автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Переключения кодов в художественных произведениях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переключения кодов в художественных произведениях"
МИШИНЦЕВА Ирина Юрьевна
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Специальность 10.02.19 — Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 ЯНВ 2012
Ярославль — 2011
005007200
Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Череповецкий государственный университет».
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор ЧИРШЕВА Галина Николаевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ВИШНЕВСКАЯ Галина Михайловна
кандидат филологических наук БАЛЕЕВСКИХ Ксения Викторовна
Ведущая организация -
ФГАО ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Защита диссертации состоится «26» января 2012 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им.К.Д.Ушинского» по адресу: 150000, г.Ярославль, Которосльнаянаб., Д.46-В, ауд.506.
Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г.Ярославль, ул. Республиканская, 108, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, Диссертационный совет Д212.307.05.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (150000 г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108).
Автореферат разослан « » декабря 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
,/ЦхВ. А. Тихомирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Билингвальные индивиды нередко чередуют в своей речи единицы тех языков, которыми они владеют, т.е. используют переключения кодов. В грамотно построенной билингвальной речи переключения происходят не беспорядочно, а в соответствии с определенными грамматическими и прагматическими принципами и правилами.
Билингвальная речь характерна и для художественных произведений, написанных двуязычными авторами. Двуязычные писатели наделяют своих персонажей билингвальностью, что влечет за собой переключения с одного языка (кода) на другой, как и в живом общении.
Переключения кодов изучаются в рамках относительно новой области лингвистической науки — контактной лингвистики, реализующей билингвальный подход в исследовании переключений кодов. При таком подходе каждый из языков, участвующих в билингвальной речи, играет определенную роль, а их единицы подчиняются принципам и правилам грамматики кодовых переключений, устанавливаемых для соответствующей языковой комбинации.
Проблема переключения кодов как одного из наиболее важных явлений языковых контактов нашла отражение в исследованиях зарубежных и отечественных лингвистов: П. Ауэра (Auer 1984; 1990; 1991; 1992; 1995; 1998; 1999; 2009), Дж. Гамперца (Gumperz 1982), Ф. Грожана (Grosjean 1982), М. Клайна (Clyne 1967), К. Майерс-Скоттон (Myers-Scotton 1993; 1997; 2002; 2006), П. Муйскена (Muysken 1990; 1995), Ш. Поплак (Poplack 1979; 1980), Г.Н.Чиршевой (Чиршева 2000; 2004). Однако работ, посвященных анализу переключений кодов в письменном художественном материале довольно мало: Л. Тимм (Timm 1978), Э.Рудин (Rudin 1996), М.Мойер (Моуег 1998), Л.Каллан (Callahan 2004), Г.Келлер, Р.Келлер (Keller & Keller 1993). Специальные исследования переключений кодов на материале художественных произведений с одним и тем же матричным языком, но разными гостевыми языками, отсутствуют как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Переключениями кодов, разнообразными по структуре и выполняемым прагматическим функциям, изобилуют многие широко известные художественные произведения, что требует их комплексного
- з -
анализа в рамках контактной лингвистики. Грамматика и прагматика билингвальной речи в художественном произведении к настоящему времени практически не разработана. Не установлено, какие иноязычные единицы могут появляться в английском художественном тексте с точки зрения их структурной организации и какова их прагматическая роль в произведении. Не выявлена взаимосвязь структурных и прагматических особенностей переключений в художественных произведениях. Необходимостью разработки указанных вопросов и обусловлена актуальность темы нашего исследования.
Методологической основой данного исследования является понимание взаимосвязи всех аспектов изучения переключений кодов — психолингвистических механизмов их образования, их структуры, прагматических и стилистических функций.
Частными методологическими основаниями послужили Модель рамки матричного языка, Модель 4-М, разработанные К. Майерс-Скоттон, классификация переключений кодов по месту появления в речи, предложенная Г.Н. Чиршевой. Для анализа прагматических возможностей переключений использована классификация прагматических функций, разработанная Г.Н. Чиршевой.
Объектом нашего исследования является билингвальная речь в англоязычных художественных произведениях.
Предметом анализа являются структурные и прагматические особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в англоязычных художественных произведениях.
Цель диссертации — выявить специфику структурных и прагматических аспектов переключений кодов в англоязычных художественных произведениях.
Согласно этой цели, в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) адаптировать имеющиеся модели переключений кодов для анализа билингвальной речи в художественных произведениях;
2) выявить структурные особенности переключений кодов в художественных произведениях;
3) определить структурную специфику переключений кодов для каждого языка — источника переключений в англоязычных художественных произведениях;
4) определить прагматические функции, которые выполняют переключения кодов в художественных произведениях;
5) выявить взаимосвязь структурных и прагматических свойств переключений кодов в художественных произведениях;
6) установить взаимосвязь билингвизма автора произведения, билингвизма его героев и специфики переключения кодов в художественном произведении.
Материалом исследования послужили 2 306 случаев употребления переключений кодов, извлеченных методом сплошной выборки из 20 художественных произведений британских и американских авторов второй половины XIX и первой половины XX века: 4 произведения А. Кристи; 2 произведения У.С. Моэма; 2 произведения У.М.Теккерея; 2 произведения Дж. Фаулза; 4 произведения Э. Хемингуэя; 3 произведения Г.Джеймса; 3 произведения Ф.С.Фицджеральда.
При работе над диссертацией была использована комплексная методика исследования, включающая в себя:
1) анализ структуры переключений кодов — для выявления грамматических характеристик иноязычных элементов в художественных произведениях;
2) прагмалингвистический анализ переключений кодов — для выявления интенций их использования автором и персонажами;
3) сопоставительный метод — для сравнения структурных особенностей переключений кодов на разные гостевые языки;
4) количественный анализ переключений кодов по параметрам: структурный тип переключения кодов, принадлежность к части речи, синтаксическая функция, структурный и коммуникативный тип предложения (для межфразовых переключений), прагматические функции переключений кодов, сочетание структурного типа переключения и его прагматической функции.
5) табличная обработка полученных количественных данных — для их систематизации и наглядного представления.
На защиту выносятся следующие положения:
' 1. Концепции анализа билингвальной устной речи подходят для изучения структурных и прагматических свойств переключений кодов в художественном произведении с учетом специфики художественной речи.
2. Существует взаимосвязь между билингвизмом автора художественного произведения, билингвизмом его героев и спецификой переключения кодов в этом произведении. Билингвальные персонажи с высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности появляются в произведениях авторов, чей билингвизм также характеризуется высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности в гостевом языке. В речи подобных персонажей отражается весь спектр возможных структурных типов и прагматических свойств переключений.
3. По своей структуре переключения кодов в художественном произведении представляют собой единицы разных уровней гостевого языка (слово, словосочетание, предложение, реплика) в коммуникации на матричном языке. Их структурные характеристики определяются взаимодействием со структурой, прагматикой и семантикой матричного языка на глубинном уровне производства речи.
4. Структурный тип переключения кодов зависит от конгруэнтности грамматик матричного и гостевого языков. Английский язык как аналитический в роли матричного языка дает большие возможности для внутрифразовых переключений, что позволяет свести к минимуму появление «голых» форм. Чем выше индекс синтетичности гостевого языка, тем при переключениях в пределах словосочетания вероятнее появление островов ГЯ, представленных словоформами со словоизменительными аффиксами.
5. Особой прагматической функцией переключений кодов в художественном произведении является создание эффекта коммуникации на гостевом языке (стилизация коммуникации под речь на гостевом языке), когда читателю на матричном языке предлагается коммуникация, которая в действительности между героями происходит на гостевом языке.
6. Выбор структурного типа переключения в художественном произведении зависит от его прагматической функции: адресатная функция предполагает использование переключения в обособленных компонентах предложения, предметно-тематическая функция свойственна островам ГЯ и вкраплениям, фатическая — переключениям в обособленных компонентах предложения и межфразовым ПК, эмфатическая — переключениям в обособленных компонентах предложения и островам ГЯ, функция самоидентификации — переключениям
в обособленных компонентах предложения и выбору кода, функция воздействия — межфразовым ПК и выбору кода, цитатная функция характерна для ПК в обособленных компонентах предложения или в островах ГЯ, металингвистическая функция свойственна межфразовым переключениям, эмоциональная функция характерна для всех структурных типов, однако чаще всего встречается в межфразовых переключениях. Самой распространенной в художественном произведении является функция создания эффекта коммуникации на гостевом языке, ее может выполняет любой структурный тип ПК, однако превалируют переключения в обособленных компонентах предложения.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:
— осуществлен комплексный анализ грамматики переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в художественных произведениях;
— разработан новый подход к анализу прагматических функций в художественном тексте, предусматривающий дифференциацию специфических для художественной литературы функций, субъективно направленных и объективно направленных функций, сходных с живой речью;
— установлены прагматические особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский, латинский языки в художественных произведениях;
— выявлена взаимосвязь структурных и прагматических характеристик переключений кодов в англоязычных художественных произведениях;
— установлена взаимосвязь билингвизма автора художественного произведения, билингвизма его персонажей и специфики переключения кодов.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что в нем:
1) систематизированы наиболее значимые современные концепции структурного и прагматического анализа переключений кодов;
2) описаны структурные особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в художественных произведениях, что вносит определенный вклад в разработку билингвальных грамматик нескольких комбинаций языков;
3) сделана классификация прагматических функций переключений кодов для билингвального художественного текста;
4) определена взаимосвязь прагматических свойств переключений кодов и их структурного типа в художественном произведении.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использовать его результаты в лекционных курсах по общему языкознанию, литературоведению, билингвологии, художественному билингвизму, контактной лингвистике, а также для написания учебных пособий по этим дисциплинам.
Структура и объем диссертации
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка художественных произведений и приложения. Во введении объясняется выбор темы исследования, формулируется объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновывается новизна и актуальность работы, постулируется практическая и теоретическая значимость, описываются методы исследования, даются положения, выносимые на защиту. В первой главе излагается теоретическая основа исследования билингвизма, переключений кодов, художественного билингвизма. Описываются характеристики билингвизма авторов исследуемых произведений. Во второй главе анализируются структурные характеристики переключений кодов в художественных произведениях. В третьей главе исследуются прагматические свойства переключений кодов в художественных произведениях, анализируется взаимосвязь их структурных и прагматических свойств. В заключении делаются выводы по результатам исследования и перспективы дальнейшего изучения переключений кодов.
Список литературы состоит из 210 наименований, из которых 63 — на русском и 147 на иностранных (английском, немецком и испанском) языках.
Список художественных произведений, на материале которых проводилось исследование, включает 20 наименований британских и американских авторов.
Приложение состоит из 39 таблиц с количественными результатами анализа переключений кодов.
Общий объем диссертации составляет 211 страниц, из них 168 страниц основного текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на 7 научных конференциях (международных, общероссийских, региональных): Межвузовская X научно-практическая
конференция молодых ученых, г. Череповец: ЧГУ (20 марта
2009 г.); XI Ломоносовские научные чтения молодых ученых ПГУ имени М.В.Ломоносова, г.Архангельск: ПГУ (22 апреля 2009 г.); Череповецкие научные чтения, г. Череповец: ЧГУ (2 ноября 2009 г.); Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков, СПб.: Государственная полярная академия (25-26 февраля
2010 г.); XXXIX Международная филологическая конференция, СПб.: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (15-20 марта2010г.); Научно-методический семинар «Билингвизм и диглоссия, билингвальная и диглоссная коммуникация», Череповец: кафедра английской филологии (6 апреля 2010 г.); «Череповецкие чтения-2010», секция «Многоязычие и диглоссия», Череповец: ЧГУ (2 ноября 2010 г.). По теме диссертации имеется 9 публикаций, в том числе три статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем опубликованных работ — 3,2 п.л.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Глава 1 «Проблематика исследований билингвизма и билинг-вального индивида» представляет теоретические основы изучения билингвизма. Здесь рассматривается понятие билингвизма, аспекты его изучения, классификации двуязычия и статусные характеристики языков в речевой деятельности билингва. Описывается история билингвизма в художественной литературе, проблематика его исследований, анализируется билингвизм авторов рассматриваемых художественных произведений.
Под билингвизмом понимают почти полярно различающиеся явления — от одинаково свободного («совершенного») владения двумя (или более) языками (Оеэ^сЬег 1974; Аврорин 1975; Ахманова 1972; Котик 1986; Рейцак 1972) до наличия лишь минимальных речевых навыков и умений на втором или иностранном языке в дополнение к свободному владению родным языком (Маспатага 1967; Каспарова 1986; Кричевер 1986). Мы придерживаемся компромиссной точки зрения, согласно которой билингвом можно считать индивида, способного создавать речевые произведения на двух языках, причем и наличие ошибок не свидетельствует об отсутствии билингвизма.
Вариативность определений понятия «билингвизм» отражается в разнообразии его типов, которые классифицируют по разным критериям. Полная и систематизированная классификация индивидуального двуязычия предложена в работах Г.Н. Чиршевой (Чиршева 2000; 2001). Обязательными критериями для классификации билингвизма являются компетенция и коммуникативная активность. Так, по критерию компетенции выделяется сбалансированный, несбалансированный билингвизм и полубилингвизм. По критерию коммуникативной активности — активный и пассивный (Baetens Beardsmore 1986; Михайлов 1987; Полинская 1987; Филин 1972). Кроме того, есть ряд факультативных критериев классификации двуязычия.
В ситуации билингвизма определение статуса языков, которыми владеет индивид, является очень важной проблемой. Обычно в языковой практике индивида различают родной и неродной языки. В билингвальных высказываниях противопоставляются матричный и гостевой языки. Языки могут быть также доминантными и недоминантными как в речевой деятельности индивида вообще, так и в конкретных ситуациях общения.
В билингвальной речи доминантный язык называется матричным. При исследовании внутрифразовых переключений кодов К. Майерс-Скоттон противопоставляет матричный (МЯ) и гостевой (ГЯ) языки. Матричный язык (принимающий) выполняет ведущую структурную роль и противопоставляется гостевому языку (принимаемому), единицы которого внедряются в высказывания на матричном.
Билингвальная ситуация в обществе особым образом преломляется в художественном билингвизме, в рамках которого рассматриваются литературные произведения, написанные билингвальпыми авторами. Во-первых, это произведения, содержащие переключения кодов, во-вторых, произведения, написанные на неродном языке. В отечественной лингвистике исследования художественного билингвизма связаны, главным образом, с изучением интерференции (Балеевских 2002; Верещагин 1969; Григорьев 2005; Гусейнов 1972; Ижаневич 1976), а в зарубежной — с переключениями кодов (Alam 1996; Callahan 2004; Keller & Keller 1993).
Для нашего исследования представляют интерес проблемы, связанные с переключениями кодов, поскольку они отражают процессы, характерные для живой спонтанной речи билингвов. Для их изучения
- ю -
подходят концепции, разработанные для анализа переключений кодов в устной речи, однако, поскольку произведения создаются определенными авторами, необходимо учитывать и влияние личности писателя, его билингвизм на созданные им произведения.
Авторы всех рассматриваемых нами произведений имели высокий уровень компетенции в языках, на которые осуществляются переключения кодов. Они проводили много времени в странах изучаемых языков в связи с получением образования, путешествиями или участием в военных действиях, поэтому их билингвизм является биэтническим, контактным, активным. Все эти факторы предопределяют грамматически и прагматически адекватные переключения кодов в созданных ими произведениях.
Глава 2 «Структурные характеристики переключений кодов в художественных произведениях» посвящена анализу структуры переключений кодов в речи персонажей художественных произведений и в речи автора. Исследование проводится на основе Модели рамки матричного языка (Myers-Scotton 1993; 1997) и классификации переключений по месту появления в речи (Чиршева 2000; 2004).
Модель рамки матричного языка (Matrix Language Frame Model) строится на противопоставлении: 1) матричного и гостевого языков, 2) системных (служебных, функциональных элементов, формантов) и содержательных (знаменательных) морфем. В нашем материале матричным языком во всех ситуациях является английский язык.
Модель РМЯ представляет собой совокупность гипотез, которые описывают грамматически правильные ПК. Самой важной является гипотеза матричного языка. Она объясняет различную степень активности морфосинтаксических операций матричного и гостевого языков при построении конституэнтов (речевых отрезков) МЯ+ГЯ. Эта гипотеза гласит: первым этапом построения конституэнта МЯ+ГЯ является создание морфосинтаксической рамки МЯ. Таким образом, грамматические операции формулятора (этап речепроизводства, где происходит трансформации дословесного сообщения в лингвистический) с поверхностной структурой предложения основаны на правилах МЯ (Myers-Scotton 1997). Согласно этой гипотезе рамка строится прежде, чем в нее внедряются содержательные морфемы. Морфо-синтаксическая рамка в конституэнтах, состоящих из МЯ+ГЯ строится по двум принципам: принципу порядка морфем
(the Morpheme Order Princeple) и принципу системных морфем (the System Morpheme Principle).
Согласно принципу порядка морфем, порядок морфем на поверхностном уровне должен соответствовать синтаксическим отношениям матричного языка и не нарушать последовательность морфем, которая характерна для МЯ. Исходя из принципа системных морфем, все синтаксически и морфологически актуальные системные морфемы поставляются матричным языком. При появлении, вместе с содержательными, системных морфем ГЯ происходит образование острова ГЯ.
По месту появления в речи различаются внутрифразовые ПК в пределах словосочетания (острова ГЯ, вкрапления), внутрифразовые ПК между компонентами предложения, межфразовые ПК и ПК как выбор кода (Чиршева 2000; 2004).
В ходе анализа выяснилось, что наиболее распространенными видами ПК являются переключения в пределах словосочетания (38%) и переключения в обособленных компонентах предложения (31%).
Острова ГЯ составляют 54% от ПК в пределах словосочетания (из них 69% приходится на речь персонажей, и 31% — на речь автора произведения), а вкрапления — 46% (из них на речь персонажей приходится 83%, и на речь автора — 17%).
Самыми распространенными синтаксическими функциями, в которых встречаются островные переключения, являются дополнение и именная часть сказуемого. Например:
"It wasn't that way with the granatieri." (Hemingway. A Farewell to Arms, p. 65). Единица итальянского языка granatieri (гранатометчики) является островным ПК, поскольку в состав слова входит системная морфема — окончание множественного числа существительного -г. ПК выполняет функцию предложного дополнения.
Субстантивные словосочетания представлены в островах всех языков, на которые осуществляются ПК, главным образом, самой часто встречающейся моделью является сочетание существительного с прилагательным. Во французском, испанском и итальянском языках также распространенной моделью является сочетание «существительное + предлог родительного падежа + существительное». Во французском и латинском языках в качестве островных ПК доминируют субстантивные словосочетания, а в итальянском и испанском языках —
отдельные существительные в сопровождении системных морфем. Большое количество островов-существительных на итальянском языке объясняется тем, что итальянские существительные в любой форме употребляются со словоизменительными аффиксами.
В островных ПК обнаружены системные морфемы всех типов (ранние, поздние соединительные и поздние внешние). Поздние внешние морфемы итальянского языка в нашем материале отсутствуют. Это объясняется тем, что итальянские острова ГЯ представлены только существительными, прилагательными и субстантивными словосочетаниями, а для этих компонентов не требуются системные морфемы, реализуемые на уровне всего предложения.
Большая часть вкраплений обнаружена в функциях дополнения и предикатива и представлена существительными (88% в речи персонажей, 93% в речи автора). В качестве вкраплений обнаружены, в основном, испанские и французские слова. Отсутствие итальянских и латинских вкраплений объясняется структурными особенностями этих языков. В итальянском и латинском языках существительные, прилагательные употребляются со словоизменительными аффиксами, поэтому они чаще функционируют как острова ГЯ, а не как вкрапления.
Среди переключений в обособленных компонентах предложения 97% (685 ПК) приходится на речь персонажей и 3% (23 ПК) — на авторский текст. В качестве обособленных компонентов предложения были обнаружены ПК-обращения, обособленные обороты, компоненты сложного предложения и присоединяемые части (tags). Больше половины всех подобных переключений в речи персонажей произведений составляют обращения (56%). В авторской речи доминируют переключения как часть сложного предложения (57%). Переключения на французский и испанский языки представлены всеми перечисленными компонентами. ПК на итальянский язык обнаружены только в функции обособленного оборота. ПК на латинский язык представлены только компонентами сложного предложения.
Межфразовые ПК составляют 22%. На речь героев приходится 97%, и 3% — на речь автора. В этом типе доминируют квази-предложения и повествовательные предложения, простые и двусоставные по своей структуре. Переключения в виде выбора кода составляют 9% от общего числа ПК. Они характерны только для диалогической коммуникации
героев произведений. Такие ПК встречаются и в реагирующих, и в инициирующих репликах, что во многом зависит от прагматических свойств коммуникации.
Такое разнообразие структурных типов переключений во многом связано с хорошим владением гостевыми языками авторами произведений. Достаточно высокий уровень компетенции в ГЯ позволяет им наделять персонажей билингвизмом и использовать разнообразные структурные типы ПК в произведении.
Меньшая структурная вариативность ПК непосредственно в авторской речи объясняется, во-первых, значительно более низкими количественными показателями случаев употребления в ней переключений, во-вторых, прагматическими характеристиками. В коммуникации персонажей произведений более разнообразно реализуются прагматические возможности ПК. Общим для речи героев и автора является выбор ГЯ, поскольку в своих произведениях писатели использовали единицы тех языков, которыми владеют они сами.
Глава 3 «Прагматические особенности переключений кодов в художественных произведениях» посвящена анализу прагматических и стилистических характеристик ПК в художественных произведениях. В ней также рассматривается взаимосвязь прагматики и структуры переключений.
Прагматические свойства переключений исследовали Дж. Гампрец (Blom & Gumperz 1972; Gumperz 1982), П. Ауэр (Auer 1984, 1992, 1995, 1999, 2009), Р.Аппель и П.Муйскен (Appel & Muysken 1987), Ф.Грожан (Grosjean 1982), С. Монтес-Алкала (Montes-Alcalá 2005), Т. Батачария и Б. Хаобам (Bhattacharya & Haobam 2006), Э. Фредстед (Fredsted 2008). Мы предлагаем анализировать прагматические характеристики ПК в письменном художественном тексте на основе классификации Г.Н.Чиршевой, поскольку эта классификация подробно описывает прагматические свойства переключений (включает в себя 11 функций ПК), и подходит для анализа как устного, так и письменного материала. Основываясь на этой классификации, также проводится установление взаимосвязи структуры переключений и их прагматических свойств.
Выяснилось, что ПК в речи персонажей художественных произведений выполняют десять ведущих прагматических функций. Эти функции подразделяются на две основные группы: тесно связанные
с художественным текстом и сходные с живой речью. К первой группе относится специфическая для художественных произведений функция создания эффекта коммуникации на ГЯ. В этом случае переключение помогает читателю понять, что общение между героями в действительности происходит на языке переключения, а не на матричном английском языке. Подобные переключения более других способствуют созданию образности произведения. По количественным показателям они составляют чуть меньше половины всех ПК. В этой группе ПК в качестве одной из дополнительных функций выявлена функция повтора содержания высказывания на ГЯ и МЯ, которая действует в сочетании с функцией создания эффекта коммуникации на ГЯ, и только вместе с ней дает нужный результат. Например, ПК на испанский язык:
"Viva nosotros." Andrés shouted. "Long life to us." (Hemingway. For Whom the Bell Tolls, p. 406).
Вторая группа главных функций включает в себя девять прагматических функций, сходных с прагматическими свойствами живой речи. При реализации этих функций авторы стараются воссоздать действительную коммуникацию, поэтому присутствуют как функции, связанные с сообщением субъективной информации (эмоциональная, самоидентификации, эмфатическая, воздействия, металингвистическая), так и объективной информации (предметно-тематическая, адре-сатная, фатическая, цитатная). Субъективно направленные функции в большей степени создают речевой образ персонажей, способствуют созданию экспрессивности и образности произведения, чем объективные функции.
Таким образом, прагматические функции ПК могут в некоторой степени коррелировать с определенными функциональными стилями. В нашем материале удалось дифференцировать ПК, свойственные разговорному стилю, и ПК, служащие реализации функциональной специфики стиля художественной литературы. Наиболее тесно с устными ПК связаны те переключения, которые передают объективную информацию, менее это характерно для ПК, передающих субъективную информацию, и меньше всего — для ПК, выполняющих функцию создания эффекта коммуникации на ГЯ.
Для переключений в авторской речи характерны ПК только второй группы, т.е. те же, что и для устной коммуникации, в частности,
предметно-тематическая, цитатная, эмоциональная, фатическая. В целом, разнообразие прагматических функций в художественном произведении во многом определяется высоким уровнем компетенции авторов в гостевых языках. Хороший уровень владения языками, на которые происходят переключения в художественном тексте, позволяет авторам задействовать широкий спектр прагматических возможностей ПК во всем произведении.
Ведущие прагматические функции совмещаются с дополнительными. Наиболее продуктивными в плане сочетаемости являются функции создания эффекта коммуникации на ГЯ (в качестве главной), и функция самоидентификации (в качестве дополнительной). Они легко сочетаются и с любыми другими прагматическими функциями. Функция стилизации речи под ГЯ встречается в пяти основных вариациях: с функцией повтора, эмоциональной, предметно-тематической, адресатной, фатической функциями.
Реализация прагматических возможностей ПК зависит от их структурного типа. Для внутрифразовых ПК между компонентами сложного предложения характерны функция создания эффекта коммуникации на ГЯ, адресатная функция, фатическая, эмоциональная, эмфатическая и цитатная функции. Переключения в пределах словосочетания связаны с функцией создания эффекта коммуникации на ГЯ, предметно-тематической, эмоциональной и эмфатической функциями. Межфразовые ПК реализуют функцию создания эффекта коммуникации на ГЯ, эмоциональную, цитатную, функцию воздействия и металингвистическую функцию. Для выбора кода более всего характерна функция самоидентификации.
Художественные переключения кодов, как и многие другие единицы литературного текста, могут нести стилистическую нагрузку. Выяснилось, что стилистические возможности ПК тесно связаны с их прагматическими функциями. В этом аспекте по-разному выступают две выделенные нами группы прагматических возможностей. Переключения, тесно связанные с художественным текстом, т.е. функция создания эффекта коммуникации на ГЯ, соотносится со стилистическим приемом внесения «эффекта присутствия». Все переключения, сходные с живой речью, предполагают создание речевой характеристики говорящего и добавление местного/национального колорита. ПК, выполняющие эмоциональную, адресатную и фати-
ческую функции привносят в текст разговорность. Эмоциональные переключения также могут являться эвфемизмами, когда замещают собой обозначения неприятных понятий. ПК в эмфатической прагматической функции служат для логического выделения частей предложения, а переключения в виде цитат передают идиоматические единицы языка.
В Заключении излагаются результаты комплексного исследования переключений кодов в художественных произведениях.
В англоязычных художественных произведениях встречаются переключения на французский, испанский, итальянский и латинский языки. Они разнообразны по своей структуре: ПК в пределах словосочетания (острова ГЯ и вкрапления), ПК в обособленных компонентах предложения, межфразовые ПК, выбор кода. Самыми распространенными являются переключения в пределах словосочетания и в обособленных компонентах предложения.
Островные переключения чаще всего представлены субстантивными словосочетаниями и, так же, как и вкрапления, выполняют функции дополнения и предикатива. В островах всех гостевых языков, кроме итальянского, присутствуют три возможных типа системных морфем. В итальянских островах ГЯ отсутствуют поздние внешние морфемы, реализуемые на уровне всего предложения, потому что все они представлены отдельными существительными, прилагательными и субстантивными словосочетаниями.
Подавляющее большинство вкраплений выражены существительными, выполняющими функции дополнения и предикатива. Это свойственно переключениям на испанский и французский языки. Итальянские и латинские ПК в пределах словосочетания появляются как острова ГЯ, что объясняется грамматическими особенностями этих языков: их прилагательные и существительные употребляются со словоизменительными аффиксами, поэтому даже в форме именительного падежа, единственного числа не могут быть вкраплениями.
На французском и испанском языках обособленные компоненты предложения представляют собой обращения, обособленные обороты, части сложного предложения (clause) и присоединяемые части (tag). Итальянские ПК этого типа встречаются только в качестве обособленного оборота. Латинские переключения представлены только частями сложного предложения.
Переключения в художественном тексте выполняют десять ведущих прагматических функций: создание эффекта коммуникации на ГЯ, эмоциональная функция, предметно-тематическая функция, адре-сатная функция, функция самоидентификации, фатическая функция, эмфатическая функция, функция воздействия, цитатная функция, металингвистическая функция. По признаку большего или меньшего сходства с устной речью эти функции разделены на две группы. В первую группу включена специфическая для художественных произведений функция создания эффекта коммуникации на ГЯ. Автор использует ПК как литературный прием, чтобы читатель воспринял общение героев на гостевом языке, хотя передается оно средствами матричного языка. Это необходимо, когда описываются события в стране, где все говорят на ГЯ, или когда отдельные персонажи разговаривают на ГЯ, не знакомом читателю, поэтому основной текст их разговоров передается на МЯ.
Все остальные функции относятся к группе прагматических возможностей ПК, сходных с живой речью. Они связаны как с передачей субъективной (эмоциональная, самоидентификации, эмфатическая, воздействия, металингвистическая функции), так и объективной информации (предметно-тематическая, адресатная, фатическая, цитатная). Субъективно направленные прагматические функции переключений в большей степени создают речевую характеристику персонажей. В авторской речи встречается ряд функций, свойственных только переключениям, сходным с живой речью.
Наибольшее сходство с устными ПК имеют объективно направленные переключения, в меньшей степени — субъективно направленные, и наименее связаны с устной речью ПК с целью создания эффекта коммуникации на ГЯ, т.е. специфические для художественного текста. Таким образом, наблюдается некоторая корреляция прагматических функций переключений и функционального стиля, в котором они встречаются.
Ведущие прагматические функции ПК сопровождаются дополнительными. Наиболее продуктивной в качестве дополнительной выступает функция самоидентификации, она легко может сопровождать любые другие прагматические характеристики ПК. Функция, встречающаяся только как дополнительная при создании эффекта коммуникации на ГЯ, — повтор содержания высказывания на ГЯ.
Высказывание на гостевом языке в таком случае дублируется и на матричном.
Структурные типы переключения связаны с прагматическими функциями, которые они выполняют. Переключениям, выполняющим адресатную функцию, свойственно появляться в обособленных компонентах предложения. Предметно-тематические переключения реализуются в островах ГЯ и вкраплениях. Фатическая функция свойственна ПК в обособленных компонентах предложения и межфразовых ПК. Эмфатическая функция находит свое выражение в обособленных компонентах предложения и островах ГЯ. Самоидентификация предполагает переключения в обособленных компонентах предложения и выбор кода. Воздействие осуществляется в межфразовых переключениях и при выборе кода, цитатная функция — в обособленных компонентах предложения и в островах ГЯ. Редко встречаемая металингвистическая функция появляется в межфразовых переключениях. Функция создания эффекта коммуникации на ГЯ характерна для всех структурных типов.
Перспективы последующих комплексных исследований переключений кодов в художественных произведениях прослеживаются в дальнейшем анализе переключений кодов в рамках контактной лингвистики, в применении к другому художественному материалу, как в диахронии, так и в синхронии.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Мишинцева, И.Ю. Прагматика речи билингвального персонажа (на материале высказываний Эркюля Пуаро) [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Вестник Челябинского государственного университета: Филология. Искусствоведение. Выпуск 43, №13. — Челябинск: ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2010. — С.99-103 (0,4 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)
2. Мишинцева, И.Ю. Грамматические особенности внутрифразо-вых переключений кодов в художественном произведении [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. — № 4. — Т. 1. Филология. -СПб.: АОУВПО «ЛГУим.Пушкина»,2011. -С.229-238 (0,5 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)
3. Мишинцева, И.Ю. Прагматические функции переключений кодов в художественных произведениях [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Вестник Череповецкого государственного университета. — №4. — Т.2. Филологические науки. — Череповец: ФБГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет», 2011. — С. 67-70 (0,4п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)
4. Мишинцева, И.Ю., Чиршева, Г.Н. Прагматические функции кодовых переключений в билингвальных высказываниях персонажей художественных произведений [Текст] / И.Ю. Мишинцева, Г.Н. Чиршева // Материалы X межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (20 марта 2009 года). — Череповец: Филиал СПбГИЭУ в г.Череповце, 2009. - С.20-22 (0,2пл.).
5. Мишинцева, И.Ю. Структура кодовых переключений в речи персонажей художественных произведений (на материале рассказов Агаты Кристи) [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Разноуровневые черты
языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XXI. — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. - С. 83-88 (0,3 п.л.).
6. Мишинцева, И.Ю. Прагматика кодовых переключений в романе Э. Хемингуэя «Фиеста» [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Череповецкие научные чтения-2009: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной Дню города Череповца (2-3 ноября 2009 г.): В Зч. Ч. 1: Литературоведческие и лингвистические науки в начале XXI в. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2010. - С. 121-124 (0,3 п.л.).
7. Мишинцева, И.Ю. Структурные особенности кодовых переключений в романе Э. Хемингуэя «Фиеста» [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Статьи и материалы второй международной научной конференции. — СПб.: Государственная полярная академия, 2010. — С.359-363 (0,3п.л.).
8. Мишинцева, И.Ю. Особенности речевого поведения билингваль-ного персонажа (на материале произведений Агаты Кристи) [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010г. Психолингвистика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. — С. 46-51 (0,5 п.л.).
9. Мишинцева, И.Ю. Структурные характеристики билингвальной речи в художественном произведении [Текст] / И.Ю. Мишинцева // Череповецкие научные чтения-2010: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (3 ноября 2010г.): В Зч. Ч. 1: Литературоведение. Лингвистика. Социальные и массовые коммуникации / Отв.ред. Н.П.Павлова. — Череповец: ЧГУ, 2011. — С.52-55 (0,3 п.л.).
Формат 60х84У)в. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Сдано в печать 12.12.11 г.
Заказ № 1271 .
Отпечатано в Отделе полиграфических услуг Управления издательской деятельности ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет» 162600, г. Череповец, пр. Луначарского, 5.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мишинцева, Ирина Юрьевна
Введение.
Глава 1. Проблематика исследований билингвизма и билингвального индивида.
1.1. Вводные замечания.
1.2. Теоретические основы изучения билингвизма.
1.2.1. Понятие билингвизма.
1.2.2. Аспекты изучения билингвизма.
1.2.3. Классификации типов билингвизма.
1.2.4. Статусные характеристики языков бшингва.
1.3. Художественный билингвизм.
1.3.1. История билингвизма в художественной литературе.
1.3.2. Проблематика исследовании художественного билингвизма
1.3.3. Билингвизм авторов художественных произведений.
1.4. Выводы по Главе 1.
Глава 2. Структурные характеристики переключений кодов в художественных произведениях.
2.1. Вводные замечания.
2.2. Подходы к исследованию грамматической структуры переключений кодов.
2.2.1. Принцип линейности.
2.2.2. Ограничения на основе теории управления и связывания.
2.2.3. Правило свободных морфем.
2.3. Модель рамки матричного языка.
2.3.1. Предпосылки создания модели рамки матричного языка.
2.3.2. Единицы анализа в модели РМЯ.
2.3.3. Типы морфем и модель 4-М.
2.3.4. Гипотезы модели РМЯ.
2.4. Исследования структуры билингвальной речи в художественных произведениях.
2.5. Структура переключений кодов в художественных произведениях.
2.5.1. Внутрифразовые ПК в пределах словосочетания.
2.5.2. Внутрифразовые ПК в обособленных компонентах предложения
2.5.3. Межфразовые переключения.
2.5.4. Выбор кода.
2.6. Выводы по Главе 2.
Глава 3. Прагматические особенности переключений кодов в художественных произведениях.
3.1. Параметры билингвальной коммуникации.
3.2. Прагматические свойства переключений кодов.
3.2.1. Конверсационный анализ П. Ауэра.
3.2.2. Модель маркированности.
3.2.3. Функциональный подход к прагматике переключений кодов.
3.3. Прагматический анализ переключений кодов.
3.3.1. Схема прагматического анализа переключений кодов.
3.3.2. Ведущая прагматическая функция переключений кодов.
3.3.3. Сочетание прагматических функций переключений кодов.
3.3.4. Взаимосвязь структурных и прагматических характеристик переключений кодов.
3.3.5. Стилистические функции переключений кодов.
3.4. Выводы по Главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Мишинцева, Ирина Юрьевна
Билингвальныс индивиды нередко чередуют в своей речи единицы тех языков, которыми они владеют, т.е. используют переключения кодов. В грамотно построенной билингвальной речи переключения происходят не беспорядочно, а в соответствии с определенными грамматическими и прагматическими принципами и правилами.
Билингвальная речь характерна и для художественных произведений, написанных двуязычными авторами. Двуязычные писатели наделяют своих персонажей билингвальностыо, что влечет за собой переключения с одного языка (кода) на другой, как и в живом общении.
Переключения кодов изучаются в рамках относительно новой области лингвистической науки - контактной лингвистики, реализующей билингвальный подход в исследовании переключений кодов. При таком подходе каждый из языков, участвующих в билингвальной речи, играет определенную роль, а их единицы подчиняются принципам и правилам грамматики кодовых переключений, устанавливаемых для соответствующей языковой комбинации.
Проблема переключения кодов как одного из наиболее важных явлений языковых контактов нашла отражение в исследованиях зарубежных и отечественных лингвистов: Г1. Дуэра (Auer 1984; 1990; 1991; 1992; 1995; 1998; 1999; 2009), Дж. Гамперца (Gumperz 1982), Ф. Грожана (Grosjean 1982), М. Клайна (Clyne 1967), К. Майерс-Скоттон (Myers-Scotton 1993; 1997; 2002; 2006), П. Муйскена (Muysken 1990; 1995), III. Поплак (Poplack 1979; 1980), Г.Н. Чиршевой (Чиршева 2000; 2004). Однако работ, посвященных анализу переключений кодов в письменном художественном материале довольно мало: JI. Тимм (Timm 1978), Э. Рудин (Rudin 1996), М. Мойер (Моуег 1998), Л. Каллан (Callahan 2004), Г. Келлер, Р. Келлер (Keller & Keller 1993). Специальные исследования переключений кодов на материале художественных произведений с одним и тем же матричным языком, но разными гостевыми языками, отсутствуют как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Переключениями кодов, разнообразными по структуре и выполняемым прагматическим функциям, изобилуют многие широко известные художественные произведения, что требует их комплексного анализа в рамках контактной лингвистики. Грамматика и прагматика билингвальной речи в художественном произведении к настоящему времени практически не разработана. Не установлено, какие иноязычные единицы могут появляться в английском художественном тексте с точки зрения их структурной организации и какова их прагматическая роль в произведении. Не выявлена взаимосвязь структурных и прагматических особенностей переключений в художественных произведениях. Необходимостью разработки указанных вопросов и обусловлена актуальность темы нашего исследования.
Методологической основой данного исследования является понимание взаимосвязи всех аспектов изучения переключений кодов -психолингвистических механизмов их образования, их структуры, прагматических и стилистических функций.
Частными методологическими основаниями послужили Модель рамки матричного языка, Модель 4-М, разработанные К. Майерс-Скоттон, классификация переключений кодов по месту появления в речи, предложенная Г.Н. Чиршевой. Для анализа прагматических возможностей переключений использована классификация прагматических функций, разработанная Г.Н. Чиршевой.
Объектом нашего исследования является билингвальная речь в англоязычных художественных произведениях.
Предметом анализа являются структурные и прагматические особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в англоязычных художественных произведениях.
Цель диссертации - выявить специфику структурных и прагматических аспектов переключений кодов в англоязычных художественных произведениях.
Согласно этой цели, в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) адаптировать имеющиеся модели переключений кодов для анализа билингвальной речи в художественных произведениях;
2) выявить структурные особенности переключений кодов в художественных произведениях;
3) определить структурную специфику переключений кодов для каждого языка - источника переключений в англоязычных художественных произведениях;
4) определить прагматические функции, которые выполняют переключения кодов в художественных произведениях;
5) выявить взаимосвязь структурных и прагматических свойств переключений кодов в художественных произведениях;
6) установить взаимосвязь билингвизма автора произведения, билингвизма его героев и специфики переключения кодов в художественном произведении.
Материалом исследования послужили 2306 случаев употребления переключений кодов в художественных произведениях, извлеченных методом сплошной выборки из 20 художественных книг британских и американских авторов второй половины XIX и первой половины XX века: А. Кристи «Curtain: Poirot's Last Case», «Peril at End House», «The ABC Murders», «Poirot Investigates» (сборник рассказов); У.С. Моэма «The Moon and Sixpence», «The Painted Veil»; Теккерей У.М. «The History of Henry Esmond, Esq.», «Vanity Fair»; Дж. Фаулза «The Ebony Tower», «Mantissa»; Э. Хемингуэя «The Sun Also Rises», «For Whom the Bell Tolls», «А Farewell to Arms», «To Have and Have not»; Г. Джеймса «The Bostonians», «The
Portrait of a Lady», «The Awkward Age»; Ф.С. Фицджеральда «This Side of Paradise», «Tender is the Night», «Selected Short Stories».
При работе над диссертацией была использована комплексная методика исследования, включающая в себя:
1) анализ структуры переключений кодов - для выявления грамматических характеристик иноязычных элементов в художественных произведениях;
2) ирагмалингвистический анализ переключений кодов - для выявления интенций их использования автором и персонажами;
3) сопоставительный метод - для сравнения структурных особенностей переключений кодов па разные гостевые языки;
4) количественный анализ переключений кодов по параметрам: структурный тип переключения кодов, принадлежность к части речи, синтаксическая функция, структурный и коммуникативный тип предложения (для межфразовых переключений), прагматические функции переключений кодов, сочетание структурного типа переключения и его прагматической функции.
5) табличная обработка полученных количественных данных - для их систематизации и наглядного представления.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепции анализа билингвальной устной речи подходят для изучения структурных и прагматических свойств переключений кодов в художественном произведении с учетом специфики художественной речи.
2. Существует взаимосвязь между билингвизмом автора художественного произведения, билингвизмом его героев и спецификой переключения кодов в этом произведении. Билингвальные персонажи с высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности появляются в произведениях авторов, чей билингвизм также характеризуется высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности в гостевом языке. В речи подобных персонажей отражается весь спектр возможных структурных типов и прагматических свойств переключений.
3. По своей структуре переключения кодов в художественном произведении представляют собой единицы разных уровней гостевого языка (слово, словосочетание, предложение, реплика) в коммуникации на матричном языке. Их структурные характеристики определяются взаимодействием со структурой, прагматикой и семантикой матричного языка на глубинном уровне производства речи.
4. Структурный тип переключения кодов зависит от конгруэнтности грамматик матричного и гостевого языков. Английский язык как аналитический в роли матричного языка дает большие возможности для внутрифразовых переключений, что позволяет свести к минимуму появление «голых» форм. Чем выше индекс синтетичности гостевого языка, тем при переключениях в пределах словосочетания вероятнее появление островов ГЯ, представленных словоформами со словоизменительными аффиксами.
5. Особой прагматической функцией переключений кодов в художественном произведении является создание эффекта коммуникации на гостевом языке (стилизация коммуникации иод речь на гостевом языке), когда читателю на матричном языке предлагается коммуникация, которая в действительности между героями происходи т на гостевом языке.
6. Выбор структурного типа переключения в художественном произведении зависит от его прагматической функции: адресатная функция предполагает использование переключения в обособленных компонентах предложения, предметно-тематическая функция свойственна островам ГЯ и вкраплениям, фатичсская - переключениям в обособленных компонентах предложения и межфразовым ПК, эмфатическая -переключениям в обособленных компонентах предложения и островам ГЯ, функция самоидентификации - переключениям в обособленных компонентах предложения и выбору кода, функция воздействия межфразовым ПК и выбору кода, цитатная функция характерна для ПК в обособленных компонентах предложения или в островах ГЯ, металингвистическая функция свойственна межфразовым переключениям, эмоциональная функция характерна для всех структурных типов, однако чаще всего встречается в межфразовых переключениях. Самой распространенной в художественном произведении является функция создания эффекта коммуникации на гостевом языке, ее может выполняет любой структурный тин ПК, однако превалируют переключения в обособленных компонентах предложения.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:
• осуществлен комплексный анализ грамматики переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в художественных произведениях;
• разработан новый подход к анализу прагматических функций в художественном тексте, предусматривающий дифференциацию специфических для художественной литературы функций, субъективно направленных и объективно направленных функций, сходных с живой речью;
• установлены прагматические особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский, латинский языки в художественных произведениях;
• выявлена взаимосвязь структурных и прагматических характеристик переключений кодов в англоязычных художественных произведениях;
• выявлена взаимосвязь билингвизма автора художественного произведения, билингвизма его персонажей и специфики переключения кодов.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что в нем:
1) систематизированы наиболее значимые современные концепции структурного и прагматического анализа переключений кодов;
2) описаны структурные особенности переключений с английского на французский, испанский, итальянский и латинский языки в художественных произведениях, что вносит определенный вклад в разработку билингвальных грамматик нескольких комбинаций языков;
3) сделана классификация прагматических функций переключений кодов для билингвального художественного текста;
4) определена взаимосвязь прагматических свойств переключений кодов и их структурного типа в художественном произведении.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использовать его результаты в лекционных курсах по общему языкознанию, литературоведению, билингвологии, художественному билингвизму, контактной лингвистике, а также для написания учебных пособий по этим дисциплинам.
Структура и объем диссертации
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка художественных произведений и приложения.
Во введении объясняется выбор темы исследования, формулируется объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновывается новизна и актуальность работы, постулируется практическая и теоретическая значимость, описываются методы исследования, даются положения, выносимые на защиту.
В первой главе излагается теоретическая основа исследования билингвизма, переключений кодов, художественного билингвизма. Описываются характеристики билингвизма авторов исследуемых произведений.
Во второй главе анализируются структурные характеристики переключений кодов в художественных произведениях.
В третьей главе исследуются прагматические свойства переключений кодов в художественных произведениях, анализируется взаимосвязь их структурных и прагматических свойств.
В заключении делаются выводы по результатам исследования и перспективы дальнейшего изучения переключений кодов.
Список литературы состоит из 210 наименований, из которых 63 -на русском и 147 на иностранных (английском, немецком и испанском) языках.
Список художественных произведений, на материале которых проводилось исследование, включает 20 наименований британских и американских авторов.
Приложение состоит из тридцати девяти таблиц с количественными результатами анализа переключений кодов.
Общий объем диссертации составляет 211 страниц, из них 168 страниц основного текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на 7 научных конференциях (международных, общероссийских, региональных):
1) Межвузовская X научно-практическая конференция молодых ученых, г. Череповец: ЧГУ (20 марта 2009 г.).
2) XI Ломоносовские научные чтения молодых ученых ЛГУ имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск: ПГУ (22 апреля 2009 г.).
3) Череповецкие научные чтения, г. Череповец: ЧГУ (2 ноября 2009 г.).
4) Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков, СПб: Государственная полярная академия (25-26 февраля 2010 г.).
5) XXXIX Международная филологическая конференция, СПб: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (15-20 марта 2010 г.).
6) Научно-методический семинар «Билингвизм и диглоссия, билингвальная и диглоссная коммуникация», Череповец: кафедра английской филологии (6 апреля 2010 г.).
7) «Череповецкие чтения - 2010», секция «Многоязычие и диглоссия», Череповец: ЧГУ (2 ноября 2010 г.).
По теме диссертации имеется 9 публикаций, в том числе 3 статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук. Общий объем опубликованных работ - 3,2 пл.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переключения кодов в художественных произведениях"
3.4. Выводы по Главе 3
Анализ прагматических свойств ПК в художественных произведениях позволяет прийти к следующим выводам. Мы предлагаем анализировать прагматические характеристики ПК в письменном художественном тексте на основе классификации Г.Н. Чиршевой, поскольку эта классификация подробно описывает прагматические свойства переключений (включает в себя 11 функций ПК), и подходит для анализа как устного, так и письменного материала. Основываясь на этой классификации, также проводится установление взаимосвязи структуры переключений и их прагматических свойств.
Выяснилось, что ПК в речи персонажей художественных произведений выполняют десять ведущих прагматических функций. Эти функции подразделяются на две основные группы: тесно связанные с художественным текстом и сходные с живой речыо. К первой группе относится специфическая для художественных произведений функция создания эффекта коммуникации на ГЯ. В этом случае переключение помогает читателю понять, что общение между героями в действительности происходит на языке переключения, а не на матричном английском языке. Подобные переключения более других способствуют созданию образности произведения. По количественным показателям они составляют чуть меньше половины всех ПК (см. количественные данные в Таблицах 32, 34 в Приложении). В этой группе ПК в качестве одной из дополнительных функций выявлена функция повтора содержания высказывания на ГЯ и МЯ, которая действует в сочетании с функцией создания эффекта коммуникации на ГЯ, и только вместе с ней дает нужный результат.
Вторая группа главных функций включает в себя девять прагматических функций, сходных с прагматическими свойствами живой речи (см. количественные данные в Таблицах 32, 34 в Приложении). При реализации этих функций авторы стараются воссоздать действительную коммуникацию, поэтому присутствуют как функции, связанные с сообщением субъективной информации (эмоциональная, самоидентификации, эмфатическая, воздействия, металингвистическая), так и объективной информации (предметно-тематическая, адресатная, фатическая, цитатная). Субъективно направленные функции в большей степени создают речевой образ персонажей, способствуют созданию экспрессивности и образности произведения, чем объективные функции.
Таким образом, прагматические функции ПК могут в некоторой степени коррелировать с определенными функциональными стилями. В нашем материале удалось дифференцировать ПК, свойственные разговорному стилю, и ПК, служащие реализации функциональной специфики стиля художественной литературы. Наиболее тесно с устными ПК связаны те переключения, которые передают объективную информацию, менее это характерно для ПК, передающих субъективную информацию, и меньше всего - для ПК, выполняющих функцию создания эффекта коммуникации на ГЯ.
Для переключений в авторской речи характерны ПК только второй группы (см. количественные данные в Таблице 33), т.е. те же, что и для устной коммуникации, в частности, предметно-тематическая, цитатная, эмоциональная, фатическая. В целом, разнообразие прагматических функций в ходожественпом произведении, во многом, определяется высоким уровнем компетенции авторов в гостевых языках. Хороший уровень владения языками, на которые происходят переключения в художественном тексте, позволяет авторам задействовать широкий спектр прагматических возможностей Г1К во всем произведении.
Ведущие прагматические функции совмещаются с дополнительными. Наиболее продуктивными в плане сочетаемости являются функции создания эффекта коммуникации на ГЯ (в качестве главной), и функция самоидентификации (в качестве дополнительной). Они легко сочетаются и с любыми другими прагматическими функциями. Функция стилизации речи под ГЯ встречается в пяти основных вариациях: с функцией повтора, эмоциональной, предметно-тематической, адресатной, фатической функциями.
Реализация прагматических возможностей ПК зависит от их структурного типа. Для внутрифразовых ПК между компонентами сложного предложения характерны функция создания эффекта коммуникации на ГЯ, адресатная функция, фатическая, эмоциональная, эмфатическая и цитатная функции. Переключения в пределах словосочетания связаны с функцией создания эффекта коммуникации на ГЯ, предметно-тематической, эмоциональной и эмфатической функциями.
Межфразовые ПК реализуют функцию создания эффекта коммуникации на ГЯ, эмоциональную, цитатную, функцию воздействия и металингвистическую функцию. Для выбора кода более всего характерна функция самоидентификации (см. количественные данные в Таблицах 3539 в Приложении).
Художественные переключения кодов, как и многие другие единицы литературного текста, могут нести стилистическую нагрузку. Выяснилось, что стилистические возможности ПК тесно связаны с их прагматическими функциями. В этом аспекте по-разному выступают две выделенные нами группы прагматических возможностей. Переключения, тесно связанные с художественным текстом, т.е. функция создания эффекта коммуникации на ГЯ, соотносится со стилистическим приемом внесения «эффекта присутствия». Все переключения, сходные с живой речью, предполагают создание речевой характеристики говорящего и добавление местного / национального колорита. ПК, выполняющие эмоциональную, адресатную и фатическую функции привносят в текст разговорность. Эмоциональные переключения также могут являться эвфемизмами, когда замещают собой обозначения неприятных понятий. ПК в эмфатической прагматической функции служат для логического выделения частей предложения, а переключения в виде цитат передают идиоматические единицы языка.
Заключение
Исследование билингвальной речи актуально для современной лингвистической науки. Особенно широко изучаются переключения кодов в устной речи. В художественных произведениях ПК - также нередкое явление. Двуязычные писатели используют переключения в тексте произведения, наделяют своих героев билингвизмом, что проявляется в использовании единиц нескольких языков в их коммуникации. В таких случаях употребление переключений сходно с подобным явлением в живой коммуникации. Однако ПК могут выступать и как особый литературный прием для создания эффекта коммуникации на гостевом языке.
Многие исследователи сходятся во мнении, что переключения кодов в художественном тексте отражают употребление иноязычных единиц в устном билингвальном общении, поэтому для анализа художественных ПК подходят модели, разработанные па материале живой речи. Мы также придерживаемся этой позиции, поэтому данное исследование основано на концепциях анализа переключений кодов, разработанных К. Майерс-Скоттон и Г.Н. Чиршевой. Однако спецификой коммуникации в художественном тексте является тот факт, что речь героев приводится через интерпретацию отдельного индивида - автора произведения, а авторы исследуемых нами произведений - билингвы с высоким уровнем компетенции и коммуникативной активности во втором для них языке. Кроме того, переключения кодов в художественном дискурсе использованы и для достижения эстетического эффекта, для создания речевых характеристик персонажей.
В англоязычных художественных произведениях встречаются переключения на французский, испанский, итальянский и латинский языки. Они разнообразны по своей структуре: ПК в пределах словосочетания (острова ПЯ и вкрапления), ПК в обособленных компонентах предложения, межфразовые ПК, выбор кода. Самыми распространенными являются переключения в пределах словосочетания и в обособленных компонентах предложения.
Островные переключения чаще всего представлены субстантивными словосочетаниями и, так же, как и вкрапления, выполняют функции дополнения и предикатива. В островах всех гостевых языков, кроме итальянского, присутствуют три возможных типа системных морфем. В итальянских островах ГЯ отсутствуют поздние внешние морфемы, реализуемые на уровне всего предложения, потому что все они представлены отдельными существительными, прилагательными и субстантивными словосочетаниями.
Подавляющее большинство вкраплений представлены существительными, выполняющими функции дополнения и предикатива. Это свойственно переключениям на испанский и французский языки. Итальянские и латинские ПК в пределах словосочетания появляются как острова ГЯ, что объясняется грамматическими особенностями этих языков: их прилагательные и существительные употребляются со словоизменительными аффиксами, поэтому даже в форме именительного падежа, единственного числа не могут быть вкраплениями.
На французском и испанском языке обособленные компоненты предложения представляют собой обращения, обособленные обороты, части сложного предложения (clause) и присоединяемые части (tag). Итальянские ПК этого типа встречаются только в качестве обособленного оборота. Латинские переключения представлены только частями сложного предложения.
Переключения в художественном тексте выполняют десять ведущих прагматических функций: создание эффекта коммуникации на ГЯ, эмоциональная функция, предметно-тематическая функция, адресатная функция, функция самоидентификации, фатическая функция, эмфатическая функция, функция воздействия, цитатная функция, металингвистическая функция. По признаку большего или меньшего сходства с устной речыо эти функции разделены на две группы. В первую группу включена специфическая для художественных произведений функция создания эффекта коммуникации на ГЯ. Автор использует ПК как литературный прием, чтобы читатель воспринял общение героев на гостевом языке, хотя передается оно средствами матричного языка. Это необходимо, когда описываются события в стране, где все говорят на ГЯ, или когда отдельные персонажи разговаривают на ГЯ, не знакомом читателю, поэтому основной текст их разговоров передается на МЯ.
Все остальные функции относятся к группе прагматических возможностей ПК, сходных с живой речыо. Они связаны как с передачей субъективной (эмоциональная, самоидентификации, эмфатическая, воздействия, металингвистическая функции), так и объективной информации (предметно-тематическая, адресатная, фатическая, цитатная). Субъективно направленные прагматические функции переключений в большей степени создают речевую характеристику персонажей. В авторской речи встречается ряд функций, свойственных только переключениям, сходным с живой речыо.
Наибольшее сходство с устными ПК имеют объективно направленные переключения, в меньшей степени - субъективно направленные, и наименее связаны с устной речыо ПК с целью создания эффекта коммуникации на ГЯ, т.е. специфические для художественного текста. Таким образом, наблюдается некоторая корреляция прагматических функций переключений и функционального стиля, в котором они встречаются.
Ведущие прагматические функции ПК сопровождаются дополнительными. Наиболее продуктивной в качестве дополнительной выступает функция самоидентификации, она легко может сопровождать любые другие прагматические характеристики ПК. Функция, встречающаяся только как дополнительная при создании эффекта коммуникации на ГЯ, - повтор содержания высказывания на ГЯ. Высказывание на гостевом языке в таком случае дублируется и на матричном.
Структурный тип переключения связан с прагматической функцией, которую оно выполняет. Переключениям, выполняющим адресатную функцию, свойственно появляться в обособленных компонентах предложения. Предметно-тематические переключения реализуются в островах ГЯ и вкраплениях. Фатическая функция свойственна ПК в обособленных компонентах предложения и межфразовых ПК. Эмфатическая функция находит свое выражение в обособленных компонентах предложения и островах ГЯ. Самоидеитификация предполагает переключения в обособленных компонентах предложения и выбор кода. Воздействие осуществляется в межфразовых переключениях и при выборе кода, цитатная функция - в обособленных компонентах предложения и в островах ГЯ. Редко встречаемая металингвистическая функция появляется в межфразовых переключениях. Функция создания эффекта коммуникации на ГЯ характерна для всех структурных типов.
Перспективы последующих комплексных исследований переключений кодов в художественных произведениях прослеживаются в дальнейшем анализе переключений кодов в рамках контактной лингвистики, в применении к другому художественному материалу, как в диахронии, так и в синхронии.
Список научной литературыМишинцева, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А. Аврорин. -Л.: Паука, 1975.-276 с.
2. Алексеев, М.П. Многоязычие и литературный процесс Текст. / М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1981. - 339 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: Учебник для ВУЗов / И.В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Атаходжаев, A.A. Роль порко-согдийского билингвизма в истории цивилизации Центральной Азии Текст. / A.A. Атаходжаев // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». М.: Вопросы филологии, 2003. - С. 577-579.
5. Ахманова, О.С. Дихотомия «Язык диалект» в свете проблем современного билингвизма Текст. / О.С. Ахманова // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 98-102.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 508 с.
7. Балеевских, К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина) Текст.: Дисс. канд.филол. наук: 10.02.19 / К.В. Балеевских. Ярославль: ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2002. -229 с.
8. Бахнян, К.В. Функционально-типологические аспекты национально-русского двуязычия Текст. / К.В. Бахнян // Теоретические проблемы советского языкознания: 1977 1986 г.г. / Сб. обзоров. - М.: Наука, 1987.-С. 58-116.
9. Бахтикиреева, У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва Текст.: Дисс.докт. филол. наук / У.М. Бахтикиреева. Москва: Российский университет дружбы народов, 2005. - 386 с.
10. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / Пер. с англ. / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
11. Верещагин, Н.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.
12. М.Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент: На материале интонационных ошибок при изучении неродного языка Текст.: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.19 / Г.М. Вишневская. СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1993. -373 с.
13. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-460 с.
14. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981. - 335 с.
15. Геккср, М.ІО. Американская литература Текст.: Учебное пособие для X класса школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / МЛО. Геккер, А.Ф. Головенченко, Б.И. Колесников. М.: Просвещение, 1978.-255 с.
16. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. -Москва: Айрис Пресс, Рольф, 2001.- 240 с.
17. Тройская, A.B. О функциях украинизмов в прозе Н.В. Гоголя («Миргород») Текст. / A.B. Тройская // Язык: Этнокультурный ипрагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: ДГУ, 1988. -С. 84-88.
18. Дарбеева, A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия Текст. / A.A. Дарбеева. М.: Наука, 1984. - 191 с.
19. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. -402 с.
20. Дешериев, Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1976. - 366 с.
21. Дешериев, Ю.Д., ГІротченко, И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 26-42.
22. Жажева, Д.Д. Двуязычие в социологическом, психологическом и лингвистическом аспектах Текст. / Д.Д. Жажева // Билингвизм в теории и практике / З.У. Блягоз (ред.). Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. -С. 123-130.
23. Иванова, И.П. Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
24. Исаева, М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов) Текст. / М.Г. Исаева: Дисс. . канд. филол. наук. Череповец: ЧГУ, 2009. - 262 с.
25. Каспарова, М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма Текст. / М.Г. Каспарова // Психология билингвизма: Сб. науч. тр. Вып. 260. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. - С. 5-12.
26. Катагощина, H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / H.A. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.-С. 62-74.
27. Климчук, Ф.Д. О разновидностях билингвизма и полилингвизма (на материале южных районов Брестской области) Текст. / Ф.Д. Климчук // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 267-274.
28. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст.: Учебник для студентов пед. ин-тов / М.Н. Кожина. Москва: Просвещение, 1983. -222 с.
29. ЗЬКоровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии Текст.: Монография: В 2 ч. / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005.-Ч. 1.-245 с.
30. Коровушкин, В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт коптрастивно-социолектологического анализа) Текст.: Монография / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2008. - 167 с.
31. Котик, Б.С. Нейропсихологический анализ формирования билингвизма у взрослых Текст. / Б.С. Котик // Психология билингвизма: Сб. науч. тр. Вып. 260. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986.-С. 12-17.
32. Кричевер, О.П. Динамика иноязычных способностей как предпосылка формирования билингвальных умений Текст. / О.П. Кричевер // Психология билингвизма: Сб. науч. тр. Вып. 260. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986.-С. 17-24.
33. Лскант, П.А. Современный русский язык Текст.: Пособие для педагогических учебных заведений / H.A. Лекапт. Москва: Дрофа, 2001.-448 с.
34. Леонгард, К. Акцентуирование личности Текст. / Пер. с немецкого В. Лещинской / К. Леонгард. М.: Эксмо, 2002. - 448 с.
35. Леонтьев, A.A. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку
36. Текст. / A.A. Леонтьев // Психология билингвизма: Сб. науч. тр. -Вып. 260. М.: МГГ1ИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. - С. 25-31.
37. Миньян-Белоручев, Р.К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма Текст. / Р.К. Миньян-Белоручев // Психология билингвизма: Сб. науч. тр. Вып. 260. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. - С. 31-38.
38. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире Текст.: Учебное пособие / М.М. Михайлов. Чебоксары: ЧГУ, 1988. - 67 с.
39. Михайлов, М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики Текст.: Учебное пособие / М.М. Михайлов. -Чебоксары: Чувашский государственный ун-т, 1984. 84 с.
40. Михайлов, М.М. О разновидностях двуязычия Текст. / М.М. Михайлов // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвуз. сб. -Чебоксары: Чувашский государственный ун-т, 1987. С. 4-9.
41. Михайловская, Н.Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР Текст. / Н.Г. Михайловская // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, Т. 49, № 4. М.: Наука, 1985.-С. 291-301.
42. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов Текст.: Дис. докт. филол. наук, 10.02.19 теория языка, 10.02.01 - русский язык / С.Г. Николаев. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2006.-559 с.
43. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи Текст.: Учебное пособие / Т.П. Плещенко. Минск: ТетраСистемс, 2001. - 544 с.
44. Полинская, М.С. Полуязычие Текст. / М.С. Полинская // Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Наука, 1987.-С. 69-72.
45. Рейцак, А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема (к вопросу о методике изучения билингвизма) Текст. / А.К. Рейцак // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 318324.
46. Розенгаль, Д.Э. Современный русский язык Текст.: Учеб. пособие для вузов / Д.Э. Розенталь. Москва: Рольф, Айрис-Пресс, 1997. -443 с.
47. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: І Іаука, 1977. - С. 67-95.
48. Туркин, В.Н. Двуязычие в аспекте рече-языковой ситуации и ареальной интерференции Текст. / В.Н. Туркин // Язык: Этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. -Днепропетровск: ДГУ, 1988.-С. 11-17.
49. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия Текст. / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 13-25.
50. Фомина, М.И. Современный русский язык: Лексикология Текст.: Учебник для ВУЗов / М.И. Фомина. Москва: Высшая школа, 2001. -415 с.
51. Ханазаров, К.Х. Критерии двуязычия и его причины Текст. / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 119-124.
52. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 257 с.
53. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация Текст. / Г.Н. Чиршева. -Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. 190 с.
54. Чиршева, Г.Н. Лекции по введению в билингвологию Текст.: Учеб. пособие / Г.Н. Чиршева. Череповец: ЧГУ, 2001. - 35 с.
55. Чиршева, Г.Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал Текст.: Дисс. .докт. филол. наук / Г.Н. Чиршева. СПб.: СГ16ГУ, 2000. - 476 с.
56. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов Текст. / Г.Н. Чиршева // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008. -№ 6. - С. 63-79.
57. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения студентов: взаимодействие структурного и прагматического аспектов Текст. / Г.Н. Чиршева // Материалы XXXVIII международной филологической конференции. Психолингвистика. СПб: СПбГУ, 2009. - С. 44-46.
58. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии Текст. / JT.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. Л.: Наука, 1974. - С. 313-318.
59. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
60. Adams, J.N. Bilingualism at Délos Text. / J.N. Adams // Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word / J.N. Adams, M. Janse, S. Swain (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2002. - P. 103-127.
61. Agatha Christie: The official information and community website Internet-Resourse. // http://agathachristie.com/
62. Alam, Q.Z. Language and Literature: Divers Indian Experiences Text. / Q.Z. Alam. India: Mehra Offset Press, 1996. - 126 p.
63. Appel, R., Muysken, P. Language contact and bilingualism Text. / R. Appel, R. Muysken. London: Edward Arnold, 1987. -213 p.
64. Auer, P. Bilingual conversation Text. / P. Auer. Amsterdam: John Benjamins, 1984.-348 p.
65. Auer, P. Context and contextualization Text. / P. Auer // Key Notions for Pragmatics / Jef Verschueren (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. - P. 86-101.
66. Auer, P. From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech Text. / P. Auer // International Journal of Bilingualism. 1999. - 3(4). - London: Sage, 1999. - P. 309332.
67. Auer, P. Introduction: bilingual conversation revisited Text. / P. Auer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. -London: Routlcdge, 1998.-P. 1-28.
68. Auer, P. Italian in Toronto. A preliminary comparative report Text. / P. Auer. Multilingua, 10, 1991. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - Pp. 403-440.
69. Auer, P. Phonologie der Alltagssprache Text. / P. Auer. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. - 358 S.
70. Auer, P. The pragmatics of codeswitching: a sequential approach Text. / P. Auer // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives oncode-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-P. 115-135.
71. Auer, P., Di Lizio, A. The contextualization of language Text. / P. Auer, A. Di Lizio // Pragmatics and beyond new series. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. - XXII, P. 1-38.
72. Baetens Beardsmore, H. Bilingualism: Basic principles Text. / H. Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters, 1986. - 170 p.
73. Bennett-Kastor, T. Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts Text. / T. Bennett-Kastor // Estudios Irlandeses, Number 3. Burgos: AEDEI, 2008. - P. 29-41.
74. Berk-Seligson, S. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism Text. / S. Berk-Seligson // Language in Society, v. 15. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-Pp. 313-348.
75. Besemeres, M. Language and Emotional Experience: The Voice of Translingual Memoir Text. / M. Besemeres // Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation / A. Pavlenko (ed.). Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007. - P. 34-58.
76. Bhattacharya, T., Haobam, B. Mixed Code as a 'Complex Machine' Internet-Resourse. / T. Bhattacharya, B. Haobam // http://du-in.academia.edu/TanmoyBhattacharya/Papers/133138/MixedCodeasa ComplexMachine, 2006. 6 p.
77. Bolinger, D. Aspects of Language Text. / D. Bölingen New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968. - 682 p.
78. Callahan, L. Spanish/English Code-switching in a Written Corpus Text. / L. Callahan. Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 2004. - 181 p.
79. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory Text. / D. Cameron. -London: Macmillan, 1992. 247 p.
80. Carter, R. Common Language: corpus, creativity and cognition Text. / R. Carter // Language and Literature 8. London: Sage, 1999. - P. 195-216.
81. Chambers, J.K. Sociolinguistic theory Text. / J.K. Chambers. Oxford: Blackwell, 1995.-321 p.
82. Christie, A. An Autobiography Text. / A. Christie. Toronto: Fontana Books, 1978.-560 p.
83. Clyne, M. Transference and triggering. Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia Text. / M. Clyne. The Hague: Nijhoff, 1967. - 274 p.
84. Condon, W.S., Sander, L.W. Synchrony demonstrated between movements of the neonate and adult speech Text. / W.S. Condon, L.W. Sander // Child Development. V. 45. - Oxford: Blackwell Publishing, 1974.-P. 456-462.
85. Cumming, A. Writing expertise and second-language proficiency Text. / A. Cumming // Bilingual Performance in Reading and Writing / A. Cumming (ed.). Ann Arbor: John Benjamin's Publishing Company, 1994.-P. 173-221.
86. Dewaele, J.M. Expressing Anger in Multiple Languages Text. / J.M. Dewaele // Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation / A. Pavlenko (ed.). Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007.-P. 118-151.
87. DiSciullo, A-M., Muysken, P. & Singh, R. Government and code-mixing Text. / A-M. Disciullo, P. Muysken, R. Singh // J. of Linguistics. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986, v. 22, № 1. P. 1-24.
88. Doron, E. On formal models of code-switching Text. / E. Doron // Texas Linguistic Forum, v. 22 / M. Dalrymple (ed.). Austin: Department of Linguistics, University of Austin, 1983. - P. 35-59.
89. Doron, S. Reflexivity Impulsivity and their Influence on Reading for Inference for Adult Students of ESL Text. / S. Doron. - Ann Arbor: University of Michigan, 1973. - 174 p.
90. Dussias, P.E. Sentence Parsing in Fluent Spanish-English Bilinguals Text. / P.E. Dussias // One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing / J.L. Nicol (ed.). London: Blackwell Publishers Ltd., 2001. -P. 159-176.
91. Encyclopedia of World Biography Internet-Resourse. // http://www.notablebiographies.com/
92. Ervin, S.M., Osgood, C.E. Second Language Learning and Bilingualism Text. / S.M. Ervin, C.E. Osgood // Journal of Abnormal and Social Psychology. Suppl. 49. Washington, D.C.: American Psychological Association, 1954.-P. 139-146.
93. Fishman, J. Readings on the Sociology of Language Text. / J. Fishman / J. Fishman. The Flague: Mouton, 1968. - 808 p.
94. Fishman, P. Interaction: The work women do Text. / P. Fishman // Language, Gender and Society / B. Thorne, C. Kramarae, N. Flenley (eds.). -Cambridge, MA: Newbury House, 1983. P. 89-101.
95. Gal, S. Between Speech and Silence: The Problematics of Research on language and Gender Text. / S. Gal // Gender at the Crossroads of Knowledge / M.D. Leonardo (ed.). Berkeley: University of California Press, 1991.-P. 175-203.
96. Garrett, M.F. Process in sentence production Text. / M.F. Garret // The Cambridge Linguistic Survey, iii / F. Newmeyer (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - P. 69-96.
97. Giles, H. Accent mobility: A model and some data Text. / H. Giles // Anthropological linguistics 15 (2). Bloomington: Department of Anthropology, Indiana University, 1973. - P. 87-109.
98. Grosjean, F. A Psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest-words by bilinguals Text. / F. Grosjean // One Speaker, Two Languages / L. Milroy, P. Muysken (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 259-275.
99. Grosjean, F. Individual bilingualism Text. / F. Grosjean //Applied Linguistic Studies in Central Europe, v. 1. Veszprem: University of Veszprem, 1997.-P. 103-113.
100. Grosjean, F. Life with two languages: An introduction to bilingualism Text. / F. Grosjean. Cambridge, MA; London: Harvard University Press, 1982. - 370 p.
101. Grosjean, F. The Bilingual's Language Modes Text. / F. Grosjean // One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing / J.L. Nicol (ed.). London: Blackwell Publishers Ltd., 2001. - P. 1 -22.
102. Guerini, F. Language Alternation Strategies in Multilingual Settings: A Case Study: Ghanaian Immigrants in Northern Italy Text. / F. Guerini. Bern: Peter Lang, 2006. - 289 p.
103. Gumperz, J.J. Contextualization and understanding Text. / J.J. Gumperz // Rethinking context: Language as an interactive phenomenon A. Duranti, C. Goodwin (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1992.-P. 229-252.
104. Gumperz, J.J. Discourse Strategies Text. / J.J. Gumperz. New York: Cambridge University Press, 1982. - 225 p.
105. Halmari, FI. Government and codeswitching: Explaining American Finnish Text. /11. Halmari. Philadelphia: Benjamins, 1997. - 276 p.
106. Hamers, J,F., Blanc, M.I I.A. Bilinguality and Bilingualism Text., Second Edition / J.F. Flamers, M.FI.A. Blanc. New York: Cambridge University Press, 2005. - 470 p.
107. Haugen, E. Bilingualism in the Americas Text. / E. Ilaugen. -Alabama: University of Alabama Press, 1956. 465 p.
108. Ilaugen, E. The Norwegian Language in America: A Study of Bilingual Behavior Text. / E. Flaugen. Bloomington: Indiana University Press, 1953; 2nd edition. - Bloomington: Indiana University Press, 1969.-317 p.
109. Heij, W.L. Selection Processes in Monolingual and Bilingual Lexical Access Text. / W.L. Fleij // Handbook of Bilingualism:
110. Psycholinguistic Approaches / J.F. Kroll, A.M.B. De Groot (eds.). New York: Oxford University Press, 2005. - P. 289-307.
111. Hill, J.H. Women's speech in modern Mexicano Text. / J.H. Hill // Language, Gender and Sex in Comparative Perspective / S. Philips, S. Steele, C. Tanz (eds.). Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1987.-P. 121-160.
112. Jakobson, R. Linguistics and Poetics Text. / R. Jakobson // Style in Language / T. Sebeok (ed.). Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960. - P. 350-377.
113. Jakobson, R. Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze Text. / R. Jakobson. Uppsala: Almqvist & Wikseil, 1941. - 73 S.
114. Joshi, A. Processing of Sentences with Intrasentential Code Switching Text. / A. Joshi // Natural Language Parsing / D.R. Dowty, L. Karttunen, A. Zwicky (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1985.-P. 190-205.
115. Keller, G.D., Keller, R.G. The Literary Language of United States Ilispanics Text. / G.D. Keller, R.G. Keller // Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature and Art / F. Lomeli (ed.). -Houston: Arte Publico Press, 1993. P. 163-191.
116. Kendall, S., Tannen, D. Discourse and Gender Text. / S. Kendali, D. Tannen // The Handbook of Discourse Analysis / D. Schiffrin, D. Tannen, H.E. Hamilton (eds.). Oxford: Blackwell, 2001. - P. 548-567.
117. Klavans, J.L. The Syntax of Code-Switching: Spanish and English Text. / J.L. Klavans // Proceedings of the Linguistic Colloquium on Romance Languages (xiv). Amsterdam: Benjamins, 1983. - P. 213-231.
118. Knape, J. Das Deusch der Humanisten Text. / J. Knape // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung / W. Besch (Ed.). Berlin: De Gruyter, 1984. - P. 1408-1415.
119. Lakoff, R. Language and Woman's Place Text. / R. Lakoff. New York: Harper & Row, 1975. - 83 p.
120. Langslow, D.R. Approaching Bilingualism in Corpus Languages Text. / D.R. Langslow // Bilingualism in Ancient Society. Language Contact and the Written Word / J.N. Adams, M. Janse, S. Swain (eds.). -Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 23-51.
121. Lanza, E. Language Mixing in Infant Bilingualism. A Sociolinguistic Perspective Text. / E. Lanza. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 407 p.
122. Levelt, W.J.M. Speaking: From Intention to Articulation Text. / W.J.M. Levelt. Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989. - 566 p.
123. Lipski, J. Code-switching and the problem of bilingual competence Text. / J. Lipski // Aspects of Bilingualism / M. Paradis (ed.). -Columbia, SC: Hornbeam Press, 1977. P. 250-263.
124. Mackey, W.F. Changing paradigms in the study of bilingualism Text. / W.F. Mackey // Opportunities and challengies of bilingualism / L. Wei, J.M. Dewaele, A. Housen (eds.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. - P. 329-344.
125. Maclntyre, P.D., Charos, C. Personality, attitude, and affect as predictors of second language communication Text. / P.D. Maclntyre, C.
126. Charos // Journal of Language and Social Psychology, 1996. Thousand Oaks: Sage. - P. 3-18.
127. Macnamara, J. The bilingual's linguistic performance: a psychological overview Text. / J. Macnamara // Journal of Social Issues 23. New York: Blackwell Publishing, 1967. - P. 59-77.
128. McClure, E.F. Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children Text. / E.F. McClure // Linguistics and Anthropology / M. Saville-Troike (ed.). Washington, DC: Georgetown University Press, 1977. - P. 93-115.
129. McClure, E.F. Formal and functional aspects of the code switched discourse of bilingual children Text. / E.F. McClure // Latino Language and Communicative Behavior / R. Duran (ed.). Norwood, NJ.: Ablex, 1981.-P. 69-94.
130. McClure, E., McClure, M. Macro- and micro-sociolinguistic dimensions of codeswitching in Vingard (Romania) Text. / E. McClure, M. McClure // Codeswitching / M. Heller (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 1988.-P. 25-51.
131. McDonald, M. Women and linguistic innovation in Brittany Text. / M. McDonald // Bilingual Women: Anthropological Approaches to Second-language Use / P. Burton, K.K. Dyson, S. Ardener (eds.). -Oxford; Providence, R.I.: Berg, 1994. P. 85-110.
132. Meuter, R.F.I. Language Selection in Bilinguals: Mechanisms and Processes Text. / R.F.I. Meuter // Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches / J.F. Kroll, A.M.B. De Groot (eds.). New York: Oxford University Press, 2005. - P. 349-370.
133. Milroy, L., Muyskcn, P. Introduction: Code-switching and bilingualism research Text. / L. Milroy, P. Muysken // One Speaker, Two Languages / L. Milroy, P. Muysken (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 1-14.
134. Moyer, M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar Text. / M.G. Moyer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / P. Auer (ed.). London: Routledge, 1998. - P. 215-234.
135. Muysken, P. Bilingual speech: A typology of code-mixing Text. / P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 306 p.
136. Muysken, P. Code-switching and grammatical theory Text. / P. Muysken // One Speaker, Two Languages / L. Milroy and P. Muysken (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 177-198.
137. Myers-Scotton, C. Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton // Handbook of sociolinguistics / F. Coulmas (ed.). Oxford: Blackwell, 1997.-P. 217-237.
138. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes Text. / C. Myers-Scotton. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 342 p.
139. Myers-Scotton, C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching Text. / C. Myers-Scotton. Oxford: Clarendon Press, 1993.-263 p.
140. Myers-Scotton, C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton. NY: Clarendon Press, 1997. -285 p.
141. Myers-Scotton, C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism Text. / C. Myers-Scotton. Oxford: Blackwell Publishing, 2006.-457 p.
142. Myers-Scotton, C., Bolonyai, A. Calculating Speakers: Codeswitching in a Rational Choice Model Text. / C. Myers-Scotton, A. Bolonyai // Language in Society, Vol. 31, №1 / Jane H. Hill (ed.). -Cambridge: Cambridge University Press, 2001. P. 1-28.
143. Neide, P. Multilingualism and contact linguistics Text. / P. Neide // Thirty Years of Linguistic Evolution / Pütz, Martin (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. - P. 379-390.
144. Neide, P. Research on Language Conflict Text. / P. Neide // Sociolinguistics = Soziolinguistik: An International Handbook of the
145. Science of Language and Society, V. 1 / Ulrich Ammon, Norbert DiHmar, Klaus J. Mattheier (eds.). Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1987. -P. 607-612.
146. Oestreicher, J.P. The Early teaching of modern language Text. / J.P. Oestreicher // Education and Culture 24. West Lafayette: Purdue University Press, 1974. - P. 9-16.
147. Ohmann, R. Speech-Acts and the Definition of Literature Text. / R. Ohmann // Philosophy and Rhetoric, №4. University Park, PA.: Penn State University Press, 1971.-P. 1-19.
148. Pavlenko, A. Bilingual Selves Text. / A. Pavlenko // Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation / A. Pavlenko (ed.). Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007. - P. 1-33.
149. Pfaff, C. Constraints on language mixing: Intra-sententional code-switching and borrowing in Spanish-English Text. / C. Pfaff // Language, V. 55. Washington, DC: Linguistic Society of America, 1979. - P. 291 -318.
150. Polanyi, L. Language learning and living abroad: Stories from the field Text. / L. Polanyi // Second Language Acquisition in a Study Abroad Context / B.F. Freed (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 1995. -P. 271-291.
151. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en Español: Toward a Typology of Code-switching Text. / Sh. Poplack // Linguistics, v. 18. Berlin: Mouton de Gruyter, 1980. - P. 581 -618.
152. Romaine, S. Bilingualism Text. / S. Romaine. Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 1995.-384 p.
153. Rubin, J. National bilingualism in Paraguay Text. / J. Rubin. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1968. 136 p.
154. Rudin, E. Tender accents of sound: Spanish in the Chicano novel in English Text. / E. Rudin. Tempe, AZ: Bilingual Review Press, 1996. -286 p.
155. Schweda, N. Bilingual education and code-switching in Maine Text. / N. Schweda // Linguistic Reporter 23. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1980.-P. 12-13.
156. Shaffer, D. The place of code-switching in linguistic contact Text. / D. Shaffer // Aspects of Bilingualism / M. Paradis (ed.). Columbia, SC: I lornbeam Press, 1977. - P. 265-274.
157. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or Not: The Education of Minorities Text. / T. Skutnabb-Kangas. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1981.- 378 p.
158. Solé, Y. Sociocultural and sociopsychological factors in dirrerential language retentiveness by sex Text. / Y. Solé // International Journal ofthe Sociology of Language, 17. Berlin: Mouton de Gruyter, 1978. - P.29.44.
159. Sridhar, S. N. & Sridhar, K. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing Text. / S.N. Sridhar, K. Sridhar // Canadian Journal of Psychology, v. 34. Ottawa: Canadian Psychological Association, 1980. - P. 407-416.
160. Stefanik, J. Intentional bilingualism: Slovak-English bilingual family in Slovakia Text. / J. Stefanik // The Bilingual Family Newsletter, v. 14, № 1. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. - P. 5-7.
161. Stenson, N. Phrase structure congruence, government and Irish -English code-switching Text. / N. Stenson // Syntax and Semantics, v. 23 (The Syntax of the Modern Celtic Languages) / R. Hendrik (ed.). N.Y.: Academic Press, 1990.-P. 167-197.
162. Stevens, G. Sex differences in language shift in the United States Text. / G. Stevens // Sociology and Social Research, 71. Los Angeles: University of Southern California, 1986. - P. 31-34.
163. The Encylopedia Americana. Canadian Edition. Complete in Thirty Volumes. Volume VI Text. Toronto: Americana Corporation of Canada Limited, 1963. - P. 620-621.
164. The Encylopedia Americana. Canadian Edition. Complete in Thirty Volumes. Volume XI Text. Toronto: Americana Corporation of Canada Limited, 1963. - P. 301.
165. The Encylopedia Americana. Canadian Edition. Complete in Thirty Volumes. Volume XIV Text. Toronto: Americana Corporation of Canada Limited, 1963. - P. 88.
166. The Encylopedia Amcricana. Canadian Edition. Complete in Thirty Volumes. Volume XV Text. Toronto: Americana Corporation of Canada Limited, 1963. - P. 604.
167. The Encylopedia Americana. Canadian Edition. Complete in Thirty Volumes. Volume XVIII Text. Toronto: Americana Corporation of Canada Limited, 1963. - P. 447-448.
168. The Encylopedia Americana. Canadian Edition. Complete in Thirty Volumes. Volume XXVI Text. Toronto: Americana Corporation of Canada Limited, 1963. - P. 482-486.
169. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 3 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 281-282.
170. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 4 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 909.
171. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 4 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 805-806.
172. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 5 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 824-826.
173. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 6 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 485-487.
174. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 7 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 950.
175. The New Encyclopaedia Britannica. Fifteenth Edition. Volume 11 Text. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1998. - P. 666-668.
176. Timm, L. Code-switching in War and Peace Text. / L. Timm // Aspects of bilingualism / M. Paradis (éd.). Columbia, S.C.: Hornbeam, 1978.-P. 302-315.
177. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to Text. / L. Timm // Romance Philology, v. 28. Turnhout: Brepols Publishers, 1975. - P. 473-482.
178. Titone, R. On the bilingual person: Introduction Text. / R. Titone // On the bilingual person. Ottawa: Canadian Society for Italian Studies, 1989. -P. 13-15.
179. Toribo, A.J. Accessing bilingual code-switching competence Text. / A.J. Toribo // International Journal of Bilingualism, v. 5; № 4. -Thousand Oaks: Sage, 2001. P. 403-436.
180. Treffers-Daller, J. Towards a Uniform Approach to Code-Switching and Borrowing Text. / J. Treffers-Daller // Papers for the Workshop on Constraints, Conditions and Models. Strasbourg: European Science Foundation, 1991.-P. 259-279.
181. Vaid, J. Joking Across Languages: Perspectives on Humor, Emotion and Bilingualism Text. / J. Vaid // Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation / A. Pavlenko (ed.). -Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007. P. 152-182.
182. Wei, L. Variation in the Acquisition of Morpheme Types in the Interlanguage of Chinese and Japanese Learners of English as a Second1.nguage Text. PhD dissertation / L. Wei. Columbia, SC: University of South Carolina, 1996. -243 p.
183. Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems Text. / U. Weinreich. N.Y.: Linguistic Circle, 1953. - 149 p.
184. Woolford, E. Bilingual code-switching and syntactic theory Text. / E. Woolford // Linguistic Inquiry, v. 14, № 3. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1983.-P. 520-536.
185. Zentella, A.C. Ta bien, You could answer me en cualquier idioma: Puerto Rican Codeswitching in bilingual classrooms Text. / A.C. Zentella // Latino language and communicative behavior / R.P Duran (ed.). Norwood, N.J.: Ablex, 1981.-P. 109-132.
186. Список художественных произведений
187. Christie, A. Curtain: Poirot's Last Case Text. / A. Christie. -Toronto: Fontana Books, 1976. 188 p.
188. Christie, A. Peril at Hnd 1 louse Text. / A. Christie. N.Y.: Pocket Books, 1976 (1931).- 177 p.
189. Christie, A. Poirot investigates Text. / A. Christie. NY: Bantam Books, 1979(1923).- 199 p.
190. Christie, A. The ABC Murders Text. / A. Christie. London: Pan Books, 1979 (1936).- 192 p.
191. Fitzgerald, F.S. Selected Short Stories Text. / F.S. Fitzgerald. -Moscow: Progress Publishers, 1979. 360 p.
192. Fitzgerald, F.S. Tender is the Night Text. / F.S. Fitzgerald. -Moscow: Raduga Publishers, 1983. 400 p.
193. Fitzgerald, F.S. This Side of Paradise Text. / F.S. Fitzgerald. M.: Менеджер, 2004. - 288 с.
194. Fowles, J. Mantissa Text. / J. Fowles. London: Triad / Panther Books, 1984 (1982).- 190 p.
195. Fowles, J. The Ebony Tower Text. / J. Fowles. M.: Менеджер, 1998.-256 с.
196. Hemingway, E. A Farewell to Arms Text. / E. Hemingway. -Moscow: Progress Publishers, 1969. 320 p.
197. Hemingway, E. For Whom the Bell lolls Text. / E. Llemingway. -M.: Прогресс, 1981.-560 с.
198. Llemingway, E. The Sun Also Rises Text. / E. Hemingway. M.: Международные отношения, 1981 (1926).-248 с.
199. Hemingway, E. To Have and Have not Text. / E. Hemingway. -M.: Международные отношения, 1979.-216 с.
200. James, I I. The Awkward Age Text. / H. James. London: Penguin Books, 1976 (1899).-383 p.
201. James, H. The Bostonians Text. / H. James. London: Penguin Books, 1977 (1886).-390 p.
202. James, H. The Portrait of a Lady Text. / H. James. London: Penguin Books, 1997 (1881). - 544 p.
203. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Text. / W.S. Maugham. M.: Менеджер, 1999. - 320 с.
204. Maugham, W.S. The Painted Veil Text. / W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2003.-272 с.
205. Thackeray, W.M. The History of Llenry Esmond, Esq. Text. / W.M. Thackeray. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 596 P
206. Thackeray, W.M. Vanity Fair Text. In two parts. Part One / W.M. Thackeray. Moscow: Foreign Languages Publishing Flouse, 1950. - 384 p.
207. Thackeray, W.M. Vanity Fair Text. In two parts. Part Two / W.M. Thackeray. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 380 p.