автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ускова, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии"

На правах рукописи

Ускова Татьяна Владимировна

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10 02 04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3455556

Москва-2008

003455556

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

кандидат филологических наук, профессор Бондарчук Галина Григорьевна

доктор филологических наук, профессор Сорокина Татьяна Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент Петрова Наталья Юрьевна

Ведущая организация

Рязанский Государственный Университет им С А Есенина

Защита диссертации состоится «22 декабря 2008 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д21213501 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «17» ноября 2008 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Е В Александрова

Настоящее диссертационное исследование посвящено когнитивно-коммуникативному исследованию англоязычной юридической терминологии на примере терминосистемы Уголовного права

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологии разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии Однако как неоднократно отмечалось, «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» (Хижняк 1998 12)

За последние 50 лет в ряде исследований рассматривались различные аспекты юридической терминологии В данных работах нашли отражение вопросы, связанные не только с разработкой общих вопросов терминологии, но и более узких вопросов - частноотраслевой терминологии права В этих работах- проводится сравнительный анализ образования и функционирования юридических терминов в русском и английском языках (Морщакова 1992, Бушин 1996, Тимофеева 1997, Саковская 2007), исследуется специфика русской юридической терминологии (Денисова 1992, Хижняк 1998, Матвеева 2004, Федорченко 2004, Попова 2007), анализируются процессы формирования юридической терминологии в современном татарском языке (Одинокова 1995), изучаются проблемы английской юридической терминологии (Сидо 1996, Прохорова 1998, Туманова 2002, Глинская 2002, Данилов 2004, Иконникова 2005, Шевченко 2006) ; рассматриваются дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии (Пыж 2005, Колесникова 2007) I

л

к

В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии - когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом (К Я Авербух, С Д Шелов, М Н Володина, В М Лейчик, В Ф Новодранова, В Д Табанакова, Л А Манерко, С В Гринев и мн др), моделированию отраслевых терминосистем посвящены труды С.Г Казариной, Т А Орловой, О А Зябловой, И С Гаврилиной, медицинская терминология исследуется в работах В Ф Новодрановой, Л М Алексеевой, С Л Мишлановой, Е В Бекишевой, Л Ф Ельцовой, Т В Куркиной, Л -Р -М Аллафи, Т И Уткиной и др По мнению В Ф Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» (Новодранова 1998 13) Связь терминологических исследований с наукой о мышлении обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над изучением термина как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения Что же касается рассмотрения англоязычной юридической терминологии в целом и, в частности, раздела «Уголовное право», то она не была объектом изучения лингвистов с когнитивных позиций. Остаются не исследованными категории и концепты данной предметной области, а также способы их языкового выражения

Ставя задачи определения специфики термина, устанавливая модели соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и видов связей между ними, решая другие вопросы, авторы обошли своим вниманием вопросы функционирования терминов в юридическом дискурсе Следует отметить, что юридический дискурс охватывает все многообразие судебно-процессуальной системы государства Юридические системы стран различны и любой язык, точнее, язык каждой

нации, содержит собственные юридические термины, часто не совпадающие по значению

В связи с вышесказанным, предметом настоящего исследования являются когнитивный и коммуникативный аспекты англоязычной юридической терминологии

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения англоязычной юридической терминологии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, а также тем интересом, который представляет выявление закономерностей организации терминологии данной области знания, что может оказаться полезным для изучения других терминосистем, входящих в англоязычную юридическую терминологию По-прежнему актуальным является и дальнейшее исследование функционирования терминов в юридическом дискурсе, а также уточнение самого понятия «юридический дискурс» В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (термин Е С Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые- представлен опыт инвентаризации терминов англоязычной терминосистемы Уголовного права,

- выявлены лингвистические и экстралингвистические характеристики указанных терминов,

- рассмотрены исторические факторы, оказавшие влияние на формирование терминосистемы англоязычного уголовного права,

- проведен анализ англоязычной терминосистемы Уголовного права в свете фреймовой семантики,

- построены фреймовая схема англоязычной терминосистемы Уголовного права и сценарный фрейм «Судебное разбирательство»,

- рассмотрены и проанализированы принципы функционирования терминов англоязычного уголовного права в юридическом дискурсе.

Основная цель работы состоит в изучении в когнитивно-дискурсивном аспекте фреймовой структуры и закономерностей организации англоязычной терминосистемы Уголовного права, те в рассмотрении следующих вопросов какие процессы оказали влияние на формирование данной терминосистемы, как функционируют юридические термины в профессиональном дискурсе

В соответствии с основной целью нашего исследования ставится следующая общая задача, а именно используя новый терминологический аппарат когнитивной лингвистики, охарактеризовать особенности материала, которые изучаются в профессиональном юридическом дискурсе, и описать связанные с ним явления, относящиеся к использованию терминов англоязычного уголовного права в тексте В связи с решением этой общей задачи в диссертации ставятся следующие конкретные задачи

1) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему Уголовного права, и их номинативные характеристики,

2) представить концептуальную структуру англоязычной терминосистемы Уголовного права путем построения и описания ее фрейма;

3) на основе анализа сценарного фрейма «Судебное разбирательство» выявить терминологические единицы, номинирующие основные концепты англоязычной терминосистемы Уголовного права,

4) установить основные характеристики понятия юридический дискурс,

5) выявить механизмы функционирования англоязычных юридические терминов в юридическом дискурсе

Материалом исследования послужили более 600 англоязычных юридических терминов, полученных методом сплошной выборки из научных работ и учебных пособий, посвященных исследованию Уголовного права

США и Англии и составляющих современную терминологию англоязычного Уголовного права Принадлежность терминов данной категории устанавливалась по наиболее авторитетному англоязычному юридическому словарю Black's Law Dictionary При изучении данных терминов были выявлены их номинативные особенности

Основные методы исследования, использованные в работе, обусловлены потребностью наиболее полно раскрыть особенности англоязычной юридической терминологии и терминологии Уголовного права, что, потребовало использования дескриптивного, количественного и дефиниционного анализа Кроме того, при исследовании данной области терминологии использовался метод концептуального анализа, заключающийся, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной реальности с помощью языковых и культурно-языковых данных В работе применяется когнитивный (в частности, фреймовый) анализ, позволяющий рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека (Кубрякова и др 1996)

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что

- в диссертации описаны особенности образования и функционирования англоязычных терминов Уголовного права в профессиональном дискурсе,

- англоязычная терминосистема Уголовного права изучена с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, что позволило охарактеризовать новые черты в указанном явлении,

- выявлен ряд черт, характерных для юридических терминосистем,

- проведен анализ таких важных когнитивных характеристик как фреймовая схема терминосистемы и сценарный фрейм определенной сферы деятельности человека,

- уточнено понятие юридический дискурс,

рассмотрена специфика функционирования юридических терминов в юридическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что выводы по работе и собранный фактический материал по англоязычной терминологии Уголовного права могут быть использованы на занятиях по переводу и практическому курсу английского языка, в процессе обучения пониманию, запоминанию и анализу юридических текстов будущих правоведов Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении лекций и при проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению

Избранный путь исследования терминологий дает возможность решить ряд актуальных вопросов терминологии Определенный интерес могут представлять методы практического использования элементов когнитивного анализа для изучения терминосистем Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также репрезентативным объемом теоретического и языкового материала

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2006 - 2008 гг, на межвузовских научно-практических конференциях «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» 2001 - 2002 гт, а также в ряде статей По материалам исследования автором диссертации было составлено учебно-методическое

пособие «Уголовное право США» (3,25 п л), которое используется при обучении студентов-юристов IV курса МГЛУ

Исходя из того, что англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой сложную многоуровневую структуру, на формирование которой оказали влияние многие лингвистические и экстралингвистические факторы, а также учитывая, что значение термина определяется типом дискурса, в котором он функционирует, мы выносим на защиту следующие положения*

1. структура англоязычной терминосистемы Уголовного права и состав входящих в нее терминов обусловлен историческими, политическими и территориальными факторами, и в связи с этим исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие различное происхождение (скандинавское, латинское, французское и исконно английское),

2 для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что объясняется функционированием терминов в частных разновидностях юридического дискурса разных правовых систем,

3 англоязычная терминосистема Уголовного права отличается самостоятельностью и самодостаточностью и представляет собой многоярусную структуру, отражающую сложность, лежащей в ее основе концептуальной системы, компоненты которой могут быть представлены в виде фрейма,

4 англоязычный юридический дискурс представляет собой разновидность профессионального дискурса и включает в себя тексты, большую часть которых составляют юридические термины и их разъяснения, англоязычный юридический дискурс является сложной структурой, состоящей из многих частных разновидностей дискурса, выбор которых зависит от ситуации общения,

5 характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его дифференцированый характер с одной стороны, его отмечает закрытость

для непрофессионалов, а, с другой стороны, он направлен на «обслуживание» интересов простых граждан,

6 в условиях терминологической многозначности интерпретация адресатом термина, необходимая для адекватного профессионального общения, происходит в конкретной дискурсивной ситуации,

7. в организации терминосистемы Уголовного права взаимодействуют три фактора носители языка - участники определенного вида профессиональной деятельности, практическая необходимость номинации различных объектов, субъектов, процессов, явлений, составляющих содержание этой деятельности, общие принципы и способы терминообразования

Структура работы обусловлена основной целью и конкретными задачами работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, списка используемых словарей, списка источников материала

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, дается краткая характеристика материала и методов анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы

В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования рассматриваются основные элементы понятия «термин» и различия в его трактовке, принципы и пути формирования терминосистем, а также когнитивные основания образования терминов

В Главе 2 рассматриваются особенности понятия «юридический термин», описываются пути формирования англоязычной юридической терминологии, приводятся результаты фреймового анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, позволившего выявить фреймовую схему и сценарный фрейм «Судебное разбирательство». Текстовая часть главы снабжена таблицами

В Главе 3 рассматриваются проблемы функционирования отдельно взятого термина в словосочетании и контексте, а также проводится анализ понятия «юридический дискурс»

В Заключении обсуждаются полученные результаты анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, рассматриваются некоторые особенности формирования отраслевых терминологий, формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного когнитивно-дискурсивногого анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, а также обосновываются возможные направления дальнейшего изучения организации формирующихся терминосистем

Работа включает список использованной литературы (254 работы отечественных и зарубежных авторов по данной тематике), а также списки словарей и литературы по уголовному праву, использованные при проведении исследования

Содержание работы

На рубеже XX - XXI веков интерес к изучению языка науки, в частности терминологии как целого лексического пласта и определенного функционально-стилевого единства, неизменно растет, что обусловлено небывалым всплеском терминообразования, отражающего процесс создания мирового научно-образовательного пространства и становления нового информационно-технологического типа открытой постиндустриальной цивилизации Новые термины, в особенности в области гуманитарного знания, становятся приметами формирования нового типа научного видения мира, становления новой парадигмы, трансформации мировоззренческих установок, диффузии и интеграции методологий разных отраслей В связи с этим не менее заметно обновление семантики ранее хорошо известных терминов, наполнение ее иным понятийным содержанием (этот процесс легко прослеживается на примере таких терминов, как конвергенция, финализация науки, когнитивистика, культурологический подход и др)

Изменения в языке профессиональной коммуникации, таким образом, являются отпечатками тех явлений (в широком смысле этого слова), которые характерны для определенного периода развития социума Основу же языка профессиональной коммуникации составляют, как известно, терминологические системы (терминологии)

Постепенное и в то же время удивительно плодотворное внедрение в лингвистику когнитивного подхода к исследованию языковых явлений, а с ним и утверждение понятия и термина концепт, позволило перейти на новую ступень в постижении способов и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры В этом видится еще одно возможное направление в развитии когнитивных терминологических исследований сама языковая форма терминологического высказывания, рассматриваемая через призму лежащих в его основе когнитивных структур, может быть интерпретирована как отражение связи мышления - оперирования конструктами знания и способа его языкового выражения

В свете вышесказанного англоязычная юридическая терминология представляет особенный интерес, поскольку на ее формирование влияли различные факторы психологические установки, нравственные критерии, религиозные убеждения и другие Отличительной чертой англоязычной юридической терминологии является многовековой период ее формирования К VII веку относятся первые письменно зафиксированные термины, многие из которых до сих пор употребляются в английском языке bequeath (завещать), goods (товар), guilt (вина), land (земля), manslaughter (лишение жизни без предварительного умысла), murder (убийство), sheriff (шериф), steal (красть), swear (давать показания под присягой), theft (хищение), thief (вор), ward (опекунство)

Два языка, безусловно оказавшие влияние на развитие современного англоязычной юридической терминологии, были латынь, называемая «Law Latin» и французский язык, называемый «Law French», которые использовались в юриспруденции в течение нескольких веков Их

использование, даже после того, как французский язык перестал быть языком повседневного общения в Англии, обусловлено несколькими причинами консерватизмом юриспруденции, большей точностью латинских и французских терминов, но главная причина, по словам П Тирсма заключалась в том, что юристы сохраняли свою монополию на профессию: « What better way of preserving a professional monopoly than by locking up your trade secrets in the safe of an unknown tongue ?» (Tiersma, 1999 77) (Есть ли лучший способ сохранить профессиональную монополию, чем запереть секреты своего ремесла в сейфе неизвестного языка7)

Огромное количество терминов, входящих в современную англоязычную юридическую терминологию заимствовано из латинского и французского языков Латинские заимствования actus reus (виновное действие), corpus delicti (состав преступления), malum in se (деяние, преступное по своему характеру) и другие Кроме того, существует большое количество производных от латинских терминов demonstrative (доказывающий), testament (свидетельство), testify (свидетельствовать) и другие

Среди французских заимствований можно назвать assault (оскорбление), crime (преступление), damage (убытки), felony (тяжкое преступление), heir (наследник), larceny (кража), marriage (брак), misdemeanor (преступление небольшой тяжести), tort (деликт), trespass (нарушение границ владения) и другие

Однако проблемы, возникающие при изучении англоязычной юридической терминологии, состоят не только в том, что она формировалась в течение веков и многие ее элементы уже устарели, но и в том, что содержание термина может варьироваться в зависимости от правовой системы, в которой он употребляется Известно, что англоязычная юридическая терминология обслуживает правовые системы Англии, США, Канады и некоторых других стран Даже в США каждый штат имеет собственную правовую систему, включая собственные законы, судебную

систему и адвокатуру Поэтому для нормального профессионального общения необходимо использование единой терминосистемы

Дополнительные трудности в общении создает и тот факт, что один и тот же термин, будучи употреблен в различных отраслях юриспруденции, может иметь разное значение libel (жалоба) в деликте связана с типом диффамации (разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений), в морском праве данный термин обозначает «выдвижение иска против корабля»

Очевидно, что при изучении англоязычной юридической терминологии требуют рассмотрения вопросы функционирования терминов в правовой системе вообще и в отдельно взятой области, а также вопросы многозначности терминов и синонимии

Омонимия достаточно редкое явление в терминологии, которое, однако, встречается в англоязычной юридической терминологии. Юридические омонимы совпадают с общеупотребительными словами, но имеют совершенно другое значение Например, burglary в словаре общеупотребительной лексики Oxford Wordpower Dictionary определяется как «the crime of entering a building illegally in order to steal» (преступление, заключающееся в незаконном проникновении в здание с целью совершить кражу) В связи с подобной дефиницией burglary традиционно переводят на русский язык «кража со взломом» Однако Black's Law Dictionary определяет данный юридический термин иначе «the common-law offense of breaking and entering another's dwelling at night with the intent to commit a felony» (преступление, закрепленное в общем праве и состоящее в проникновении в чужое жилище ночью с целью совершить тяжкое преступление, карающееся наказанием в вид тюремного заключения на срок от одного года до пожизненного, либо смертной казнью) Таким образом, термин burglary не обязательно предполагает кражу. Самым важным в данном виде преступления является «намерение совершить тяжкое преступление» и, если прокурор не может доказать данное намерение, обвиняемому будет

предъявлено обвинение в менее тяжком преступлении trespass (нарушение границ владения) Более того, в классификации преступлений по типам интересов, которые они защищают, burglary и trespass относятся к категории, защищающей жилище граждан, а не их имущество Имущественные интересы нарушаются в случае, если имеет место theft (хищение), larceny (кража), robbery (грабеж) и тому подобные преступления

Синонимия также является характерной чертой англоязычной юридической терминологии Часто использование синонимов обусловлено стремлением «to cover all bases» (учесть все варианты) (Tiersma, 1999 113), однако, в результате появляются словосочетания типа to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth (говорить правду, всю правду и ничего кроме правды) или null and void (ничтожный и не имеющий юридической силы) и тому подобные, состоящие из практически полных синонимов

Рассмотрев лингвистические и экстралингвистические факторы, которые повлияли на формирование англоязычной юридической терминосистемы, мы пришли к выводу, что англоязычная юридическая терминосистема является сложным, определенным образом структурированным образованием, а не простой совокупностью слов и словосочетаний, номинирующих понятия, связанные с этой специфической сферой человеческой деятельности В связи с этим, нами было принято решение рассмотреть отдельную отрасль англоязычной юридической терминосистемы, а именно Уголовного права, так как все вышесказанное об отличительных чертах англоязычной юридической терминологии справедливо в отношении терминосистемы Уголовного права

В начале следует отметить, что содержание самого словосочетания «Уголовное право» не сводится к простой сумме знаний, составляющих его компонентов «Уголовный» и «Право», а представляет собой целую программу последовательных действий определенных субъектов, т е. фреймовую структуру.

Однако специфика понятия «Уголовное право» указывает на возможность построения не только фрейма самого «Уголовного права», но и фреймов, составляющих его понятий, а также, возможно, и сценарного фрейма, позволяющего рассмотреть взаимодействия субъектов «Уголовного права», номинированные определенным набором терминов, раскрывающих суть типовых вариантов последовательных действий

Разработанная JIВ Ивиной методика анализа терминосистемы в современном английском языке заключается в том, что прежде всего определяется композиционное значение терминологического комплекса «Уголовное право», представляющего название науки уголовное право, которое детерминировано спецификой данной сферы деятельности

Предварительно следует указать, что значение терминологического номинативного комплекса является композиционным (термин Е С Кубряковой) и не сводится к простой сумме значений компонентов комплекса Оно раскрывает семантические роли базиса и признака и называет типы семантических отношений, существующих между ними, что дает право считать структуру композиционного значения фреймовой структурой.

Под прочтением композиционного значения понимается выявление концептуально-языковой фреймовой структуры термина, которая фиксирует положение именуемых концептов в сценарии специальной сферы Ядром данной фреймовой структуры выступает концепт, обозначаемый ядром ономасиологического базиса Для выявления типов отношений между концептами задаются вопросы, базирующиеся на знании специальной сферы деятельности в направлении от ядра фреймовой структуры к остальным членам

Используя словарную дефиницию «Уголовного права» как «the body of law defining offenses against the community at large, regulating how suspects are investigated, charged and tried, and establishing punishments for convicted offenders» (Black's Law Dictionary), в значении англоязычной

терминосистемы Уголовного права можно проследить два основных процесса (с одной стороны процесс дефиниции, те определение законом противоправных деяний - что является противоправным в данных условиях, какие элементы включает противоправное деяние и т п, а с другой стороны, это процесс исполнения (регулирования), т е определение лиц, совершивших противоправное деяние, доказывание того, что данное лицо совершило данное деяние, и как следствие, установление наказания за подобное противоправное деяние)

Для выявления возможных направлений группирования номинативных единиц, исходя из общетеоретических положений, сложившейся практики и специфики данной сферы деятельности человека, на первом этапе фреймового анализа мы сформулировали следующие вопросы и получили следующие результаты-

Что является источником Уголовного права? — 13 терминов Что является объектом дефиниции? (Классификация видов преступлений — 78 терминов Общие термины, используемые для описания различных видов противоправных деяний - 43 термина )

Как осуществляется процесс регулирования? (Досудебное разбирательство — 12 терминов Стадия судебного разбирательства - 182 термина Основные принципы судебного разбирательства - 8 терминов )

Кем осуществляется процесс регулирования и над кем7 (Лица, участвующие в судебном разбирательстве - 18 терминов Наименование судов — 6 терминов)

Каковы последствия осуществления противоправного деяния? (Виды наказаний - 25 терминов Освобождение от ответственности - 9 терминов ) Каковы основные положения Уголовного права? - 8 терминов Кроме того, в процессе классификации терминов возникают дополнительные вопросы

Кто является участником противоправного деяния? — 16 терминов

Как осуществляется процесс вовлечения в противоправное деяние? — 18 терминов

При выделении опорных концептов фрейма англоязычной терминосистемы «Уголовное право» следует отметить, что англоязычная терминосистема «Уголовное право» представляет собой научную дисциплину (правоведение), изучающую предмет «Уголовное право», с одной стороны, и практическую сферу деятельности человека (право) Таким образом, фрейм англоязычной терминосистемы «Уголовное право» с одной стороны содержит теоретические концепты источники права, бремя доказывания, основные положения, и т д, а с другой стороны, практические концепты классификация преступлений, виды ответственности и т п

Таким образом, мы видим, что концепт «Уголовное право» предусматривает отражение во фреймовой структуре по крайней мере двух групп субконцептов с одной стороны, связанных с определением противоправного деяния, а с другой, обусловленных необходимостью пресечь подобные противоправные деяния и наказать совершивших их Следовательно, в рамках данной фреймовой структуры, по всей вероятности, центральное место должны занимать именно эти субконцепты, опираясь на которые возможно классифицировать все существующие номинативные единицы данной терминосистемы с учетом их принадлежности к определенным этапам и процессам уголовного права

Следует отметить, что принадлежность лексической единицы к тому или иному классу определялась путем выделения в словарной дефиниции этих единиц определенных идентификаторов, которые указывают на соотнесенность такой единицы с конкретной группой концептов, и дают возможность определить общий семантический компонент у объединяемых в данном семантическом классе

Выделив во фрейме Уголовное право данные опорные концепты, мы смогли получить наглядное представление о том понятийном аппарате, на

котором базируется все многообразие сложных взаимоотношений субъектов Уголовного права

Количественный анализ терминов, номинирующих каждый из выявленных опорных концептов, показывает, что их значение для лиц, вовлеченных в область уголовного права, не одинакова

Таким образом, мы видим, что концепт «Уголовное право» предусматривает отражение во фреймовой структуре по крайней мере двух групп субконцептов- с одной стороны, связанных с определением противоправного деяния, а с другой, обусловленных необходимостью пресечь подобные противоправные деяния и наказать совершивших их Следовательно, в рамках данной фреймовой структуры, по всей вероятности, центральное место должны занимать именно эти субконцепты, опираясь на которые возможно классифицировать все существующие номинативные единицы данной терминосистемы с учетом их принадлежности к определенным этапам и процессам уголовного права

Так, опорный концепт «Стадии судебного разбирательства» номинирован максимальным количеством терминов (182, что составляет 62,65% от числа терминов собственно Уголовного права), а опорный концепт «Классификация преступлений» - 7В терминами (24,68%) Что касается таких опорных концептов, как «Источники Уголовного права», «Основные принципы судебного разбирательства» и «Наименование судов», они представлены относительно небольшим количеством терминов 13 (4,11%), 8 (2,53%) и 6 (1,89%) соответственно Такие особенности группирования терминов Уголовного права, безусловно, не являются случайными Напротив, анализ частоты употребления тех или иных терминов в различных частных разновидностях дискурсов Уголовного права, дает нам право утверждать, что в англоязычной терминосистеме Уголовного права наиболее детальная и многообразная вербализация одних концептов при существенно меньшем номинировании других, является закономерной и отражает реальную значимость опорных концептов для субъектов Уголовного права

Как было показано выше, англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой сложное образование, состоящее из ряда сценариев, рассмотрение которых заняло бы у нас слишком много времени В связи с этим, мы решили ограничиться построением одного из основополагающих сценарием Уголовного права, а именно сценария «Судебное разбирательство» В своей работе мы опирались на книгу "Fundamentals of Trial Techniques" T А Мойе(ТА Mauet, 1980)

Основываясь на требованиях, о которых говорилось выше, мы разработали сценарный фрейм взаимодействия субъектов, вовлеченных в область Судебного разбирательства

Таблица 1

Взаимодействие субъектов в судебном разбирательстве

Опорные понятия Роли

Субъекты судебного разбирательства Судья (судьи), присяжные,

Объект судебного разбирательства Обвиняемый

Процесс судебного разбирательства Адвокаты стороны обвинения и стороны защиты, свидетели, эксперты

Условия: Совершено правонарушение, нарушены права отдельного лица, группы лиц, общества или государства Правонарушитель найден и передан в руки правосудия Суд в лице судьи или жюри присяжных должно принять решение, виновен ли обвиняемый

Результат: В ходе судебного разбирательства сторона обвинения должна доказать вину подсудимого вне всяких разумных сомнений

Как известно процесс развертывания сценарного фрейма происходит не одномоментно, а состоит из целого ряда последовательных сцен, каждая из которых характеризуется особой вербализацией, а именно, содержит определенный, обязательный для каждого вида деятельности концептуальный и терминологический вокабуляр (Ивина, 2001:103)

Исходя из вышесказанного и опираясь на научные исследования, посвященные Уголовному праву и организации Уголовного процесса (Mauet 1980, Dix, Shalot 1996, Dix 1997, LaFave, Scott 1986), процесс судебного разбирательства можно представить в следующем виде

Сцена 1 • Подготовка к судебно.иу процессу (Preparation for trial) Сцена 2 Отбор присяжных (Jury selection)

Сцена 3. Речь при открытии судебного заседания (Opening statements)

Сцена 4" Допрос свидетеля выставившей стороной (Direct examination)

Сцена 5 Представление вещественных доказательств (Exhibits) Сцена 6 Допрос свидетеля противной стороной (Cross-exhamination) Сцена 7: Речь при закрытии судебного заседания (Closing arguments) Сцена 8: Завершающий этап судебного разбирательства В такой последовательности происходят события и действия, составляющие сценарный фрейм судебного разбирательства. Без сомнения, в действительности реализация данного сценарного фрейма будет иметь свои особенности в соотношении между сценами, но при этом структура и порядок чередования сцен, а также и взаимоотношения исполнителей главных ролевых функций останутся неизменными

В этой связи принципиально важным является тот факт, что именно многовековая разработка положений судебной процедуры и, как следствие, создание и развитие Уголовного права, стали основой для формирования терминологии, номинирующей все ситуационные повороты сценария судебного разбирательства от подготовки адвокатов к рассмотрению дела судом до вынесения присяжными своего решения Более того, анализ изучаемой терминосистемы показал, что входящие в ее состав единицы не только номинируют базовые концепты Уголовного права, на которых собственно и основывается судебное разбирательство, но и содержат

информацию о практически всех существующих и возможных вариантах действий субъектов уголовного процесса на любой его стадии

В этом смысле особо показательным является лексический репертуар, номинирующий концепт «Классификация правонарушений», поскольку главная цель судебного разбирательства состоит в том, чтобы «вне всяких разумных сомнений» {beyond reasonable doubt) доказать вину обвиняемого

Еще одной целью нашего исследования было рассмотреть вопросы функционирования отдельных терминов в англоязычном юридическом дискурсе, в связи с этим нам кажется целесообразным прежде всего остановиться на некоторых особенностях понятия англоязычный юридический дискурс, и рассмотреть формирующие его частные разновидности дискурса

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что юридический дискурс — это совокупность всех речевых актов, используемых при описании всего многообразия судебно-процессуальной системы государства, поскольку язык является посредником в регулировании правовых норм, и юридические нормы и процедуры однажды установленные, стандартизированные и конституированные, порождают особый дискурс

Юридический дискурс остается узко специализированным типом дискурса английского языка

- «юридическая лексика» терминологична, а обычные, не чисто юридические языковые знаки, употребляются не всегда так же, как в языке общего употребления,

- англоязычному юридическому дискурсу присуща особая структура (что является результатом иногда своеобразных речевых приемов),

- реализация дискурса также обладает определенной спецификой (звуковое или письменное его оформление)

Англоязычный юридический дискурс чрезвычайно разнообразен и в зависимости от области применения, устной или письменной ситуации общения, уровня официальности, и других факторов, представляет собой

набор связанных и перекрывающих друг друга частных разновидностей дискурса (термин Е С Кубряковой) Наиболее исследованным из них является судебный дискурс, который при всем разнообразии, тем не менее, содержит узнаваемые юридические значения в предсказуемых лексических и грамматических моделях

Среди многих частных разновидностей дискурсов, составляющих англоязычный юридический дискурс можно назвать дискурс юридических документов контрактов, норм, постановлений, завещаний, парламентских актов, судебных решений (сборники которых и представляют то, что известно юридическим системам как прецедентное право) В судебный дискурс входят также дискурсы юридической консультации между адвокатом и адвокатом, между адвокатом и его клиентом

На основании проведенного исследования можно заключить, что структура англоязычной терминосистемы Уголовного права и состав входящих в нее терминов обусловлены историческими, политическими и территориальными факторами, в частности исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие скандинавское, латинское, французское и исконно английское происхождение Для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что объясняется функционированием терминов в различных частных разновидностях юридического дискурса Фрейм англоязычной терминосистемы Уголовного права - многоярусная структура, характеризующаяся сложными взаимоотношениями между субфреймами, слотами и подслотами Специфическая структура фрейма исследуемой терминосистемы свидетельствует об ее определенной самостоятельности и самодостаточности Англоязычный юридический дискурс является сложной структурой, состоящей из многих частных разновидностей дискурса, выбор которых зависит от ситуации общения Характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его закрытость для непрофессионалов, с одной стороны, и направленность на обслуживание интересов простых

граждан, с другой стороны Интерпретация адресантом термина в дискурсе является одной из важнейших задач, т к от нее зависит точность понимания в профессиональном общении

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях Научные статьи:

1. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» Статья // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам Сборник научных трудов Вып 458 М МГЛУ, 2001 - 0,25 п л

2 Юридическая терминология классификация и способы описания терминосистемы Статья. // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации Материалы межвузовской научно-практической конференции М МГЛУ, 2001 - 0,3 п л

3 Обусловленность функционирования синонимов и омонимов в юридическом дискурсе Статья // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка Вестник МГЛУ Вып 472 М • МГЛУ, 2002 - 0,3 п л

4 Применение дескриптивного метода при изучении терминосистемы уголовного права США. Статья // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации Материалы Второй межвузовской конференции М МГЛУ, 2002 - 0,2 п л

5 Роль слова в высказывании (на примере юридических текстов) Статья// Когнитивные параметры и коммуникативные стратегии в профессиональном общении Серия Лингвистика Вестник МГЛУ Вып 493. М. МГЛУ, 2006 - 0,3 п л

Учебно-методические пособия:

6 Уголовное право США (учебное пособие по развитию навыков устной речи и профессиональной подготовки студентов-юристов IV курса дневного отделения) // Учебное пособие МГЛУ (в соавторстве), 2003 78с -3,25 пл /1,6 п л

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ускова, Татьяна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА

Теоретические предпосылки изучения терминологии.

1. 1. Понятие «термин» и его свойства.

1. 2. Соотношение термина, понятия и концепта.

1. 2. 1. Концепты как системные единицы.

1. 2. 2. Основные аспекты концептуального анализа.

1. 3. Принципы формирования терминологических систем.

1. 4. Основные методы изучения терминологии.

1. 5. Терминология и коммуникация.

ГЛАВА 2.

Номинативно-когнитивные особенности англоязычной юридической терминологии.

2.1. Основные направления исследования юридической терминологии.

2.2. Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте.

2.3. Особенности лексического состава англоязычной юридической терминологии.

2.4. Фреймовый анализ англоязычной терминосистемы Уголовного права.

2.5. Сценарный фрейм «Судебное разбирательство».

ГЛАВА 3.

Функционирование англоязычной юридической терминологии в профессиональном дискурсе.

3.1. Методы исследования дискурса в современной лингвистике.

3.2. Особенности понятия «англоязычный юридический дискурс».

3.3. Функционирование лексических единиц в англоязычном юридическом дискурсе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ускова, Татьяна Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено когнитивно-коммуникативному исследованию англоязычной юридической терминологии на примере терминосистемы Уголовного права.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологии разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии. Однако как неоднократно отмечалось, «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» (Хижняк 1998:12).

За последние 50 лет в ряде исследований рассматривались различные аспекты юридической терминологии. В данных работах нашли отражение вопросы, связанные не только с разработкой общих вопросов терминологии, но и более узких вопросов - частноотраслевой терминологии права. В этих работах: проводится сравнительный анализ образования и функционирования юридических терминов в русском и английском языках (Морщакова 1992; Бушин 1996; Тимофеева 1997, Саковская 2007); исследуется специфика русской юридической терминологии (Денисова 1992; Хижняк 1998, Матвеева 2004, Федорченко 2004; Попова 2007); анализируются процессы формирования юридической терминологии в современном татарском языке (Одинокова 1995); изучаются проблемы английской юридической терминологии (Сидо 1996; Прохорова 1998; Туманова 2002; Глинская 2002; Данилов 2004; Иконникова 2005; Шевченко 2006), рассматриваются дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии (Пыж 2005; Колесникова 2007).

В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии - когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом (К.Я.Авербух, С.Д.Шелов, М.Н.Володина, В.М.Лейчик,

B.Ф.Новодранова, В.Д.Табанакова, Л.А.Манерко, С.В.Гринев и мн. др.), моделированию отраслевых терминосистем посвящены труды

C.Г.Казариной, Т.А.Орловой, О.А.Зябловой, И.С.Гаврилиной; медицинская терминология исследуется в работах В.Ф.Новодрановой, Л.М.Алексеевой, С.Л.Мишлановой, Е.В.Бекишевой, Л.Ф.Ельцовой, Т.В.Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т.И.Уткиной и др. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» (Новодранова 1998: 13). Связь терминологических исследований с наукой о мышлении обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над термином как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения. Что лее касается рассмотрения англоязычной юридической терминологии в целом и, в частности, раздела «Уголовное право», то она не была объектом изучения лингвистов с когнитивных позиций. Остаются не исследованными категории и концепты данной предметной области, а также способы их языкового выражения.

Ставя задачи определения специфики термина, устанавливая модели соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и видов связей между ними, решая другие вопросы, авторы обошли своим вниманием вопросы функционирования терминов в юридическом дискурсе. Следует отметить, что юридический дискурс охватывает собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Юридические системы стран различны и любой язык, точнее, язык каждой нации, содержит собственные юридические термины, часто не совпадающие по значению.

В связи с вышесказанным, предметом настоящего исследования являются когнитивный и коммуникативный аспекты англоязычной юридической терминологии.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения англоязычной юридической терминологии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, а также тем интересом, который представляет выявление закономерностей организации терминологии данной области знания, что может оказаться полезным для изучения других терминосистем, входящих в англоязычную юридическую терминологию. По-прежнему актуальным является и дальнейшее исследование функционирования терминов в юридическом дискурсе, а также уточнение самого понятия «юридический дискурс». В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (термин Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые:

- представлен опыт инвентаризации терминов англоязычной терминосистемы Уголовного права;

- выявлены лингвистические и экстралингвистические характеристики указанных терминов;

- рассмотрены исторические факторы, оказавшие влияние на формирование терминосистемы англоязычного уголовного права;

- проведен анализ англоязычной терминосистемы Уголовного права в свете фреймовой семантики;

- построены фреймовая схема англоязычной терминосистемы Уголовного права и сценарный фрейм «Судебное разбирательство»;

- рассмотрены и проанализированы принципы функционирования терминов англоязычного уголовного права в юридическом дискурсе.

Основная цель работы состоит в изучении в когнитивно-дискурсивном аспекте фреймовой структуры и закономерностей организации англоязычной терминосистемы Уголовного права, т.е. в рассмотрении следующих вопросов: какие процессы оказали влияние на формирование данной терминосистемы; как функционируют юридические термины в профессиональном дискурсе.

В соответствии с основной целью нашего исследования ставится следующая общая задача, а именно: используя новый терминологический аппарат когнитивной лингвистики, охарактеризовать особенности материала, которые изучаются в профессиональном юридическом дискурсе, и описать связанные с ним явления, относящиеся к использованию терминов англоязычного уголовного права в тексте. В связи с решением этой общей задачи в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему Уголовного права, и их номинативные характеристики;

2) представить концептуальную структуру англоязычной терминосистемы Уголовного права путем построения и описания ее фрейма;

3) на основе анализа сценарного фрейма выявить основные концепты англоязычной терминосистемы Уголовного права и номинирующие их терминологические единицы;

4) установить основные характеристики понятия юридический дискурс:;

5) выявить механизмы функционирования англоязычных юридические терминов в юридическом дискурсе;

Материалом исследования послужили более 600 англоязычных юридических терминов, полученных методом сплошной выборки из научных работ и учебных пособий, посвященных исследованию Уголовного права США и Англии и составляющих современную терминологию англоязычного Уголовного права. Принадлежность терминов данной категории устанавливалась по наиболее авторитетному англоязычному юридическому словарю Black's Law Dictionaiy. При изучении данных терминов были выявлены их номинативные особенности.

Основные методы исследования, использованные в работе, обусловлены потребностью наиболее полно раскрыть особенности англоязычной юридической терминологии и терминологии Уголовного права в частности, что потребовало использования дескриптивного, количественного и дифипиционного анализа. Кроме того, при исследовании данной области терминологии использовался метод концептуального анализа, заключающийся, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной реальности с помощью языковых и культурно-языковых данных. В работе применяется когнитивный (в частности, фреймовый) анализ, позволяющий рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека (Кубрякова и др. 1996). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что

- в диссертации описаны особенности образования и функционирования англоязычных терминов Уголовного права в профессиональном дискурсе;

- англоязычная терминосистема Уголовного права рассмотрена с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, что позволило охарактеризовать новые черты в указанном явлении;

- выявлены некоторые черты, характерные для юридических терминосистем;

- проведен анализ таких важных когнитивных характеристик как фреймовая схема терминосистемы и сценарный фрейм определенной сферы деятельности человека;

- уточнено понятие юридический дискурс,

- рассмотрена специфика функционирования юридических терминов в юридическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что выводы по работе и собранный фактический материал по англоязычной терминологии Уголовного права могут быть использованы на занятиях по переводу и практическому курсу английского языка, в процессе обучения пониманию и анализу юридических текстов будущих правоведов. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению.

Избранный путь исследования терминологий дает возможность решить ряд вопросов актуальных в семантике и терминологии, а также его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа терминосистем. Отобранный материал пополняет сведения о системности специальной лексики. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также репрезентативным объемом теоретического и языкового материала.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2006 - 2008 гг., на межвузовских научно-практических конференциях «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» в 2001 - 2002 гг., а также в ряде статей. По материалам исследования автором диссертации было составлено учебно-методическое пособие «Уголовное право США» (3,25 п.л.), которое используется при обучении студентов-юристов IV курса МГЛУ.

Исходя из того, что англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой сложную многоуровневую структуру, на формирование которой оказали влияние многие лингвистические и экстралингвистические факторы, а также учитывая, что значение термина определяется типом дискурса, в котором он функционирует, мы выносим на защиту следующие положения:

1. структура англоязычной терминосистемы Уголовного права исследуемой терминосистемы и состав входящих в нее терминов обусловлен историческими, политическими и территориальными факторами, и в связи с этим исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие различное происхождение (скандинавское, латинское, французское и собственно английское);

2. для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что объясняется функционированием терминов в различных юридическом дискурсе разных правовых систем;

3. англоязычная терминосистема Уголовного права отличается самостоятельностью и самодостаточностью и представляет собой многоярусную структуру, которая может быть представлена в виде фрейма;

4. англоязычный юридический дискурс представляет собой разновидность профессионального дискурса и включает в себя тексты, большая часть которых составляют юридические термины и их разъяснения, англоязычный юридический дискурс является сложной структурой, состоящей из многих частных разновидностей дискурса, выбор которых зависит от ситуации общения;

5. характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его диффереицированый характер: с одной стороны, его отмечает закрытость для непрофессионалов, а, с другой стороны, он направлен на «обслуживание» интересов простых граждан;

6. интерпретация адресатом термина в дискурсе является одной из важнейших задач, т.к. от нее зависит точность понимания в профессиональном общении.

Структура работы обусловлена основной целью и конкретными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, списка используемых словарей, списка источников материала.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, дается краткая характеристика материала и методов анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.

В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные элементы понятия «термин» и различия в его трактовке, принципы и пути формирования терминосистем, а также когнитивные основания образования терминов.

В Главе 2 рассматриваются особенности понятия «юридический термин», описываются пути формирования англоязычной юридической терминологии, приводятся результаты фреймового анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, позволившего выявить фреймовую схему и сценарный фрейм «Судебное разбирательство». Текстовая часть главы снабжена таблицами.

В Главе 3 рассматриваются проблемы функционирования отдельно взятого термина в словосочетании и контексте, а также проводится анализ понятия «юридический дискурс».

В Заключении обсуждаются полученные результаты анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, рассматриваются некоторые особенности формирования отраслевых терминологий, формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного номинативно-когнитивного анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, а также обосновываются возможные направления дальнейшего изучения организации формирующихся терминосистем.

Работа включает: список использованной литературы (254 работы отечественных и зарубежных авторов по данной тематике), а также списки словарей и литературы по уголовному праву, использованные при проведении исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению англоязычной юридической терминологии на примере терминов Уголовного права. На сложный процесс формирования данной терминосистемы оказали влияние многие экстралингвистические факторы: время (термин о система формировалась в течение многих столетий), место (терминосистема распространена в Англии, США, Канаде, Австралии и других странах) и другие. В связи с этим анализ структуры и семантики таких терминосистем должен быть много плановым и основываться на использовании приемов, соответствующих поставленным целям исследования. Данное замечание справедливо в отношении терминосистем, представляющих собой определенным образом организованную систему знаков, номинирующих совокупность концептов конкретного фрагмента картины мира.

Целью исследования являлось комплексное изучение англоязычной юридической терминологии на примере терминосистемы Уголовного права, детальное изучение которой до сих пор оставалось вне поля зрения лингвистов, несмотря на продолжающуюся уже несколько лет правовую реформу в нашей стране, все возрастающее сотрудничество юристов в различных областях права. Данная терминостистема, призванная обеспечивать эффективную коммуникацию в сфере практической деятельности широкого круга субъектов данного вида деятельности, не рассматривалась лингвистами в комплексе, а имеющиеся русско-английские и англо-русские словари зачастую ошибочно трактуют отдельные термины.

Для достижения поставленной цели нами были рассмотрены основные направления исследования юридической терминологии, главными задачами которых является определение понятия «юридический термин» и юридическая терминология», выделение специальной юридической лексики и общеупротребительной лексики, функционирующей в качестве юридической терминологии; установление моделей соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и виды связей между ними; установление происхождения терминов; описание процессов терминологизации и детерминологизации.

Нами также были рассмотрены исторические, психологические и религиозные аспекты, повлиявшие на формирование англоязычной юридической терминологии. Как известно, формирование англоязычной юридической терминосистемы началось приблизительно в VI - V вв. до н.э. и характерные черты кельтского и англосакского периодов: юридические максимы, выраженные в поэтических и риторических формулах, аллитерации и прочее сохранились до наших дней. На лексический состав англоязычной юридической терминосистемы оказало влияние использование в судопроизводстве латинского и французского языков.

Рассматривая англоязычную юридическую терминосистему, мы выделили следующие особенности, характерные исключительно для юридической терминосистемы:

- Один и тот же термин, употребленный в различных юридических дискурсах, может иметь разное значение.

- Значение термина зависит от правовой системы страны, в которой он употребляется.

- Типичным явление англоязычной юридической системы является большое наличие омонимов и синонимов.

Следующий этап нашей работы был посвящен фреймовому анализу англоязычной терминостистемы «Уголовное право», целью которого было представить концептуальную картину изучаемой сферы деятельности.

Построенная фреймовая схеме терминосистемы легла в основу тематической группировки единиц, номинирующих базовые и опорные концепты «Уголовного права».

Для решения поставленных задач были применены методы и приемы дескриптивного, дефиниционного и количественного анализа. Кроме того, при исследовании данной области терминологии использовался метод концептуального анализа, заключающийся, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной реальности с помощью языковых и культурно-языковых данных. В работе применяется когнитивный (в частности, фреймовый) анализ, позволяющий рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека (Кубрякова и др. 1996), а также разработанная Л.В. Ивиной методика комплексной экстралингвистической и лингвистической характеристики специализированных терминосистем (Ивина 2001).

Проведенный анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право» свидетельствует о том, что ее организация, подчиняясь общим как для формирующихся так и для уже сформированных терминосистем закономерностям, имеет ряд особенностей, характерных именно для терминологии права и правоведения. Например, важное значение как с теоретической точки зрения, так и с практической имеют постоянные процессы терминологизации и детерминологизации, характерные исключительно для данных терминологических систем.

Результаты проведенного исследования дают основания полагать, что данная совокупность терминов имеет черты, характерные для относительно самостоятельной и самодостаточной терминосистемы, способной обеспечить номинацию базовых концептов Уголовного права, выявленных при фреймовом анализе терминоеиетемы. В частности, на основании проведенного фреймового анализа установлено, что основой многообразных взаимоотношений между субъектами Уголовного права являются несколько концептов, вокруг которых концентрируется большинство терминов исследованной терминоеиетемы.

В качестве таких опорных концептов выступают стадии судебного разбирательства, классификация типов преступлений, виды наказаний, процесс вовлечения в противоправное деяние, источники Уголовного права, досудебное разбирательство, освобождение от ответственности, основные полоэюения Уголовного права, основные принципы судебного разбирательства, наименование судов. Особое место в англоязычной терминологии Уголовного права занимают единицы, номинирующие стандартные понятия права и правоведения, которые, не являясь специфическими терминами Уголовного права, выступают в роли связующего звена между терминологией собственно Уголовного права и смежных сфер права и правоведения.

Более углубленный анализ выявленных опорных концептов продемонстрировал, что они номинированы разным количеством терминов: наиболее детально вербализированными оказались такие концепты, как стадии судебного разбирательства, классификация типов преступлений, виды наказаний (на долю этих трех концептов приходится почти половина исследуемых номинативных единиц 58,16%). Вторую группу составляют концепты лица, участвующие в судебном разбирательстве, процесс вовлечения в противоправное деяние, участники противоправного деяния. На долю этой группы приходится 10,6% всего корпуса единиц англоязычной терминологии Уголовного права, что, несомненно, указывает на то значение, которое уделяется правоведами определению лиц, причастных противоправному деянию, и процессам ведущим его совершению. Несколько меньшее число терминов (5,5%) группируется вокруг таких, казалось бы, значимых концептов, как источники Уголовного права, Основные положения Уголовного права, стандарты доказывания. Данное положение демонстрирует тот факт, что данные концепты являются основополагающими для англоязычной термипосистемы Уголовного права и с течением времени и изменением социальных условий не подвергаются коррекции, дополнениям и обсужению (поскольку, как уже говорилось выше англоязычная терминосистема Уголовного права представлена терминосистемами отдельных штатов и данные базовые концепты приняты во всех терминосистемах Уголовного права отдельно взятых штатов, а также в терминосистемах Уголовного права Англии, Австралии, Канады, Новой Зеландии). С другой стороны, малочисленность терминов, номинирующих эти концепты, является отражением того, что они являются необъемлемой частью практически всех концептов, образующих своеобразный фундамент англоязычной терминосистемы Уголовного права, и названных нами базовыми концептами, для обслуживания которых используется 64,5% всей англоязычной терминологии Уголовного права. Такими базовыми концептами являются: процесс регулирования (226 терминов), дефиниция противоправных деяний (155 терминов), последствия противоправного деяния (34 термина), источники Уголовного права (13 терминов). С другой стороны, 174 единицы обозначают термины общего права, т.е. общепринятые понятия права и правоведения, носящие универсальный характер.

Таким образом, анализ фрейма исследуемой терминосистемы показал, что она состоим из двух неравновеликих блоков: терминов собственно Уголовного права и терминов общего права. При этом первый блок, структурированный более сложно, состоит из фреймов, которые могут рассматриваться в качестве субфреймов фрейма «Уголовное право», и субфреймов второго порядка, по существу являющихся слотами субфреймов первого порядка.

Вместе с тем, не вызывает сомнений, что данная фреймовая схема демонстрирует лишь ее наиболее общую конфигурацию, поскольку субфреймы второго порядка, в свою очередь, - это не что иное, как система весьма сложно структурированных фреймов третьего, четвертого и последующих порядков, а потому без раскрытия и их концептуального содержания представления об анализируемой терминосистеме не могут быть полными. Тем более что в каждом фрейме, субфрейме и слоте происходит объединение когнитивных и лингвистических структур, что является причиной их двойственной природы, а за значение каждого термина стоит свой фрейм, построенный на основе прошлого опыта, воспоминаний, впечатлений и соотносимый как с конкретным концептом из долговоременной памяти, так и с соответствующим вербальным эквивалентом (Филлмор 1986; Turner, Fauconnier 1998; Панасенко 2000; Ивина 2001).

Входящие в состав исследованной терминосистемы единицы не только номинируют базовые концепты, но и содержат детальную информацию практически обо всех существующих и возможных вариантах действий участников судебного разбирательства и субъектов преступления на любой его стадии, что было убедительно продемонстрировано результатами анализа сценарного фрейма судебного разбирательства. В частности, концептуально-номинативное исследование единиц, номинирующих основные типы правонарушений показало, что все термины, номинирующие их, четко связаны с пятью субконцептами: преступления против личности; преступления против безопасности жилища; преступления против права собственности; преступления против общественного здоровья, безопасности, нравственности и порядка; преступления против государственной власти и отправления правосудия. Причем каждый из перечисленных субконцептов имеет свой набор специальных терминов, которые при более детальном их рассмотрении, в свою очередь, являются субконцептами концепта Основные типы правонарушений. При этом объем терминологического ресурса субконцептов неидентичен.

В связи с этим, заслуживает особого внимания тот факт, что наиболее терминологически оснащенными являются субконцепты преступления против личности и преступления против права собственности, а наименее — преступления против безопасности жилища и преступления против государственной власти и отправления правосудия, что вполне закономерно и отражает реальную ситуацию: на всем протяжении истории человечества и становления государства наибольшей опасности подвергались жизнь, здоровье и движимое имущество граждан. С другой стороны, правонарушений, посягающих на интересы государства гораздо меньше, по-видимому, потому что правонарушители предпочитают иметь дело с обычными гражданами, а не с государством. Что же касается преступлений против жилища, то небольшое количество терминов, номинирующих данный концепт, объясняется объективно ограниченными возможностями преступников нанести вред. Таким образом, можно сделать вывод, что подобное распределение терминов в терминологическом корпусе является языковым отображением тех явлений и взаимоотношений правонарушителя и граждан, правонарушителя и государства, правонарушителя и общества, которые реально сложились в данной специфической сфере деятельности человека.

Полученные данные, таким образом, приводят нас к выводу о том, что, с одной стороны, англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой фреймовую структуру, а с другой - что фреймы, субфреймы и слоты, входящие в эту структуру и образующие ее, находятся в сложных взаимоотношениях между собой, отражая многоплановость того фрагмента картины мира, каким является система Уголовного права.

Второй этап работы представляет попытку анализа функционирования англоязычной юридической терминологии в профессиональном дискурсе и позволяет выявить некоторые характерные особенности англоязычной терминосистемы Уголовного права. В частности: использование длинных, сложных, перегруженных второстепенными членами предложений; безличных конструкций; архаизмов; отклонения от общелитературной нормы в правописании и пунктуации. Подобные отклонения имеют прагматическую направленность: с одной стороны, они направлены на обеспечение ясной и четкой коммуникации внутри профессиональной группы, с другой стороны, данные особенности способствуют укреплению групповой сплоченности в рамках профессии.

Проведенное исследование показало, что еще одной характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его неоднородность. Англоязычный юридический дискурс состоит из частных разновидностей дискурса: юридическая консультация, судебное заседание, оформление договора или завещания и так далее, причем каждая частная разновидность юридического дискурса может включать в себя другие частные разновидности юридического дискурса, что обусловлено ситуациями профессионального общения.

В результате дискурсивного анализа нами было выявлено, что частные разновидности юридического дискурса определенным образом организуют свое содержание, сообщение внутри узнаваемых структурных пределов. Например, все документы начинаются с названия, года и порядкового номера, краткого названия, преамбулы и предписывающей формулы. Далее следует основная часть, которая обычно разделена на разделы, подразделы и параграфы. Приложения следуют в конце. Наличие некоторых элементов может варьироваться, но последовательность элементов никогда не меняется.

Еще одной характерной чертой англоязычного юридического дискурса является использование большого количества номинализаций, обозначающих действия (процедуры). Разделы, касающиеся описания процедуры (процесса) содержат подобные структуры в большом количестве. Кроме того, весьма распространены структуры со страдательным залогом. Основная задача использования которого — сместить акцент в предоложении с производителя действия собственно на действие.

Для соединения единицы дискурса с предыдущей интерпретатором используются различные дискурсивные отношения: нарративные, результативные, параллельные, контрастные и т.п. Интерпретация значений слов и дискурсивных отношений рассматриваются как две стороны динамического и интерактивного процесса, которые друг друга дополняют, т.е. в случае нечеткого значения лексической единицы, конкретное значение может быть установлено в контексте определенных дискурсивных отношений.

В связи с этим, одним из шагов к уменьшению сложностей, возникающих при восприятии и трактовке англоязычных юридических терминов, номинирующих важнейшие концепты исследуемой терминосистемы, необходимы специализированные толковые словари, без которых адекватное понимание истинного значения большинства терминов вызывает определенные затруднения. Например, burglary (англо-русскими словарями переводится как «кража со взломом», на самом деле обозначает «проникновение в жилище с целью совершить тяжкое преступление (кражу, разбой, убийство и т.д.»), petit/ grand jury (первое словосочетание обозначает «обычное жюри присяжных, состоящее из 12 человек, задачей которого является ответ на вопрос «Виновен или не виновен подсудимый», второе -«группу из 23 человек, которые во время предварительного слушания должны ответить на вопрос: «Есть ли у прокуратуры достаточно доказательств для передачи дела в суд» и перед которыми не ставится вопрос о виновности/ невиновности обвиняемого). Понятно, что без этих принципиально важных уточнений уяснить сущность burglary и petit/ gi'and jury даже носителю английского языка невозможно. В связи с этим одним из итогов выполненной нами работы стало составление пособий «Уголовное право США», предназначенное для студентов-юристов.

Проведенное исследование на примере англоязычной терминосистемы Уголовного права позволило уточнить существующие представления о некоторых закономерностях организации терминосистем и, в частности, продемонстировать, что в этом сложном процессе взаимодействуют по крайней мере три активных фактора: носители языка - участники определенного вида профессиональной деятельности; практическая необходимость номинации различных объектов, субъектов, процессов, явлений, составляющих содержание этой деятельности; общие принципы и механизмы терминообразования.

Полученные результаты дали возможность сделать следующие выводы:

1. структура англоязычной терминосистемы Уголовного права и состав входящих в нее терминов обусловлены историческими, политическими и территориальными факторами, в частности исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие скандинавское, латинское, французское и собственно английское происхождение;

2. для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что объясняется функционированием терминов в юридическом дискурсе разных правовых систем;

3. англоязычная терминосистема Уголовного права отличается самостоятельностью и самодостаточностью и представляет собой многоярусную структуру, которая может быть представлена в виде фрейма;

4. англоязычный юридический дискурс представляет собой разновидность профессионального дискурса и включает в себя тексты, большую часть которых составляют юридические термины и их разъяснения. Англоязычный юридический дискурс является сложной структурой, состоящей из многих частных разновидностей дискурса, выбор которых зависит от ситуации общения;

5. характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его дифференцированый характер: с одной стороны, его отличает закрытость для непрофессионалов, с другой стороны, направленность на «обслуживание» интересов обычных граждан;

6. интерпретация адресатом термина в дискурсе является одной из важнейших задач, так как от нее зависит точность понимания в профессиональном общении.

Как и любое другое исследование, проведенный нами анализ англоязычной терминосистемы Уголовного права одновременно с ответом на поставленные вопросы и конкретизацией существующих представлений о тех или иных аспектах лингвистики, позволяет наметить и некоторые новые перспективные направления дальнейшей разработки рассматриваемой проблемы.

В частности, процедура экстралингвистической и лингвистической характеристики англоязычной терминосистемы Уголовного права может быть использована для дальнейшего более углубленного изучения формирования терминосистем.

Кроме того, сопоставительный анализ выявленной нами фреймовой структуры англоязычной терминосистемы Уголовного права и других терминосистем, входящих в правовую систему США, Англии, Канады и Австралии, позволил бы выявить некоторые общие принципы образования данных терминосистем, функционирования терминов, а также дополнительные особенности, присущие именно терминологии Уголовного права США.

Представляет определенный интерес и дальнейшее изучение англоязычного юридического дискурса и дискурсивных стратегий, что приведет к облегчению интерпретации различных текстов законодательных актов, договоров, завещаний и других юридических документов.

По-видимому, весьма перспективным было бы специальное изучение закономерностей функционирования отдельных терминов в частных разновидностях юридического дискурса, т.к. в зависимости от традиций, обычаев, психологии представителей разных стран и носителей языка восприятие картины мира может иметь свои особенности, что неизбежно должно находить отражение в наименовании как повседневных, так и специфических объектов и явлений. Также есть основания полагать, исходя из полученных нами результатов, что весьма перспективным могло бы стать целенаправленное изучение отдельных терминосистем, обслуживающих правовое поле англоязычных стран.

 

Список научной литературыУскова, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеев C.B. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений. http://www/amursit/ru/8101 /vestnik/7/6 7 99.htm/ - 1999.

2. Александров П.С. О принципах составления словаря синонимов русского языка// Лексикографический сборник. — М.: Изд-во иностр. и национал, словарей, 1963. Вып. 6. - С. 30-44

3. Александров П.С. О понятии синонима// Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 38-42

4. Александрова Ал.З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 600с.

5. Арсеньева М.Г. и др. Пособие по синонимии немецкого языка. — Л.: Просвещение, 1967. 283с.

6. Арутюнова Н.Д. Пропозиция// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990 - С. 401

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-341с.

8. Арутюова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136 - 137.

9. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997.- 107с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.—607с.

11. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295с.

12. Ахманова О.С. Фонология. Морфонология. Морфология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1966. - 108с.

13. Баран С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языков (на материале современной английской терминологии железнодорожного транспорта): Автореферат дисс. Канд. Филол. наук. Д, 1955 - 16с.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы// Когнитивные аспкты лексики. Немецкий яз.: Сб. н. трудов. -Тверьб 1991.-С. 3-13.

15. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР.-М.- 1953.-27с.

16. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. - С. 55-71

17. Бархударов Л.С. О значении и задачах научных исследований в области терминологии// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 7-10.

18. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии// Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 43-56

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416с.

20. Биякова C.B. Глаголы и их дериваты в терминосистеме. Дисс. . к.ф.н. -Кемерово, 1999. - 212с.

21. Будагов P.A. Введение в науку о языке. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965.-492с.

22. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М., 1971. - 73с.

23. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. -178с.

24. Бурдин С.М. О терминологической лексике// Филологические науки. -1958. -№ 4.-С. 57-64

25. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на мат. терминов судебной медицины русс, и англ. яз.). Дисс. . к.ф.н. -Саратов, 1996.-241с.

26. Васильев JI.M. Проблемы лексического значения и вопросы синонимии// Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 16-26

27. Виноградов В.В. Русский язык. М. - Л., 1947. - 784с.

28. Виноградов В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. - С.З-10.

29. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учебное пособие для вузов. М., 1986. - 201с.

30. Виноградова Н.в. Терминосистема немецкой электронной коммерции. -Дисс. . к.ф.н. Курск 2003. - 154 с.

31. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. Сост. Т.Г. Винокур. - М.: Высшая школа, 1991. - 448с.

32. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. 5. - М., 1939. - С. 3-54

33. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (на примере русского и немецкого языков). -М.: Изд-во Московского университета, 1993. 111с.

34. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского университета, 1997.- 179с.

35. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского университета, 1996. - 74с.

36. Володина М.Н. Когнитивно-информативная природа термина и терминологическая номинация. Дисс. . д-ра ф.н. М., 1998. 345с.

37. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания термипосистемы профилактической терминологии в современном английском языке. Дисс. . к.ф.н. -М., 1998. 198 с.

38. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова// Вопросы языкознания. 1966. - № 2. - С. 97-105

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// В кн.: Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-25

40. Галкина E.H. Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. . кфн. - М., 1998, - 318 с.

41. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М., 1954.- 117с.

42. Ганиева Т.Л. О системе фонетической терминологии// Современная русская лексикология. -М.: Наука, 1966. С. 78-86

43. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М., 1986.-280с.

44. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во АПН СССР, 1952.-336с.

45. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии //Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 14-22

46. Герд A.C. Специальные русские словари и их источники// Современная русская лексикография. 1981.-Л.: Наука. Ленингр. Отд., 1983. С. 136-143

47. Глинская Н. П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. Дисс. к. ф. н. - М., 2002. - 209 с.

48. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина// Вестник МГУ. Серия Филология. М., 1972, № 5. - С. 49-59

49. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи// Вопросы языкознания. 1976. - №3. - С. 20-34

50. Головин Б.Н. Термин и слово// Термин и слово: Межвуз. Сб./ Горьковский государственный ун-т. Горький: Изд-во ГГУ. - 1980. - С. 3-12

51. Горбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. -М.: Изд-во Московского университета, 1988. 141с.

52. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства// Структурная и прикладная лингвистики. Выпуск 3. JI., 1987. - С. 55-77

53. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения// Место терминологии в системе современных наук: Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. -С. 134-141

54. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение// лингвистика текста. Translation & Text linguistics/ Сб. статей. M.: Совместное издание ВЦП и кафедры рус. яз. Маастрихтского института переводчиков, 1994. - С. 54-63.

55. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309с.

56. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: Б.Н., 1986.-102с.

57. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем. -Дисс. докт. ф.н. -М., 1990. - 429с.

58. Громова К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале англ. юридической терминологии)// Когнитивно-прагматическиеособенности лингвистических исследований: Сб. н. тр. Калинипгр. ун-та. -Калининград, 1999. С. 62-69.

59. Гулыга Е.В., Шендельс E.H. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184с.

60. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397с.

61. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. -С. 7-67

62. Данил енко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии// Терминология и норма. М.: Наука, 1972. - С. 5-32

63. Данил енко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка// Вопросы языкознания. 1976. - №4. - С. 64-71

64. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971 — Ч. 1 — С. 72-79

65. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 246с.

66. Данилов К. В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT в британской и американской юридической терминологии. Дисс. . к. ф. н. -Саратов, 2004.-234 с.

67. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова; Вступ. Ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312с.

68. Дейк, Т.А. ван. Критический анализ дискурса//Пер. с англ./ Перевод и лингвистика текста/ Translation & Text Linguistics/ Сб. статей/ М.:

69. Совместное издание ВЦП и кафедры рус. яз. Маастрихтского института переводчиков, 1994. С. 169 - 217.

70. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста// Методы анализа текста. Вып. 2. -Тетради новых терминов, 39. - М.: ВПЦ, 1982. - 90 с.

71. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века/ под ред. Ю.С. Степанова. М.: Институт языкознания, Российский гос. гуманитарный университет, 1995. - С. 239 -320.

72. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. http://www.infolex.ru/PoIDis.html - 2008.

73. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 21-36

74. Денисова A.A. Семантика терминов общей теории права (парадигматический аспект). Дисс. . к.ф.н. -М., 1992. - 177 с.

75. Дианова Г.А. Становления языка английской химической литературы (XV XIII в.в.) - Дисс. к.ф.н. - М, 1990. - 254с.

76. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке. — Автореф. дисс. . .к.ф.н. М., 1989. - 24 с.

77. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии// Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — С. 124147

78. Заде JI.A. От теории цепей к теории систем// Труды института радиоинженеров. М.: Иностранная литература, 1962. - Ч. 1. - № 5. - С. 878888.

79. Зяблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности функционирования / ДА МИД России. М, 2004. - 166 с.

80. Ивина JI.B. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминостистемы венчурного финансирования. Дисс. . к.ф.н. -М., 2001. -218 с.

81. Иконникова В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права: Автореферат дис. канд. филол. наук. — М., 2005. 19 с.

82. Иконникова В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права. -Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 193 с.

83. Канделаки Т.Л. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 90-114

84. Канделаки T.JI. Значения терминов и системы знаний научно-технической терминологии// Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 3-39

85. Канделаки T.JI. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 40-52

86. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях// Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. — С. 60-70

87. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 75-85

88. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса// Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 337 - 353.

89. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. - Л.: Наука, 1965.-80с.

90. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. М., 1969. - 97с.

91. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21с.

92. Ковалева Е.Ф. Роль сложных причастных прилагательных в образовании терминологии русского языка// Ученые записки/ Кишиневский государственный ун-т. Кишинев: Изд-во КГУ, 1964. - Т. 71. - С. 54-62

93. Колесникова Л. В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: на материале предметно-терминологической области "Международное частное право": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. - 19 с.

94. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. -240с.

95. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175с.

96. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики// Термин и слово: Межвуз. сб./ Горьковский гос-ный ун-т. Горький: Изд-во ГГУ, 1980. - С. 13-22

97. Косякова В. П. Особенности терминологии управления человеческими ресурсами в когнитивном аспекте: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 2006.- 17 с.

98. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200с.

99. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке// Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 532.

100. Кубрякова Е.С., Демьяков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов (под общей редакцией Е.С. Кубряковой). -М.: Изд-во МГУ, 1996. 245с.

101. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса.// Категоризация мира: пространство и время./ Материалы научной конференции/ Под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. O.A. Александровой. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 15-26.

102. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина// Вестник ЛГУ, Серия истории, языка и литературы. Вып. 4. 1962, № 20. - С. 136-146

103. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 68-81

104. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. - 59с.

105. Кузнецова А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической в лексико-семантической группе глаголов движения русского языка: Автореф. дисс. . к.фн. М,:. 1963. -21с.

106. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94

107. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина// Вопросы языкознания -1986 №5- С. 87-97

108. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия// Терминоведение М.: Московский лицей, 1994. - Вып. 2

109. Лейчик В.М. Глобализация и национальная терминология// Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный кон-гресс исследователей русского языка. Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова,- М., 2007, с. 129 130.

110. Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение пятый этап развития тер-миноведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI ве-ков// Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. Сб. науч. трудов, вып.5. - М. - Рязань, 2007, с. 121 - 132.

111. Лейчик В.М. Рекламный дискурс как социальный вариант коммуникации (Культурность речи в рекламе)// Социальные варианты языка V. Язык в современных общественных структурах. Материалы междуна-родной научной конференции. Нижний Новгород, 2007, с. 416-419.

112. Лейчик В.М. Теория языков для специальных целей и ее современное состояние. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитив-ные аспекты. Сб. тезисов докладолв Международной научно-практической конференции. М., ИГУМО, 2007, с. 12 - 13.

113. Лейчик В.М. Терминология терносистема - терминополе// Научно-техническая терминология, 2007, вып.1, с. 25 -28.

114. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание// Вопросы философии. 1972. -№ 12.-С. 129-140

115. Лингвистический аспект стандартизации терминологии/ Даниленко В.П., Волкова И.И., Морозова Л.А., Новиков Н.В.; Отв. Ред. Ширяев E.H. -М.: Наука, 1993. 127с.

116. Лингвистический энциклопедический словарь// Главный редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.

117. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. . дисс. к.ф.н. -М., 1998. 24 с.

118. Лихтарникова H.A. К вопросу о методологических основах системного анализа словосочетания// Лингвистики и проблемы стиля. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. - Вып. 1. - С. 16-25

119. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. Л., 1985. - 158с.

120. Матвеева О. Н. Функционирование конфликтных текстов в правовой сфере и особенности его лингвистического изучения : На материале текстов, вовлеченных в юридическую практику: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 20 с.

121. Мельников Г.П. Основы термиповедения. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991.- 115с.

122. Миндели Е.И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфонологического и морфосинтаксического изучения. -Дисс. к.ф.н. М. 1982. - 126 с.

123. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зар. линг-ке. Вып. 23. - М., 1988. - С. 281-309.

124. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: «НВИ» -«Тезаурус», 1997. — 157с.

125. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138

126. Моисеев А.И. К определению термина// Научный симпозиум: Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. - Ч. 2. - С. 336-338

127. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность// Научный симпозиум: Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. Ч. 2. - С. 311-315

128. Молодец В.Н Особенности русско-немецкого словаря фонетических терминов// Термин и слово: Межвузовский сб./ Горьковский государственный ун-т. Горький: Изд-во ГГУ, 1980. - С. 48-64

129. Молодец В.Н Русская и немецкая фонетическая терминология: Учебное пособие по практической и теоретической фонетике. Харьков: ХГУ, 1979.- 116с.

130. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. -Дисс. . к.ф.н. -М., 1992. 197 с.

131. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, терминосистема// Лингвистика и проблемы стиля. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977.-Вып. 1.-С. 129-136

132. Немченко В.И. Лингвистические термины с конечным элементом логия в современном языкознании// Вопросы терминологии: Межвузовский сб. Нижегородский государственный ун-т. — Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993.-С. 20-35

133. Нестеров П.В. Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии. М. 1983. - 79с.

134. Никифиров В.К. О системности терминов// Вопросы языкознания. -1966. № 1.-С. 111-114.

135. Новодранова В. Ф. Латинские основы медицинской терминологии : именное словообразование. Дисс. . д.ф.н. М., 1990. - 501 с

136. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии// Терминоведение. -М., 1997. -№ 1-3. С. 13-14.

137. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. 4.1.-Тамбов, 1998.-С. 13.

138. Общее языкознание/ Сост. Е.С. Кубрякова, Г.П. Мельников, Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1972. - Ч. 2: Внутренняя структура языка. - 564с.

139. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке. Дисс. . к.ф.н. -Казань, 1995. - 167с.

140. Павиленис Р. Проблемы смысла. Язык, символ, понимание. М.: Мысль, 1983.-286с.

141. Панасенко Н.И. Структура представления знаний в номинативном пространстве фитонимов// Сб. н. трудов МГЛУ. Вып. 429. - М., 1994. - С. 76-83.

142. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасеологическое исследование лексики (опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). Автореф. дисс. . доктора филол. наук. - М., 2000. - 49 с.

143. Парпаров Л.Ф. Общие проблемы терминологической подсистемы// Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. С. 25-33

144. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина// Ученые записки ЛГУ. Сер. Филологические науки. Л.: Изд-во Ленингр. государственного ун-та, 1952.-№ 161.-Вып. 18.-Ч. 2. С. 21-36

145. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. -Дисс. . к.ф.н.-М. 1994.-268с.

146. Попова Л. В. Русская юридическая терминология XVIII века в структурно-семантическом и лингвокультурологическом аспектах: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 22 с.

147. Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 26-27

148. Прохорова В. И. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет МГУ, 1996. 125с.

149. Прохорова В.И. Образование специальной терминологии в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. - 29с.

150. Прохорова В.И. Синонимия в терминологии// Научный симпозиум: Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во МГУ, 1972. С. 471-473

151. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005. - 21 с.

152. Ревзин И.И. Метод моделирования и типологии славянских языков. -М.: Наука, 1967.-299с.

153. Реформатский A.A. Введение в языковедение. 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 1997.-536с.

154. Реформатский A.A. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии.-М.: Наука, 1986.-С. 163-198

155. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. 1967. -М.: Наука, 1968. С. 103-125.

156. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. - С. 46-62.

157. Рудинская JT.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.): Автореф. дисс. . к.ф.н. -М., 1997. — 27 с.

158. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса// Автороеф. дис. . доктора филол. наук. М.: Институт языкознания, 1996. - 47с.

159. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка. — http://zhelty-dom.narod.iu/literature/txt/discours jr.htm 2008.

160. Саковская Н. В. Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 26 с.

161. Сафин P.A. Поле английской лингвистической терминологии// Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. -4.2. - С. 498-501

162. Сафин P.A. К вопросу о применении теории поля// Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. - Вып. 65. - С. 44-68

163. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. — М.: Высшая школа, 1976. 261 с.

164. Серио П. Как читают тексты во Франции// Квадратура смысла. — М., 1999.-С. 12-53.

165. Серио П. Лингвистика и биология. У истоков структурализма: биологическая революция в России// Язык и наука конца XX века/ Сб. статей/ Под ред. Ю.С. Степанова. — М.: Институт языкознания РАН, Рос. гос. гуманит. Ун-т, 1995. 432 с.

166. Сидо Е.М. Названия участников судебного процесса как подсистему английской юридической терминологии. Автореф. . дисс. к.ф.н. - Минск, 1996.-34 с.

167. Сидорова Л.Н. Интерпретация как один из способов понимания (на мат. юр. текстов). Дисс. . к.ф.н. - М., 1996. - 294 с.

168. Сидорова В. И. Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа : автореферат дис. . к. ф. н. Омск, 2007. - 27 с.

169. Системный анализ и научное знание/ под. Ред. Д.П. Горскиго. М.: Наука, 1978. - 244 с.

170. Скворцов Л.И. Вопросы теории и письменного творчества в эпоху НТР// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.

171. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 160-170

172. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260с.

173. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-340с.

174. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики// Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977.-С. 9-285.

175. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 145с.

176. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311с.

177. Степанов Ю.С. Альтернативный мир,Дискурс, Факт и принцип Причинности// Язык и наука конца XX века/ Сб. статей/ Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. -С. 35 -73.

178. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева H.B. Теория и методика ономасиологических исследований. М., 1989. - 246с.

179. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246с.

180. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993. - 288с.

181. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1994. — 407с.

182. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. П. Направления и методы терминологических исследований. Книга 1. М., 1995.-334с.

183. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Том I. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - 311с.

184. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1995.-333с.

185. Терпигоров A.M. Об упорядочении технической терминологии// Вопросы языкознания. 1953. № 1 - С. 71-76

186. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы из употребления (на мат. юр. и комп. терминов русс, и англ. яз.). Дисс. . к.ф.н. — Саратов, 1997. - 190 с.

187. Тодоров Ц. Понятие литературы// Семиотика. М., 1983. - С. 355 -369.

188. Толикина Е.И. Некоторые лингвистические проблемы изучения терминов// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970.-С. 53-67

189. Толикина E.H. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы// Проблемы фразеологии. М.: Наука, 1964.-С. 150-172

190. Толикина E.H. Синонимы или дублеты?// Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. Сю 78-89

191. Толстой H.H. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава// Вопросы языкознания. 1963. -№ 1. - С. 29-45

192. Туманова И. JI. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права. : диссертация . кандидата филологических наук Дисс. '. к.ф.н. - М., 2002. - 315 с.

193. Тухарели H.JI. Терминология дизайна в лексической системе русского языка. Автореф. . дисс. к.ф.н. -М., 1994. - 31с.

194. Уварова Т.Н. Семантика и структура терминов физической химии в современном русском языке. Автореф. дис. . к.ф.н. - Ростов-на-Дону, 1994.-23с.

195. Уткина Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли. Автореф. дис. . к.ф.н. - Л., 1988. - 16 с.

196. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. - С. 30-64

197. Уфимцева A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка// Вопросы языкознания. 1962. - № 4. - С. 36-46

198. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР, 1962.-287с.

199. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М. 1970. - 30 с.

200. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-271с.

201. Уфимцева A.A. Языковая номинация (первичная нейтральная). М., 1977.-205 с.

202. Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Автореф. дис. . д. филол. наук. -М., 2004. 38 с.

203. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов// Езиковедски иззследования в чест на акад. С.Г. Младенов. София: Бълг. Акад. На кауките, 1957.-С. 523-538.

204. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы методы лексикографии. М. Прогресс, 1983, вып. XIV. С. 23-60.

205. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной линг-ке. Вып. 23. - М., 1988. - С. 52-92.

206. Философский энциклопедический словарь// Главная редакция Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М., 1983. - 840с.

207. Флоренский П.А. Термин// Вопросы языкознания. 1989, № 1., С. 121133; №3 С. 104-117

208. Флоренский П.А. Термин// В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. М., 1994. - С. 359-400

209. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (fia мат. юр. терминологии). — Дисс. . д-ра.ф.н. Саратов, 1998. — 357 с.

210. Хомутова Е.В. Исследования тематических рядов в лексике научного языка// Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. — С. 168-170

211. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы работы по упорядочению научно-технической терминологии// Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961. — С. 7-17.

212. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зар. Линг-ке. Вып. 12.-М., 1983.-С. 35-73.

213. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1964. 316с.

214. Шевченко С. М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках. Дисс. . к. ф. н. Москва, 2006. - 248 с.

215. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов: Опыт типологии и интерпретации// Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 21-36

216. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: Значение и определение терминов: Автореф. дисс. др-ра филол. наук. М., 1995. - 35с.

217. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.

218. Шурыгин H.A. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского педагогического института, 1997. 167с.

219. Шурыгин H.A. Филологические термины межсистемного функционирования// Филологические науки. 1998. - № 5-6. - С. 47-56

220. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-1988с.

221. Щур Г.С. Об одном методе анализа лексики// Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971.-Ч. 2.-С. 180-183

222. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М. Наука. - 1974. - 255с.

223. Юдина Е. H. Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка : Структурно-семантический анализ. Дисс. к. ф. н. - М., 2005. - 133 с.

224. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Под. ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

225. Antia В. Terminology and Language Planning: An alternative framework of practice and discourse. John Benjamins Publishing Company, 2000. - 265 p.

226. Austin J.L. How To Do Things With Words. Oxford, UK: Oxford University Press, 1962.

227. Cabre M. T. Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999 -248 c.

228. Fillmore Ch. An alternative to checklist theories of meaning.// Proceedings of the Berkley Linguistic Society, C. Cogen, H. Thompson (eds), Berkley, 1975. -p. 123-131.

229. Halliday M.A.K. Text as Semantic Choice in Social Context// Grammars and Descriptions (Studies in Text Theory and Text Analysis)// Ed-d by T.A. van Dijk & J.S. Petofi. New York: Walter de Gruyter, 1977 - p. 176 - 225.

230. Halliday M.A.K. Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 1978.

231. Halliday M.A.K. An introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.

232. Hasan R. The Structure of the Nursery Tale// Lingüistica Testuale// Ed-d by L. Coveri. — Rome, Bulzoni, 1984.

233. ISO 704 (1987) Principles and methods of terminology. -http://www.iso.org/iso/iso catalogue tc/catalogue detail.htm?csnumber=4909

234. ISO 704 (2000) Principles and methods of terminology. -http://www.iso.org/iso/iso catalogue tc/catalogue detail.htm?csnumber=31696

235. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1983.-283 p.

236. Jackendoff R. Patterns in the minds. Language and human nature. New York: Harvester Wheatsheaf, 1994. - 246 p.

237. Lakoff G. The metaphor system for moral ity//Conceptual structure, discourse and language/Ed-d by Goldberg A. Stanford, Califonia: CSLI Publication, 1996. - p. 249-266.

238. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

239. Rondeau, G. Problems and methods of terminological neology (neohymy)// Theoretical and methodological problems of terminology. Infoterm Series 6. -Munchen, NY, London, Paris, 1981. - P. 143-159.

240. Sager J.C. Criteria for measuring the functional efficacy of term. Infoterm, Munich, 1981.-Ser. 6.-p. 194-217.

241. Schank R.C., Abelson R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillside (NJ), 1977. - 248p.

242. Searle J. Expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 174 p.

243. Solan L.M. The Language of Judges. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. - 218 p.

244. Somers H. Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of J.C. Sager. John Benjamins Publishing Company, 1996. -250 p.

245. Sweetser E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. -174 p.

246. Talmy L. Path to realization: A typology of event conflation/ZProceedings of the seventeenth annual meeting of the BLS: General Session and parasession on the grammar event structure. Berkley (California), 1991. — p. 480-519.

247. Talmy L. The Cognitive Structure System//Monist 1995. - № 78. - p. 80114.

248. The Construction of Professiona Discourse. Ed-d by Britt-Louise Gunnarsson, Per Linell and Bengt Nordberg. London and New York: Longman, 1997.-75p.

249. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, - 1998. -22(2) -p. 13-187.

250. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. — 500 p.

251. Список использованных словарей

252. АндриановС.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь.-М.: РУССО, 1998.-510с.

253. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М.: Эксмо, 2008.-813с.

254. Black's Law Dictionary. 7th ed. St.Paul, Minn., 1999. - 1740p.

255. Garner B.A. A Dictionary of Modern Legal Usage. New York, Oxford: Oxford University Press, 1995 - 953.

256. Gifis S.H. Dictionary of Legal Terms. Hauppauge, NY: Barron's Educational Series, 1993. -530p.

257. Hill G.H., Thompson Hill K. Real Life Dictionary of the Law. New York: Stoddart, 1997. -480p.

258. Longman Dictionary of Contemporary English on line. http://www.ldoceonline.com

259. Mellinkoff D. Mellinkoff s Dictionary of American Legal Usage. New York: West Group, 1992.-703p.

260. Список использованной специальной литературы по праву

261. Есаков Г.А., Крылова Н.Е., Серебренникова А.В. Уголовное право зарубежных стран. М.: - Проспект, 2008. - 336с.

262. Козочкин П., Голованова Н., Крылова Н.Е. Уголовное законодательство зарубежных стран. Иностранное законодательство. М.: Зерцало, 1999. - 352с.

263. Махов В.Н., Пешков М.А. Уголовный процесс США (досудебные стадии). М.: Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2005. - 208с.

264. Наумов А.В. Российское уголовное право. Общая часть. М.: БЕК, 1997. - 550с.

265. Пиляева В.В. Гражданское право. Учебное пособие — М.: ИНФРА-М, 2001.-232с.

266. Уголовное право России. Особенная часть. Под ред. А.Н. Игнатова, Ю.А. Красикова М.: НОРМА-ИНФРА-М, 1999. - 808с.

267. Уголовное право России. Особенная часть. Под ред. А.И. Рарога. М.: Институт международного права и экономики им. А.С. Грибоедова, 1998. -480с.

268. Acts of the UK Parliament ancl Explanatory Notes. http://www.opsi.gov.uk/acts.htm

269. Consumer Safety Act 1978. http://www.opsi.gov.uk/acts/acts 1978a.html

270. Dix G.E., Sharlot M.M. Criminal Law. Cases and materials. St.Paul, Minn.: West Publishing Co., 1996 - 885.

271. Dix G.E. Criminal Law. Chicago, Harcourt Brace Legal and Professional Publications, Inc., 1997 - 271.

272. Gibbons J. Language and the law. London and New York: Longman, 1994 - 476p.

273. Interpretation Act 1978. http://www/swab.co.uk/acts/1978InterpretationAct.shtml

274. Jakobstein J., Mersky R. Fundamentals of Legal Research. Mineola, NY:The Foundation Press Inc., 1985. - 43 lp.

275. Kadish S.H., Schulhofer S.J. Criminal Law and Its Processes. Cases and Materials. Aspen Law & Business, Aspen Publishers, Inc., 1995. - 1227p.

276. LaFave W.R.,' Scott A.W. Criminal Law. St. Paul, West Publishing Co., 1986-917.

277. Mauet T.A. Fundamentals of Trial Techniques. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1980 - 439 p.

278. Neville J. Legalines. Criminal Law. Chicago, IL: HBJ, Inc., 1988. - 103p.

279. Protection of Children Act 1978. http://www.geocities.com/pca 1978/reference/pca 1978unam.html

280. Rosenberg Trial. http.V/www.law.umkc.edu/faculty/proiects/ftrials/rosenb/ROSENB.HTM

281. Simpson Trial. http://www.law.umkc.edu/facultv/proiects/ftrials/Simpson/simpson.htm

282. Solan L.M. The Language of Judges. Chicago and London, The University of Chicago Press, 1993.-218p.

283. G. Stygall. Trial Language: Differential discourse processing and discursive formation. John Benjamins Publishing Company, 1994. - 226 p.

284. Tiersma P.M. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1999 - 314 p.

285. UK Statute Law Database, http://www.statutelaw.gov.ulc