматические и стилистические функции кодовых переключений, комбинации прагматической функции и структурного типа кодового переключения

7) табличная обработка количественных данных по выявленным структурным и прагматическим особенностям кодовых переключений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По своим структурным особенностям кодовые переключения — это единицы различных уровней гостевого языка (морфема, слово, словосочетание, предложение) в высказывании на матричном языке. Их структура обусловлена конгруэнтностью со структурой, семантикой и прагматикой единиц матричного языка на глубинном уровне порождения высказывания.

2. Структурный тип кодового переключения зависит от степени конгруэнтности структуры, семантики и прагматики единиц матричного и гостевого языков на этапе порождения высказывания. При полной конгруэнтности единиц двух языков кодовое переключение представлено пиджинизированным вкраплением, в котором корневая морфема гостевого языка сопровождается словоизменительными и/или словообразовательными морфемами матричного языка. При частичной конгруэнтности кодовое переключение выступает в виде «голой» формы, т.е. слово гостевого языка не оформляется аффиксами, необходимыми для словосочетания матричного языка, в котором оно используется. Нулевая конгруэнтность вызывает появление «острова гостевого языка» или межфразового кодового переключения в высказывании на матричном языке.

3. Выбор структурного типа кодового переключения зависит от его прагматической функции: предметно-тематическая функция предполагает использование всех структурных типов кодовых переключений; эмоциональная и юмористическая функция обуславливают появление в речи пидживизированных вкраплений; голые формы выполняют в исследуемых журналах преимущественно декоративную функцию, острова гостевого языка - адресатную и эмфатическую функции.

4. Кодовое переключение может выступать в журнальных публикациях в качестве выразительного средства речи: для введения в текст элементов разговорного стиля, логического выделения частей предложения, передачи идиоматических единиц, создания «эффекта присутствия», а также в качестве стилистического приема: иронии, игры слов, оксюморона, аллюзии.

5. Структурные и функциональные особенности разноязычных кодовых переключений в журнальных публикациях проявляются в следующем: переключения на английский язык чаще всего используются в виде графически не ассимилированных вкраплений или островных переключений (в виде свободных словосочетаний) и выполняют предметно-тематическую, эмфатическую или адресатную прагматическую функцию; типичные кодовые переключения на французский и немецкий языки в исследуемом материале — это графически не ассимилированные вкрапления и островные переключения, выполняющие предметно-тематическую функцию. Способность выступать в тексте статьи в качестве выразительного средства речи — основная стилистическая функция единиц всех трех гостевых языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

• реализован билингвальный подход к анализу иноязычных единиц в русскоязычных журналах;

• осуществлен комплексный структурно-функциональный анализ кодовых переключений в русскоязычных журналах с использованием моделей билингвальной речи, разработанных в американской лингвистике;

• выявлена взаимосвязь структурных и прагматических характеристик кодовых переключений в текстах современных публицистических изданий;

• установлены стилистические особенности кодовых переключений в русскоязычных журналах.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что: I

1) систематизированы наиболее значимые современные подходы к изучению кодовых переключений в структурном и прагматическом аспектах;

2) дано комплексное определение кодового переключения с учетом его структурных и функциональных (прагматических и стилистических) особенностей;

3) уточнены термины анализа структуры кодовых переключений, разработанные в рамках американской лингвистики, с целью их использования на русскоязычном материале;

4) составлена классификация прагматических функций кодовых переключений применительно к публицистическим текстам;

5) сформулирован алгоритм разграничения кодовых переключений и заимствований в письменном билингвальном материале;

6) выявлены стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, функциональной стилистике, социолингвистике, типологии языков, журналистике, билингвологии и контактной лингвистике, а также для составления учебных пособий по этим курсам.

Структура и объем диссертации

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка периодических изданий и приложения. .

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, объясняется новизна и актуальность работы, раскрывается практическая и теоретическая значимость, излагаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются теоретические аспекты исследования кодовых переключений, дается краткий обзор основных подходов к их изучению, уточняются критерии разграничения заимствований и кодовых переключений.

Во второй главе исследуется специфика структурной и графической организации кодовых переключений в журналах на основе существующих концепций и моделей.

В третьей главе рассматриваются функциональные (прагматические и стилистические) особенности кодовых переключений в современных русскоязычных журналах, анализируется взаимозависимость их функциональных и структурных особенностей. ,

В заключении формулируются выводы исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения кодовых переключений.

Список литературы включает 188 наименований, из которых 42 — на русском и 146 — на иностранных языках (английском, немецком, французском).

Список периодических изданий включает 50 наименований. '

Приложение состоит из двух разделов: в Приложение 1 включены таблицы с количественными результатами анализа КП по разным параметрам (21 таблица); в Приложении 2 приводятся примеры кодовых переключений из 50 журналов, которые представляют весь материал исследования.

Общий объем диссертации составляет 262 страницы, из них 173 страницы основного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на 9 конференциях (трех международных, трех общероссийских, трех региональных):

1. VII Межрегиональная конференция молодых ученых, посвященная 10-летию Череповецкого государственного университета, ЧГУ, г. Череповец, январь 2005 г.

2. Научно-практическая конференция «Ноосферные знания и технологии на службу России», г. Череповец, май 2006 г.

3. Научно-практическая конференция «Ноосферные знания и технологии на службу России», г. Череповец, май 2007 г.

4. II Региональная научно-практическая конференция «Проблемы фундаментальной подготовки специалистов в вузе и школе в контексте современности», Череповецкий государственный университет, г. Череповец, декабрь 2007 г.

5. Международная научная конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, г. Пушкин, май 2008 г.

6. III Международная конференция по когнитивной науке, Институт психологии Российской академии наук, г. Москва, июнь 2008 г.

7. II ежегодная смотр-сессия молодых ученых и аспирантов, ВГПИ, г. Вологда, ноябрь 2008 г.

8. XXXVIII международная филологическая конференция, Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, г. Санкт-Петербург, март 2009 г.

9. Всероссийская научно-практическая конференция, посвященная Дню города «Череповецкие научные чтения — 2009», Череповецкий государственный университет, г. Череповец, ноябрь 2009 г.

По теме диссертации имеется 10 публикаций, включая 3 статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук. Общий объем опубликованных работ — 2,3 п.л.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кодовые переключения в письменных текстах СМИ"

Выводы по главе 3

Анализ прагматических и стилистических возможностей КП в публицистическом материале позволяет сделать следующие выводы.

КП в публицистическом материале, письменном билингвальном тексте выступает как прагматический и стилистический речевой ресурс.

Для анализа прагматических возможностей КП в русскоязычных журналах мы предлагаем использовать классификацию Г.Н. Чиршевой, поскольку ее классификация предназначена для анализа как устной, так и письменной билингвальной речи, детально описывает прагматические возможности КП (предлагается 12 функций иноязычных единиц). На основании этой классификации предполагается также установление взаимозависимости прагматических функций КП и их структурных типов.

Применение классификации Г.Н. Чиршевой прагматических особенностей для анализа КП в публицистических изданиях позволяет нам определить свой подход к изучению КП как структурно-функциональный, но с элементами психолингвистического.

Для анализа письменной билингвальной речи целесообразно использовать модифицированный вариант классификации прагматических функций Г.Н. Чиршевой, включающий 10 позиций: адресатная, предметно-тематическая, цитатная, юмористическая, эмфатическая, декоративная, эмоционально-оценочная, металингвистическая, самоидентификации и экономии языковых средств, так как не все прагматические функции КП, приведенные Г.Н. Чиршевой, актуальны для исследуемого материала в виду письменной формы его реализации.

Анализ КП по параметру «ведущая прагматическая функция» показал, что в исследуемом материале преобладают КП с предметно-тематической и эмфатической прагматическими функциями. Этот факт предположительно обусловлен лингвистическими и экстралингвистическими причинами (тематикой журналов, отсутствием в МЯ эквивалентной лексики, стремлением привлечь внимание читателя к обсуждаемому явлению). Преобладание КП с предметно-тематической и эмфатической функциями указывает па тот факт, что посредством КП пишущий реализует две функции публицистических изданий: информативную (преимущественно предметно-тематическая прагматическая функция) и экспрессивную (эмфатическая функция). Реже всего в исследуемом материале реализуется эмоционально-оценочная функция. Данный факт, предположительно, объясняется стремлением авторов статей избежать элементов разговорного стиля в текстах журнальных статей.

В ходе прагматического анализа материала было выявлено 6 схем совмещения I ведущей и дополнительной функций, среди которых наиболее продуктивными являются схемы с предметно-тематической (главным образом, при совмещении с эмфатической функцией и функцией экономии языковых средств), декоративной и адресатной функциями, поскольку они способны сочетаться в исследуемом публицистическом материале с любой другой прагматической функцией. Менее продуктивными являются схемы совмещения функции самоидентификации и предметно-тематической функции, а также эмоциональной и юмористической прагматических функций, возможно, ввиду ограниченного количества в исследуемом материале кодовых переключений, выполняющих три последние обозначенные выше функции.

В ходе изучения публицистического материала подтвердилась гипотеза Г.Н. Чиршевой о существовании взаимозависимости прагматической функции КП и его структурного типа. Рассмотрение взаимозависимости прагматической функции КП и структурного типа КП по месту его появления в высказывании (КП между компонентами сложного предложения, вкрапления — голые и пиджинизированные формы, острова ГЯ), а также прагматической функции и неадаптированных/адаптированных КП позволило выявить следующие устойчивые связи структуры и функции КП для всех трех ГЯ (английского, французского и немецкого): 1. Неадаптированные КП (КП между компонентами сложного предложения, голые формы, острова ГЯ) выполняют предметно-тематическую, адресатную, цитатную и эмфатическую функции. 2. Адаптированные КП реализуют предметно-тематическую, эмоциональную и юмористическую функции.

Установлено, что КП — это также стилистический ресурс для журналов. В исследованном материале преобладают КП, которые используются как выразительное средство речи, что объясняется следующими причинами: 1. тематика журналов (мода, путешествие, покупки, образование за границей и др.) предполагает повествование о зарубежных странах с использование имен собственных. 2. авторы глянцевых изданий стремятся реализовать экспрессивную функцию публицистики — привлечь внимание читателя к обсуждаемым темам.

Анализ КП в журнальных статьях позволяет утверждать, что существует взаимозависимость между прагматической и стилистической функциями КП. КП как выразительное средство речи реализует эмоциональную, эмфатическую, цитатную и предметно-тематическую функции. КП как стилистический прием выполняет юмористическую и декоративную функции.

Заключение

Изучение кодовых переключений в устной и письменной билингвальной речи является одним из актуальных вопросов современной лингвистики. Комплексный подход позволил уточнить ключевое понятие нашего исследования: кодовое переключение - это структурная единица (морфема, слово, словосочетание, предложение, простое или сложное, часть сложного предложения, группа предложений) гостевого языка в высказывании на матричном языке, использование которой не нарушает грамматику матричного языка; она выполняет определенные прагматические функции и способна служить стилистическим средством речи;- это иноязычная единица, структура которой может быть обусловлена, во-первых, конгруэнтностью (полной, частичной или нулевой) с единицами матричного языка на трех уровнях абстрактной семантической структуры языка, во-вторых, взаимосвязана с выполняемыми прагматическими и стилистическими функциями.

Одним из дискуссионных вопросов контактной лингвистики является проблема разграничения кодовых переключений и заимствований. Предлагается использовать совокупность следующих критериев для их дифференциации: графическая ассимиляция, объем переключаемой единицы и ее отношение к словарю матричного языка, наличие общеупотребительных эквивалентов в матричном языке. Графически не ассимилированные единицы любого объема (от группы предложений до слова) относятся к кодовым переключениям. Графически ассимилированные иноязычные единицы, обозначающие новые для данной культуры понятия, не имеющие общеупотребительных эквивалентов в матричном языке и закрепленные в словарях иностранных слов, относятся к заимствованиям. Графически ассимилированные иноязычные единицы являются КП, если не обозначают новые понятия, имеют общеупотребительные эквиваленты в матричном языке и не закреплены в словарях иностранных слов матричного языка. В дальнейшем, если КП продолжает использоваться носителями матричного языка, особенно монолингвами, оно может изменить свой статус и стать заимствованием.

В продолжение процесса адаптирования моделей К. Майерс-Скоттон, начатого Г.Н. Чиршевой для исследования кодовых переключений на русскоязычном материале, была разработана процедура анализа структурных особенностей кодовых переключений в письменном билингвальном тексте. Она предусматривает следующую последовательность действий:

1. Установление статуса взаимодействующих языков как матричного или гостевого в высказываниях с кодовыми переключениями. Этот этап очень важен, так как матричный и гостевой языки выполняют разные функции в морфосинтаксическом оформлении высказывания.

2. Определение степени графической ассимиляции единиц.

3. Выявление объема переключаемого элемента. ' I

4. Установление частеречной принадлежности кодового переключения.

5. Дифференциация КП, выраженных именами существительными, на собственные и нарицательные, поскольку анализ их структур имеет определенную специфику.

6. Определение типа кодового переключения по месту в высказывании. i

7. Выявление синтаксических функций КП-вкраплений в предложении.

8. Дифференциация островных переключений, выраженных КП-с ловосочетан иям и.

9. Установление типов морфем, функционирующих во внутрифразовых переключениях.

10. Проверка действия основных принципов модели РМЯ — принципа системных морфем и принципа порядка морфем.

11. Определение стратегий реализации принципа системных морфем.

Для изучения прагматических функций кодовых переключений в публицистических журнальных изданиях достаточно использовать 10 прагматических функций: предметно-тематическую, эмфатическую, экономии языковых средств, декоративную, цитатную, юмористическую, адресатную, самоидентификации, металингвистическую и эмоционально-оценочную.

Комплексный анализ кодовых переключений выявил следующее:

- Английский язык - источник основной массы кодовых переключений в русскоязычных журналах и, следовательно, основной гостевой язык.

- В исследуемом материале, где матричный язык - русский, а гостевые языки — английский, французский, немецкий, билингвальные высказывания оформлены согласно основным принципам рамочной модели матричного языка - принципу порядка морфем и принципу системных морфем.

- Стратегия реализации кодовых переключений в письменной билингвальной речи зависит от типа конгруэнтности единиц матричного и гостевого языков: при полной конгруэнтности имеют место билингвальные высказывания с пиджинизированными формами, при частичной — билингвальные высказывания с голыми формами, при нулевой - с островами гостевого языка. В настоящем исследовании преобладают компромиссная стратегия реализации единиц гостевого языка - островные переключения, что свидетельствует о нулевой конгруэнтности лексем МЯ и ГЯ на абстрактных семантических уровнях порождения высказывания.

- В ходе структурного и функционального анализа было установлено, что типичными КП на английский язык в журнальных публикациях являются вкрапление или островное переключение (свободные словосочетания), графически не ассимилированные единицы, выполняющие предметно-тематическую, эмфатическую или адресатную прагматические функции, и, следовательно, выступающие в тексте журнальной статьи преимущественно в качестве выразительного средства речи или не имеющие стилистической нагрузки. Типичные КП на французский и немецкий языки в исследуемом материале - это вкрапления и островные переключения, графически не ассимилированные единицы, выполняющие предметно-тематическую и цитатную функцию и выступающие также в качестве выразительного средства^-ре"чй~~ или характеризующиеся отсутствием стилистической нагрузки. Однако французские и немецкие-островные переключения представляют собой, в основном, фразеологические единства, т.е. пишущий воспроизводит в своей речи готовую единицу ГЯ, не изменяя ее компонентного состава и грамматического оформления. Островные переключения на английский язык - чаще всего - это свободные словосочетания.

- Ведущими прагматическими функциями кодовых переключений в исследуемых современных русскоязычных журналах являются предметно-тематическая и эмфатическая функции, что вызвано лингвистическими и экстралингвистическими причинами (тематика журналов, отсутствие в МЯ эквивалентной лексики, стремление привлечь внимание читателя к обсуждаемому явлению). Таким образом, посредством кодовых переключений журналисты реализуют информативную и экспрессивную функции публицистического стиля.

- Комплексный анализ иноязычных единиц позволил выявить взаимосвязь структурного и функционального аспектов кодовых переключений: единицы, не адаптированные к морфосинтаксической структуре русского предложения выполняют предметно-тематическую, декоративную, адресатную, и эмфатическую функции; адаптированные единицы - предметно-тематическую, эмоциональную, цитатную и юмористическую функции.

- Кодовое переключение может выступать в современных русскоязычных журналах в качестве стилистического ресурса: а) как выразительное средство речи — для передачи элементов разговорного стиля и идиоматических единиц гостевого языка, логического выделения частей высказывания, создания «эффекта присутствия»; б) как стилистический прием - для создания комического эффекта: иронии, игры слов (в том числе межъязыковой), юмора, в виде оксюморона, аллюзии. 60 % выявленных переключений выступают в журналах в качестве выразительного средства.

Перспективы дальнейшей разработки комплексного подхода (структурно-функционального с элементами психолингвистического) к анализу кодовых переключений в современном языкознании прослеживаются в дальнейшем изучении кодовых переключений в рамках контактной лингвистики, в разработке раздела стилистики по функциональному использованию кодовых переключений в публицистических изданиях, а также в применении к другому лингвистическому материалу (устному и письменному).

 

Список научной литературыИсаева, Мария Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В. Лексикология английского языка Текст.: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по педагогическим специальностям / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. Москва: «Дрофа», 2000. - 287 с.

2. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.: Учеб. пособие / В.Д. Аракин. Ленинград: «Просвещение», 1979. - 258 с.

3. Бакулев, Т.П. Массовая коммуникация. Западные теории и концепции Текст.: Учебное пособие / Г.П. Бакулев. Москва: Аспект Пресс, 2005. - 176 с.

4. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У.Вайнрайх. — Киев: Изд-во при Киевском государственном унив-те издательского объединения «Вища школа», 1979. 263 с.

5. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977. - 310 с.

6. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. №4. — С. 96118.

7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. Москва: Айрис Пресс, Рольф, 2001.- 240 с.

8. Тройская, А.В. О функциях украинизмов в прозе Н.В. Гоголя («Миргород») Текст. / А.В. Тройская // Язык: Этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. Тр. Днепропетровск: ДГУ, 1988. - С. 84-88.

9. Де Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: 1977.-696 с.

10. Диброва, Е. И., Касаткин, Jl. JL, Щеболева, И. И. Лексикология и фразеология Текст. / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, И.И. Щеболева. Москва: Просвещение, Владос, 1995. — 207 с.

11. Зеленин, А.В. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) Текст. / А.В. Зеленин. — Tampere: Tampere University Press, 2007. — 663 с.

12. Золотова, Г.А.Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. — Москва: «Наука», 1988. — 440 с.

13. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: Учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

14. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст.: Учебник для студентов пед. ин-тов / М.Н. Кожина. — Москва: Просвещение, 1983. 222 с.

15. Лекант, П. А. Современный русский язык Текст.: Пособие для педагогических учебных заведений / П.А. Лекант. Москва: Дрофа, 2001. — 448 с.

16. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования Текст. / Е.В. Маринова. — Москва: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.

17. Мечковская, М.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст.: Учебное пособие / М.Б. Мечковская. — Минск: Амалфея, 2004.-368 с.

18. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О. Д. Мешков. Москва: Издательство «Наука», 1976. — 234 с.

19. Плещенко, Т. П. Стилистика и культура речи Текст.: Учебное пособие / Т.П. Плещенко. — Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.

20. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык Текст.: Учеб. пособие для вузов / Д.Э. Розенталь. Москва: Рольф, Айрис-Пресс, 1997. - 443 с.

21. Русаков, А.Ю. Севернорусский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов Электронный ресурс. / А.Ю. Русаков // www.genling.nw.ru/person/Rusakov.htm

22. Сотникова, Е. Как взять языка Текст. / Е. Сотникова//ЕПе. 2003. -№9.-С. 53.

23. Суперанская, А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология) Текст. / А.В. Суперанская. — М.: Наука, 1969. 207 с.

24. Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э. и др. Теория и методика ономастических исследований Текст. / А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане и др. — Москва: «Наука», 1986. 256 с.

25. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного Текст. / А.В. Суперанская. М: ЛКИ, 2009. - 368 с.

26. Фомина, М. И. / Современный русский язык: Лексикология Текст.: Учебник для ВУЗов / М.И. Фомина. — Москва: Высшая школа, 2001. — 415 с.

27. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский / Пер. с англ. под ред. В.А. Звегинцева. — Издательство Московского Университета, 1972. — 245 с.

28. Черниговская, Т.В. Латерализация языков у билингвов Текст. / Т.В. Черниговская // Вестник МГУ. 1990. - №2. - С. 15-25.

29. Черниговская, Т.В. Мозг билингва Текст. / Т.В. Черниговская // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — 2002. — Вып.З. — С. 538543.

30. Чиршева, Г. Н. Сравнительные характеристики художественного и публицистического стилей Текст. / Г.Н. Чиршева //Единицы разных уровней в языке и речи: Сб. науч. тр. — Череповец, 1994. 184 с.

31. Чиршева, Г.Н. Введение в онтобилингвологию Текст. / Г.Н. Чиршева. Санкт-Петербург, 2000. - 194 с.

32. Чиршева, Г.Н. Билингвальная речь Текст. / Г.Н. Чиршева // Вестник ОГУ. 2003. - №4. - С. 23-29.

33. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация Текст. / Г.Н. Чиршева. — Череповец, 2004. 190 с.

34. Чиршева, Г.Н. Анализ билингвальной речи Текст.: Учебно-методическое пособие / Г.Н. Чиршева. Череповец, 2004. - 18 с.

35. Чиршева, Г.Н. Принципы многоязычного воспитания Текст. / Г.Н. Чиршева // Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования. RAK: Narva, 2008. - С. 311-332.

36. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов Текст. / Г.Н. Чиршева // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008а. - №6. - С. 63-79.

37. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения студентов: взаимодействие структурного и прагматического аспектов Текст. / Г.Н. Чиршева // Материалы XXXVIII международной филологической конференции. Психолингвистика. -Санкт-Петербург, 2009. С. 44-46.

38. Шмит, Е. Раннее двуязычие — неполное освоение или утрата языка? Текст. / Е. Шмит // Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования. RAK: Narva, 2008. — С. 333-353.

39. Alfonzetti, G. The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily Text. / G. Alfonzetti // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Peter Auer (ed.). — London: Routledge, 1998. — P.l 80211.

40. Auer, P. Bilingual conversation Text. / P. Auer. Amsterdam: John Benjamins, 1984. - 348 p.

41. Auer, P., Di Lizio, A. The contextualization of language Text. / P. Auer, A. Di Lizio // Pragmatics and beyond new series. John Benjamins Publishing Company, 1992.-XXII, P. 1-38.

42. Auer, P. The pragmatics of codeswitching: a sequential reproach Text. / P. Auer // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds.). Cambridge University Press, 1995. - P. 115-135.

43. Auer, P. Introdiction: bilingual conversation revisited Text. / P. Auer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. — London: Routledge, 1998.-P. 1-28.

44. Auer, P. From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech Text. / P. Auer // International Journal of Bilingualism. 1999. - 3 (4). - P. 309-332.

45. Auer, P. Context and contextualization Text. / P. Auer // Key Notions for Pragmatics / Jef Verschueren (ed.). John Benjamins Publishing Company, 2009. - P. 86101.

46. Bach, A. Deutsche Namenkunde. Band 1 Text. / A. Bach. Heidelberg: Carl Winter, 1952.-309 p.

47. Backus, A. Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands Text. / A. Backus. Tilburg: Tilburg University Press, 1996. - 420 p.

48. Backus, A. Evidence for lexical chunks in insertional Codeswitching Text. / A. Backus // Language encounters across time and space /Berndt Brendenmoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen (eds.). Oslo: Novus Forlag, 1999. - P. 93-109.

49. Backus, A. The intergenerational codeswitching continuum in an immigrant community Text. / A. Backus // Bilingualism and migration / G. Extra & L. Verhoeven (eds.). Berlin: Mouton de Gruyter, 1999a. - P. 261-279.

50. Backus, A. Codeswitching and language change: one thing leads to another? Text. / A. Backus // The International Journal of Bilingualism. 2005. - V. 9. - P. 30734.

51. Backus, A. Limits to modularity: the insertion of complex "lexical" constructions in codeswitching Text. / A. Backus // Interfaces in multilingualism / L. Conxita (ed.). John Benjamins Publishing Company, 2006. - P. 261-279.

52. Blom, J.-P. Social meaning in linguistic structures: code-switching in Norway Text. / J.-P. Blom // Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication / J.J. Gumperz, D. Hymes (eds.). New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. - P. 40734.

53. Bolinger, D., Sears, D. Aspects of language Text. / D. Bollinger, D. Sears. -New York: Harcourt, Brace, Javanovich, 1981. 682 p.

54. Bolonyai, A. Case Systems in Contact: Syntactic and Lexical Case in Bilingual Child Language Text. / A. Bolonyai // Southwestern Journal of Linguistics. — 2002.-21.2-P. 1-35.

55. Bokamba, E. Code-mixing, language variation and linguistic theory: evidence from Bantu languages Text. / E. Bokamba // Lingua. 1988. - #76. - P. 21-62.

56. Chini, M. Italien et Suisse allemande dans des families bilingues au Tessin: contact pacifique ou conflit latent Text. / M. Chini // Multilingua. 1992. - №11. - P. 75-100.

57. Chirsheva, G.N. The matrix language frame model in the analysis of Russian-English code switching Text. / G.H. Chirsheva // American Studies in the region: Cherepovets, Vologda. Материалы конференции и тезисы докладов. Череповец, 2001.-С. 20-25.

58. Chomsky, N. The Minimalist Program Text. / N. Chomsky. Cambridge, MA: The MIT Press, 1995. - 300 p.

59. Clyne, M. Transference and triggering Text. / M. Clyne. The Hague: Nijhoff, 1967. - 148 p.

60. Clyne, M. Perspectives on language contact Text. / M. Clyne — Melbourne: the Hawthorn Press, 1972. 138 p.

61. Clyne, M. Some (German-English) Language Contact Phenomena at the Discourse Level Text. / M. Clyne // Studies for E. Haugen / E.S. Firchow, K. Grimstad, and N. Hasselmo (eds.). The Hague: Paris, 1972a. - P. 132-144.

62. Clyne, M. Constraints on code-switching: how universal are they? Text. / M. Clyne // Linguistics. 1987. - № 25. - P. 739-64.

63. Clyne, M. Dynamics of language contact. English and immigrant languages Text. / M. Clyne. Cambridge University Press, 2003. - 282 p.

64. Cook, V.J. Chomsky's universal grammar. An Introduction Text. / V.J. Cook. Blackwell Publishers, 1998. - 326 p.

65. Dabene, L. Bilingual speech of migrant people Text. / L. Dabene // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, Р/ Muysken (eds.). Cambridge University Press, 1995. - P. 17-44.

66. Doron, E. On formal modals of code-switching Text. / E. Doron // Texas linguistic forum. 1983. - Vol. 22. - P. 35-59.

67. Elliason, S. Models and constraints in code-switching theory Text. / S. Elliason // Papers for the workshop on constraints, conditions and models. Strasbourg: European Science Foundation, 1990. - P. 17-50.

68. Fabian, J. Scratching the surface: Observations on the poetics of lexical borrowing in Shaba Swahili Text. / J. Fabian // Anthropological Linguistics. 1982. - № 24.-P. 14-50.

69. Fishman, J. Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism Text. / J. Fishman // Journal of Social Issues. — 1967. №23(2). — P. 29-38.

70. Forster, K.I. The nature of the bilingual lexicon: experiments with the masked priming paradigm Text. / K.I. Forster // One mind, two languages. Bilingual language processing / Janet L. Nicol (ed.). Blackwell Publishers, 2001. - P. 72-83.

71. Gal, S. Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria Text. / S. Gal. New York: Academic Press, 1979.- 213 p.

72. Gardner-Chloros, P. Code-switching in relation to language contact and convergence Text. / P. Gardner-Chloros / G. Liidi (ed.) // Devenir bilingue — parler bilingue. Niemeyer Tubingen, 1987. - P. 99-111.

73. Garrett, M. Process in sentence production Text. / M. Garrett // The Cambridge Linguistics Survey / Frederick Newmeyer (ed.). Cambridge University Press. - 1988.-Vol.3.-P. 69-96.

74. Grosjean, F. Life with two languages. An introduction to bilingualism Text. / F. Grosjean. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1982. — 370 p.

75. Grosjean, F. The bilingual individual. Interpreting Text. / F. Grosjean // International Journal of Research and Practice in Interpreting. 1997. - # 2. - P. 163-191.

76. Grosjean, F. The Bilingual's Language Mode Text. / F. Grosjean // One mind, two languages. Bilingual language processing / Janet L. Nicol (ed.). — Blackwell Publishers, 2001. P. 1-23.

77. Gumperz, J.J. Language and social identity Text. / J.J. Gumperz // Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. — P. 55-99.

78. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing Text. / E. Haugen // Language. 1950.-№26.-P.210-31.

79. Haugen, E. Norwegian language in America Text. / E. Haugen. -Philadelphia (Perm.), 1953. 699 p.

80. Haugen, E. Language Contact Text. / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.

81. Haugen, E. The rise and fall of an immigrant language: Norwegian in America Text. / E. Haugen // Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death / Yn Dorian, N. C. (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1989.-P. 61-73.

82. Heath, J. A case of intensive lexical diffusion: Arnhem Land, Australia Text. / J. Heath // Language. 1981. - № 57. - P. 335-367.

83. Heath, J. From code-switching to borrowing: foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic Text. / J. Heath. London and New York: Kegan Paul International, 1989.-328 p.

84. Hill, J. Speaking Mexicano Text. / J. Hill. — Tucson: Univ. of Arizona Press, 1986.-493 p.

85. Jake, J.L. Codeswitching and compromise strategies: implications for lexical structure Text. / J.L. Jake // The International Journal of Bilingualism. — 1997. №1. — P. 25-39.

86. Joshi, A.K. Processing of sentences with intrasentential code-switching Text. / A.K. Joshi // Natural language parsing / D.R. Dowty, L. Karttunen, A.M. Zwichy (eds.). Cambridge University Press, 1985. - P. 190-205.

87. Kamwangamalu, N.M. Theory and method of code-mixing: a cross-linguistic study Text. / N.M. Kamwangamalu. University of Illinois. Urbana, 1989. - 244 p.

88. Kamwangamalu, N.M. Code-switching, code-crossing and identity construction in a society in transition, South Africa Text. / N.M. Kamwangamalu // US and others / Duszak, Anna (ed.). John Benjamins Publishing Company, 2002. - P. 187210.

89. Karrebaek, M.S'. Iconicity and structure in codeswitching Text. / M.S. karrebaek // The International Journal of Bilingualism. 2003. - V. 7. - P. 407-42.

90. Levelt, W.J.M. Speaking: from intention to articulation Text. / W.J.M. Levelt. Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989. - 584 p.

91. Levelt, W. J. M., Roelofs, A., Meyer, A. S. A theory of lexical access in speech production Text. / W.J.M. Levelt, A. Roelofs, A.S. Meyer // Behavioral and Brain Sciences. 1999. - № 22. - P. 1-75.

92. Levelt, W. J. M., Schriefers, H., Vorberg, D. The time course of lexical access in speech production: A study of picture naming Text. / W.J.M. Levelt, H. Schriefers, D. Vorberg // Psychological Review. -1991. № 98. - P. 122-142.

93. Lipski, J.M. Code-switching and the problem of bilingual competence Text. / J.M. Lipski // Aspects of Bilingualism / M. Paradis (ed.). Columbia, S.C. Hornbeam Press, 1977.-P. 250-263.

94. Liidi, G. Internal migrants in a multilingual country Text. / G. Liidi // Multilingua. 1992. - № 11. - P. 45-73.

95. Liidi, G. Etre bilingue Text. / G. Liidi / Georges Liidi, Bernard Py (eds.). -Bern etc.: Lang, cop., 2003. — 203 p.

96. Liidi, G. Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory Text. / G. Liidi // Beyond misunderstanding // Biihrig, Kristin and Jan D. ten Thije (eds.). — John Benjamins Publishing Company, 2006. P. 11 -42.

97. Liidi, G. The Swiss model of plurilingual communication Text. / G. Liidi // Receptive Multilingualism / Zeevaert, Ludger (ed.). John Benjamins Publishing Company, 2007. - P. 159-178.

98. Mahootian, S. Codeswitching and universal evidence from Farsi/English Text. / S. Mahootian // World Englishes. 1996. - V. 15. - No. 3. - P. 337-384,

99. Mahootian, S. The medium is the message Text. / S. Mahootian // Seventh International Pragmatics Conference. Budapest, Hungary, July, 2000.

100. Mahootian, S. Linguistic change and social meaning: codeswitching in the media Text. / S. Mahootian // The International Journal of Bilingualism. 2005. - V. 9. -P. 361-76.

101. McClure, E. Functions of code-switching among Mexican-American children Text. / E. McClure // Papers from the Parasession on Functionalism / E. McClure, J. Wentz (eds.). Chicago Linguistics Society, 1975. - P. 421-432.

102. McClure, E. Formal and functional aspects of the code switched discourse of bilingual children Text. / E. McClure // Latino landuage and communicative behavior / R. Duran (ed.). New Jersy, 1981. - P. 69-94.

103. Moyer, M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar Text. / M.G. Moyer //Code-switching in conversation: language, interaction and identity. — London: Routledge, 1998. P. 215-234.

104. Muysken, P. Code-switching and grammatical theory Text. / P. Muysken // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds.). Cambridge University Press, 1995. - P. 177-198.

105. Muysken, P. Code-switching processes: Alternation, insertion, congruent lexicalization Text. / P. Muysken // Language Choices / Martin P.(ed.). John Benjamins Publishing Company, 1997. - P.361-380.

106. Muysken, P. Bilingual speech: a typology of code-mixing Text. / P. Muysken. Cambridge University Press, 2000. - 306 p.

107. Muysken, P. An introduction to contact linguistics Text. / P. Muysken / Donald Winford (ed.) // Journal of Pidgin and Creole Languages. — 2006. № 21:1. — P. 194-197.

108. Myers-Scotton, C. Code-switching as indexical of social negotiation Text. / C. Myers-Scotton // Codeswitching: anthropological and sociolinguistic prospectives / Monica Heller (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 151 -186.

109. Myers-Scotton, C. Intersections between social motivations and structural processing in code-switching Text. / C. Myers-Scotton // Papers for the workshop on constraints, conditions and models. Strasbourg: European Science Foundation, 1990. -P. 57-82.

110. Myers-Scotton, C. Making Ethnicity Salient in Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton // Focus on language and ethnicity / Dow, James R. (ed.). John Benjamins Publishing Company, 1991. - P. 95-110.

111. Myers-Scotton, C. Constructing the frame in intrasentential Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton // Multilingua. 1992. - #11. - P. 101-127.

112. Myers-Scotton, C. Codeswitching as socially motivated performance meets structurally motivated constraints Text. / C. Myers-Scotton // Thirty Years of Linguistic Evolution / Piitz, Martin (ed.). John Benjamins Publishing Company, 1992a. - P. 417428.

113. Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton. Clarenden Press, Oxford, 1993. - 263 p.

114. Myers-Scotton, С. Building the frame in codeswitching: evidence from Africa Text. / C. Myers-Scotton // Topics in African liguistics / Mufwene, Salikoko S. and Lioba Moshi (eds.). John Benjamins Publishing Company, 1993a. - P. 253-278.

115. Myers-Scotton, C. A lexically based model of code-switching Text. / C. Myers-Scotton // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds.). Cambridge University Press, 1995. - P. 233256.

116. Myers-Scotton, C., Jake J. L. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: evidence from intrasentential code switching Text. / C. Myers-Scotton, J .L. Jake // Linguistics. 1995. - № 3. - P. 981 -1024.

117. Myers-Scotton, C., Jake L.J. Codeswitching and compromise strategies: Implications for lexical structure Text. / C. Myers-Scotton, J.L. Jake // International Journal of Biligualism. 1997. - № 1. - P. 25-39.

118. Myers-Scotton, С. The Matrix Language Frame Model: Developments and Responses Text. / C. Myers-Scotton // Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.-P. 23-58.

119. Myers-Scotton, C., Bolonyai, A. Calculating speakers: codeswitching in a rational choice model Text. / C. Myers-Scotton, A. Bolonyai // Language in society / Jane H. Hill (ed.). Cambridge University Press, 2001. - P. 1-28.

120. Myers-Scotton, C., Jake L.J. Four types of morphemes: evidence from aphasia, codeswitching and second language acquisition Text. / C. Myers-Scotton, J.L. Jake//Linguistics.-2000. -№38.-P. 1053-1100.

121. Myers-Scotton, C., Jake L.J. Explaining aspects of code-switching and their implications Text. / C. Myers-Scotton, J.L. Jake // One mind, two languages. Bilingual language processing / Janet L. Nicol (ed.). — Backwell Publishers, 2001. — P. 84-116.

122. Myers-Scotton, C. Contact linguistics Text. / C. Myers-Scotton. Oxford University Press, 2002. - 356 p.

123. Myers-Scotton, C. Code-switching: evidence of both flexibility and rigidity in language Text. / C. Myers-Scotton // Bilingualism: beyond basic principles / J.M. Dewaele, Li Wei (eds.). UK: Multilingual Matter, 2003. - P. 189-203.

124. Myers-Scotton, C. Precision tuning the Matrix Language Frame (MLF) model of codeswitching Text. / C. Myers-Scotton // Sociolinguistica. 2004. - #18. - P. 11017.

125. Myers-Scotton, С. Uniform structure: Looking beyond the surface in explaining Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton // Rivista di Linguistic. — 2005a. -#17.-P. 15-34.

126. Myers-Scotton, C. Multiple voices. An introduction to bilingualism Text. / C. Myers-Scotton. Blackwell Publishing, 2006. - 472 p.

127. Myers-Scotton, C., J.L. Jake No chaos allowed: principles and processing in Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton, J.L. Jake (in print).

128. Nelde, P. Multilingualism and contact linguistics Text. / P. Nelde // Thirty Years of Linguistic Evolution / Ptitz, Martin (ed.). — John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 379-390.

129. Nilep, Ch. "Code Switching" in Sociocultural Linguistics Text. / Ch. Nilep. Colorado Research in Linguistics. - 2006. - №19. - P. 1-20.

130. Nortier, J. Dutch-Moroccan code switching among Moroccans in the Netherlands Text. / J. Nortier. Foris Publications: Dordrecht, 1990. — 237 p.

131. Paradis, M. Neurolinguistic and psycholinguistic aspects of bilinguism Text. / M. Paradis // Aspects of multilingualism: Proceedings of the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism, 1984. Uppsala, 1987. - P. 79-86.

132. Paradis, M. A Neurolinguistic theory of bilingualism Text. / M. Paradis // Studies in bilingualism. McGill University, Cognitive Neuroscience Center, UQAM, 2004. - 299 p.

133. Park, H.-S. Structural characteristics of proper nouns in Korean-Swedish discourse Text. / H.-S. Park // The International Journal of Bilingualism. — 2006. V.10. -P. 17-37.

134. Petersen, J. Word-internal code-switching in a bilingual child's grammar Text. / J. Petersen // Linguistic. 1988. - №26. - P. 479-493. '

135. Peterson, L. Comments on two papers on the semantics of proper names Text. / L. Peterson // Names. 1989. - №37. - P. 83-92.

136. Pfaff, C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English Text. / C. Pfaff// Language. 1979. - V. 55. - P. 291318.

137. Plaff, C. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language Text. / C. Pfaff. Washington, 1980. - 187 p.

138. Pfaff, C. Changing patterns of language mixing in a bilingual child Text. / C. Pfaff // Bilingualism and Migration. Berlin usw.: de Gruyter, 1998,- P. 97-121.

139. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English у termino en espanol: toward a typology of code-switching Text. / Sh. Poplack // Linguistics. — 1980. -№18.— P. 581-618.

140. Poplack, Sh. Syntactic structure and social function of code-switching Text. / Sh. Poplack // Latino Language and Communicative Behavior / R. Duran (ed.). -Norwood, NJ, 1981.-P. 169-184.

141. Poplack, Sh., Sankoff D., Miller Ch. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation Text. / Sh. Poplack, D. Sankoff, Ch. Miller // Linguistics. 1988. - №26. - P. 47-104.

142. Poplack, Sh. Variation theory and language contact: Concepts, methods and data. Network on codeswitching and language contact Text. / Sh. Poplack // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Basel, 12-13 January, 1990. - P. 3365.

143. Poplack, Sh. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Text. / Sh. Poplack // American Dialect Research / Preston, Dennis R. (ed.). John Benjamins Publishing Company, 1993. - P. 251-286.

144. Poplack, Sh., Marjory M. How languages fit together in codemixing Text. / Sh. Poplack, M. Marjory // The International Journal of Bilingualism. 1998. - №2. - P. 127-38.

145. Ramat, A.G. Code-switching in the context of dialect/standard language relations Text. / A.G. Ramat // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken. Cambridge University Press, 1995.-P. 45-67.

146. Sankoff, D., Poplack, Sh. A formal grammar for Codeswitching Text. / D. Sankoff, Sh. Poplack // Papers in linguistics. 1981. - № 14. - P. 3-46.

147. Sankoff, D., Poplack, Sh., & Vanniarajan, S. The case of the nonce loan int

148. Tamil Text. / D. Sankoff, Sh. Poplack, S. vanniarajan // Language Variation and Change. 1990. - # 2. - P. 71-102.

149. Sankoff, D., Mainville, S. Code-switching of context-free grammars Text. / D. Sankoff, S. Mainville // Theoretical Linguistics. 1986. - V. 13. - P.75-90.

150. Sebba, M. Wootton, T. We, they and identity. Sequential versus identity-related explanation in code-switching Text. / M. Sebba, T. Wootton //Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London: Routledge, 1998. - P. 262-286.

151. Schatz, H.F. Code-switching or borrowing? English elements in the Dutch-American immigrants Text. / H.F. Schatz // ITL Review of Applied Linguistics. 1989. -№83.-P. 125-162.

152. Schmitt, E. Early bilinguals incomplete acquires or language forgetters? Text. / E. Schmitt // Issues of Multiculturalism and Multilingualism in Modern Education System. - Narva, 2008. - P. 311 -330.

153. Shaffer, D. The place of code-switching in linguistic contact Text. / D. Schaffer // Aspects of Bilingualism / M. Paradis (ed.). Columbia, SC: Hornbeam Press, 1977.-P. 265-274.

154. Shields-Brodber, К. Dynamism and assertiveness in the public voice: turn-taking and code-switching in radio talk shows in Jamaica Text. / K. Schields-Brodber // Pragmatics. 1992. - #2. - P. 487-504.

155. Shields-Brodber, K. Requiem for English in an "English-speaking" community: The case of Jamaica Text. / K. Schields-Brodber // Englishes around the world / Schneider, Edgar W. (ed.). John Benjamins Publishing Company, 1997. - P. 5768.

156. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to Text. / L. Timm // Romance Philology. 1975. - V. 28. - P. 473-482.

157. Wei, L. The 'why' and 'how' questions in the analysis of conversational code-switching Text. / L. Wei // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Peter Auer (ed.). London: Routledge, 1998. - P. 156-179.

158. Wei, L. Variation in the Acquisition of Morpheme Types in the Interlanguage of Chinese and Japanese Learners of English as a Second Language. PhD dissertation Text. / L. Wei. Columbia, SC: University of South Carolina, 1996. - 243 p.

159. Wichmann, S., Wohlgemuth, J. Loan verbs in a typological perspective Text. / S. Wichmann, J. Wohlgemuth // Romanisation worldwide / Thomas Stolz (ed.). 2005. -P. 1-20.

160. Woolard, K.A. Codeswitching and comedy in Catalonia Text. / K.A. Woo lard // IPrA Papers in Pragmatics. 1987. - № 1. - P. 106-122.

161. Woolford, E. Bilingual code-switching and syntactic theory Text. / E. Woolford // Linguistic Inquiry. 1983. - №14. - P. 520-536.

162. Zeevaert, L. Insertionaler Sprachwechsel in semikommunikativen Diskursen Text. / L. Zeevaert // Sprachwechselphanomene in gedolmetscheten und semikommunikativen Diskursen. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit. — 2002. №36. - S. 317.

163. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка Электронный ресурс. / А.И. Гальперин // www.classes.ru/grammar/30/I

164. Федеральный закон «Об обществах с ограниченной ответственностью» (ОБ ООО) от 08.02.1998 №14-ФЗ Электронный ресурс. // www.consultant.ru/popular/ooo/1. Список словарей

165. Бабкин, A.M., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов Текст. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. Спб.: ACT, 2005. - 1470 с.

166. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов Текст. М.: Восток-Запад, 2009. - 960 с.

167. Грубер, Е. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и абитуриентов: более 9000 слов Текст. / Т. Грубер. — М.: Локид-Пресс, 2008. — 654 с.

168. Захаренко, Е.Н., Комарова, Л.Н., Нечаева, И.В. Новый словарь иностранных слов:I25000слов и словосочетаний Текст. / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. М.: «Азбуковник», 2003. - 1040 с.

169. Крысин, Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов Текст. / Л.П. Крысин. М.: эксмо, 2008. - 864 с.

170. Литературная энциклопедия Электронный ресурс. // www.slovari.yandex.ru/dict/lituc/

171. Словарь иностранных слов и выражений Текст. / Автор-составитель Е.С. Зенович. М.: Олимп; ООО "Фирма "Издательство ACT", 1998.- 608 с.1. Список журналов

172. Иностранные языки и учеба за рубежом. — 2005. №9.

173. Обучение за рубежом/ Study and Training Abroad. 2002. - №2, 3.

174. Cosmopolitan. 2001. - №7, 8, 9, 10, 12.4. Cosmopolitan. 2002. - №6.

175. Cosmopolitan. 2007. -№3,11.6. Cosmopolitan. 2009. - №2.

176. Elle. -2003. №1, 3, 4, 5, 6, 7.8. Elle.-2008. №8, 10, 11.9. Elle.-2009.-№1,2, 3,6, 8.10.Elle girl. 2009. -№3.11 .Glamour. 2006. -№11.

177. Glamour. 2007. - №8, 10, 11.13.Glamour. 2008. -№1,2.14.Glamour. 2009.-№l.

178. Harper's Bazaar. 2007. - №5.

179. Harper's Bazaar. 2008. - №1.17.GEO. -2002. №1.

180. MINI. 2007. - №4, 7, 9, 10, 12.19.Vogue. 1999. - №3.20.Vogue. 2006. -№12.

181. Vogue.-2007. -№2,3, 5,6, 8.22.Yes! — 2007. №1.