автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Балашов, Сергей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании"

На правах рукописи

БАЛАШОВ Сергей Николаевич

КОГНИТИВНАЯ ПРИРОДА ИРОНИИ:

ПАРАДИГМА МОДЕЛЕЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ОПИСАНИИ

(на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов)

10.02.20. - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2006

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Кандидат филологических наук, профессор

Знаменская Татьяна Анатольевна . Доктор филологических наук, доцент Ружемцеча Наталья Борисовна

Кандидат филологических наук, доцент

Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижнетагильская государ-

ственная социально-педагогическая академия»

Защита состоится «3» ноября 2006 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «3» октября 2006 г.

Учёный секретарь' диссертационного совета

Научный руководитель;

Официальные оппоненты:

Пирогов Н.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена выявлению когнитивной природы иронии и построению парадигмы схем когнитивного моделирова-Ш1Я ¡фонического смысла, которые формально отражены в языковой структуре. Исследование строится на сопоставлении материалов англоязычных художественных произведений XX века с их русскими переводами.

Многогранный характер иронии обусловливает внимание к данному феномену различных областей знания, таких, как философия, эстетика, психология, лингвистика, литературоведение и другие. Данные традиции изучения рассматривают феномен иронии с разных позиций. Так, психологи рассматривают психические процессы и механизмы создания и восприятия иронического высказывания. Философские работы посвящены ирония как феномену бытия, как неотъемлемому компонент)' мировоззрения человека. Существует также ряд исследований, касающихся эстетической роли иронии в жизни человека, места иронического смысла как в речи отдельно взятого человека, так и в языковой культуре социума в целом. Эстетический, психологический, лингвистический аспекты иронии представляют интерес для исследования современной лингвистикой, так как, являясь способом отражения человеком реальности, ирония имеет динамичный характер и модифицируется в зависимости от изменений в жизни общества.

В исследовании рассматриваются следующие аспекты феномена иронии: специфические черты, которыми обладает феномен иронии, характер иронического дискурса и его отличие от других форм коммуникации, факторы успешности иронического дискурса, алломорфизм и изоморфизм актуализации иронической интенции в текстах на английском языхе и их русских переводах при реализации когнитивных моделей иронии.

Таким образом, исследование тесно связано с изучением моделей взаимодействия языка и мышления в процессе восприятия человеком окружающей действительности, с исследованием когнитивной природы языкового выражения и восприятия, с анализом проявления менталитета и когнитивного опыта человека в языковых процессах, с изучением роли комического в жизни социума и конкретного индивида.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современной этапе развития лингвистики, когда проблемы коммуникации, диалогичности, преемственности культур, выделения культурных инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации ироническим смыслом культурно-исторических традиций и норм приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения иронии (И.С. Арутюнова

2002, В.Д. Девкии 1998, М.Р. Желтухина 2000, А.И. Иткша 19S6, Г.П. Каг» некая 1980, A.B. Карасик 2001, О.Я. Палкевич 2001, С.И. Походня 19S9, Н,К. Салихова 1976, Д.К. Мюке 1969, Н. Кноко 1961 к другие), особенности актуализации данного явления на уровне когницни нуждаются в обобщении и систематизации. Из\"чение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным дтя всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации когнитивной иронии в аспекте функциональности позволяет решить ряд проблем типологии н теории перевода.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка построения когнитивной модели иронического дискурса и выведения парадигмы вариантов данной модели. В работе впервые предлагается разработка методологии многоуровневой интерпретации вербальной иронии в рамках когнитивной теории. Ирония понимается как феномен взаимодействия культур, поэтому ее изучение строится на основе интегрирования лингвистических и культурологических исследований. Разработанные в исследовании когнитивные модели иронии являются основой для сопоставления английской экспликации иронического смысла с русским переводом.

Объектом исследования является когнитивная природа иронии в сопоставительном описании.

Предмет исследования - парадигма моделей когнитивной иронии, Представленная в английском художественном тексте и его русском переводе.

Цель настоящего исследования - выявить и описать когнитивные модели иронии в языковой структуре художественного текста; рассмотреть способы отражения когнитивной иронии на вербальном уровне английского и русского языков.

Дня достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. Выявить когнитивную природу иронии в рамках дискурсивно ориентированного подхода.

2. Провести анализ основных направлений изучения иронии в рамках когнитивной теории.

3. Рассмотреть способы и принципы организации иронического дискурса на уровне когнитивных схем.

4. Описать влияние когнитивных моделей на языковую форму иронического дискурса.

5. Представить систематизацию когнитивных моделей иронии в виде парадишы.

6. Провести сопоставительный анализ вербализации моделей когнитивной иронии в текстах на английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются метод системно-структурного описания, со постав ительньй и количественный методы. Для решения конкретных задач в работе используются метод трансакционной модели дискурса О.Б. Йокоямы, метод лингвистических фреймов и метод семантического анализа.

Материалом исследования послужило использование иронии в англоязычных художественных произведениях и их русских переводах. В работе предпринято сопоставление 14 произведений на английском языке с переводами на русский язык (переводчики: Р. Райт-КовалЗва, Г. Островская, С. Митина, Н. Галь, С. Таек, С. Белов, В. Орёл, М. Лорие, Н. Волжина): роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951); рассказы Дж. Д. Сэлинджера (1953) - «Хорошо ловится рыбка-баианка», «Лапа-растяпа», «Перед самой войной с эскимосами», «Человек, который смеялся», «В лодке», «Дорогой Эсмё с любовью - и всякой мерзостью», «И эти губы, н глаза зеленые», «Голубой период де Домье-Смита», «Тедди»; роман И. Во «Упадок и разрушение» (1928); роман У.С. Моэма «Театр» (1937); роман Дж, Голеуорси «Собственник» (1906); интерлюдия Дж. Голсуорси «Последнее лето Форсайта» (1918). Общее количество проанализированных страниц составляет 3111. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 705 иронических выражений. Сопоставление англоязычных текстов и их русских переводов используется для выявления изоморфных и алломорфных черт реализации когнитивных моделей иронии в вербальной структуре.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы отражения когнитивного моделирования в вербальной структуре языка. Исследование является теоретической разработкой в рамках таких разделов филологической науки, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика, функциональная стилистика и стилистика декодирования,

Выведение парадигмы моделей когнитивной иронии имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода иронических выражений на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, когнитивной лингвистики, стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультурологии, сравнительной типологии, психолингвистики и социолингвистики. Разработанный коммента-

рий по выявлению значения и интерпретации когнитивной иронии может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивная природа иронии обусловлена ментальным отражением мировосприятия участников дискурса, в котором находят своё отражение культурно-историческая информация, социальные нормы, индивидуальные особенности коммуникантов. Факторы успешности дискурсивной ситуации и специфические черты иронической коммуникации обладают конвенциональным характером, что следует из общности группы адресанта и адресата,

2. Иронический дискурс представляет собой девиантный вариант нейтрального дискурса, что подтверждается нормированносгью и кон-венцнональностью моделей построения когнитивной иронии.

3.Реализация когнитивной модели иронии в художественном тексте затрагивает вертикальный контекст, включающий систему норм и правил отражения и восприятия окружающей действительности на ментальном уровне. Парадигма моделей когнитивной иронии находит своё отражение на структурно-семантическом, содержательном и функциональном уровне существования иронии.

4. Сопоставительный анализ вербализации когнитивной иронии в английском тексте и его русском переводе свидетельствует о разном способе актуализации логического противоречия, созданного когнитивными схемами. Быстрота восприятия и интерпретации противоречивой логики когнитивной иронии в английском варианте реализуется средствами аналитических структур синтаксиса, в то время как русский аналог характеризуется склонностью к флективным девиациям. При зтом наблюдается ряд изоморфных и алломорфных черт в вербализации когнитивной иронии.

5. В обоих языках в условиях иронического дискурса наблюдаются общие стилистическая и прагматическая функции иронии: дополнительная коннотация к характеристике персонажей, их отношений, выражение мировоззренческой позиции автора, оценка социальных норм и правил поведения в обществе; когнитивная ирония выполняет текстообразую-щую функцию.

6. Алломорфизм реализации когнитивной иронии в английском и русском текстах наблюдается в наибольшей степени на структурно-семантическом уровне экспликации иронии. Расхождения в реализации иронии проявляются в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования, что обусловлено различиями в строе русского и английского языков.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2005-2006гг.), в Шадринском государственном педагогическом институте (2004г.), в Институте международных связей (Екатеринбург, 2005г.), в Московском институте иностранных языков (2005г.), в Пензенском государственном педагогическом университете (2005г.), в Российском государственном профессионально-педагоги чес ком университете (2006г.).

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав и заключения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет н методы исследования, определяется его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Феномен иронического дискурса в аспекте когнитивных процессов» проводится анализ иронии как когнитивного феномена, определяется место когнитивной иронии в системе мировоззрения индивида, делается обзор существующей литературы, посвященной когнитивной природе иронии, определяется специфика и сущность иронической коммуникации. Данная глава состоит из трёх разделов.

Первый раздел посвящён определению иронии как когнитивного феномена. Ирония как предмет изучения различных научных направлений основывается на когнитивных процессах. При этом когнитивная природа данного феномена признаётся практически всеми известными подходами к иронии. Философско-эстетический подход к иронии рассматривает данный феномен как способ мировоззрения. Данное видение иронии охватывает проблемы бытия и сознания, отражение человеком своего места в окружающем мире. Социокультурный подход представляет иронию как социальное явление, подчёркивая национальный характер данного феномена. В когнитивном аспекте данный подход можно представить следующим образом: общество является определённой пространственно-временной схемой, организованной таким образом, что человек, живущий в этом обществе, может определить своё место в его структуре. Коммуникативно-риторический подход к проблеме иронии является объективно самым традиционным взглядом на этот феномен, берущим своё начало ещё у античных авторов (Платон, Аристофан, Квннтилиан и другие). Ирония, в качестве риторической стратегии, характеризуется как один из способов воздействия на воспринимающего, что обусловлено ситуацией превосходства адресанта над адресатом. Литературоведче-

ский подход рассмотрения иронии связывает данный феномен с художественным произведением. При этом если литература понимается как культурно-исторический компонент, то взгляд на иронию в целом имеет много общего с социокультурными исследованиями. Герменевтика-текстовый подход к иронии близок к литературоведческому на том основании, что в обоих направлениях исследуется текстовая форма существования иронии. Художественный текст как элемент иронического дискурса характеризуется как совокупность конвенциональных схем когнитивного построения иронического смысла. Антропоцентричноеть, а следовательно, и универсальность иронического текста делают возможным расширение границ актуальности текстовой иронии, то есть дают основание для универсальности позиции адресата. Подход стилистики декодирования к проблеме иронии основывается на позиции читателя иронического текста. Декодирование иронической интенции автора, которое строится на анализе текстовой структуры, является отражением схемы Автор—»Текст—»Читатель. При этом когнитивное столкновение происходит последовательно в трёх пространствах: в когнитивном пространстве Автора текста при восприятии окружающей действительности; & Текстовом пространстве как противоречие на языковом уровне, которое имеет в основании когнитивное противоречие; в когнитивном пространстве Читателя при восприятии вербального противоречия, которое восстанавливает иронический смысл, когнитивно обусловленный. Другими словами, в условиях иронического дискурса участвуют два когнитивных пространства, соединённых вербальной фермой текстового пространства. Лингвистический подход к феномену языковой иронии определяет её как смысл, скрытый за несоответствующей формой. В плане когнитивной природы феномена иронии лингвистический подход даёт понятие ментальных механизмов, лежащих в основании семантической и вербальной форм иронии, а также являющихся связующим компонентом между ментальным и вербальным уровнями. Фонологический подход к феномену иронии является одним из лингвистических подходов, который сфокусирован на причинно-следственной связи между звуковой формой иронии и семантическим уровнем языка. Данный подход раскрывает взаимосвязь между реализацией, звуковым оформлением, и смысловым уровнем языка. Когнитивные процессы, обеспечивающие восприятие смысловых структур, основаны, согласно этому подходу, на отклонении от нейтрального интонационного рисунка в условиях иронического дискурса. Прагматический подход*к иронии основан на коммуникативной функции языка. В когнитивном аспекте прагматический подход выводит иронию на коммуникативный уровень, что ведёт к рассмотрению коммуникационных интенций участников иронического дискурса. Интенция как центральное явление в данном подходе подкреплена когнитивными меха-

низмами при вербализации иронического смысла. Психолингеистмческий подход к феномену иронии направлен, в первую очередь, на исследование психических процессов, лежащих в основании иронии. Психические процессы при вербализации и восприятии иронии, а также базисная психическая реакция на явления окружающей действительности характеризуются весомой долей интеллектуальной составляющей. Другими словами, интеллектуальная основа иронического дискурса обусловливает наличие у всех участников коммуникации определенного набора когнитивных механизмов выражения иронии и реагирования на нее, что подкреплено психическими процессами. Таким образом, определение иронии как когнитивного феномена включает в себя данные целого ряда научных направлений. Когнитивная природа иронии позволяет включать в определение данного феномена опыт всех подходов исследования иронии, что обусловлено прежде всего её антропоцентричностью. Когнитивное основание иронического дискурса имеет отражение как на лингвистическом, так и на экстра л ин генетическом уровнях. Данный факт вызван взаимообусловленностью всех сфер бытия человека. Прослеживаемая тенденция исследования иронии как феномена, реализующегося на нескольких уровнях (отсюда разветвленная форма определения иронии), обусловливает необходимость рассмотрения классификации видов иронии.

Во втором разделе представлены классификации иронии по принципам формы, содержания и функции, которые систематизируют способы существования данного феномена. В каждой из представленных классификаций иронии присутствует когнитивное основание. Вербальное воплощение иронического смысла подкреплено когнитивными механизмами актуализации смысловых структур. Так как данные механизмы являются частично трансформированными механизмами нейтрального дискурса, они общеприняты в пределах конкретной лингвокультуры. Содержательная сторона иронии характеризуется антропоцентричностью и актуальностью для всех участников иронического дискурса. Функциональная роль иронии зависит от статуса коммуниканта. При этом поведение адресанта, адресата или объекта иронии согласуется с определённым набором норм и правил ведения иронического дискурса. Информация о способах действия в рамках иронического дискурса концептуализирована в памяти участников коммуникации.

В третьем разделе рассматриваются специфические черты и факторы успешности иронического дискурса. Среди базисных характеристик иронического дискурса в работе описаны следующие: элемент агрессии, комический эффект и наличие диспропорции. Данные характеристики имеют когнитивное основание. Успешность иронического дискурса зависит от нескольких факторов. Среди них выделяют фактор общности коммуникантов по культурно-историческому, языковому, возрастному и ген-

дерному признакам; а также фактор способности коммуникантов адекватно воспринимать иронию. Кроме того, успешность иронии обусло&че-иа наличием основных характеристик данного феномена,

В Главе II «Когнитивные модели иронического дискурса» выводится когнитивная модель иронического дискурса, представлена парадигма когнитивных моделей иронии, их специфические черты и особенности когннтивного структурирования.

Как в любой другой вид дискурсивной ситуации, иронический дискурс - это текст, погружённый в ситуацию непосредственной коммуникации, Отличием от других видов дискурса будет качество общения адресанта и адресата в ироническом дискурсе. В данном исследовании иронический дискурс представлен как разновидность комического дискурса. Иронический, юмористический и другие виды комического дискурса относятся к прагмалингвистическим типам дискурсивной ситуации [ВЛ. Карааж. Языковой круг: личность, концепты, дискурс 2004:304-333]. Иронический дискурс можно охарактеризовать как ведение серьезного разговора в несерьёзной форме. Ирония, согласно некоторым исследователям, - это характерно едкая критика, а иногда грубая насмешка в случае сарказма. При этом адресант иронии не только не пытается сократить дистанцию с адресатом, но, скорее, ставит себя на позицию выше.

Нейтральный дискурс является общепринятым способом коммуникации представителей общей лингвокулътуры. Иронический дискурс представляет собой девиангный вариант нейтральной неиронической коммуникации. Девиация происходит в момент формирования иронии на когнитивном уровне. Частичное нарушение нейтрального когнитивного моделирования сохраняет нейтральную схему формирования мысли, нарушая при этом логику нейтральной схемы. Противоречивость логики когнитивной схемы является той диспропорцией, которая формирует иронию и, во многих случаях, комический эффект.

В рамках иронического дискурса происходит взаимодействие когнитивных карт коммуникантов. Под когнитивной картон в данном исследовании понимается вся совокупность когнитивных операций и механизмов обработки, хранения и дальнейшего использования информащш об окружающем мире. Подобная когнитивная карта человека представляет собой подвижную парадигму моделей И информационных архивов, способную изменяться, пополняться и усложняться по своей структуре. Индивидуальные особенности конкретного человека обусловливают свойственное только ему поведение его когнитивной карты при взаимодействии с действительностью. Корреляция поступающей информации с уже имеющейся в когнитивной карте будет зависеть от качества новых данных, в частности новизны воспринимаемого материала. Адресант иронии моделирует противоречивую когнитивную структуру, используя инфор-

мацию из своей когнитивной карты. Адресат иронии сопоставляет ироническую когнитивную модель с нейтральной схемой, информация о которой находится в его когнитивной карте. Полученное несоответствие интерпретируется как фактор присутствия иронического смысла.

Модель иронического дискурса является девиантным вариантом модели нейтрального неиронического дискурса. При этом адресант иронии нарушает нейтральную модель только частично. Частичное нарушение модели нейтрального дискурса обеспечивает успешность иронии. При этом быстрота и лёгкость интерпретации нарушения обусловливает комический эффект.

Иронический дискурс (обозначенный на схеме £>) представляет собой взаимодействие когнитивной карты адресанта (.-)) и когнитивной карты адресата (В). Для описания работы коммуникантов с транспонируемой информацией необходимо ввести понятия центра и периферии когнитивной карты. Под центром когнитивной карты подразумевается область актуального знания (Сй и Сь соответственно), где находится информация, находящаяся во внимании коммуникантов в момент иронического дискурса. Вся информация, не входящая в область актуального знания, находится на периферии когнитивной карты коммуникантов (в области (А -С„) и (В - Сь) соответственно).

При рассмотрении данной модели необходимо отметить следующие основные тезисы:

— когнитивные карты коммуникантов никогда не бывают постоянными;

— всякое речевое событие приводит к изменениям самой дискурсивной ситуации О и ее четырёх основных компонентов А, В, Са и Сь [О.Б. Йокояма. Когнитивная модель диск\*рса и русский порядок слов 2005:70' 71].

Девиация нейтрального дискурса строится адресантом на совмещении в области актуального знания (Сл) двух объектов: реальный объект аронии (Р) и идеальный (желаемый) объект (II). В момент начала иронического дискурса в когнитивной карте адресата (С») реальный объект (/^ находится в области актуального знания, а идеальный объект (II) - на периферии когнитивной карты. Совмещённые адресантом объекты вызывают необходимость у адресата извлечения из когнитивной карты информации об идеальном объекте. Неприемлемое совмещение объектов интерпретируется воспринимающим как ироническая интенция. Результатом анализа поступившей информации является реакция адресата в виде ответной реплики или смеховой реакции.

При этом необходимо учитывать инициал ъность-неинициальность высказывания с ироническим смыслом. При инициальности иронии мо-

дель иронического дискурса будет выглядеть, как показано на Рисунке 1, где

D - иронический дискурс, А - когнитивная карта адресанта; В - когнитивная карта адресата! С„ - область актуального знания адресанта; С» -область актуального знания адресата; Р - реальный объект иронии; Я - идеальный (желаемый, предполагаемый) объект.

Модель инициальной иронии состоит из четырёх шагов:

1 шаг - импозиция информации адресантам;

2 шаг - отсылка за информацией об И 4 Рисунок 1 идеальном объекте в когнитивной карте адресата;

3 шаг - совмещение объектов в области актуального знания адресата;

4 шаг— ответ адресата на иронию адресанта,

(1) "Was that the woman like Napoleon the Great?' "Yes, darting' [Во, Избранное. Сборник. -

Ни англ, я а. -М «Прогрею», 19S0.- 440 о., ctp.127] ■'- Это дама, похожая на Бонапар-

£3? - Да, дорогой [Бо. Собрание сочинений: Упадок н разрушение. Переводчики С.

Белов. В. Qpü.l - Т.1. - М: Эхо, 1995. - 39J е., стр.971.

Начало иронического дискурса представлено фразой, в которой уточняется наличие сходства объекта иронии с полководцем (шаг 1). Данное сходство содержит противоречие «великосветская дама / мужчина-полководец». В области С„ происходит совмещение реального объекта (Р) - дамы и идеального объекта (II) - Бонапарта, что вызвано сходством внешности и грубым поведением дамы в обществе. Так как в области CV находится только информация о даме (Р), адресату необходимо активизировать из периферии (шаг 2) данные о Бонапарте (II), а затем совместить оба объекта в области Сь (шаг 3). Ответная утвердительная реплика (шаг 4) свидетельствует об успешности иронического дискурса. Быстрота восприятия и интерпретации иронии (шаги 2 и 3) обеспечивает появление комического эффекта.

Неинициальная позиция иронии обусловливает другую когнитивную модель иронического дискурса, в которой когнитивные карты коммуникантов взаимодействуют с информацией в 7 шагов (Рисунок 2):

1 шаг - (оппозиционное высказывание адресата без иронического смысла;

2 шаг - отсылка за информацией об идеальном объекте в когнитивной карте адресанта;

3 шаг - совмещение адресантом реального и идеального объектов;

4 шаг- неинициальная ирония в виде ответа адресанта;

5 шаг - отсылка за информацией об идеальном объекте в когнитивной карте адресата;

6 шаг — совмещение объектов в области актуализированного знания адресанта;

7 шаг - ответ адресата на иронию адресанта. Рисунок 2

(2) "If the boat comes in late I shall probably stay for the right." she told Jimmie. He smiled ironically. "1 supposeyqu think thai in the escitem ent of home-coming you may work the trick." "What a beasty little man you are" [Моэм, Театр. Роман. На англ.я з. - М.: Издательство «Менеджер», 2004, - 304 о, стр.541 ' - Если корабль прид4т поздно, я, возможно, останусь на ночь, -сказала она Джимми. Он ироннчеоки улыбнулся: - Ты. видно, думаешь, что в сунатогте возвращения домой тебе удастся его coBpajHTb7 - Ну и свинья же вы! [Моэм, Театр. Роман. / Пер. а англ. Переводчик ГА, Ооровская - М: ООО «Издательство ACT». 20О4. - 317 о„ сф.57].

В данном примере высказывание актрисы (5) начинает иронический дискурс (шаг 1), режиссер (Л) совмещает реальную причину ночлега (Р) -поздний приход корабля и идеальную, предполагаемую, причину ночлега (If) - желание остаться с возлюбленным на ночь (шаги 2 и 3). Данное совмещение передаётся адресату (шаг 4), который переосмысливает ситуацию (шаг 5 и 6), понимает иронию адресанта, и дает жёсткий ответ (шаг 7),

Когнитивные модели иронии являются моделями нейтрального общения с девиацией логичности когнитивной схемы. Девиация логичности возникает в отношениях между реальным и идеальным объектами. Согласно формальной логике, отношения между' объектами могут носить характер совместимости и несовместимости, противоречия и противоположности.

Совместимость несовместимого, противоречивого и противоположного лежит в основе формирования когнитивных моделей иронии. Анализ корпуса примеров, включающий 705 случаев возникновения иронии, позволил выделить 12 базисных когнитивных моделей иронии, которые в свою очередь могут быть сгруппированы по принципу нарушения лотки.

• Когнитивное замещение включает в себя модель изменения кода

1) когнитивное изменение кода — может носить нейтральный характер, при условии логичности замещения одного кода другим. Ирония возникает, когда замещение, выраженное изменением кода, не является логически оправданным.

0) This УОМШ "Воsinnеу** <Ье made the word a dactyl in opposition to general usage of a short oí has got nothing [Голсуорсн, Собственник. Роман на англ. яз. - М.: Изд-eo «Менеджер». 2004. - 584с.. стр.13] t У этого Ббсннн (он сделал ударение на первом слоге) ничего

hí г jrt душой [Гс>х;уо[>сн. Cüí il o 'I4)pc¿jñ ta к: Собственник.: Г. ]. ' Пер. с англ. Переводчик H Во лися не - М: Изд-во Эксмо, 2004,- 9Î8C.. стр,34].

Намеренное искажение произношения итальянской фамилии строится на общепринятом правиле произнесения английской фамилии (.ударение на первый слог). Такой трансформацией просодии фамилии адресант подчеркивает своё презрительное отношение к инородцу, что свидетельствует о характерном снобизме английской аристократии.

• Второй вариант логического нарушения, когнитивное объединение объектов, включает 5 когнитивных моделей:

2) когнитивное отождествление объектов в условиях нейтрального дискурса чаще всего представляет собой когнитивную метафору. В рамках иронического дискурса когнитивное отождествление представляет собой противоречивую когнитивную метафору, в которой нарушена логика объединения объектов реального и идеального.

(4) Then she turned to Paul. 'So you're the Doctor's hired assassin, eh? Well, t hope you keep a firm Iiand on my toad of a son. How's he doin'T' 'Quite well.' said PauL 'Nonsense! Said Circumference, "The boy'« a dunderhead [Во, Избранное. Сборник. - H* англ. яз. - M «Прогресс». 1980, ~ 440с . стр Я2] ' Затем обратила внимание к на I lar,я : - А это ваш новый на-вмнид убийца, так, что лн? Надеюсь, вы держите моего мерзавца в ежовых рукавицах? Как он у вас учится? - Неплохо. - ска-ил Поль. - Так я и поверила. Он у мена дурак дураком [Во. Собрание сочинений: Упадок к разрушение. Переводчики С. Белов, В. Орвл - T.I.- М.: Эхо, 1995.- 395о., стр.54 J.

В примере (4) представлена противоречивая' когнитивная метафора УЧИТЕЛЬ - ЭТО НАЁМНЫЙ УБИЙЦА, где общим основанием будет работа с людьми. Нелогичность данного отождествления заключается в контросте характера основания: учитель работает с людьми, для их становления как личностей, тогда как убийца нанят для ликвидации людей. Но при этом общее основание делает девиацию отождествления частичной.

3) когнитивное сравнение объектов в ироническом дискурсе характеризуется нарушением логики объединяющей основы двух сравниваемых объектов.

(Í) Boy, his bed was like a rock [Сэлинджер, Над пропастью во ржи - M.: Издательство ИКАР, 2001. - 241с,. стр. II) ' Господи, ну и пор гель! Настоящий камень' [Сэлинджер, Над Пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Переводчик Р. Райг-Ковая£ва - М: Правда. 1991. - бОЯс., стр. 28].

В примере (5) сравнение несопоставимых в нейтральном дискурсе объектов основывается на общей характеристике: твёрдость для кровати и камня. Ограничение когнитивного сравнения одной характеристикой или чертой отражается на вербальной структуре в виде маркера: like/настоящий. Подобное ограничение делает донную модель отличной от отождествления, хотя когнитивное объединение происходит по такому же принципу7.

4) когнитивная отсылка на идеальный объект в условиях иронии строится на противоречивой логике отождествления реального с идеальным при отсутствии правомерности аллюзии на идеальный объект.

(6) On her questionnaire form (he stated that lier favorite artists were Rembrandt and Walt Dtsnev. She said she only hoped that she could some day emulate them [Сэлинджер, Девять рассказов: сборник - На англ, in. - М.: ОАО Издательство «Радуга». 2001. - 2-1 Ос. - (Серия «Полиглот»), стр.158] ) В анкете она сообщила, что ей любимые художники Рембрандт н Уолт Дивней. Она писала, что надеется когда-нибудь достичь славы (Сэлинджер. Над пропастью во ржн. Повеогн. Рассказы: Пер. с англ. Переводчик Р. Райт»Ковал£ва - М.: Правда. 1991. - бОЗо., orp. 566J.

Пример (б) - это случай отсылки на реально существовавшие объекты: Рембрандт и Уолт Дисней представлены как художники, с основанием занимающиеся рисованием у где противоречие содержит отсылка на второй объект (Уолт Дисней), так как, будучи мультипликатором, он художником не являлся. При этом связь Диснея с рисованием делает данную девиацию частичной.

5) когнитивное объединение в класс при ироническом дискурсе строится на нелогичности объединения объектов в общую группу.

(7) ... She looks like Lew. When his mother comes over, the three of them look like trie lets. ... What 1 need is a cocker spaniel or something... Somebody thai looks like me/1 [Сэлинджер, Девять рассказов: сборник - На англ. яз. - М.: ОАО Издательство "Радуга». 2001. - 240«. -(Серия «Полиглотах отр.28] / ...Вылитый JIuo. Л когда его мамаша является, они все как тройняшки.... Мне собаку завести, спаниеля, что ли,., .пусть гатъ кто-нибудь в семье будет похож на меня (Сэлинджер, Над пропастью во ржн. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Переводчик Р. Райт-Ковалева- Mi Правда, 1991. -iOSc., стр.471].

Пример (7) - это объединение в класс объектов по принципу внешнего сходства. Противоречие логики объединения женщины и спаниеля как вид само иронии является частичным, так как общим основанием выступают черты лица'морды объектов.

6) когнитивное объединение сценариев в рамках иронии является совмещением двух или более когнитивных сценариев, логика совмещения компонентов которых носит противоречивый характер.

(S) 'This "ere* you pal." he said; 'this 'ere' the path you*ve got to walk on. Neither of you is to touch the other or any part of'is clothing. Nothing is to be passed from one to the other. You ате to keep at a distance of one yard and talk of "isiory, philosophy or kindred subjects. When 1 rings the bell you stops talking, see? Your pace is to be neither quicker nor slower than average walking-pace. Them's the Governor's instructions, and Gawd 'elp yer if ver does ami Sing wrong. Now walk. "IBo. Избранное. Сборник. - На англ. яз. - М. ^Прогресс», 1980. - 440с., стр.167] / -Вот тебе фужок, - пробурчал надзиратель. - А вот дорожка. Будете здесь гулять. Касаться друг друге запрещается. Хватать друг друга за рукава запрещается. Обмениваться предметами - тоже запрещается. Разрешается: ходить на расстоянии метра друг ог друга и разговаривать про историю, философию и смежные области. По звонку разговори прекращаются. Ясно? Быстро ходнтъ нельзя. Медленно - нельзя. Так велел начальник. И упдси вас Бог 9Ле/[ать 4T°~f Р^ул»? Hf ТйК| А ~ рляйте (Во, Собрание сочинений: Упадок и разру-

шение. Переводчики С. Белов, В, Орел - Т.1.- М.: Эхо, 1995.- 395с„ стр. 135],

В примере (8) происходи объединение объектов «арестант» и «компаньон», которое выражается в совмещении сценариев «тюремный выгул» и «светская прогулка» на общем основании гуляние пешком: При

этом противоречивость логики наблюдается в соединении компонентов «темы светскоИ беседы» и «тюремный режим».

• Третьим вариантом логического нарушения является когнитивное разделение, которое включает в себя модель когнитивного разграничения частей целого.

7) когнитивное разграничение частей целого в условиях иронического дискурса характеризуется нелогичностью разделения объектов, которые при нейтральном дискурсе являются одним целым,

(9) One of them played the piano - strictly lousy - and the other uno sang, and most of the songs uerc either nrettv dirty or in French [Сэлинджер, Над пропастью во ржи - М.: Издательство ИКАР, 2001. - 242«., стр.164] t Одна и фала на рояле совершенно мерзко, а другая пела песни либо непристойные, либо французские [Сэлнндасер, Над пропастью во ржи. Повести, Рассказы: Пер. о англ. Переводчик Р. Райт-Ковалева - М.: Правда, 1991,-60Se,, eip,129],

В примере (9) происходи разграничение песен на непристойные и французские на общем основании пристойности содержания. При этом объект «французские песни» находится в противоречии с основанием: песни на иностранном языке также могут быть непристойными, но по причине незнания публикой французского языка содержание данных песен расценивается как приемлемое, что входит в противоречие с английскими непристойными песнями.

• Четвертый вид нарушения логики - это когнитивное изменение степени качество объекта, которое включает 2 модели когнитивного структур ирова ния:

8) когнитивное увеличение степени качества объекта в ироническом дискурсе представляет собой нелогичную гиперболу.

(10) Then, the next morning, it« chapel, he made a speech that lasted about jen honra [Сэлинджер, Над пропастью во рясн - М.: Издательство ИКАР, 2001. - 242с., стр,22] / А на следоощее утро в капелле он отгрохал речь часов на десять [Сэлинджер, Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Переводчик Р. Ра й т-Ко &ал Íв а — М.: Правда, 1991. -608с., стр. SÍ1,

В примере (10) представлено количественное изменение качества объекта, и при совмещении с нормой возникает логическое противоречие. В данном случае продолжительность речи мецената увеличена на 10 часов, что явно свидетельствует о преувеличении и обозначает причину: очень долгое и скучное выступление.

9) когнитивное уменьшение степени качества объекта в рамках иронии является логически противоречивой литотой или мейозисом.

(11) "But. darling, you don't think he's my lover, do you?** "If I don't. Гт the only person who doesn't." "And do you?" [Моэм, Театр. Роман, На англ. яз. - М.: Издательство «Менеджер». 2004. - 304с.. стр.184] ! - Но. милочка, надеюсь, вы не думаете, что Том - мой любовник? - Еслн н нет, я единственная, кто так не думает. - Но вы думаете или нет? ¡Mm к Театр. Роман. . Пер.с англ. Переводчик Г.А Островская - М: ООО «Издательотво ACT». 2004. - 317с.. стр.191].

Намеренное преуменьшение количества знающих о происходящем людей имеет своей целью иронию над непристойным поведением адреса-

та. Логика в данном примере нарушена, так как реальная ситуация «частичная осведомлённость» жителей Лондона и представленная «полная осведомлённость» противоречат Друг Другу.

• Пятый вариант нарушения логики представляет собой когнитивное объяснение одного феномена другим, которое включает модель когнитивной связи причины со следствием.

10) когнитивная связь причины со следствием в условиях иронического дискурса характеризуется нелогичностью связи результата с предпринятыми действиями.

[12УСвН up and say you were killed. Lei go of that damn glass." [Салнндасер, Девять pac-еказон: сборник - На англ. яз. - М.; ОАО Издательство «Радуга». 2001. - 240с. - (Серия «Полиглот»), cipJiJ / - Позвони, скажи, что тебя залезали. Ну. давай стакан, слышишь? {Сэлинджер, Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Переводчик Р. Райт-Ковалёва -Mr Правда, 1991. - 608о., отр.474].

Основание связи причины «смерть» и следствия «отсутствие на работе» в примере (12) является невозможность физического присутствия на рабочем месте. Логическое противоречие основано на девиации подбора причины: желание объекта быть зарезанным для того, чтобы не прерывать общения с подругой.

• Шестое проявление логического нарушения - это когнитивная характеристика объекта, которая включает 2 модели:

11) когнитивная характеристика действия в ироническом дискурсе содержит нелогичность связи действия объекта с оценкой данного действия.

(13) The other ugly one, Lavenve, thought she was a verv witty type. She kept asking me to call up tny father and ask him what he was doing tonight She kept asking me if my father had a date or not Four times she asked me that - she was certainly witty {Сэлинджер, Над пропастью во ржи - М: Издательство ИКАР, 2001. - 242о., cip.88J / А вторая уродина. Лаверн, воображала, что она страшно остроумная. Bci просил« меня позвонить моему папе и спросить, овободен лн он сегодня вечером. Во£ спрашивала — не уш£л пи мой папа не свидание. Четыре раза опросила - удивительно остроумно [Сэлинджер, Над пропастью во ржи. Повести. Рассказ^: Пер. с англ. Переводчик Р. Райт-Ковалева - М.: Правда, 1991. - 608с., с тр.79].

В примере (13) представлена характеристика «остроум нос ть» для несмешного адресанту действия, хотя для объекта иронии данная характеристика является истинной.

12) когнитивная характеристика состояния в условиях иронии является нелогичной оценкой объекта или ситуации, в которой находится объект.

(14) Now, your predecessor was a thoroughly agreeable vouna man. I was золу to lose him. But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle al all hours of the night. He used to borrow money from lite boys, too, quite large sums, and the parents objected. I had to get rid cfjjim.... Still. Г was very sorry. He had tone [Во, Избранное. Сборник. - На англ. яз. -М. «Прогресс», 1980, - 440с,, стр.43] / Зато ваш предшественник был нандосгойнейший человек. Мне так не хотелось его терять. Но он зав£л привычку по ночам разъезжать на мотоинклете, а это не давало спагь моим дочерям. К тому же он брил взнймы у школьников, н. надо сказать, помногу: родители стали жаловаться. Я был вынужден его уволить. К Fc'l

чайтему сожалению. В н^м то^се чувствовалась порода [Во, Собрание сочинений: Упадок К разрушение. Переводчики С, Белов. В. Орйл -Т.1.-М.: Эхо, 1993,- 393 с.. сгр.15).

В примере (14) представлена когнитивная характеристика состояния объекта: характеристика джентльмена. Нарушение логики связи между состоянием и его характеристикой представляется частичной, так как для объектов иронии данная характеристика является истинной. Противоречивость правильности такой оценки обусловливает появление иронии.

Статистический анализ корпуса примеров, состоящий из 705 случаев иронического дискурса, свидетельствует о частотности употребления той или иной модели:

Когнитивная .модель дискурса 705 100%

]. Когнитивная характеристика состояния 146 21%

2. Когнитивная связь причины со следствием 126 18%

3. Когнитивная характеристика действия 89 13%

4. Когнитивная отсылка на объект 76 11%

5. Когнитивное сравнение 64 9%

б. Когшгтивное увеличение степени 55 8%

7, Когнитивное отождествление 41 6%

8. Когнитивное объединение в класс 39 5%

9, Когнитивное уменьшение степени 30 4%

10. Когнитивное изменение кода 22 3%

11. Когнитивное объединение сценариев 10 1%

12. Когнитивное разграничение целого 7 1%

По этим данным можно проследить, какие модели когнитивного структурирования чаще используются в ироническом дискурсе. Объяснением предпочтения адресантом тех моделей, которые находятся в начале списка, может послужить характеристика конвенциональное»! построения противоречия логики в когнитивной структуре. Частотность использования когнитивной модели в нейтральном дискурсе обусловливает частоту употребления её в иронической коммуникации. Очевидность логического нарушения делает модели менее востребованными: например, девиация кода или противоречивое изменение степени присущи явной иронии и сарказму, что является причиной игнорирования данных моделей в целях выражения скрытой утончённой иронии.

В Главе III «Сопоставление английской реализации когнитивных моделей иронии с их русским переводом» осуществляется сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов с точки зрения реализации когнитивных моделей иронии на вербальном уровне с участием структурно-семантических и стилистических средств.

Когнитивная природа перевода проявляется во взаимодействии когнитивного опыта автора и переводчика. Качественное отличие сопоставляемых текстов находится не только на уровне вербальной формы, но и в

когнитивном структурировании иронии. Текст перевода как продукт коммуникации автора оригинала и переводчика есть самостоятельный текст, направленный на восприятие читателем. Когнитивная природа коммуникации автор-переводчик обусловливает существование в тексте оригинала определенных стимулов или «коммуникативных ключей», которые позволяют переводчику адекватно воспринимать смысловую нагрузку текста. В задачи переводчика будет входить не только адекватная передача смысла текста оригинала, но и по возможности обеспечение текста перевода необходимыми коммуникативными ключами. При этом продуктивным будет сопоставление коммуникативных ключей автора и а втора-переводчика, а, по сути, сопоставление когнитивного опыта обоих участников коммуникации. Данное исследование видится правомерным по причине того, что в обоих случаях стимулы будут направлены на транспонирование общего смысла, но будут при этом иметь разное вербальное оформление.

Коммуникативная природа художественного текста обусловливает наличие в его структуре определённых коммуникативных ключей, способствующих адекватному пониманию смысла читателем. Специфика текста с ироническим смыслом заключается в том, что при создании вербальной формы происходят когнитивные процессы, направленные на реализацию нарушения логических связей между концегггосферой и референтами объектов окружающей действительности. При этом переводчик, выступающий реципиентом текста оригинала, обнаруживает коммуникационные ключи, сигнализирующие об ироническом характере текста. Сложность вербализации подобных сигналов объясняется исключительно языковой природой подобных феноменов. Если предположить, что восприятие должно столкнуться с нарушением логики экстралик-гвистических объектов, то необходимо наличие вербальных нарушений, которые сигнализируют о том, что в данном месте есть некое несоответствие. Помимо этого, вербальное нарушение норм языка должно иметь яркий и однозначный характер, так как воспринимающий должен без труда обнаружить несоответствие на общем фоне традиционного контекста. Данная однозначность и обозримость нарушения языковой нормы является одним из условий успешного появления комического эффекта.

Концептуальное столкновение, ведущее к появлению ирошш, может быть выражено в нарушении логики или в противоречии вербальной реализации. Ироническая модель искажения логики может быть отражена практически на любом уровне языка: фонологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне текста.

Сопоставительный анализ примеров английской иронии и их русских переводов свидетельствует о том, что все когнитивные модели реализу-

ются в обоих языках. При этом вербализация когнитивной иронии обладает изоморфными и алломорфными чертами.

Изоморфизм реализации когнитивных моделей наблюдается при возможности совпадения по функции структурных единиц английского и русского языков. Аналогия семантических полей лексем и синтаксических конструкций ведёт к соответствию вербальной иронии в обоих текстах. Иронически окрашенная лексика сама по себе, лишённая контекстуального и синтаксического оформления, не представляет того знака, который в состоянии сделать отсылку на когнитивное противоречие с иронической интенцией. В данном случае видится актуальным рассматривать именно синтаксис как основной способ вербального оформления иронически окрашенной лексики. Синтаксическая структура, образуя непрерывный континуум на уровне формы и смысла, способна реализо-вывать семантическое несоответствие, в центре которого заложен комический эффект. Наличие схожих по семантике словарных единиц и подобных по функции грамматических структур обусловливает присутствие адекватной замены в тексте перевода.

(15) Tfreri were tw^ djstfneflv hostile cainyps Ц the Ica-tcpl. On one side stood the Circumferences, Tangent, the Vicar, Colonel Sidebotham and the Hope-Brownes; on the other the seven Clulterbucks, Philbrick, Flossie and two or Ihree parents who had been snubbed already that afier-noon by Lady Circumference [Во, Избранное. Сборник. - Ha bhfrt. jij. -M. «Прогресс», 1980. - 4-ltto,, oip.89J / расцолсуюсь на два враждебны?: лагеря. В одном углу сосредоточились викарий, Периметры, Тангенс, полковник Сайдботтом и Хоуп-Брауны, в другом углу - семеро Клаттербаков, Фнлбрнк, Флосси н кое-кто из родителей, которым уже успело нагореть от леди Периметр [Во, Собрание сочинений: Упадок и разрушение. Переводчики С. Белов, В, Ор«л - Т.1.-Ы.: Эхо, 1995,- 395с., в тр. 61}.

(16) They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square [Моэм, Театр. Роман. На англ. яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2004. - 504с,, стр.124] t Они взяли такен и отправились в его нвлртирку ив Тэвисток-сквер [Моэц, Театр. Роман, t Пер.с. англ. Переводчик Г, А. Островская - М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 317с., стр.129].

В примере (15) вербализация когнитивного разграничения объектов происходит с использованием маркеров «on one side...on the other»/ «в одном углу...в другом углу». При этом противоречивость разграничения заключается в его основании: общество делится по признаку произошедшего столкновения с леди Периметр: те, кто уже был обхамлён, и те, кто ещё нет, В примере (16) когнитивное разграничение одной комнаты на обеденную зону и зону отдыха в английском варианте представлено в виде словосложения «bed-sitting room», а в русском - в виде использования уменьшительного суффикса «к», что свидетельствует о незначительности размеров помещения.

Алломорфизм вербализации когнитивной иронии связан с отсутствием соответствия элементов в структуре языков оригинала и перевода. На лексическом уровне причинами этого могут являться уникальность неко-

торых лексем, как в случае отсылки на неактуальную для русского читателя реалию, или существенное несовпадение семантических полей словарных единиц. Случаи типологического различия синтаксиса русского и английского языков обусловливают невозможность передачи иронического смысла, вербализованного синтаксическими отклонениями.

(17) Everything went as easy as drinking... (Во, Избранное. Сборник, - На англ. яз. - М. «Прогресс», 1980. - 440с., стр.72] / Сперва вей шло как по маслу.,, [Во, Собрание сочинений: Упадок и разрушение. Переводчики С. Белов, В. Optn - T l.- М.: Эхо. 1995 - 395с., стр.44[.

В случае (17) когнитивное сравнение лёгкости и выпивки находит вербализацию в английском тексте «as easy as» с противоречивой связью сравниваемых объектов. Русский вариант сравнения характеристики действия «как по маслу» могло бы служить адекватной заменой, но из-за конвенциональности данной идиомы не происходит девиации логики элементов, а значит, комический эффект не возникает.

Количественный метод анализа 705 примеров вербализации когнитивной иронии показал незначительную долю отсутствия аналога английской иронии в русском переводе (при 70 случаях отсутствия аналога 535 примеров соответствия и 100 - адекватной замены в тексте перевода). В процентном соотношении данная статистика свидетельствует о наличии 10% отсутствия вербальной иронии в переводе и 90% реализации когнитивной иронии в русском тексте. Из них 76% — соответствия оригиналу и 14%-адекватные замены английской иронии русскими языковыми средствами.

№ Когнитивная модель колнчмпо янглнйскщ примеров Наличие соответствия в русском вереволе Отсутствие соответствия в русском переводе Адекватная замена в русском переводе

1 когнитивная характеристика состояния 146 110 4 32

2 когнитивная связь причины со следствием 126 104 S 17

3 когнитивная характеристика действия 89 76 0 13

4 когнитивная отсылка на объект 76 57 10 9

5 когнитивное сравнение 37 19 8

6 когнитивное увеличение степени 55 39 7 9

7 когнитивное отождествление 41 30 б 5

8 коти кти вное Сбъе- 39 32 б 1

динекие в класс

9 когнитивное уменьшение степени 30 21 6 3

10 когнитивное изменение кода 22 13 7 2

11 когнитивное объединение сценариев 10 10 0 0

12 когнитивное разграничение целого 7 6 0 1

Обшее количество примеров 705 535 70 100

процентное «отношен яе 100% 76% 10% 14%

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования, излагаются выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения когнитивной иронии.

Когнитивная природа иронии обусловлена когнитивным характером взаимодействия человека с окружающей действительностью. Основные характеристики феномена иронии свидетельствуют о ей дискурсивной направленности, привязанности к культурно-историческому, социальному и личностному пространству.

Сопоставительный анализ показал, что все выявленные когнитивные модели вербализуются в обоих текстах. Изоморфизм реализации когнитивной иронии наблюдается при схожести используемых языковых средств: значительное совпадение семантических полей лексем, аналогичное синтаксическое оформление. Алломорфизм обусловлен типологическим различием языков: несопоставимостью лексем н грамматических структур.

Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Балашове.И. Проблемы перевода иронического текста (на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов) К Вопросы филологии - М., 2005. - №.1. - Стр.192-193 (0,3 пл.).

2. Балашов С И. Реализация иронии на уровне текста // Вестник УГТУ-УПИ. Язык и культура - Екатеринбург: ГОУ ВПО «УГТУ-УПИ», 2006. №3 (74). 4.2. - 347 с, Сгр.147-161 (1 пл.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

3. Балашов СМ. Аналитическая природа английского языка как благоприятный фактор достижения иронического эффекта / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал.

гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский.

- Екатеринбург, 2005. - Т.4. - 174с, Стр.20-23 (0,2 пл.).

4. Балашов С.Н. Юмор как социально обусловленный феномен / LINGÜISTICA JUVEN1S: Сборник научных трудов молодых учёных. Выпуск 5. Дискурс и текст. Екатеринбург, 2005. - 258с, Стр.20-30 (0,6 пл.).

5. Балашов СМ. Семантико-грамм этическое противоречие как средство вербализации иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе; сборник материалов VI Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2005. - 258с. Стр.38-41 (0,2 п.л.).

6. Балашов С.Н. Участие концептосферы в ироническом дискурсе: прагмалингвистнческий подход // Lingua mobilis, Челябинск, №1, 2006, 185с. Стр.50-60 (0,6 пл.).

7. Балашов СМ. Ономастическая реализация иронического смысла / Вопросы современной филологии н методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции.-Пенза: РИО ПГСХА, 2006, 19бс. Стр.25-2б (0,3 л.л.).

S. Балашов СМ. К вопросу определения иронии как когнитивного феномена // Lingua mobilis, Челябинск, №2, 2006. - 225с. Стр. 50-65(2 п.л.).

9. Балашов СМ. Проблемы перевода английских атрибутивных конструкций с ироническим смыслом на русский язык / Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006, -272 с. Стр. 19-23 (0,6 пл.).

10. Балашов СМ. Реализация иронического смысла лексическими средствами языка / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2006. - Т.6 - 233с. Стр. 29-42 (0,6 п.л.).

11. Балашов С.Н. Когнитивный и семантический аспекты перевода вербального юмора: сопоставительный ракурс / Иностранные языки и литература в системе высшего регионального образования и науки — Пермь: Изд-во ПГУ, 2006,-605 с. Стр.18-27 (0,5 пл.).

12. Балашов СМ. Взаимодействие когнитивных карт коммуникантов в ироническом дискурсе / Общетеоретические и научно-практические проблемы лингвистики и лингводвдактики - • Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2006. - 650 с. Стр.29-39 (0,6 пл.).

13. Балашов С.Н. Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса // Lingua mobilis, Челябинск, №3, 2006.

- 225с. Стр. 50-71 (3 пл.).

14. Балашов С.И. Иронически маркированные фамилии английских литературных персонажей и их перевод на русский язык / Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Материалы междунар. науч.-практ, конф., посвящённой сорокалетию факультета иностранных языков Шадринского государственного педагогического института / Отв. ред. И.В. Колмогорова. - Шадринск: Изд-во 111ГПИ, 2004. - 144 с. Стр. 12-14 Часть 1. (0,2 п.л.).

15. Балашов С.И. Герменевтический ракурс феномена иронии / Философия и наука: Материалы Ш-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004, -257с. Стр.10-13 (0,3 пл.).

16. Балашов С.И. Ироническое восприятие как основа мировоззрения человека / Философия и наука: Материалы Ш-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр.13-16 (0,2 пл.).

17. Балашов С.И. Проблема восприятия иронического высказывания: междисциплинарный подход / Философия и наука: Материалы 1У-Й Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 11 мая 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - 226с. Стр.18-21 (0,2 пл.).

18. Балашов С.И. Роль синтаксических средств в создании иронического смысла / Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г, / отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т.-Екатеринбург, 2005.- 135с. Стр.11-12 (0,1 пл.).

¡9. Балашов С.И. Отражение когнитивных процессов на грамматике языка при вербализации иронического смысла / Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург. Издательство АМБ, 2005. -198с. Огр.5-7 (0,2 пл.).

20. Балашов С.И. Феномен иронии в процессе межкультурной коммуникации / Риторика и л и нгво культурология: материалы межвузовской научной конференции, посвящённой юбилею Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, 26-26 ноября 2005 г./ Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - 125с. Стр.13-15 (0,1 п.л.).

21. Балашов С.Н. Вербализация иронического смысла синтаксическими средствами языка / Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблема лннгвокультурологии: Материалы Всероссийской научной

конференции с международным участием; В 2-х т. - Стерлитимак: СГПА, 2006. - Том 1. - 270с!.Стр. 164-166 <0,4 пл.).

22. Балашов С.Я. Иронический дискурс в аспекте теории множеств / Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г. / отв. ред. В.И. Томашпольс кий; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2006. - 170с. Стр. 19-20 (0,1 п.л.).

23, Балашов С.Н. Метафорическое моделирование в контексте иронического дискурса / Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр, - 1080 с. Стр.711-719 (0,6 П.л.),

Подписано к печати 25.09,2006 г. Формат 60 х 90/16. Объем 1,0 уч.-изд. л. Тираж 150 экз. Заказ Ка 125 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе в типографии «Экслибрис» г. Екатеринбург, ул. Мира, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балашов, Сергей Николаевич

Введение.

Глава I. Феномен иронии в рамках когнитивной теории.

1.1. Определение иронии как когнитивного феномена.

1.2. Когнитивное основание иронии в различных классификациях.

1.2.1. Классификация иронии по формальному признаку.

1.2.2. Классификация иронии по признаку содержания.

1.2.3. Классификация иронии по участникам коммуникации.

1.3. Специфические черты и факторы успешности иронического дискурса.

Выводы по первой главе.

Глава И. Когнитивные модели иронического дискурса.

2.1. Взаимодействие когнитивных карт в ироническом дискурсе.

2.1.1. Понятие и содержание когнитивной карты.

2.1.2. Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса.

2.2. Парадигма когнитивных моделей иронии.

2.3. Когнитивное изменение кода.

2.3. Когнитивное объединение реального и идеального объектов.

2.3.1. Когнитивное отождествление объектов.

2.3.2. Когнитивное сравнение объектов.

2.3.3. Когнитивная отсылка на объект.

2.3.4. Когнитивное объединение в класс.

2.3.5. Когнитивное объединение сценариев.

2.4. Когнитивное разграничение частей целого.

2.5. Когнитивное изменение степени качества объекта.

2.5.1. Когнитивное увеличение степени.

2.5.2. Когнитивное уменьшение степени.

2.6. Когнитивная связь причины со следствием.

2.7. Когнитивная характеристика объекта.

2.7.1. Когнитивная характеристика действия объекта.

2.7.2. Когнитивная характеристика состояния объекта.

Выводы по второй главе.

Глава III. Сопоставление когнитивных моделей иронии в английских текстах с их русскими переводами.

3.1. Когнитивная природа перевода иронии.

3.1.1. Особенности перевода английской иронии на русский язык.

3.1.2. Способы нарушения языковой нормы при экспликации когнитивной иронии.

3.1.3. Влияние языковой специфики на вербализацию иронического нарушения логики.

3.2. Когнитивные модели иронии в английском и русском языках.

3.2.1 .Реализация модели когнитивного изменения кода.

3.2.2.Реализация модели когнитивного отождествления.

3.2.3.Реализация модели когнитивного сравнения.

3.2.4.Реализация модели когнитивной отсылки.

3.2.5.Реализация модели когнитивного объединения в класс.

3.2.6.Реализация модели когнитивного объединения сценариев.

3.2.7.Реализация модели когнитивного разграничения частей целого.

3.2.8.Реализация модели когнитивного увеличения степени.

3.2.9.Реализация модели когнитивного уменьшения степени.

3.2.10.Реализация модели когнитивной связи причины со следствием.

3.2.11.Реализация модели когнитивной характеристики действия.

3.2.12.Реализация модели когнитивной характеристики состояния.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Балашов, Сергей Николаевич

Данная работа посвящена выявлению когнитивной природы иронии и построению парадигмы схем когнитивного моделирования иронического смысла, которые формально отражены в языковой структуре. Исследование строится на сопоставлении материалов англоязычных художественных произведений XX века с их русскими переводами.

В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой когнитивная природа иронии? Каков характер иронического дискурса и в чём его отличие от других форм коммуникации? Какими специфическими чертами обладает феномен иронии и какие факторы обусловливают успешность иронического дискурса? Одинаково ли достигается актуализация иронической интенции в текстах на английском языке и их русских переводах при реализации когнитивных моделей иронии?

Таким образом, исследование тесно связано с изучением моделей взаимодействия языка и мышления в процессе восприятия человеком окружающей действительности, с исследованием когнитивной природы языкового выражения и восприятия, с анализом проявления менталитета и когнитивного опыта человека в языковых процессах, с изучением роли комического в жизни социума и конкретного индивида.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: идеи функционализма и когнитивной лингвистики, а именно, исследование прагматической основы и дискурсивной ориентации синтаксиса в работах Т. Гивона 1979, У. Манна 1992, М. Джонсона 1987 и С. Томпсон 1992; теория концептуальной (когнитивной) метафоры Дж. Лакоф-фа и М. Джонсона 1980; психолингвистические исследования иронии, представленные в работе Ч. П. Уилсона 1979; лингвокультурологические концепции юмора и иронии в исследованиях В.И. Карасика 2004, П.И. МакГи 1986 и др.; работы по когнитивной природе коммуникации Е.С. Кубряковой 1994, о

О.Б. Иокоямы 2005, А. Вежбицкой 2001 и других; теория когнитивной природы перевода Н.К. Гарбовского 2004 и В.Н. Комисарова 1994; и особое внимание в работе обращено на зарубежную традицию изучения английской иронии, на примере работ Д.К. Мюке 1969, Н. Кнокса 1961, И.Н. Хатченса 1973, Г.Р. Ливайна 1967 и других.

В середине 70-х годов когнитивная наука поднимает вопрос об изучении основ языковых знаний, используемых в коммуникации, в том числе и иронической. С одной стороны, появляется тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт 1932). Возникает необходимость использования «фоновых знаний» и отражения когнитивных карт (Р. Хэиг 1988) участников коммуникации как неотъемлемых составляющих понимания языкового высказывания. Исходя из этого, полное и правильное понимание при коммуникации в русле функционального подхода сталкивается с разрешением вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания (О.С. Ахма-нова 1977, И.В. Гюббенет 1991, Л.А. Машкова 1989, JI.B. Полубиченко 1979, Е.М. Верещагин 1988, В.Г. Костомаров 1996, B.C. Виноградов 1979, И.Ю. Марковина 1988, Ю.А. Сорокин 1985) и когнитивного аспекта языкового выражения (М. Джонсон 1987, Е. Гане 1993, Р. Хэиг 1988 и другие)

С другой стороны, значительный вклад в изучение таких языковых явлений, как ирония, делает герменевтика, выявляющая внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры. На Западе это находит отражение в работах по рецептивной эстетике (В. Изер 1991, М. Бентон 1977, Г. Яусс 1994, Г.-Х. Гадамер 1991), в работах, посвященных «контексту культуры» (Р. Барт 1994, Дж. Фёрс 1996, М. Халлидей 1977). В отечественной науке на необходимость учета широкого контекста культуры при декодировании смысла художественного текста указывали А.А. Потебня 1999, А.Франс 1983, В.В. Виноградов 2003, а также И.В. Арнольд 2002, О.С. Ахманова 1978, Б.А. Ларин 2005, Ю.С. Степанов 1975, Л.В. Щерба 2004 и другие.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы коммуникации, диалогич-ности, преемственности культур, выделения культурных инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации ироническим смыслом культурно-исторических традиций и норм приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения иронии (И.С. Арутюнова 2002, В.Д. Девкин 1998, М.Р. Желтухина 2000, А.И. Иткина 1986, Г.П. Казанская 1980, А.В. Карасик 2001, О.Я. Палкевич 2001, С.И. Походня 1989, Н.К. Салихова 1976, Д.К. Мюке 1969, Н. Кнокс 1961 и другие), особенности актуализации данного явления на уровне когниции нуждаются в обобщении и систематизации. Изучение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным для всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации когнитивной иронии в аспекте функциональности позволяет решить ряд проблем типологии и теории перевода.

Цель настоящего исследования - выявить и описать когнитивные модели иронии в языковой структуре художественного текста; рассмотреть способы отражения когнитивной иронии на вербальном уровне английского и русского языков.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. Выявить когнитивную природу иронии в рамках дискурсивно ориентированного подхода.

2. Провести анализ основных направлений изучения иронии в рамках когнитивной теории.

3. Рассмотреть способы и принципы организации иронического дискурса на уровне когнитивных схем.

4. Описать влияние когнитивных моделей на языковую форму иронического дискурса.

5. Представить систематизацию когнитивных моделей иронии в виде парадигмы.

6. Провести сопоставительный анализ вербализации моделей когнитивной иронии в текстах на английском и русском языках.

Объектом исследования является когнитивная природа иронии в сопоставительном описании.

Предмет исследования - парадигма моделей когнитивной иронии, представленная в английском художественном тексте и его русском переводе.

Материалом исследования послужили примеры иронии, взятые из англоязычных произведений и русских переводов. В настоящей работе корпус примеров включает случаи иронии в текстах четырёх авторов: Дж. Д. Сэлинджера, И. Во, Дж. Голсуорси, У. С. Моэма. Это обусловлено значительной представленностью когнитивных моделей иронии в данных произведениях. В работе предпринято сопоставление иронии, взятой из 14 произведений на английском языке, с иронией в русских переводах (переводчики: Р. Райт-Ковалёва, Г. Островская, С. Митина, Н. Галь, С. Таек, С. Белов, В. Орёл, М. Лорие, Н. Волжина): роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951); рассказы Дж. Д. Сэлинджера (1953) - «Хорошо ловится рыбка-бананка», «Лапа-растяпа», «Перед самой войной с эскимосами», «Человек, который смеялся», «В лодке», «Дорогой Эсмё с любовью - и всякой мерзостью», «И эти губы, и глаза зелёные», «Голубой период де Домье-Смита», «Тедди»; роман И. Во «Упадок и разрушение» (1928); роман У.С. Моэма «Театр» (1937); роман Дж. Голсуорси «Собственник» (1906); интерлюдия Дж. Голсуорси «Последнее лето Форсайта» (1918). Общее количество проанализированных страниц составляет 3111. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 705 иронических выражений.

Сопоставление англоязычных текстов и их русских переводов используется для выявления изоморфных и алломорфных черт реализации когнитивных моделей иронии в вербальной структуре.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются метод системно-структурного описания, сопоставительный и количественный методы. Для решения конкретных задач в работе используются метод трансакционной модели дискурса О.Б. Йокоя-мы, метод лингвистических фреймов и метод семантического анализа.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка построения когнитивной модели иронического дискурса и выведения парадигмы вариантов данной модели. В работе впервые предлагается разработка методологии многоуровневой интерпретации вербальной иронии в рамках когнитивной теории. Ирония понимается как феномен взаимодействия культур, поэтому её изучение строится на основе интегрирования лингвистических и культурологических исследований.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы отражения когнитивного моделирования в вербальной структуре языка. Исследование является теоретической разработкой в рамках таких разделов филологической науки, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика, функциональная стилистика и стилистика декодирования.

Выведение парадигмы моделей когнитивной иронии имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода иронических выражений на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, когнитивной лингвистики, стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультурологии, сравнительной типологии, психолингвистики и социолингвистики. Разработанный комментарий по выявлению значения и интерпретации когнитивной иронии может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2005-2006гг.), в Шадринском государственном педагогическом институте (2004г.), в Институте международных связей (Екатеринбург, 2005г.), в Московском институте иностранных языков (2005г.), в Пензенском государственном педагогическом университете (2005г.), в Российском государственном профессионально-педагогическом университете (2006г.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Иронически маркированные фамилии английских литературных персонажей и их перевод на русский язык / Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Материалы междунар. науч.-практ. конф., посвященной сорокалетию факультета иностранных языков Шадринского государственного педагогического института / Отв. ред. И.В. Колмогорова. - Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2004. - 144 с. Стр. 12-14 Часть 1. (0,2 пл.).

2. Герменевтический ракурс феномена иронии / Философия и наука: Материалы III-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр. 10-13 (0,3 пл.).

3. Ироническое восприятие как основа мировоззрения человека / Философия и наука: Материалы III-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр. 13-16 (0,2 п.л.).

4. Проблема восприятия иронического высказывания: междисциплинарный подход / Философия и наука: Материалы IV-й Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 11 мая 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. -226с. Стр. 18-21 (0,2 п.л.).

5. Роль синтаксических средств в создании иронического смысла / Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. -135с. Стр.11-12 (0,1 п.л.).

6. Отражение когнитивных процессов на грамматике языка при вербализации иронического смысла / Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2005. - 198с. Стр.5-7 (0,2 п.л.).

7. Проблемы перевода иронического текста (на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов) / III Международная научная конференция «Язык и культура» / Московский институт иностранных языков, Российская академия лингвистических наук, Институт языкознания Российской академии наук, Научный журнал «Вопросы филологии» - М., 2005. - Т. 1. -377с. Стр. 192-193 (0,3 п.л.).

8. Аналитическая природа английского языка как благоприятный фактор достижения иронического эффекта / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2005. -ТА. - 174с. Стр.20-23 (0,2 п.л.)

9. Юмор как социально обусловленный феномен / LINGUISTICA JU-VENIS: Сборник научных трудов молодых учёных. Выпуск 5. Дискурс и текст. Екатеринбург, 2005. - 258с. Стр.20-30 (0,6 п.л.).

Ю.Семантико-грамматическое противоречие как средство вербализации иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VI Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2005. - 258с. Стр.38-41 (0,2 п.л.).

11 .Феномен иронии в процессе межкультурной коммуникации / Риторика и лингвокультурология: материалы межвузовской научной конференции, посвящённой юбилею Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, 26-26 ноября 2005 г./ Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - 125с. Стр. 13-15 (0,1 п.л.).

12.Участие концептосферы в ироническом дискурсе: прагмалингвисти-ческий подход // Lingua mobilis, Челябинск, №1, 2006, 185с. Стр.50-60 (0,6 п.л.).

13.Вербализация иронического смысла синтаксическими средствами языка / Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблема лингво-культурологии: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием: В 2-х т. - Стерлитамак: СГПА, 2006. - Том 1. - 270с. Стр. 164-166 (0,4 п.л.).

14.0номастическая реализация иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006, 196с. Стр.25-26 (0,3 п.л.).

15.Иронический дискурс в аспекте теории множеств/ Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г. / отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - 170с. Стр. 19-20 (0,1 п.л.).

16.Метафорическое моделирование в контексте иронического дискурса / Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. -1080 с. Стр.711-719 (0,6 пл.).

17.Реализация иронии на уровне текста // Вестник УГТУ-УПИ. Язык и культура - Екатеринбург: ГОУ ВПО «УГТУ-УПИ», 2006. №3 (74). 4.2. -347с. Стр. 147-161 (1 п.л.).

18.Реализация иронического смысла лексическими средствами языка / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2006. - Т.6 - 233с. Стр. 29-42 (0,6 п.л.).

19.К вопросу определения иронии как когнитивного феномена // Lingua mobilis, Челябинск, №2, 2006. - 225с. Стр. 50-65(2 п.л.).

20.Проблемы перевода английских атрибутивных конструкций с ироническим смыслом на русский язык / Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. - 272 с. Стр. 19-23 (0,6 п.л.).

21.Когнитивный и семантический аспекты перевода вербального юмора: сопоставительный ракурс / Иностранные языки и литература в системе высшего регионального образования и науки - Пермь: Изд-во ПГУ, 2006. -605 с. Стр. 18-27 (0,5 п.л.)

22.Взаимодействие когнитивных карт коммуникантов в ироническом дискурсе / Общетеоретические и научно-практические проблемы лингвистики и лингводидактики - Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2006. - 650 с. Стр.2939 (0,6 п.л.).

23.Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса // Lingua mobilis, Челябинск, №3, 2006. - 225с. Стр. 50-71 (3 пл.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивная природа иронии обусловлена ментальным отражением мировосприятия участников дискурса, в котором находят своё отражение культурно-историческая информация, социальные нормы, индивидуальные особенности коммуникантов. Факторы успешности дискурсивной ситуации и специфические черты иронической коммуникации обладают конвенциональным характером, что следует из общности группы адресанта и адресата.

2. Иронический дискурс представляет собой девиантный вариант нейтрального дискурса, что подтверждается нормированностью и конвенцио-нальностью моделей построения когнитивной иронии.

3. Реализация когнитивной модели иронии в художественном тексте затрагивает вертикальный контекст, включающий систему норм и правил отражения и восприятия окружающей действительности на ментальном уровне. Парадигма моделей когнитивной иронии находит своё отражение на структурно-семантическом, содержательном и функциональном уровне существования иронии.

4. Сопоставительный анализ вербализации когнитивной иронии в английском тексте и его русском переводе свидетельствует о разном способе актуализации логического противоречия, созданного когнитивными схемами. Быстрота восприятия и интерпретации противоречивой логики когнитивной иронии в английском варианте реализуется средствами аналитических структур синтаксиса, в то время как русский аналог характеризуется склонностью к флективным девиациям. При этом наблюдается ряд изоморфных и алломорфных черт в вербализации когнитивной иронии.

5. В обоих языках в условиях иронического дискурса наблюдаются общие стилистическая и прагматическая функции иронии: дополнительная коннотация к характеристике персонажей, их отношений, выражение мировоззренческой позиции автора, оценка социальных норм и правил поведения в обществе; когнитивная ирония выполняет текстообразующую функцию.

6. Алломорфизм реализации когнитивной иронии в английском и русском текстах наблюдается в наибольшей степени на структурно-семантическом уровне экспликации иронии. Различия в реализации иронии проявляются в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования, что обусловлено различием в строе русского и английского языков.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании"

Выводы по третьей главе

1. Сопоставление текстов оригинала и перевода является релевантным способом исследования путей вербализации когнитивных моделей иронии в обоих языках.

2. Когнитивная природа перевода проявляется во взаимодействии когнитивного опыта автора и переводчика. Качественное отличие сопоставляемых текстов находится не только на уровне вербальной формы, но и когнитивном структурировании иронии.

3. Коммуникативная природа художественного текста обусловливает наличие в его структуре определённых коммуникативных ключей, способствующих адекватному пониманию смысла читателем.

4. Концептуальное столкновение, ведущее к появлению иронии, может быть выражено в нарушении логики или в противоречии вербальной реализации. Ироническая модель искажения логики может быть отражена практически на любом уровне языка: фонологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне текста.

5. Сопоставительный анализ примеров английской иронии и их русских переводов свидетельствует о том, что все когнитивные модели реализуются в обоих языках. При этом вербализация когнитивной иронии обладает изоморфными и алломорфными чертами.

6. Изоморфизм реализации когнитивных моделей наблюдается при возможности совпадения по функции структурных единиц английского и русского языков. Аналогия семантических полей лексем и синтаксических конструкций ведёт к соответствию вербальной иронии в обоих текстах. Наличие схожих по семантике словарных единиц и подобных по функции грамматических структур обусловливает присутствие адекватной замены в тексте перевода.

7. Алломорфизм вербализации когнитивной иронии связан с отсутствием соответствия элементов в структуре языков оригинала и перевода. На лексическом уровне причинами этого могут являться уникальность некоторых лексем, как в случае отсылки на неактуальную для русского читателя реалию, или существенное несовпадение семантических полей словарных единиц. Случаи типологического различия синтаксиса русского и английского языков обусловливают невозможность передачи иронического смысла, вербализованного синтаксическими отклонениями.

8. Количественный метод анализа 705 примеров вербализации когнитивной иронии показал незначительную долю отсутствия аналога английской иронии в русском переводе (при 70 случаях отсутствия аналога 535 примеров соответствия и 100 - адекватной замены в тексте перевода). В процентном соотношении данная статистика свидетельствует о наличии 10% отсутствия вербальной иронии в переводе и 90% реализации когнитивной иронии в русском тексте. Из них 76% - соответствия оригиналу и 14% - адекватные замены английской иронии русскими языковыми средствами.

Заключение

Когнитивная природа иронии обусловлена когнитивным характером взаимодействия человека с окружающей действительностью. Основные характеристики феномена иронии свидетельствуют о её дискурсивной направленности, привязанности к культурно-историческому, социальному и личностному пространству. Специфика иронического дискурса характеризуется наличием определённых факторов успешности, конвенциональностью форм моделирования и принадлежностью адресанта и адресата к общей группе.

Когнитивное основание феномена иронии обнаруживается на любом уровне исследования данного явления. Формальный уровень иронии демонстрирует реализацию алогичности когнитивных структур вербальными средствами языка. Способы транспонирования когнитивных схем на вербальный уровень характеризуются конвенциональностью в рамках одной лингвокуль-туры, что обеспечивает успешность иронического дискурса, а именно продуктивность кодировки информации и адекватность восприятия вербальной иронии. Уровень содержания иронии характеризуется участием семантических техник создания иронического смысла и появлением комического эффекта, которые являются отражением когнитивных схем организации логико-семантических отношений в данном явлении. Кроме того, передаваемая в ходе иронического дискурса информация актуальна для всех участников коммуникации. При ироническом общении коммуниканты придерживаются определённых правил построения дискурса. Иронический дискурс строится на взаимоотношениях адресанта и адресата при участии третьего коммуниканта - объекта или жертвы иронии. Речевое поведение участников иронического дискурса носит нормированный общепринятый характер, что обусловливает лёгкую смену ролей коммуникантов в ходе иронии. Другими словами, адресант иронии в процессе коммуникации может стать адресатом или объектом иронии; адресатом может выступать не только отдельный индивид, но и целый социум, как в случае чтения художественного произведения. Структурирование сценариев поведения при реализации и восприятии иронии происходит на когнитивном уровне, при этом данные модели общения входят в структуру концептосферы конкретной лингвокультуры.

Модель иронического дискурса представляет собой девиацию нейтрального неиронического дискурса, в котором происходит частичное нарушение логики связи компонентов. Разнообразие иронического дискурса может быть представлено в виде парадигмы моделей когнитивной иронии, которые структурируются по принципу логических взаимоотношений между объектами окружающей действительности. В ходе исследования было выделено 12 основных когнитивных моделей. Принципом группировки примеров иронии в когнитивные модели послужил вид нарушения логики внутри когнитивной схемы. При помощи количественного метода была установлена закономерность употребления адресантами данных моделей. В результате анализа стало очевидно, что наиболее часто в ироническом дискурсе употребляются девиации тех моделей нейтрального дискурса, при которых отклонение от нормы наименее заметно. В случаях явной иронии или сарказма применяются модели с чётко выраженным нарушением логики. Предпочтение в использовании авторами когнитивных моделей со слабым логическим отклонением обусловлено скрытым характером феномена иронии.

В ходе работы было отобрано 705 примеров иронии из текстов общим объёмом 3111 страниц. При количественном анализе английского оригинала и его перевода на русский язык были получены факты, свидетельствующие о том, что, несмотря на типологическую разницу между данными языками, когнитивная структура, в большинстве случаев, отражена на формальном уровне языков. Кроме того, выявлен незначительный процент случаев отсутствия экспликации когнитивной модели оригинала в русском тексте (10%), при 76% примеров с полным соответствием вербальной иронии в изучаемых языках и 14% случаев адекватной замены английской иронии средствами русского языка.

Сопоставительный анализ показал, что все выявленные когнитивные модели вербализуются в обоих текстах. Изоморфизм реализации когнитивной иронии наблюдается при схожести используемых языковых средств: значительное совпадение семантических полей лексем, аналогичное синтаксическое оформление. Алломорфизм обусловлен типологическим различием языков: несопоставимостью лексем и грамматических структур.

В плане дальнейших перспектив работы можно выделить следующее. Во-первых, перспективным является изучение иронии в других типах текстов, других стилей и жанров: когнитивная ирония в публицистике, рецензиях, рекламе и так далее.

Во-вторых, продуктивной представляется разработка парадигмы когнитивных моделей иронии, которая характерна для авторов других временных отрезков.

В-третьих, видится целесообразным исследование когнитивных моделей иронии в произведениях представителей других лингвокультур. Данное направление способно выявить влияние национального компонента на когнитивное моделирование иронии.

 

Список научной литературыБалашов, Сергей Николаевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони, В.Г. О модальности предложения / В.Г. Адмони // Учён, записки ЛГПИ. 1956. - Т.21. Вып.1. - 256 с.

2. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксилогический подход / И.А. Анашкина. М., 1994. - 120 с.

3. Аракин, В.Д. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические сочетания. / В.Д. Аракин. М., 1978. - 202 с.

4. Аринштейн, В.М. Лексическая семантика и части речи / В.М. Аринштейн -Л.: ЛГПИ, 1986.- 127 с.

5. Аринштейн, В.М. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике / В.М. Аринштейн Л.: ЛГПИ, 1990. - 131 с.

6. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе 1973. -№3. - С. 13-18.

7. Арнольд, И.В. Рецептивная эстетика и стилистика декодирования / И.В. Арнольд/ Лингвистические и лингводидактические аспекты анализа текста: межвуз. сб. научных трудов /ШГПИ Шадринск : ШГПИ, 1998. - 107 с.

8. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

9. Ю.Арутюнова, И.С. Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка : В аспекте филологической фонетики : Дисс. . канд. филол. Наук : 10.02.04. / И.С. Арутюнова -М., 2002.-145 с.

10. П.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М. : Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

11. Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка / О.С. Ахманова, Р.Ф. Идзелис. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 157 с.

12. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Ба-бенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин: Учебник для вузов по спец. «Филология» Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с.

13. Багдасарян, М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.А. Багдаса-рян-М., 1969.-26 с.

14. Балин, Б.М. О методологической базе контрастивной и функциональной грамматики / Контрастивная и функциональная грамматика / Б.М. Балин: Сборник научных трудов Калинин : КГУ, 1985. - 171 с.

15. Балли, Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

16. П.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

17. Белл, Д. Английский язык с улыбкой. Чтение ради пользы и удовольствия / Д. Белл, Б. Белл. М.: Сигма-пресс, 1996. - 155 с.

18. Белов, С.Б. Американский юмор XX век: сборник на англ. яз. / сост. С.Б. Белов. М.: Радуга. - 1984. - 528 с.

19. Береговская, Э.М. Стилистическая грамматика однофразового текста / Э.М. Береговская // НДВШ Филологические науки, 1995. №2. - 194 с.

20. Болдырева, Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области создания комического эффекта / Л.М. Болдырева / Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания: сборник научных трудов МГПИ mi. Ленина. М., 1978. - 196 с.

21. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии / А.В. Бондарко М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208 с.

22. Борев, Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1957. - 218 с.

23. Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха / М.В. Бороденко. Ростов н/Д : АО «Цветная печать», 1995. - 86с.

24. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина / Аспекты семантических исследований М.: Наука, 1980. -356 с.

25. Бюн Хюн Тэ. Комическое в смеховой литературе XVII в.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.01.01. /Бюн Хюн Тэ-Москва, 2000.- 18 с.

26. Вежбицкая, А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая М. : ИНИОН, 1992.-31 с.

27. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

28. Верещагин, Н.К. Лекции по математической логике и теории алгоритмов / Н.К. Верещагин, А. Шень.- Часть 1. Начала теории множеств. 2-е изд., испр. - М.: МНЦНМО, 2002. - 128 с.

29. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин М. : Ме-ждунар. отнош., 1980. - 342 с.

30. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста / И.Р. Гальперин.// Известия АН СССР, СЛЯ, 1977. №6. - 532 с.

31. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин.// Вопросы языкознания, 1977. №6. - 150 с.

32. Гальперин, И.Р. Проблемы лингвостилистики / И.Р. Гальперин.// Новое в зарубежной лингвистике М., 1980. - Вып.9. - 240 с.

33. Ганеев, Б.Т. Противоречия в языке и речи / Б.Т. Танеев: Монография. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. 472 с.

34. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

35. Голубков С.А. Мир сатирического произведения / С.А. Голубков: Учебное пособие по спец. курсу. Самара : СГПИ, 1991. - 108 с.

36. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - 264 с.

37. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. - 214 с.

38. Гуральник, У.А. Смех оружие сильных. Советская сатирическая и юмористическая литература сегодня / У.А. Гуральник - М.: Знание, 1961. - 48 с.

39. Давыдов, М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика / М.В. Давыдов М.: Изд-во МГУ, 1984. - 204 с.

40. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор: Пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа / В.Д. Девкин М. : Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998. - 311 с.

41. Демьян ко в, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. №4. -158 с.

42. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок М.: Прогресс, 1974. - 233 с.

43. Дука, О.Г. Смысловое поле как динамическая модель сознания / О.Г. Ду-ка / http://vvww.omiii.ni/rtlcs/31 .doc

44. Ерофеев, В.В. К вопросу об истории и поэтике комизма. Лики массовой литературы США / В.В. Ерофеев-М.: Наука, 1991.-256 с.

45. Ерохина, Н.В. Структура и функция идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Н.В. Ерохина -Самара, 1999.-25 с.

46. Есин, А.Б. Система эмоционально-ценностных ориентаций / А.Б. Есин // Филологические науки, 1994. №5-6. - 186 с.

47. Жаботинская, С.А. Геометрия смысла: концептуальные модели языка и фрактальные формы / С.А. Жаботинская / http://www.ksu.ru/ss/cogsci04/science/cogsci04/85.doc

48. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя М. : Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МО-ДЭК», 2001.-432 с.

49. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская М.: Едиториал УРСС, 2004. - 205 с.

50. Иткина, А.И. Об иронии / А.И. Иткина // Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. Межвузовский сборник научных трудов МГПИ им. Ленина. М., 1986. - 198 с.

51. Йокояма, О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О.Б. Йокояма. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с. - (Studia philologica).

52. Казанская, Г.П. Стилистические приёмы создания эффекта иронии / Г.П. Казанская // Вопросы стилистики английского языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза №155. М., 1980. - 200 с.

53. Карасев, JI.B. Лики смеха / Л.В. Карасев // Человек 1993. - №4-№5. -180 с.

54. Карасев, Л.В. Смех и будущее / Л.В. Карасев // Человек 1994. - №4. - 96 с.

55. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. -Дисс. . канд. филол. наук, 10.02.04. (германские языки) / А.В. Карасик -Волгоград, 2001. 193 с.

56. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.

57. Касаткина, Т.А. Эмоционально-ценностная ориентация иронии и её воплощение в романе «Бесы» Ф.М. Достоевского (образ Николая Ставроги-на) / Т.А. Касаткина // Филологические науки, 1993. №2. - 124 с.

58. Категории искусственного интеллекта в лингвистике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН, 1987. - 53 с.

59. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания, 1994. №5 - 195 с.

60. Кибрик, А.А. Функционализм / А.А. Кибрик, В.А. Плугнян / Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

61. Козлов, Е.В. Буквенный текст комикса / Е.В. Козлов / Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоргад: Перемена, 1999. - 148 с.

62. Козлов, Е.В. Коммуникативность комикса (в текстуальном и семиотических аспектах): Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Е.В. Козлов -М, 1999.-20 с.

63. Козлов, Е.В. Эмоции и интерпелляция в комиксе / Е.В. Козлов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. 180 с.

64. Колесниченко, С.А. Декодирование стилистического приёма игры слов в английском языке / С.А. Колесниченко // НДВШ Филологические науки. -1973.-№3.-184 с.

65. Комаров, А.П. Функционально-семантический анализ языковых единиц / А.П. Комаров М.: Наука, 1986. - 153 с.

66. Комиссаров, В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н. Комиссаров / Перевод и лингвистика текста: (Сб. ст.) М.: ВЦП, 1994. - 217 с.

67. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров : Учебное пособие. М.: ЭТС,2004. - 424 с.

68. Ком л ев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Ком-лев М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

69. Кравченко, А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи знака и знания / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания, 1999 №6 - 206 с.

70. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистка психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994.-№4.- 195 с.

71. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скреб-нев-Л.: ЛГПИ, 1960.-216 с.

72. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич Самара: СамГПУ, 1999. - 180 с.

73. Кулинич, М.А. Национальный менталитет и его отражение в этническом юморе / М.А. Кулинич // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. Самара, СГПУ, 1998.- 180 с.

74. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Дисс. д-ра культурол. наук. / М.А. Кулинич М., 2000. - 292 с.

75. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №5. - 169 с.

76. Кунин, А.В. Фразеология английского языка / А.В. Кунин М. : Изд-во МГППИЯ, 1970.- 183 с.

77. Кунин, А.В. Замена компонентов как стилистический приём / А.В. Ку-нин//Иностранные языки в школе, 1977 №2. - 39 с.

78. Кунин, А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики А.В. Кунин// Иностранные языки в школе, №6, 1974. 39 с.

79. Кунин, А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии / А.В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, №396. М., 1989. - 214 с.

80. Кушнина, JI.B. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход / JI.B. Кушнина Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003.-232 с.

81. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Дж. Лайонз М. : Языки славянской культуры, 2003.-400 с.

82. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон: Пер. с англ./ Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

83. Леонович, О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович М. : ООО «Изд-во ACT», 2002. - 160 с.

84. Леонтьев, А.Н. Лекции по общей психологии / А.Н. Леонтьев М. : Смысл, 2000.-511 с.

85. Лотман, Ю.М. Об искусстве / Ю.М. Лотман СПб: Искусство-СПБ, 1998. - 704 с.

86. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук М. : Искусство, 1968.- 191 с.

87. Малахов, В.П. Формальная логика / В.П. Малахов Учебник. - М. : Академический Проект, 2001. - 384 с. - (Серия «Gaudeamus»).

88. Манн Ю. О гротеске в литературе / Ю. Манн М.: Наука, 1966. - 183 с.

89. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

90. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. - 218 с.

91. Минский, М. Структура для представления знаний / М. Минский // Б. Хорн, М. Минский, Й. Сираи, Д. Уолц, П. Уинстон. Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - 339 с.

92. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский М. : Энергия, 1977.- 189 с.

93. Молотков, А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии / А.И. Молотков / Образные и экспрессивные средства языка : Межвузовский сборник научных трудов, Ростов-на-Дону ГПИ Ростов на Дону : Изд-во РГПИ, 1986.- 157 с.

94. Наролина, В.И. Проблемы понимания текста / В.И. Наролина / Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Межвуз. темат. сб. -Калинин: КГУ, 1987. С.15-19.

95. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева / кн. Новое в зарубежной лингвистике. М. : МГПИ, 1978.-Вып.8-268 с.

96. Никульникова, Я.С. Речевые отступления от литературных норм как источник комического и их эстетическая актуализация: Автореф. дисс. .канд. филол. наук : 10.01.01. / Я.С. Никульникова Ставрополь, 2003. -18 с.

97. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-424 с.

98. Норман, Б.Ю. Теория языка. Вводный курс / Б.Ю. Норман М.: Флинта: Наука, 2004.-296 с.

99. Павленко, Е.В. Тест юмористических фраз (Методическое руководство по использованию) / Е.В. Павленко СПб: Госстандарт России ГП «ИМАТОН», 1994. - 26 с.

100. Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии (на материале современного нем. языка) Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / О.Я. Палкевич - Иркутск, 2001. - 204 с.

101. Панфилов, В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания, 1977.-№4.- 198 с.

102. Паркинсон, С.Н. Мышеловка на меху / С.Н. Паркинсон // Иностранная литература, №7,1975. 48 с.

103. Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь : Изд-во Перм. унта, 1988.-148 с.

104. Перунова, О.В. Природа и языковой статус категории модальности / О.В. Перунова Новосибирск : НГУ, 1991.-215 с.

105. Пннягнн, Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики / Ю.Н. Пинягин // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. -Пермь, 1988. 148 с.

106. Плисецкая, А.Д. Метафора как когнитивная модель в лингвистическом научном дискурсе: образная форма рациональности / А.Д. Плисецкая / http://virtualcoglab.cs.msu.su/html/Plisetskaya.html

107. Подлесская, В.И. Рецензии / В.И. Подлесская // Вопросы языкознания, 1994.-№5.-206 с.

108. Попова, З.Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с. (Серия «Концептуальные исследования. Выпуск 4).

109. Попова, З.Д. Полевая модель концепта / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с. (Серия «Концептуальные исследования. Выпуск 4).

110. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня Киев : Наукова Думка, 1989. - 128 с.

111. Проблемы жанра и стиля: Учён, записки. Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1970. - Вып.44. - 286 с.

112. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) / В.И. Провоторов М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. -140 с.

113. Пропп, В.Я. Проблема смеха и комизма / В.Я. Пропп / Учёные записки, №355-Л., 1971.-178 с.

114. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

115. Рузин, И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания, 1996. №5. - 198 с.

116. Салпхова, Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии. Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Н.К. Салихова М., 1976. - 180 с.

117. Санников, В.З. Язык и юмор / В.З. Санников // Русский язык №12, март-1998-10 с.

118. Селиверстова, О.И. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О.И. Селиверстова М.: Едиториал УРСС, 2004. - 152 с.

119. Семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. Минск, МГПИ-Ин.яз., 1989.- 1103 с.

120. Семёнова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.20. / Н.В. Семёнова-Уфа, 2000.- 204 с.

121. Серль, Дж. Теория речевых актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике М., 1986. - Вып. 17. - 386 с.

122. Сигал, К.Я. Синтагматика компонентов ряда в когнитивно-дискурсивном аспекте / К.Я. Сигал // Вопросы филологии, 2002. №1- 19 с.

123. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиро-тинина. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 144 с.

124. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

125. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

126. Стернин, И.Я. Лексическое значение слова в речи / И.Я. Стернин -Воронеж: Воронеж, университет, 1985. 171 с.

127. Структурно-семантические исследования на материале западных языков. М.: Радуга, 1974. - 198 с.

128. Суперанская, А.В. Эволюция теории имени собственного в Европе / А.В. Суперанская // Вопросы филологии, 2002. №3. - 188 с.

129. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания, 1996. №6. - 188 с.

130. Тарасова, И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И.П. Тарасова // Вопросы языкознания, 1992. №4. - 196 с.

131. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 262 с.

132. Трофимова, Е.И. Об иронии в современной русской поэзии / Е.И. Трофимова // Филологические науки, 1998. №5-6. - 206 с.

133. Труевцева, О.Н. Английский язык. Особенности номинации / О.Н. Труевцева J1.: Наука, 1986. - 174 с.

134. Труевцева, О.Н. Фразеологическая единица английского языка как объект вторичной номинации / О.Н. Труевцева//Вторичная номинация в современном английском языке. Межвузовский сборник научных трудов ПГПИИЯ, 1987.- 198 с.

135. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Ту-раева // Вопросы языкознания, 1994. №3. - 286 с.

136. Тяпков, С.Н. Комическое в литературной пародии: Тексты лекций / С.Н. Тяпков Иваново : ИвГУ, 1987. - С.54-63.

137. Уварова, Н.Л. Контекст как актуализатор игровой потенции фразеологизмов / Н.Л. Уварова // Фразеологические единицы и контекст: меэ/свуз. сб. науч. тр. Иркутск, ИрГИ, 1990. - С. 130-135.

138. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Фёдоров СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

139. Федотова, Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка / Л.Н. Федотова // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь, 1988. - 148 с.

140. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Фил-лмор // Новое в зарубежной лингвистике М.: Радуга, 1983. - 280 с.

141. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд -С-Пб: Университетская книга-М., 1998.-318 с.

142. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

143. Хардина, М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта / М.В. Хардина // Вопросылексикологии германских языков. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. Тореза-№139. 1979 - 204 с.

144. Холодная, JI.A. Лингвистическая природа контекстуального развёртывания структурной модели фразеологической единицы / Л.А. Холодная //Вопросы фразеологии и фразеологики. Межвузовский сборник научных трудов МГПИ им. Ленина, М., 1983. 174 с.

145. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: (На материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Ю.С. Чаплыгина Самара, 2002. -17 с.

146. Чейф, У.Л. Данное, контрастность, определённость, топики, подлежащее и точка зрения / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике, 1982, Вып. 11.-238 с.

147. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л. Чейф // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: Сб. статей. -М.: Едиториал УРСС, 2001. С. 3-41.

148. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки / Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

149. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и её единицы / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания, 1983 -№6. 186 с.

150. Чиненова, Ж.М. Английская фразеология в языке и речи / Ж.М. Чине-нова М.: Изд-во МГУ, 1986. - 184 с.

151. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - 248 с.

152. Шейгал, Е.И. Типы семантических перегруппировок при переводе информативно насыщенных глаголов / Е.И. Шейгал, А.В. Олянич // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь, 1988. - 148 с.

153. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа / Е.В. Ше-лестюк // Вопросы языкознания, РАН, Наука, 1997. Вып.4. - 268 с.

154. Щербина, А.А. О двуплановости и противоположности смысла в иронии (Материалы к поэтике комического) / А.А. Щербина // Филологические науки, 1976, №2. - 278 с.

155. Эйхбаум, Г.Н. Языковые единицы в речевой коммуникации / Г.Н. Эйх-баум Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 194 с.

156. Ягелло, М. Алиса в стране языка. Тем, кто хочет понять лингвистику / М. Ягелло: Пер.с.фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

157. Яковлев, О.Ф. К построению структурной парадигмы в синтаксической стилистике/ О.Ф. Яковлев // Вопросы филологии, 2000. №1. - с.21-27.

158. Allemann, В. AufriB des ironischen Spielraums / В. Allemann / Ironic als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

159. Allemann, B. Robert Musil: Ironic und Utopie des gegebenen Zustandes / B. Allemann / Ironic als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

160. Alter, R. Fielding and the nature of the novel / R. Alter Cambridge, Massachusetts : University Press of America, 1968. - 211 c.

161. Barreca, R. They used to call me Snow White . but I drifted: women's strategic use of humor / R. Barreca New York : Penguin books, 1991. - 223 c.

162. Baumgart, R. Thomas Mann: Denkformen der Ironie. Die Essays / R. Baumgart / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

163. Booth, W.C. Ironieprobleme in der alteren Literatur / W.C. Booth / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

164. Boothroyd, B. The Laughs / B. Boothroyd / Homage to P.G. Wodehouse -London : Routledge & Kegan Paul, 1973. 146 c.

165. Brooks, С. A shaping joy. Studies in the writer's craft / C. Brooks London : Routledge, 1971.-393 c.

166. Brooks, C. Ironie und "ironische" Dichtung / C. Brooks / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

167. Brower, R.A. Alexander Pope: The poetry of allusion / R.A. Brower Oxford : Oxford University Press, 1986. - 368 c.

168. Brower, R.A. On translation / R.A. Brower New York : Cornell University Press, 1966.-298 c.

169. Cazalet-Keir, Th. Homage to P.G. Wodehouse / Th. Cazalet-Keir London : Routledge & Kegan Paul, 1973. - 146 c.

170. Collins, A.S. English literature of the twentieth century / A.S. Collins -London : Frewin, 1960. -410 c.

171. Costello, D.P. The language of the Catcher in the Rye / D.P. Costello / Salinger, a critical and personal portrait N.Y. : Columbia University, 1963. -287 c.

172. Dyson, A.E. Swift: Die Metamorphose dcr Ironie / A.E. Dyson / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

173. Dyson, A.E. Thackeray: Ironie gegen Helden / A.E. Dyson / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

174. Empson, W. Seven types of ambiguity / W. Empson Edinburgh : Penguin, 1965.-256 c.

175. Empson, W. The structure of complex words / W. Empson Michigan : Nash, 1967.-450 c.

176. Engstrom, A.G. Flauberts Bricfe und die ironische und symbolische Struktur in "Madame Bovary" / A.G. Engstrom / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

177. Fowler, R. An introduction to transformational syntax / R. Fowler London : Penguin, 1971.- 178 c.

178. Gagne, E.D. The cognitive psychology of school learning / E.D. Gagne, C. Walker Yekovich, F.R. Yekovich 2nd ed - New York : Cornell University Press, 1993.-512 c.

179. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin M.: Progress, 1981. - 331 c.

180. George, D. A book of anecdotes / D. George Bath : Oxford University Press, 1957.-445 c.

181. Goldberg, S.L. Formen der Ironie in "Ulysses" / S.L. Goldberg / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

182. Grotjahn, M. Beyond laughter. Humor and the subconscious / M. Grotjahn New York : McGraw-Hill, 1966. - 286 c.

183. Grundwald, H.A. Salinger, a critical and personal portrait / H.A. Grund-wald New York : Columbia University Press , 1962. - 287 c.

184. Haig, R.A. The anatomy of humor: Biopsychosocial and therapeutic perspectives / R.A. Haig Springfield : Thomas , Cop., 1988. - 202 c.

185. Hazlitt, W. Lectures on the English comic writers / W. Hazlitt New York : Oxford University Press, 1960. - 239 c.

186. Heller, E. Aus: Die Theologie der Ironie / E. Heller / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

187. Humphreys, A.R. Essays and studies / A.R. Humphreys London : Oxford University Press, 1970. - 119 c.

188. Humphreys, A.R. Fieldings Ironie Technik und Gestaltung / A.R. Humphreys / Ironie als literarisches Phanomen - Koln : Narr, 1973. - 392 c.

189. Hutchens, E.N. Die Identifikation der Ironie / E.N. Hutchens / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

190. Irwin, W.R. The making of Jonathan Wild / W.R. Irwin Hamden, Connecticut : Open Court, 1966. - 156 c.

191. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation / R. Jakobson / On translation. N.Y.: Baron's, 1966. - 296 c.

192. Johnson, M. Mind, Language, Machine / M. Johnson London : Oxford University Press, 1988. - 184 c.

193. Johnson, M. The sin of wit. Jonathan Swift as a poet / M. Johnson Michigan : Nash, 1966.- 146 c.

194. Knox, E.V. The mechanism of satire / E.V. Knox. Birmingham : Penguin, 1951.-31 c.

195. Knox, N. The word Irony and its context / N. Knox Durham, North Carolina : Duke University Press, 1961. - 258 c.

196. Leavis, F.R. The common pursuit / F.R. Leavis Bungay : Oxford University Press, 1978.-307 c.

197. Lefcourt, H.M. Humor: The psychology of living buoyantly / H.M. Lefcourt New York : Sarasota Springs - 2001. - 208 c.

198. Levine, G.R. Henry Fielding and the dry mock. A study of the techniques of irony in his early works / G.R. Levine The Hague : Leiden University Press, 1967.- 160 c.

199. Lyakhova, E. Irony in Fiction / E. Lyakhova -http://fccl.ksu.ru/conf2003/cogmod/as24.htm

200. Muecke, D.C. The compass of irony / D.C. Muecke London : Methuen, 1969.-248 c.

201. Muir, F. The Oxford book of humorous prose / F. Muir Oxford & New York : Oxford University Press, 1990. - 1162 c.

202. Nahemow, L. Humor and aging / L. Nahemow, K.A. McCluskey-Fawcett, P.E. McGhee Orlando : Academic Press, 1986. - 294 c.

203. Nerhardt, G. Incongruity and humour / G. Nerhardt. Stokholm : Campus, 1977.-7 c.

204. Parkin, R. P. The poetic workmanship of Alexander Pope / R. P. Parkin -New York : Mellen, 1966. 239 c.

205. Price, M. Forms of life. Character and moral imagination in the novel / M. Price New York: New Directions, 1983. - 373 c.

206. Pryce-Jones, D. Evelyn Waugh and his world / D. Pryce-Jones London : Oxford University Press, 1973. - 248 c.

207. Quine, W.V. Meaning and translation / W.V. Quine / On translation. New York : Baron's, 1966.-296 c.

208. Ratermanis, J.B. The comic style of Beaumarchais / J.B. Ratermanis, W.R. Irwin Seattle : Harvard University Press, 1961. - 140 c.

209. Rolo, Ch. J. The world of Evelyn Waugh / Ch. J. Rolo Boston : Plume Books, 1958.-411 c.

210. Root, J.G. Ironischer Stil bei Thomas Mann / J.G. Root / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

211. Sacks, Sh. Fiction and the shape of belief. A study of Henry Fielding / Sh. Sacks Chicago & London : Oxford University Press, 1980. - 277 c.

212. Salingar, L. Shakespeare and the traditions of comedy / L. Salingar Cambridge : Cambridge University Press, 1974. - 356 c.

213. Sedgewick, G.G. Of irony. Especially in drama / G.G. Sedgewick Toronto : Cambridge University Press, 1967. - 127 c.

214. Stannard, M. Evelyn Waugh: The critical heritage / M. Stannard London : Pinguin, 1984.-537 c.

215. Stempel W.-D. Ironie als Sprechhandlung / W.-D. Stempel. / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldenburg, 1976.-465 c.

216. Strunk, Jr. W. The Elements of Style / W. Strunk, Jr. New York-London : Nash, 1972.-78 c.

217. Teesing, H.P.H. Ironie als dichterishes Spiel / H.P.H. Teesing / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

218. Thompson, A.R. The dry mock. A study of irony in drama / A.R. Thompson Los Angeles : New Directions, 1948. - 278 c.

219. Thompson, G.R. Poe's Fiction: Romantic irony in the Gothic tales / G.R. Thompson London : Penguin, 1973. - 254 c.

220. Veron, E. Humor in America / E. Veron New York : Dover, 1976. - 350 c.

221. Wardhaugh, R. The contexts of language / R. Wardhaugh Rowley, Massachusetts : George Allen & Unwin, 1976. - 228 c.

222. Warning, R. Ironiesignale und ironische Solidarisierung / R. Warning / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldenburg, 1976.-465 c.

223. Waugh A. Father of the English Idea / A. Waugh / Homage to P.G. Wodehouse London : Routledge & Kegan Paul, 1973. - 146 с .

224. Wellek, R. Theory of literature / R. Wellek, A. Warren London : Edgepress, 1966. - 375 c.

225. Wellershoff, D. Beipflichtendes und befreiendes lachen / D. Wellershoff / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldengurg, 1976.-465 c.

226. Wellershoff, D. Schopferische und mechanische Ironie / D. Wellershoff / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldenburg, 1976.-465 c.

227. Wilson, Ch. P. Jokes: Form, content and function / Ch. P. Wilson London : Academic Press, 1979. - 252 c.

228. Wodehouse, P.G. A century of humor / P.G. Wodehouse London : Penguin, 1963.- 1024 c.

229. Wolfenstein, M. Children's humor: A psychological analysis / M. Wolfenstein. London : Academic Press, 1978. - 224 c.

230. Worcester, D. The Art of satire / D. Worcester Cambridge, Massachusetts : George Allen & Unwin, 1940. - 191 c.

231. Wright, A. Henry Fielding: Mask and feast / A. Wright London : Academic Press, 1965. - 214 c.

232. Zirker, M.R., Jr. Fielding's social pamphlets / M.R. Zirker, Jr. Berkeley & Los Angeles : Springer, 1966. - 174 c.

233. Список словарей и справочной литературы

234. Англо-русский словарь: Около 34000 слов / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. Екатеринбург: «Урал-Советы», 1991. - 988 с.

235. Англо-русский фразеологический словарь М. : Русский язык, 1984. -980 с.

236. Арутюнова, Н.Д. Референция / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

237. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

238. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966. - 608 с.

239. Березин, Ф.М. Языкознание / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

240. Бочкарёв, А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003.-200 с.

241. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -245 с.

242. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь, «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1958. 304 с.

243. Клоуз, Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

244. Ляпон, М.В. Модальность / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

245. Николаева, Т.М. Частицы / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

246. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1981. - 1200 с.

247. Реферовская, Е.А. Наклонение / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

248. Словарь английских идиом Санкт-Петербург : Ана-фонд, 1994. -569 с.

249. Тимофеев А.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Тимофеев А.И., Венгров Н.И. М., «Просвещение РСФСР», - 1958.

250. Collins English Dictionary 2000 / Multimedia Edition, 2000.

251. Encyclopedia Britannica CD 2004 / Multimedia edition, 2004.

252. Dixon J.M. Dictionary of idiomatic English phrases London, Edinburgh and New York: Oxford University Press , 1996. - 509 c.

253. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Hornby A.S., Crowther J., Kavanagh K., Ashby M. Fifth Edition. Oxford : Oxford University Press, 1998. - 980 c.

254. Macmillan English dictionary for advanced learners Oxford: Blooms-bury Publishing Pic, 2002. - 1692 c.

255. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition / Multimedia edition, 1994.

256. Oxford English-Russian & Russian-English Dictionary / Multimedia edition. 2000.

257. The Oxford Dictionary of Allusions Ed. by Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 453 c.

258. Список использованных источников

259. Во, И. Избранное. Сборник. На англ. яз. - М. «Прогресс», 1980. -440 с.

260. Во, И. Собрание сочинений: Упадок и разрушение / И. Во Т.1.- М.: Эхо, 1995.-395 с.

261. Голсуорси, Д. Сага о Форсайтах: Собственник. Перевод Н. Волжи-ной: Т.1. / Пер. с англ. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-958 с.

262. Голсуорси, Д. Собственник / Д. Голсуорси. Роман на англ. яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. - 384 с.

263. Моэм, У.С. Театр. / У.С. Моэм. Роман. На англ. яз. М. : Издательство «Менеджер», 2004. - 304 с.

264. Моэм, У.С. Театр / У.С. Моэм. Роман. / Пер.с. англ. М. : ООО «Издательство ACT», 2004. - 317 с.

265. Сэлинджер, Дж. Д. Девять рассказов: сборник / Дж. Д. Сэлинджер -На англ. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - 240 с. - (Серия «Полиглот»)

266. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы / Дж. Д. Сэлинджер: Пер. с англ. М.: Правда, 1991. - 608 с.

267. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи / Дж. Д. Сэлинджер. М. : Издательство ИКАР, 2001. - 242 с.