автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычная терминология альпинизма

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Бригиневич, Валентина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычная терминология альпинизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная терминология альпинизма"

На правах рукописи

БРИГИНЕВИЧ ВАЛЕНТИНА ЕВГЕНЬЕВНА

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АЛЬПИНИЗМА (СТРУКТУРНЫЙ И КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОДЫ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-

13 ФЕВ 2014

Пятигорск —2014

005545154

005545154

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института международного сервиса, туризма и иностранных языков

в ФГБОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Заврумов Заур Асланович, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры английской филологии Института международного сервиса, туризма и иностранных языков

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор

Авербух Константин Яковлевич, ФГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет», профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации

доктор филологических наук, профессор Николаев Сергей Георгиевич, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет», зав. кафедрой английской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 20 марта 2014 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», а также на сайте университета www.pglu.ru.

Автореферат разослан » января 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

а/ЮОлм

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено описанию англоязычной терминологии предметной сферы «альпинизм». Исследование проводилось в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов. Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что лексические единицы сферы «альпинизм» в английском языке до сих пор не были предметом лингвистических исследований.

Актуальность темы определяется тем, что в последние годы возрос интерес к спортивной терминологии, возникла необходимость в упорядочении и унификации терминологий различных видов спорта. Активно развивающаяся терминология альпинизма в данном случае не исключение и требует комплексного описания, так как ранее работа в данном направлении не проводилась. Описываемая терминологическая система отличается разветвленностью, и представляется необходимым установить виды отношений между ее составляющими. Не наблюдается единства номинации узлов, а также ряда единиц снаряжения, используемых в данной сфере. В работе нами предлагается классификация соответствующих узлов, делается попытка выработать базис для стандартизации терминологии сферы «альпинизм». Кроме того, существует практическая потребность в создании англо-русского словаря альпинизма, который может быть полезен для сообщества альпинистов России в связи с тем, что покорять горные вершины приезжают представители других стран мира, которые в общении используют преимущественно английский язык.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является терминология предметной сферы «альпинизм» в английском языке.

В качестве предмета исследования выступают структурные, семантические и когнитивные характеристики англоязычных терминологических единиц предметной сферы «альпинизм».

Цель исследования состоит в описании терминологической системы предметной сферы «альпинизм» на материале английского языка

Достижение цели предполагает поэтапное решение следующих исследовательских задач:

- рассмотрение термина с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода;

- выявление связи английской терминологии альпинизма с терминологиями смежных сфер;

-установление особенностей терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» как единиц спортивной лексики;

-описание концептуально-фреймовой структуры предметной

сферы «альпинизм»;

— систематизация способов словообразования терминологических единиц, относящихся к предметной сфере «альпинизм»;

— систематизация и дискурсивно-коммуникативное описание синонимичных терминологических единиц как характерных для предметной сферы «альпинизм»;

-моделирование словарной статьи двуязычного терминологического словаря терминов сферы «альпинизм».

Для решения поставленных задач в диссертации была использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиниционный, структурно-семантический, лингвокультурологиче-ский, концептуально-фреймовый, когнитивно-дискурсивный. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное исследование терминологии альпинизма в современном английском языке можно определить как комплексное и многоаспектное.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина (Г.О. Винокур [1939], Д.С.Лотте [1961], А.А.Реформатский [1961; 1967; 1981], Б.Н.Головин [1979; 1987], Р.Ю. Кобрин [1979], В.М. Лейчик [1986; 2003; 2006; 2010], С.Д. Шелов [1984; 1998; 2010], К.Я. Авербух [2004], С.В. Гринев-Гриневич [2008], О.А. Алимурадов [2009; 2010] и др.), когнитивно-коммуникативной (когнитивно-дискурсивной) теории терминологии (Е.И. Голованова [2004; 2008; 2011], В.Ф. Новодранова [2000; 2007; 2010], П. Фабер [2009], М.Т. Кабре [1999, 2003] и др.), теории фреймов (М. Минский [1979; 1988], Ч. Филлмор [1988] и др.), исследования в области когнитивной теории метафоры (Дж.Лакофф, М.Джонсон [1980] и др.), работы исследователей спортивной терминологии (А.А. Елистратов [2009], Р.В. Попов [2003], Н.С. Шафранова [2005] и др.).

Материалом исследования послужили лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из специализированного журнала «Climb»; интернет-сайтов, блогов, специализированных справочных изданий, посвященных альпинизму (The Complete Guide to Climbing and Mountaineering [2008]; The International Handbook of Technical Mountaineering [2006]); словарей (Dictionary of Mountaineering [1969]; Encyclopaedia of Mountaineering [1975]).

Общий объем выборки составил 1260 специализированных лексем. Следует отметить, что в ходе исследования нами были использованы и проанализированы лингвистические и экстралингвистические данные, полученные у профессиональных российских и американских

альпинистов, представителей компаний «RMI Mountaineering» (г. Сиэтл, штат Вашингтон, США) и горного клуба «Лакколит» (г. Кисловодск, Россия). Как в ходе переписки по электронной почте, так и при непосредственном общении они предоставляли информацию относительно особенностей употребления лексических единиц предметной сферы «альпинизм», а также давали консультации в работе над описанием терминосистемы альпинизма.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная англоязычная терминология альпинизма связана системными отношениями с другими терминологиями современного английского языка. В терминологию предметной сферы «альпинизм» заимствованы лексические единицы из терминологических систем физической географии, гляциологии, геологии, медицины, военного и морского дела, строительства и машиностроения. В результате процесса транстерминологизации исследуемая терминосистема обогатилась двумя группами лексических единиц: терминами, заимствованными с одинаковым объемом семантики, с сужением (специализацией) значения, и терминами, заимствованными из других терминологий на основе метафорического переноса. Наибольшее количество лексических единиц заимствовано в терминологию альпинизма из сфер физической географии, геологии и гляциологии.

2. Концептуальная структура предметной сферы «альпинизм» представлена следующими взаимокоррелирующими базовыми концептами: «mountain climber», «mountain», «mountain terrain», «mountaineering equipment», «mountaineering techniques». Наиболее разветвленными по структуре являются подфреймы «mountaineering equipment» и «mountaineering techniques», включающие 5 и 7 подфреймов соответственно, далее распадающихся на значительное число слотов, подслотов и терминалов.

3. Концепты предметной области «альпинизм» объединены следующими видами логико-понятийных отношений: гиперонимо-гипонимическими (родо-видовыми), отношениями части и целого, взаимообратными и ограничительными отношениями. В количественном отношении превалируют гиперонимо-гипонимические отношения.

4. В терминологии альпинизма наличествуют такие дискурсивные языковые единицы, как термины-сигналы и термины-команды, входящие в базовый концепт «mountain climber». Определены две группы терминов-сигналов (15 единиц) и команд (3 единицы): используемые восходящим альпинистом по отношению к страхующему альпинисту; используемые для коммуникации страхующим альпинистом по отношению к восходящему альпинисту.

5. Корпус терминов-эпонимов предметной сферы «альпинизм» подразделяется на следующие группы: 1) термины-эпонимы, содержащие фамилии альпинистов, создавших ту или иную единицу снаряжения, узел; 2) термины-эпонимы, онимом которых является название места, где была создана или применена единица снаряжения; 3) термины-эпонимы, в составе которых присутствует название компании, первой начавшей выпускать снаряжение.

6. Метафоризация является продуктивным способом словообразования англоязычных терминов предметной сферы «альпинизм». Метафорическая термииодеривация осуществляется по следующим частотным метафорическим моделям: антропоморфной, природной и ар-тефактной. Преобладание в выборке артефактных метафор объясняется тем, что данный тип метафорического переноса лежит в основе терминологических единиц, входящих в наиболее часто вербализуемый подфрейм «mountaineering equipment», в котором представлены единицы, служащие для наименования снаряжения.

7. Для лексических единиц рассматриваемой терминологии характерен такой тип парадигматических отношений, как синонимия. Среди абсолютных синонимов представлены графические, словообразовательные, эллиптические, усеченные, композитные и аббревиатурные варианты, а также разноязычные и ареальные дублеты. Наиболее широко реализованы в терминологии альпинизма неполные синонимы. Длина синонимического ряда составляет в среднем от 1 до 4 терминологических единиц.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) впервые описывается и анализируется английская терминология альпинизма в структурном и когнитивном аспектах;

2) описана фреймовая структура английской предметной сферы «альпинизм»;

3) разработан образец словарной статьи лексикографической модели англо-русского словаря альпинизма.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты вносят вклад в развитие общей теории терминологии и терминографии, а также в изучение терминологических подсистем современного английского языка. Теоретические выводы и практические результаты вносят определенный вклад в развитие теории и методологии когнитивно-дискурсивного изучения терминосис-тем на англоязычном материале. Теоретическая ценность настоящего исследования видится и в дальнейшей разработке вопросов, касающихся изучения особенностей терминологических единиц спортивной сферы.

Практическая ценность работы заключается в следующем:

1) материалы исследования могут служить предметом обсуждения на занятиях по лексикологии английского языка, практике речи, стилистике, в спецкурсах по терминоведению;

2) результаты исследования терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» в английском языке могут привлечь ученых, работающих над методическими пособиями по альпинизму, переводчиков, занимающихся переводом сайтов и книг, статей, которые посвящены данному виду спорта;

3) накоплен практический материал, позволяющий создать мультимедийный англо-русский словарь альпинизма. Разработан пример словарной статьи, сопровождающийся изображениями: иконическими, абстрактными или динамическими. Ввиду прикладного характера изучаемой терминологии предлагается включение в лексикографическую модель словаря также информации о людях — создателях единиц снаряжения и об основных компаниях - производителях альпинистского снаряжения.

Апробация работы. Материалы диссертации апробировались в виде докладов и сообщений на научно-методических конференциях в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: «Университетские чтения» (г.Пятигорск, 2010, 2011, 2013) и «Молодая наука» (г.Пятигорск, 2011), в сообщениях на международных заочных конференциях, таких как II Международная научно-практическая конференция «Science and Education» (г. Мюнхен, Германия, 2012), XVII заочная научная конференция «Research Journal of International Studies» (г.Екатеринбург, 2013), в научно-исследовательском журнале «Ученые записки национального общества прикладной лингвистики» (г. Москва, 2013).

Основные положения диссертации нашли свое отражение в 10 публикациях общим объемом 5,4 пл., в том числе 3 статьях в ведущих периодических изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность данного диссертационного исследования, ставятся цели и задачи комплексного анализа изучаемого предмета, излагаются положения, выносимые на защиту, дается характеристика научной новизны, теоретической значимости и практической ценности диссертации, отмечается апробация ее основных результатов, описывается структура работы.

В Главе 1 «Теоретические предпосылки рассмотрения терминоло-

гии альпинизма в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов» освещены основные трактовки понятия «термин» в отечественной и зарубежной лингвистике, проводится разграничение понятий «терминология» и «терминосистема», рассматриваются особенности терминологических единиц предметной сферы «альпинизм», представлен анализ зарубежного и отечественного опыта построения тер-миносистем и терминологических баз.

В Главе 2 «Описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы "альпинизм" в английском языке» проведен анализ ряда синонимичных терминов, который позволил выбрать ключевой термин, определяющий предметную область «альпинизм» в английском языке. На основании проведенного анализа описана концептуальная структура предметной сферы «альпинизм». Результаты данной работы отражены во фреймовых схемах базовых концептов, которые можно найти в Приложении. Рассматриваются также терминологические особенности реализации одного из базовых концептов предметной области альпинизм - концепта «mountaineering techniques». Описаны термины-сигналы и термины-команды как дискурсивные классы изучаемых терминоединиц.

В Главе 3 «Комплексное описание терминологических единиц предметной сферы "альпинизм"» рассматриваются способы словообразования изучаемых терминологических единиц, дается классификация терминов-эпонимов. Выявлены основные метафорические модели образования терминов и представлен анализ синонимических рядов, присущих терминосистеме альпинизма. Здесь также изложены лексикографические вопросы, касающиеся моделирования статьи разрабатываемого англо-русского словаря альпинизма.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, толковые и переводные словари (одно- и двуязычные), источники практического материала, в том числе интернет-ресурсы.

В Приложении представлены:

1) схемы фреймов, отражающие структуру базовых концептов сферы «альпинизм» и отношения между ними. Приведенные концептуальные схемы дают представление о когнитивной модели термино-системы альпинизма в английском языке;

2) примеры словарных статей, предлагаемых автором для включения в англо-русский словарь альпинизма;

3) справочная информация об альпинистах, имя которых послужило основой для образования терминов-эпонимов, входящих в терминосисте-му предметной сферы «альпинизм»; краткая информация об альпинистских организациях, клубах и известных компаниях в данной сфере. Отраженная в данной части Приложения лингвокультурологическая информация представляется необходимой, так как при работе со словарем потребуются более подробные знания об альпинизме.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические предпосылки рассмотрения терминологии альпинизма в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов» рассматривается когнитивно-дискурсивный (когнитивно-коммуникативный) подход к природе термина, поднимается вопрос о разграничении понятий «терминология» и «терминосистема», рассматривается российский и зарубежный опыт построения терминологических баз данных, а также корреляция терминологии альпинизма с терминологиями смежных наук.

Сегодня насчитывается около трех тысяч определений понятия «термин», но дискуссии о принятии одного, общепринятого варианта продолжаются, и до сих пор нет единого мнения по данному вопросу. С одной стороны, это объясняется недостаточной разработанностью самого терминоведения, а с другой стороны тем, что существующие в литературе определения не всегда полностью отражают суть понятия «термин» [Табанакова, 1982].

Мы полагаем, что определение данного понятия зависит от двух факторов: 1) от того, в рамках какого подхода изучается термин (многообразие дефиниций связано с тем, что разными лингвистами он рассматривался и рассматривается с точки зрения разных теорий); 2) от того, к какой сфере принадлежит данная лексическая единица (медицина, лингвистика, искусство, спорт и т.д.).

Базовые теоретические вопросы терминоведения, в том числе и сущность термина, рассматривались в 50-70-е годы прошлого столетия в трудах О.С. Ахматовой [1966], В.В. Виноградова [1977], T.JI. Канделаки [1977], A.A. Реформатского [1961] и др. Как пишут Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, в 1960-е годы была разработана система стандартизации научно-технической терминологии, в рамках которой были сформулированы следующие требования к терминам: 1) однозначность; 2) системность; 3) деривативность; 4) краткость; 5) лингвистическая правильность; 6) нежелательность иноязычных заимствований; 7) вне-дренность [Головин, Кобрин, 1987, с. 94-95].

В конце XX — начале XXI вв., под влиянием достижений современного языкознания и в связи с потребностями информационного общества, появился новый подход к анализу терминологических единиц - когнитивный. Внимание лингвистов переместилось со специфических характеристик термина на его внутреннюю природу, обусловленную связью с профессиональной коммуникацией, профессиональным познанием и профессиональной деятельностью, на проблему представления знаний в термине [Кубрякова, 1995].

В отечественной лингвистике основателем научной школы «когнитивное терминоведение» является Е.И. Голованова. Данное направление, исследуя роль терминов в научном познании и мышлении, использует достижения и методы когнитивной лингвистики. В настоящее время когнитивное направление в терминоведении развивают также такие российские ученые, как В.М. Володина [1997], JI.B. Ивина [2003], Л.А. Манерко [2003], В.Ф. Новодранова [2000] и др. Вслед за Е.И. Головановой мы считаем необходимым учитывать взаимосвязанный с когнитивным аспектом изучения термина коммуникативный подход. Именно он позволяет увидеть в термине необходимый инструмент профессиональной коммуникации, средство актуализации профессиональных знаний в процессе деятельности [Голованова, 2004]. Интерес представляет собой также коммуникативная теория терминологии, разработанная испанским лингвистом М.Т. Кабре. В одной из работ она следующим образом формулирует принципы своей теории:

1) терминология носит междисциплинарный характер и постоянно пополняется из таких сфер, как теория знания, теория коммуникации и теория языка;

2) объектами терминологии являются терминологические единицы как часть естественного языка;

3) термины - это лексические единицы, которые активируются в прагматических условиях, варьируясь в зависимости от типа коммуникации; они также являются единицами, обладающими формой и содержанием, которые реализуются одновременно;

4) концепты в терминологии взаимосвязаны; значимость термина определяется местом, которое он занимает в концептуальной структуре данной области согласно критериям, существующим в этой системе (перевод наш - В.Б.) [Cabré, 2003].

Под термином в рамках когнитивно-дискурсивного подхода мы понимаем когнитивно-дискурсивную единицу языка (слово или словосочетание), представляющую собой информационно-когнитивную структуру, в которую входят специальные знания той или иной сферы деятельности

человека, и активирующуюся в прагматических условиях в зависимости от типа коммуникации.

Мы разделяем точку зрения М.Т. Кабре, которая пишет, что терминологические единицы должны изучаться в рамках коммуникации конкретной сферы деятельности. Так, коммуникация, по ее мнению, характеризуется следующими внешними факторами: отправитель информации; получатель информации; сфера коммуникации; условия использования передаваемой информации; условия, которые ограничивают функционирование и цели данной коммуникации. Е.И. Голованова рассматривает типологию профессиональных единиц на основе их коммуникативно-прагматической значимости и различает два типа отношений между коммуникантами: формальные (официальные) и неформальные (неофициальные). Ко второму типу относятся также сниженно-фамильярные отношения, возникающие в тех коллективах, где взаимодействие коммуникантов связано с сопряженным с риском трудом. В первом типе, формальных отношениях, используются термины, во втором - термины и профессионализмы, а также иногда профессиональные жаргонизмы [Голованова, 2010].

Исследование показало, что коммуниканты используют в речи не только термины, но также профессионализмы и профессиональные жаргонизмы. Это обусловлено тем, что в предметной сфере «альпинизм» наблюдаются как формальные, так и неформальные, а порой даже сниженно-фамильярные отношения между коммуникантами, потому как очень часто данный вид спорта сопряжен с экстремальными ситуациями. Таким образом, одним из важных критериев разграничения терминов и профессионализмов данной предметной сферы представляется критерий отношений между субъектами профессиональной коммуникации. Терминологические единицы спортивной терминологии, и в частности рассматриваемой нами терминологии альпинизма, в отличие от научных терминов могут быть стилистически маркированы. То есть в процессе коммуникации вместо собственно термина употребляются профессионализмы. З.И. Комарова рассматривает последние как разговорные (ненормативные) синонимы научных (нормативных) терминов [Комарова, 1991]. Что касается профессиональных жаргонизмов, то они, в отличие от профессионализмов, в меньшей степени соотносятся с терминами. Хотя эти лексические единицы возникают в устной профессиональной среде, они не столько представляют профессиональную информацию, сколько выступают в качестве актуализаторов оценочной информации.

В настоящем исследовании предпринята попытка описания тер-миносистемы предметной сферы «альпинизм» в английском языке.

Под терминологией мы понимаем стихийную совокупность единиц какой-либо предметной сферы, подвергающихся в процессе работы лингвистов, терминоведов и лексикографов анализу и систематизации. Результатами такой работы являются выстроенные в виде иерархий терминологические системы. Под терминосистемой понимается сложная устойчивая система, включающая искусственно отобранные лексические единицы [Канделаки, 1977; Татаринов, 1996; Алимурадов, Чурсин, 2009].

При описании терминосистемы предметной сферы «альпинизм» мы опирались на следующие особенности, характерные для ее терминологических единиц:

1) будучи единицами языка, они выполняют денотативную функцию, служащую для обозначения того или иного объекта или понятия;

2) вербализуя единицы знания, лексические единицы спортивной терминологии выполняют ориентирующую функцию в концептуальной системе;

3) как когнитивно-дискурсивные единицы, они отражают особенности дискурса, в котором употребляются, и, таким образом, тесно связаны с типом профессиональной коммуникации;

4) данные единицы являются частью терминологии, носящей стихийный, естественный характер, и, как правило, тесно связаны с общеупотребительной лексикой; при этом они являются спортивными терминами потому, что называют не наивное, а специальное понятие;

5) ввиду вышеупомянутых особенностей возможно говорить о том, что специализированная лексика предметной сферы «альпинизм» в парадигматике и синтагматике неоднородна и представлена терминами, профессионализмами, а также терминами-сигналами и командами, которыми обмениваются альпинисты.

Хотя профессионализмы имеют неполный терминологический статус, они имеют тенденцию переходить в категорию собственно терминов [Касьянов, 2001]. Анализ литературы, посвященной предметной сфере «альпинизм», дает нам основания полагать, что в рамках данной терминологии профессионализмы являются лексическими единицами языка, которые носят определенную степень терминологизации и могут рассматриваться как эквиваленты терминов. Профессионализмы основаны на метафорическом переосмыслении терминов, носят экспрессивный характер. Например: ice piton = cockscrew piton (ледобур); firn = corn snow (фирн); equipment = ironmongery (снаряжение). Термины, таким образом, составляют ядро терминосистемы аль-

пинизма, профессионализмы располагаются в околоядерной зоне, в то время как термины-сигналы и команды находятся на периферии. Профессиональные жаргонизмы остаются за пределами описываемой тер-миносистемы.

В случае с терминологией альпинизма наблюдается ее связь с такими сферами, как физическая география, гляциология, геология, медицина, военное и морское дело, строительство и машиностроение. Таким образом, здесь имеет место транстерминологизация, то есть переход терминологических единиц из одной терминологии в другую. Лексические единицы, попадающие в терминологию альпинизма в процессе транстерминологизации, можно разделить на две группы: термины, заимствованные с одинаковым объемом семантики, с сужением (специализацией) значения, и термины, заимствованные из других терминосистем на основе метафорического переноса.

Лексемы, пришедшие из терминологий таких наук, как геология, гляциология, физическая география, и частично из морского дела, сохранили объем семантики. Из терминологии гляциологии, изучающей формы льда на земной поверхности (ледники, снежный покров и др.), их строение, состав и физические свойства, в терминологию альпинизма были заимствованы термины «glacier» (ледник), «moraine» (морена), «firn» (фирн), «Ыаск ice» (глетчерный лед), «water ice» (натечный лед) и др. Терминология физической географии, науки о земном ландшафте, послужила источником для появления в терминологии альпинизма следующих лексем: «chimney» (камин), «plateau» (плато), «rock» (скала), «cirque» (цирк, кар) и др. Из геологии, комплекса наук о составе, строении и истории развития земной коры и Земли, были заимствованы названия горных пород: «dolerite» (долерит), «basalt» (базальт), «dolomite» (доломит), «sandstone» (песчаник), «gritstone» (острый песчаник), «limestone» (известняк), «sedimentary rock» (осадочная порода), «shale» (сланец), «gneiss» (гнейс). Термины «mountain sickness» (горная болезнь), «frostbite» (обморожение), «frostnip» (ранняя стадия обморожения), «edema» (отек), «hyperthermia» (гипертермия, перегрев), «hypothermia» (гипотермия, переохлаждение) переняты из медицинской терминологии для описания состояния альпиниста.

Пришедший из морского дела термин «stopper knot» (стопорный узел) применяется для обозначения стопора какой-либо снасти, а также крепления нескольких буксирных тросов к перлиню [Стовбун, 2000, с. 122]. В альпинизме под «stopper knob> понимается любой узел, используемый для фиксации конца веревки после завязывания основного узла [Hill, 2008, р. 204]. Он был перенят из сферы морского дела по сходству выполняемой им функции.

Термин «bivouac» (бивак, бивуак) обозначает в первом своем значении лагерь, место остановки войск вне населенных пунктов для отдыха, ночлега во время похода [Словарь иностранных слов, 1998, с. 114]. Так как данный термин в военном деле обозначает временную стоянку солдат, эта характеристика лексемы «bivouac» явилась поводом использования термина в терминологии альпинизма. В результате мы наблюдаем метафорический перенос по сходству. В альпинизме под термином «бивак» понимают место временного жилья, остановки альпинистов, участников какой-либо экспедиции вне населенного пункта.

Проявляется связь терминологии альпинизма со сферой машиностроения, откуда перешли термины «nut» (закладной элемент) и «nut key» (экстрактор для извлечения закладного элемента). Первый термин — «nut» (гайка) обозначает в машиностроении деталь с внутренней резьбой, образующую с винтом (болтом) винтовую пару [Советский энциклопедический словарь, 1989, с. 270]. В Оксфордском словаре дается похожее определение: "Nut is a small flat piece of metal or other material, typically square or hexagonal, with a threaded hole through it for screwing on to a bolt as a fastener" [http://www.oxforddictionaries.com]. Под термином «nut» в альпинизме понимают закладные элементы, которые являются средствами страховки и состоят из металлического клина, надетого на петлю из стального троса, к которой крепится карабин [Хилл, 2008, с. 51]. Вместе с термином «nut» был заимствован термин «nut кеу», в машиностроении обозначающий гаечный ключ - инструмент для соединения резьбового соединения путем закручивания болтов, гаек и других деталей. В альпинизме данный термин стал обозначать, соответственно, экстрактор для извлечения закладных элементов. В приведенных примерах наблюдается метафорический перенос по сходству функции, выполняемой как закладным элементом, так и экстрактором. Согласно проведенному анализу, сделан вывод о том, что наибольшее число терминов заимствовано в предметную сферу «альпинизм» из терминологий физической географии, гляциологии и геологии, то есть для номинации форм горного рельефа и горных пород.

Во второй главе «Описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы "альпинизм" в английском языке» представлены базовые концепты предметной сферы «альпинизм», раскрываются отношения между ними, а также рассматриваются такие дискурсивные терминологические единицы предметной сферы «альпинизм», как термины-сигналы и термины-команды.

Первоначально в ходе исследования возникла необходимость выделения термина, употребляющегося в английском языке для обозначения понятия «альпинизм», из ряда существующих: «climbing»,

«mountain climbing», «alpinism», «mountaineering». По результатам де-финиционного анализа перечисленных терминологических единиц построена схема, позволившая провести разграничение и выявить отличительные концептуальные признаки. Наш анализ показывает, что наиболее точным в отражении специфики альпинизма представляется термин «mountaineering»: "Mountaineering - is the sport of attaining high points in mountainous regions, aiming to reach the summit, -where the gradient and severity of terrain requires sustained use of special equipment and special training before ".

Весомым аргументом в пользу выбора данного термина как наиболее точного и емкого является его частое употребление в дискурсе - названия большинства организаций, занимающихся альпинизмом по всему миру, содержат лексему «mountaineering», например: British Mountaineering Council, Scottish Mountaineering Club, Mountaineering Club of Alaska, Arizona Mountaineering Club, Irish Mountaineering Club, Nepal Mountaineering Association и др. В основных положениях Международного союза альпинистских ассоциаций (UIAA), принятых в октябре 1997 г., в качестве ведущего употребляется именно лексическая единица «mountaineering» [http ://www.theuiaa.org/about_us.html].

При описании фреймовой структуры предметной сферы «альпинизм» выявлено пять взаимосвязанных базовых концептов:

Базовые концепты фрейма «Mountaineering»

Subject (Who?) Агент Mountain climber / альпинист

Object (What?) Объект Mountains / горы

Place (Where?) Место Mountain terrain / горный рельеф

Instrument (Using what?) Инструментарий Mountaineering equipment / альпинистское снаряжение

Method (How?) Метод Mountaineering techniques / техники и приемы альпинизма

На основе данных базовых концептов были выделены опорные концепты, являющиеся подфреймами базовых.

«Mountain climber»

1) опыт, квалификация восходящего (master of sports - мастер спортаj; 2) роль в восхождении (sherpa - шерпа; mountain guide - проводник в горах; expedition mountaineer — участник экспедиции; group leader — первый в связке при восхождении; second — второй в связке при восхождении); 3) физическое состояние (high-altitude cerebral edema — отек мозга на большой высоте; snow blindness - снежная слепота; frostbite - обморожение)', 4) одежда (balaclava -балаклава; outer boots — внешние ботинки; inner boots - внутренние ботинки;

parka - парка, длинная куртка с капюшоном;); 5) сигналы, которыми обмениваются альпинисты, команды (Falling! — Срыв! Rock! - Камень!).

«Mountain»

1) высота горы (four-thousander — чстырехтысячник; five-thousander -пятитысячник; six íhousander — гиеститысячник; seven-thousander — семиты-сячник); 2) высшая точка (aiguille - пик, остроконечная вершина; dome - купол; summit - вершина); 3) несколько гор (massif - массив горный; mountain chain - горная цепь); 4) погодные условия (snowfall - снегопад; snowstorm -метель, снежная буря); 5) маршрут на вершину горы (base camp - базовый лагерь; Alpine route - альпинистский маршрут).

«Mountain terrain»

1) горные породы (basalt - базальт; dolomite - доломит; granite - гранит); 2) формы горного рельефа (arete - острый гребень горы; glen - долина): скальный рельеф (amphitheatre - амфитеатр; erratic rock - скала-останец); ледовый рельеф (glacier — ледник; glacier snout - язык ледника; lateral moraine - боковая морена); снежный рельеф (corn snow=firn=icy snow — фирн, зернистый снег; wet snow -мокрый снег).

«Mountaineering equipment»

1) веревка (dynamic rope — динамическая веревка; dead rope - свободный конец веревки); 1.1. устройства для подъема по веревке (Tibloc - зажим типа Tibloc; jumar - жумар);\.2. устройства для спуска по веревке (figure-of-eight descender -спусковое устройство «восьмерка»; karabiner brake — карабинный тормоз); 2) страховочные устройства (karabiner — карабин; Gri-gri - страховочное устройство гри-гри); 3) устройства для организации страховки (bolt — шлямбур; nut — закладка; fixed protection - точки страховки, оставшиеся на маршруте от предыдущих восходителей); 4) устройства для передвижения по ледово-снежному рельефу (crampons - кошки; anti-balling plate - антиподлип (на кошках); ice axe -ледоруб; ice screw — ледобур); 5) снаряжение для организации бивака (bivvy sack -бивачный мешок; sleeping bag-спальный мешок).

«Mountaineering techniques»

1) подъем (jumaring - подъем на жумарах; prusiking — подъем с помощью петли прусика); 2) спуск (free abseil - свободный спуск; double rope technique -техника двух веревок; lowering — спуск висом); 3) передвижение в связке/группе (moving together - передвижение в связке; group climbing - работа с группой); 4) поднятие груза (hauling - вытягивание; unassisted hoist - неасси-стируемый подъем); 5) страховка (АБС - линия страховки; direct belay - прямая страховка; boot and axe belay - страховка через ботинок и ледоруб; spike anchor - опорная точка на выступе; shoulder belay - страховка через плечо; thread anchor - опора прошивкой); 6) действия в чрезвычайных ситуациях (locking off belay devices — блокирование страховочных устройств; escaping the system — отсоединение от системы; assisted hoist — совместный подъем; crevasse rescue - спасение из трещины; Denton knot — обвязка Дентона); "7) техника работы с веревкой (Fisherman's knot - рыбацкий узел / грепвайн; Yosemite bowline - Йосемитский булинь).

В процентном отношении вербализация подфреймов может быть отражена следующим образом:

Из представленной диаграммы видно, что самыми разветвленными являются подфреймы «mountaineering equipment» и «mountaineering techniques». При этом учитываются репрезентация структурных компонентов подфреймов и синонимические отношения между заполняющими слоты единицами.

Базовые концепты взаимосвязаны следующим образом.

Рис. 1. Отношения между базовыми концептами сферы «альпинизм»

От типа преодолеваемого горного рельефа - скала, лед, снег - зависит выбор приема, техники передвижения, обуславливающих, в свою очередь, выбор элементов снаряжения, которыми располагает альпинист, взбираясь в горы: "Also, a chosen technique of progress determines what equipment we '11 specifically need. Therefore, climber usually owns many items of gear and before each event must decide what will be needed. Since there is always an effort to lower the weight as much as possible, there are situations, where the need for each individual carabiner is evaluated. Each event demands a little different gear, so each event is somewhat original" [http://www.mountaneeringmethodology. com].

Определены следующие особенности концептуально-фреймовой структуры предметной сферы «альпинизм»:

1) одна и та же лексическая единица может соотноситься с разными концептами (dynamic rope - ascending, descending; pulley - hauling, self-belay; ice axe — glissading, crevasse rescue)-,

2) один и тот же концепт часто обозначается более чем одним термином, или термином и профессионализмом (dulfer = classic abseil; Abalakov thread = V-thread);

3) наблюдаются различные типы отношений между концептами и, соответственно, репрезентирующими их в языке терминологическими единицами:

I. Гиперонимо-гипонимические (родо-видовые). Например: rock anchor (гипероним) — boit (гипоним)-, ascender (гипероним) - Tibloc (гипоним)i.

II. Отношения часть — целое. Например: front points (часть) -crampons (целое)-, gâte (часть) — karabiner (целое)', axe pick (часть) -ice-axe (целое).

III. Взаимообратная связь. Данный тип описывает отношения между элементами снаряжения и техниками, в которых они применяются. Данную связь можно назвать взаимообратной. При отсутствии необходимого устройства может оказаться невозможным применение какой-либо техники. Например: ice belay (организуется при помощи) ice screw, ice screw (используется для организации) ice belay и т.д.

Проведенное концептуальное описание терминосистемы альпинизма включает также привлечение визуальной информации. Икони-ческие, абстрактные и динамические изображения, сопровождающие терминологические единицы, позволяют шире раскрыть их концептуальную структуру, а также во многих случаях показать отношения между лексемами, принадлежащими к разным подфреймам [по П. Фабер, 2009].

Проанализированы терминологические единицы, входящие в опорный концепт «горе management» (техника работы с веревкой). Предлагается классификация узлов (32 лексемы), при составлении которой проводился дефиниционный анализ, а также учитывалась частотность реализации терминологических единиц в дискурсе. Результаты представлены в ряде таблиц, отражающих классификацию узлов в целом («knot», «bends», «hitches»), категорию узлов «hitches» и классификацию вариантов одного из основных узлов — «figure-of-eight knot» (узел-восьмерка).

В терминосистеме альпинизма выявлены такие языковые единицы, как термины-сигналы и термины-команды, входящие в базовый концепт «mountain climber». Определены две группы терминов-сигналов (15 единиц) и команд (3 единицы): используемые восходящим альпинистом по отношению к страхующему альпинисту; используемые для коммуникации страхующим альпинистом по отношению к восходящему альпинисту.

Термины-сигналы и термины-команды, применяемые в альпинизме

Climber —* belayer Belayer —* climber

"Off belay!" («Самостраховка!») Signal from climber to belayer, once climber is on safe terrain and does not require a belay. It means that the climber is clipped to anchor and safe to be put "off belay". "Belay off!" («Понял, страховки нет!») Signals no climbing movement up or down. If a fall occurs, there is no protection. It is said by the belayer when the climber has yelled first "Off belay!".

"Falling!" («Держи!» /«Внимание, срыв.'») Immediate signal to belayer alerting of serious trouble and to catch the fall. "Belay on!" («Страховка готова!») This is the signal to the climber. Climber is moving. The belayer is ready to catch a fall. The climber should not move until he hears it.

"Climbing! " / "Climb! " («Можно идти!») Signal from the climber to the belayer, once belayer has announced he is completely ready. "Climb when ready!" («Пошел!» / «Внимание, пошел!») Signal from belayer to climber, once belayer is completely ready.

"Give!" («Выдай!») Said by climber, it lets belayer know that rope is needed. Belayer needs to feed the rope. "Halfway!" («Полверевки!» /«Внимание, полверевки!») Signal alerts climber that half the rope length is left.

"Off rope!" («Веревка свободна!») Signal from climber to belayer when he is unclipping from the climbing rope. "Hold!" («Жди!») Signal given by belayer, alerts not to move momentarily.

Термины-сигналы и термины-команды, применяемые

восходящим альпинистом по отношению к страхующему альпинисту (climber —► belayer)

"Pro in!" («Страховка готова!»)

Signals that artificial protection is placed. _

"Rock!" («Камень!») '

Signals that a dangerous rockfall is occurring. _

"Rope!" («Внимание, веревка!»/«Веревка!»)

Signals that climbing is finished and rope is being thrown down to people below.__

"Ropefree!" («Веревка свободна!»)

Signals that the rope has been freed from a tangle or if it was caught on a rock, etc.__

"Slack!" («Выдай!» /«Освободи!») Signals that more slack in the rope is needed.

"Tension!" («Выбери!» /«Выбери и закрепи!»)

Signal from climber to bslayer to take up the excess slack in the rope to make

it tight.____

"Thai's me!"(«Это я!»)

The belayer above is taking in all the slack rope. The climber calls this when he is tugged by the rope from above, indicating that there is no more rope to take in._________

Рассматриваемые лексические единицы интересны тем, что они приобретают статус терминов-сигналов и терминов-команд только непосредственно в коммуникации. Например, лексема «горе» в терминосистеме альпинизма относится к подфрейму «mountaineering equipment» (альпинистское снаряжение) и является термином, номинирующим единицу снаряжения, необходимую для передвижения по горному рельефу. Лексема «rock» подобным образом также входит в терминосистему, а именно в подфрейм «mountain terrain» (горный рельеф) и служит для номинации типа горного рельефа - скалы. Однако реализуясь в процессе коммуникации в виде односоставного предложения с восклицательной интонацией, данные единицы обретают статус сигналов и команд.

Выражение «That's те!» («Это я!») употребляется в обыденной речи и может иметь разные значения в зависимости от конкретной ситуации. Что касается команд «Give!» («Выдай!») и «Hold!» («Жди!»), можно предположить, что они образовались в результате терминологизации. Как известно, с грамматической точки зрения правильными являются такие команды, как: «Give it to те!», «Hold this!», «Give up!», «Hold on!», в основе которых находятся переходные глаголы с дополнением или послелогом. Исходя из контекста, в котором используются рассматриваемые команды в профессиональной коммуникации альпинистов, изначально они могли звучать как «Give the горе!» и «Hold on!». Однако для быстрой и емкой передачи информации дополнение и послелог отпали и, таким образом, используются именно команды «Give!» («Выдай!») и «Hold!» («Стой!»). Появляясь в профессиональной речи альпинистов, данные восклицательные предложения переходят в разряд терминов, за которыми стоит определенное знание о данной ситуации. За одним таким термином-командой или термином-сигналом разворачивается целый сценарий, содержащий стандартную последовательность событий, которая обусловлена повторяющейся ситуацией. Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы: 1) в предметной сфере «альпинизм» рассмотренные лексические единицы служат для быстрой передачи сжатой информации от одного участника восхождения к другому; 2) термины-сигналы и термины-команды располагаются на периферии терминосистемы сферы альпинизма.

В третьей главе «Комплексное описание терминологических единиц предметной сферы "альпинизм"» раскрываются основные модели терминообразования лексических единиц английской терминологии альпинизма, рассматриваются семантические явления на примере синонимии, представлена классификация терминов-эпонимов, выявлены метафорические модели, по которым образуются терминологические единицы предметной сферы «альпинизм».

Проанализирован корпус лексических единиц терминосистемы альпинизма в количестве 1260 единиц. Согласно статистическим подсчетам, в выборке преобладают двухкомпонентные единицы (709), на долю однокомпонентных (простых) терминов приходится 448 единиц, трехкомпонентных терминов - 96, насчитано 7 четырехкомпонентных терминов и один пятикомпонентный. Приведем некоторые примеры словообразовательных моделей двухкомпонентных терминов:

N + N: altitude camp (высотный лагерь), avalanche cone (лавинный конус), belay anchor (точка страховки), fall factor (фактор срыва), leg loop (петля для ног на беседке), mountain range (горный хребет), nut key (экстрактор), pendulum rappel (спуск маятником), rappel bolt (спусковой шлямбур), safety equipment (страховочное снаряжение), snow blindness (снежная слепота), tape sling (ленточная петля), water ice (натечный лед).

Adj. + N: black ice (глетчерный лед); directional runner (направляющая оттяжка), spare горе (запасная веревка).

Part. II + N: bolted route (маршрут со шлямбурами), fixed горе (закрепленная веревка), stacked abseil (последовательный спуск).

Немногочисленны, но интересны с точки зрения структуры следующие термины, образованные по моделям N's + N и Nproper + N: Fisherman's knot (рыбацкий узел, грепвайн); mountaineer's coil (альпинистская бухта); Abalakov thread (прошивка Абалакова); Klemheist knot (узел Клемхейста); Prusik knot (узел прусика); Thompson knot (обвязка Томпсона).

Как и в других спортивных терминологиях, в терминологии альпинизма особое место занимают термины-глаголы, часть из которых образована в результате конверсии - to bolt (забивать шлямбур), to jam (заклинивать), to summit (подниматься на вершину)-, а часть представляет собой глагольные словосочетания, созданные преимущественно по модели V+N; to feed the горе (выдать веревку), to stack piton (составлять крюк), to set an anchor (организовывать точку страховки).

Наблюдается аббревиация для выражения понятий в сокращенной форме. Так, например, часто можно встретить следующие аббревиатуры: RURP (=realized ultimate reality piton; на русский не переводится,

обозначает небольшой скальный крюк), HACE (-high altitude cerebral edema; рус. отек мозга на большой высоте), НАРЕ (=high altitude pulmonary edema; рус. отек легких на большой высоте).

Среди терминологических единиц сферы альпинизма выявлены заимствования из других языков: французского, немецкого, русского и даже эскимосского. В выборке преобладают заимствования из французского языка, что объясняется экстралингвистическим фактором -в первые десятилетия развития альпинизма восхождения совершались во Французских Альпах. Среди терминов предметной сферы «альпинизм» есть один, образованный в результате звукоподражания, -«bong» (крюк «бонг»/бонг). Он относится к группе терминов, объединенных концептом «mountaineering equipment», и, в частности, является вариантом альпинистского крюка («pitón»). Ранее такие крупные и широкие, по сравнению с другими видами, крючья назывались «bongbong» и получили свое название от звука, издаваемого при их забивании в скальную породу: «Pitons come in many shapes and sizes, from very small, which have blades measuring only a millimeter or so in thickness, to bongs, large pieces offolded metal, designed for placement in cracks several centimeters wide, with their name derived from the noise that they make when driven in» [Crew, 1969, p. 27].

Лексическим единицам рассматриваемой терминологии характерна синонимия. Среди абсолютных синонимов представлены графические (Prusik knot = Prussic knot), словообразовательные (self-belaying = self-belay), эллиптические (staple bolt = staple), усеченные (birdbeak = beak), композитные (portable ledge = portaledge) и аббревиатурные варианты (АТС = Air Traffic Controller), а также разноязычные и ареальные дублеты (pitón (фр.) = peg; inline figure-of-eight loop (BrE) = figure-eight on a bight (AmE')). Наиболее широко реализованы в терминологии альпинизма неполные синонимы. Длина синонимического ряда составляет в среднем от 1 до 4 терминологических единиц, например: Grigi descender = GriGri = grigri = gri-gri.

В терминологии альпинизма особое место занимают термины-метафоры, отражающие связь логического знания с профессиональной деятельностью. «Метафорическая модель как результат концептуализации и вербализации представляет собой понятийную область (область источника), элементы которой связаны различными семантическими отношениями; названием метафорической модели служит родо-видовое понятие, объединяющее элементы ее таксонов» [Миш-ланова, 2003, с. 31]. 'Гермины-метафоры, согласно результатам проведенного исследования, образованы по следующим метафорическим моделям: антропоморфная, природная и артефактная.

По антропоморфной модели образованы следующие термины:

deadman anchor снежный якорь

deadboy anchor малый снежный якорь

buried axe anchor вкопанный ледоруб

Термины «deadman anchor» и «deadboy anchor» обозначают два способа организации опорных точек на снегу. В первом случае используется большая, во втором случае - малая металлическая пластина. Если обратить внимание на то, как выглядит снежный якорь, совершенно очевидным становится сходство его конструкции с захоронением. Металлическая пластина находится глубоко в снегу, как будто «похоронена» в нем. Данное сходство лежит в основе рассматриваемых нами терминов. Большая пластина именуется «deadman», а меньших размеров — «deadboy». Отождествление процесса организации опорной точки на заснеженных склонах с процессом погребения наблюдается также на примере следующего термина - «buried axe anchor» (вкопанный ледоруб). Ледоруб действительно вкапывается, «хоронится» альпинистом в рыхлом снегу, а затем утрамбовывается.

Существует оппозиция наименований концов веревки. Здесь противопоставлены друг другу термины:

live горе dead горе

свободный конец веревки нагруженный конец веревки

Таким образом, модели антропоморфной метафоры «death -equipment» противопоставлена модель «life - equipment». Один конец веревки называется «dead» (нагруженный) потому, что не движется, он закреплен к обвязке альпиниста, а другой - «live» (свободный), так как он активно задействован в процессе и выбирается альпинистом по мере продвижения.

Рассмотрим пример природной метафоры, где в качестве области источника выступает животный мир, а область цели та же — снаряжение. Словосочетание из общеупотребительной лексики «cow's tail» в результате метафорического переноса по сходству не только закрепилось в языке альпинистов, но и стало цельнооформленной терминологической единицей. Более того, из первоначального словосочетания с подчинительной связью, с главным и зависимым компонентами, оформилось одно слово. Так, в большинстве изученных нами источников находим термин «cowstail», а не «cow's tail», а также встречается его форма во множественном числе - «cowstails».

Примером артефактной метафоры служит такая модель, где область источника представлена предметами повседневного использования, а область цели - альпинистским снаряжением. Как известно, под словом «leash» понимается поводок для собак: "Leash is a dog's lead"

[http://www.oxforddictionaries.com]. Наименование данного предмета, используемого человеком в повседневной жизни, было заимствовано в терминологию альпинизма для номинации темляка, петли для ледоруба: "Technical climbing axes, designed for use on steep ground, will often be supplied with a leash to suit the tool and the terrain for which it has been designed" [Hill, 2008, p. 143]. Данная метафора основана на переносе по функции - как поводок применяется для удержания собаки, так и темляк необходим, чтобы в непростых условиях работы на льду не уронить ледоруб.

Преобладание в выборке артефактных метафор объясняется тем, что данный тип метафорического переноса лежит в основе терминологических единиц, входящих в наиболее вербализованный из подфрей-мов — подфрейм «mountaineering equipment», в котором представлены единицы, служащие для наименования снаряжения.

Созданные на основе имен собственных термины-эпонимы представляют особый интерес. В.Ф. Новодранова отмечает, что «эпонимы маркируют научный концепт, но не отражают его концептуальных признаков, а только дают сигнал для восстановления концепта в сознании специалиста. Тем не менее, они выполняют культурно-историческую функцию, поскольку увековечивают имя ученого для будущих поколений, отражают приоритет ученых разных стран, разных научных школ» [Новодранова, 2010, с. 437].

Эпонимы предметной сферы «альпинизм» можно разделить на следующие группы:

1) термины-эпонимы, которые содержат фамилии альпинистов, создавших ту или иную единицу снаряжения, узел (Abalakov thread, leeper hanger, dulfer, prusik knot, prusik loop) (67%);

2) термины-эпонимы, онимом которых является название места, где была создана или применена единица снаряжения (lost arrow, balaclava) (22%);

3) термины-эпонимы, в составе которых присутствует название компании, первой начавшей выпускать снаряжение (karrimat, gri-gri) (11 %).

Термин-эпоним «Abalakov thread» служит для обозначения способа страховки на ледовом склоне. В составе термина - имя собственное и имя нарицательное. В английской терминологии альпинизма данный термин-эпоним был заимствован из русского, что само по себе редкое явление. Данный вид страховки на снегу получил название «прошивка/проушина Абапакова», по имени своего изобретателя В.М. Абапакова, известного советского альпиниста, занимавшегося разработкой и конструированием спортивного снаряжения и приборов. Именно он является автором первого советского альпинистского сна-

ряжения, которое и называется «абалаковским». В.М. Абалаков разработал ряд приемов и методик страховки в горах [http://www.alpc)ubsps. ги]. На английский язык второй компонент в составе эпонима, имя нарицательное «прошивка/проушина Абалакова», был переведен как «thread».

Термин-эпоним «Leeper Hanger» (крюк «leeper») в составе имеет фамилию изобретателя крюка - Эда Липера (Ed Leeper). В словаре «Climbing dictionary» дается следующее определение: "Leeper Hangers are alloy-steel bolt hangers made by Ed Leeper, of Colorado, between 1962 and 1984" [Samet, 2011, p. 139].

Характерной особенностью рассмотренных терминов-эпонимов является то, что в профессиональной коммуникации говорящими опускается второй компонент - имена нарицательные «thread» и «hanger». В итоге получается «свернутый» вариант, например «Abalakov», «leeper». При этом эпоним начинает употребляться во множественном числе и даже пишется со строчной буквы:

1) «The positioning of adjacent Abalakovs» [Hill, 2008, p. 13];

2) «Some combinations of pitons sit together well, for instance two angles stacked up, or an angle with a leeper» [Hill, 2008, p. 13].

Опущение второго компонента в такого рода терминах можно рассматривать как эллиптизацию, а полноструктурные и усеченные терминологические единицы можно трактовать как парадигматические синонимы.

Примером эпонимов второй группы является термин «lost arrow». Джон Миддендорф (John Middendorf) в статье по истории альпинизма "The Mechanical Advantage" («Преимущества механики») рассказывает о восхождении на гору Лост-Эрроу: "Salathe's thin pitons became eponymous Lost Arrows after Salather and Nelson's arduous 1947 ascent up to 1200 foot chimney to the fantastic lonely spire of granite known as the Lost Arrow" [http://www.bigwalls.net/climb]. После этого восхождения крючья, примененные при подъеме, стали называться «Lost Arrow pitons»: "An American chrome-molybdenum piton, with a tapering blade and a strong eye forged at right angles to the blade. Lost arrows vary in size from short thin pitons to long fat ones" [Crew, 1969, p. 79]. В интернет-статьях и блогах, а также в специализированной справочной литературе по альпинизму сегодня часто встречается вариант написания названия без второго компонента с прописной буквы - «lost arrow». У данного термина-эпонима также имеется вариант «kingpin».

К терминам-эпонимам мы относим также следующий, обозначающий самоблокирующее спусковое устройство, - «gri-gri» («гри-гри»). Как показал анализ литературы, термин получил такое название в честь торговой марки GRIGRI французской компании Petzl.

Под данной маркой производится снаряжение для альпинистов, спелеологов и скалолазов: "GRIGRI produces sporting goods for alpinism, speleology and climbing, namely (harnesses) rope belaying devices, ascenders, descenders (and carabiners) " [http://www.legalforce.com/grigi-74645668.html]. Само же слово «gri-grí» в названии марки обозначает африканский амулет. Так, в Оксфордском словаре дается следующее определение: "Gris-gris (also gri-gri) - an African or Carribean charm or amulet " [http://www.oxforddictionaries.com].

В ходе анализа терминов-эпонимов сферы альпинизма мы пришли к следующим выводам:

1. На большую часть эпонимов приходятся термины, обладающие идентифицирующей функцией. Они содержат фамилии альпинистов, создавших снаряжение, узлы, техники.

2. В ходе употребления терминов-эпонимов в речи происходит отпадение второго компонента в их составе, представленного именем нарицательным. При этом фамилии изобретателей становятся нарицательными.

3. В большинстве случаев у терминов-эпонимов с мемориальной функцией, содержащих названия компаний и мест создания снаряжения, присутствует синоним неэпонимичного характера, и в некоторых случаях таких синонимов может быть несколько.

Как и многие другие терминологии, терминология альпинизма нуждается в лексикографическом описании. По результатам анализа существующих на данный момент словарей и справочных изданий, в том числе представленных в формате онлайн, становится понятно, что необходимо создание нового англо-русского словаря предметной сферы «альпинизм». В рамках данной работы предложена лексикографическая модель, которая включает в свою базу термины и их варианты, а также профессионализмы, реализуемые в речи альпинистов.

Опираясь на опыт англоязычных и российских авторов, мы предлагаем следующий образец словарной статьи, который может послужить ориентиром при создании англо-русского словаря альпинизма.

Термин Приведена непосредственно сама терминологическая единица.

Перевод термина на русский язык Перевод в некоторых случаях может быть описательным. Предлагается приводить несколько вариантов перевода, если таковые существуют в русском языке.

Категория/ Category Указано, к какому из подфреймов принадлежит термин.

Дефиниция/ Definition Дается определение термина на английском языке. Где это необходимо, определение может включать краткую информацию, содержащую описание, например, вязки узла, последовательность организации страховки, подъема висом или других техник. Часто в тексте определений встречаются другие термины -они выделяются курсивом, сигнализирующим о том, что данный термин имеет также словарную статью. Таким образом, осуществляется отсылка к терминам, входящим в словарь. В случае с некоторыми терминами-эпонимами в дефиниции указывается имя человека или компании-производителя, которые представляют оним в составе эпонима. Если они выделены курсивом, значит в конце предлагаемой модели словаря можно найти информацию о данном человеке/данной компании.

Применение/ Usage Данная графа словарной статьи относится к терминам, служащим для номинации элементов снаряжения. В ней обозначена связь лексических единиц двух подфреймов - «mountaineering equipment» и «mountaineering techniques», то есть указывается, для выполнения какого приема, в какой технике применяется та или иная единица снаряжения.

См. также/ See also Указаны термины, связанные, например, родовидовыми отношениями, отношениями часть - целое. В словарной статье термина «ablation zone» в рассматриваемой графе указан термин «glacier», так как зона абляции - это часть ледника.

Синонимы/ Synonyms В данной графе указываются все синонимы, которые имеет термин, в том числе аббревиатурные варианты и профессионализмы.

Сочетаемость/ Collocation Представлена информация о сочетаемости терминов, а именно глагольные терминосочетания. Например, у термина «ice ахе» в данной графе даются сочетания «to place an ice ахе».

Примечание: Данный образец может видоизменяться в зависимости от того, какая терминологическая единица описывается. Например, у терминов-сигналов и терминов-команд самые короткие статьи, так как указывается только перевод на русский, категория (climber - belayer; belayer - climber), употребление (описание ситуации, в которой применяется сигнал или команда).

Фреймовая схема базового концепта "mountaineering techniques". Часть 1

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отличительной характеристикой терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» является преобладание многокомпонентных терминов, что свидетельствует о том, что терминология альпинизма находится в процессе становления.

Выявлены термины-метафоры, большая часть которых используется для номинации единиц снаряжения, приемов и техник. Согласно статистическим подсчетам, в основе большей части данных лексических единиц лежит артефактная метафора. Для терминологии альпинизма характерно также наличие терминов-эпонимов, которые несут в себе экстралингвистическую информацию.

В синтагматическом плане рассмотрены такие единицы, как термины-сигналы (15 единиц) и термины-команды (3 единицы). Определены две группы: используемые восходящим альпинистом по отношению к страхующему альпинисту; используемые для коммуникации страхующим по отношению к восходящему. Особенностью дискурса альпинизма является то, что в экстремальных ситуациях коммуникантами чаще употребляются такие лексические единицы, которые способны кратко и емко называть обозначаемые ими понятия.

Описана фреймовая структура концепта «mountaineering». Вершинные уровни фрейма представлены пятью опорными концептами «mountain», «mountain terrain», «mountain climber», «mountaineering equipment», «mountaineering techniques», которые, в свою очередь, также являются сложноструктурированными фреймами.

Перспективы исследования связаны с дальнейшим изучением и систематизацией английской терминологии альпинизма. Большой интерес представляет отдельное изучение профессионализмов, используемых в речи альпинистов США и Великобритании.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Бригиневич, В.Е. Классификация вариантов ведущего в альпинизме «узла-восьмерки» ("figure-of-eight knot") в рамках когнитивно-коммуникативного подхода [Текст] / В.Е. Бригиневич // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — Пятигорск: ПГЛУ, 2012. -№ 3. - С. 41-47 (0,8 пл.).

2. Бригиневич, В.Е. Основные способы словообразования терминов, входящих в терминосистему предметной сферы «mountaineering» (альпинизм) [Текст] / В.Е. Бригиневич // Филологические науки.

Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладной журнал: в 2-х ч. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 7(25), ч. И. - С. 4248 (0,8 п.л.).

3. Бригиневич, В.Е. Построение концептуально-языковой фреймовой схемы предметной сферы «альпинизм» в английском языке [Текст] / В.Е. Бригиневич // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - М., 2013. - № 9(1). - С. 168174 (0,4 п.л.).

Публикации в других изданиях:

4. Бригиневич, В.Е. Основные подходы к построению терминосистем [Текст] / В.Е. Бригиневич // Университетские чтения - 2010. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 101-108 (0,5 п.л.).

5. Бригиневич, В.Е. К проблеме выбора ведущего термина, определяющего предметную область «альпинизм» в английском языке [Текст] / В.Е. Бригиневич // Университетские чтения - 2011. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 36-46 (0,6 п.л.).

6. Бригиневич, В.Е. Терминологические особенности реализации концепта "technique" на примере лексем "knot", "hitch" и "bend" в аспекте когнитивного подхода [Текст] / В.Е. Бригиневич // Молодая наука - 2011. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 32-42 (0,6 пл.). .

7. Бригиневич, В.Е. Построение терминологического словаря альпинистских терминов: теоретические и практические аспекты [Текст] / В.Е. Бригиневич // Science and education: materials of the II international research and practice conference (December 18th-19th, 2012). - Germany, Munich: Vela Verlag Waldkraiburg, 2012. -Vol. II. - P. 58-62 (0,6 пл.).

8. Бригиневич, В.Е. Особенности перевода терминов предметной сферы «альпинизм» (на материале английского языка) [Текст] / В.Е. Бригиневич // Университетские чтения - 2013. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - С. 85-91 (0,4 пл.).

9. Бригиневич, В.Е. Термины-сигналы и термины-команды в терминологии альпинизма (на материале английского языка) [Текст] / В.Е. Бригиневич // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. - М.: НОПриЛ, 2013. - С. 96-102 (0,4 пл.).

10. Бригиневич, В.Е. Синонимия в терминологии альпинизма (на материале английского языка) [Текст] / В.Е. Бригиневич // Международный научно-исследовательский журнал: сборник по результатам XVII заочной научной конференции «Research Journal of International Studies». - 2013. №7(14), ч. 4. - Екатеринбург, 2013.-С. 7-9 (0,3 пл.).

Подписано в печать 14.01.2014. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 1,2. Тираж 80экз. Заказ 3.

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Текст диссертации на тему "Англоязычная терминология альпинизма"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

БРИГИНЕВИЧ ВАЛЕНТИНА ЕВГЕНЬЕВНА

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АЛЬПИНИЗМА (СТРУКТУРНЫЙ И КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОДЫ)

04201456490

На правах рукописи

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент З.А. Заврумов

Пятигорск - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАССМОТРЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ АЛЬПИНИЗМА В РАМКАХ СТРУКТУРНОГО И

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДОВ..........................................12

1.1. Термин как когнитивно-дискурсивная единица языка............................12

1.2. К вопросу о разграничении понятий

терминология» и «терминосистема»..........................................................20

1.3. Особенности терминологических единиц

предметной сферы «альпинизм»................................................................29

1.4. Корреляция терминологии альпинизма

с терминологиями смежных наук..............................................................36

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ..........................................................................45

ГЛАВА II. ОПИСАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНО-ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДМЕТНОЙ СФЕРЫ «АЛЬПИНИЗМ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ...................................................................................46

2.1. Выбор ключевого термина, определяющего

предметную сферу «альпинизм» в английском языке..............................46

2.2. Построение фреймовой схемы предметной сферы «альпинизм»...........56

2.3. Терминологические особенности реализации концепта «mountaineering techniques» на примере лексем «knot»,

«hitch» и «bend».............................................................................................72

2.4. Классификация вариантов ведущего в альпинизме «узла-восьмерки» («figure-of-eight knot»)..................................................83

2.5. Термины-команды и термины-сигналы как особая группа лексических единиц

в терминологии альпинизма........................................................................96

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ........................................................................102

ГЛАВА III. КОМПЛЕКСНОЕ ОПИСАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРЕДМЕТНОЙ

СФЕРЫ «АЛЬПИНИЗМ»...................................................................................105

3.1. Словообразование терминов с позиций структурно-семантического и когнитивно-дискурсивного

подходов.....................................................................................................105

3.2. Синонимия как особый вид отношений между терминологическими единицами предметной

сферы «альпинизм»...................................................................................132

3.3. Лексикографическое описание терминосистемы альпинизма..............140

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ......................................................................156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................159

БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................164

СЛОВАРИ.............................................................................................................182

ПРИЛОЖЕНИЕ....................................................................................................184

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию англоязычной терминологии предметной сферы «альпинизм». Исследование проводилось в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов.

Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что лексические единицы предметной сферы «альпинизм» в английском языке до сих пор не были предметом лингвистических исследований.

Актуальность темы определяется тем, что в последние годы возрос интерес к спортивной терминологии, возникла необходимость в упорядочении и унификации терминологий различных видов спорта. Активно развивающаяся терминология альпинизма в данном случае не исключение и требует комплексного описания, так как ранее работа в данном направлении не проводилась. Описываемая терминологическая система отличается разветв-ленностыо, и представляется необходимым установить виды отношений между ее составляющими. Не наблюдается единства номинации узлов, а также ряда единиц снаряжения, используемых в данной сфере. В работе нами предлагается классификация соответствующих узлов, делается попытка выработать базис для стандартизации терминологии сферы «альпинизм». Кроме того, существует практическая потребность в создании англо-русского словаря альпинизма, который может быть полезен для сообщества альпинистов России в связи с тем, что покорять горные вершины приезжают представители других стран мира, которые в общении используют преимущественно английский язык.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является терминология предметной сферы «альпинизм» в английском языке.

В качестве предмета исследования выступают структурные, семантические и когнитивные характеристики англоязычных терминологических единиц предметной сферы «альпинизм».

Цель исследования состоит в описании терминологической системы

предметной сферы «альпинизм» на материале английского языка.

Достижение цели предполагает поэтапное решение следующих исследовательских задач:

-рассмотрение термина с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода;

- выявление связи английской терминологии альпинизма с терминологиями смежных сфер;

-установление особенностей терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» как единиц спортивной лексики;

-описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы «альпинизм»;

-систематизация способов словообразования терминологических единиц, относящихся к предметной сфере «альпинизм»;

-систематизация и дискурсивно-коммуникативное описание синонимичных терминологических единиц как характерных для предметной сферы «альпинизм»;

-моделирование словарной статьи двуязычного терминологического словаря терминов сферы «альпинизм».

Для решения поставленных задач в диссертации была использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиницион-ный, структурно-семантический, лингвокультурологический, концептуально-фреймовый, когнитивно-дискурсивный. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное исследование терминологии альпинизма в современном английском языке можно определить как комплексное и многоаспектное.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина (Т.О. Винокур [1939], Д.С.Лотте [1961], А.А.Реформатский [1961; 1967; 1981], Б.Н. Головин [1979; 1987], Р.Ю.Кобрин [1979], В.М. Лейчик [1986; 2003; 2006; 2010], С.Д. Шелов [1984; 1998; 2010], К.Я. Авербух [2004],

C.B. Гринев-Гриневич [2008], O.A. Алимурадов [2009; 2010] и др.), когнитивно-коммуникативной (когнитивно-дискурсивной) теории терминологии (Е.И.Голованова [2004; 2008; 2011], В.Ф. Новодранова [2000; 2007; 2010], П. Фабер [2009], М.Т. Кабре [1999, 2003] и др.), теории фреймов (М. Минский [1979; 1988], Ч. Филлмор [1988] и др.), исследования в области когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон [1980] и др.), работы исследователей спортивной терминологии (A.A. Елистратов [2009], Р.В. Попов [2003], Н.С. Шафранова [2005] и др.).

Материалом исследования послужили лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из специализированного журнала «Climb»; интернет-сайтов, блогов, специализированных справочных изданий, посвященных альпинизму (The Complete Guide to Climbing and Mountaineering [2008]; The International Handbook of Technical Mountaineering [2006]); словарей (Dictionary of Mountaineering [1969]; Encyclopaedia of Mountaineering [1975]).

Общий объем выборки составил 1260 специализированных лексем. Следует отметить, что в ходе исследования нами использованы и проанализированы лингвистические и экстралингвистические данные, полученные у профессиональных российских и американских альпинистов, представителей компаний «RMI Mountaineering» (г. Сиэтл, штат Вашингтон, США) и горного клуба «Лакколит» (г. Кисловодск, Россия). Как в ходе переписки по электронной почте, так и при непосредственном общении они предоставляли информацию относительно особенностей употребления лексических единиц предметной сферы «альпинизм», а также давали консультации в работе над описанием терминосистемы альпинизма.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная англоязычная терминология альпинизма связана системными отношениями с другими терминологиями современного английского языка. В терминологию предметной сферы «альпинизм» заимствованы лексические единицы из терминологических систем физической географии,

гляциологии, геологии, медицины, военного и морского дела, строительства и машиностроения. В результате процесса транстерминологизации исследуемая терминосистема обогатилась двумя группами лексических единиц: терминами, заимствованными с одинаковым объемом семантики, с сужением (специализацией) значения, и терминами, заимствованными из других терминологий на основе метафорического переноса. Наибольшее количество лексических единиц заимствовано в терминологию альпинизма из сфер физической географии, геологии и гляциологии.

2. Концептуальная структура предметной сферы «альпинизм» представлена следующими взаимокоррелирующими базовыми концептами: «mountain climber», «mountain», «mountain terrain», «mountaineering equipment», «mountaineering techniques». Наиболее разветвленными по структуре являются подфреймы «mountaineering equipment» и «mountaineering techniques», включающие 5 и 7 подфреймов соответственно, далее распадающихся на значительное число слотов, подслотов и терминалов.

3. Концепты предметной области «альпинизм» объединены следующими видами логико-понятийных отношений: гиперонимо-гипонимическими (родо-видовыми), отношениями части и целого, взаимообратными и ограничительными отношениями. В количественном отношении превалируют гипе-ронимо-гипонимические отношения.

4. В терминологии альпинизма наличествуют такие дискурсивные языковые единицы, как термины-сигналы и термины-команды, входящие в базовый концепт «mountain climber». Определены две группы терминов-сигналов (15 единиц) и команд (3 единицы): используемые восходящим альпинистом по отношению к страхующему альпинисту; используемые для коммуникации страхующим альпинистом по отношению к восходящему альпинисту.

5. Корпус терминов-эпонимов предметной сферы «альпинизм» подразделяется на следующие группы: 1) термины-эпонимы, содержащие фамилии альпинистов, создавших ту или иную единицу снаряжения, узел; 2) термины-эпонимы, онимом которых является название места, где была создана или

применена единица снаряжения; 3) термины-эпонимы, в составе которых присутствует название компании, первой начавшей выпускать снаряжение.

6. Метафоризация является продуктивным способом словообразования англоязычных терминов предметной сферы «альпинизм». Метафорическая терминодеривация осуществляется по следующим частотным метафорическим моделям: антропоморфной, природной и артефактной. Преобладание в выборке артефактных метафор объясняется тем, что данный тип метафорического переноса лежит в основе терминологических единиц, входящих в наиболее часто вербализуемый подфрейм «mountaineering equipment», в котором представлены единицы, служащие для наименования снаряжения.

7. Для лексических единиц рассматриваемой терминологии характерен такой тип парадигматических отношений, как синонимия. Среди абсолютных синонимов представлены графические, словообразовательные, эллиптические, усеченные, композитные и аббревиатурные варианты, а также разноязычные и ареальные дублеты. Наиболее широко реализованы в терминологии альпинизма неполные синонимы. Длина синонимического ряда составляет в среднем от 1 до 4 терминологических единиц.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) впервые описывается и анализируется английская терминология альпинизма в структурном и когнитивном аспектах;

2) описана фреймовая структура английской предметной сферы «альпинизм»;

3) разработан образец словарной статьи лексикографической модели англо-русского словаря альпинизма.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты вносят вклад в развитие общей теории терминологии и терминографии, а также в изучение терминологических подсистем современного английского языка. Теоретические выводы и практические результаты вносят определенный вклад в развитие теории и методологии когнитивно-дискурсивного изучения терминосистем на англоязычном материале. Теоре-

тическая ценность настоящего исследования видится и в дальнейшей разработке вопросов, касающихся изучения особенностей терминологических единиц спортивной сферы.

Практическая ценность работы заключается в следующем:

1) материалы исследования могут служить предметом обсуждения на занятиях по лексикологии английского языка, практике речи, стилистике, в спецкурсах по терминоведению;

2) результаты исследования терминологических единиц предметной сферы «альпинизм» в английском языке могут привлечь ученых, работающих над методическими пособиями по альпинизму, переводчиков, занимающихся переводом сайтов и книг, статей, которые посвящены данному виду спорта;

3) накоплен практический материал, позволяющий создать мультимедийный англо-русский словарь альпинизма. Разработан пример словарной статьи, сопровождающийся изображениями: иконическими, абстрактными или динамическими. Ввиду прикладного характера изучаемой терминологии предлагается включение в лексикографическую модель словаря также информации о людях - создателях единиц снаряжения и об основных компаниях - производителях альпинистского снаряжения.

Апробация работы. Материалы диссертации апробировались в виде докладов и сообщений на научно-методических конференциях в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: «Университетские чтения» (г.Пятигорск, 2010; 2011; 2013) и «Молодая наука» (г. Пятигорск, 2011), в сообщениях на международных заочных конференциях, таких как II Международная научно-практическая конференция «Science and Education» (г.Мюнхен, Германия, 2012), XVII заочная научная конференция «Research Journal of International Studies» (г. Екатеринбург, 2013), в научно-исследо-вательском журнале «Ученые записки национального общества прикладной лингвистики» (г. Москва, 2013).

Основные положения диссертации нашли свое отражение в 10 публикациях общим объемом 5,4 п.л., в том числе 3 статьях в ведущих периодиче-

ских изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность данного диссертационного исследования, ставятся цели и задачи комплексного анализа изучаемого предмета, излагаются положения, выносимые на защиту, дается характеристика научной новизны, теоретической значимости и практической ценности диссертации, отмечается апробация ее основных результатов, описывается структура работы.

В Главе 1 «Теоретические предпосылки рассмотрения терминологии альпинизма в рамках структурного и когнитивно-дискурсивного подходов» освещены основные трактовки понятия «термин» в отечественной и зарубежной лингвистике; проводится разграничение понятий «терминология» и «терминосистема»; рассматриваются особенности терминологических единиц предметной сферы «альпинизм»; представлен анализ зарубежного и отечественного опыта построения терминосистем и терминологических баз.

В Главе 2 «Описание концептуально-фреймовой структуры предметной сферы "альпинизм" в английском языке» проведен анализ ряда синонимичных терминов, который позволил выбрать ключевой термин, определяющий предметную область «альпинизм» в английском языке. На основании проведенного анализа описана концептуальная структура предметной сферы «альпинизм». Результаты данной работы отражены во фреймовых схемах базовых концептов, которые можно найти в Приложении. Рассматриваются также терминологические особенности реализации одного из базовых концептов предметной области альпинизм — концепта «mountaineering techniques». Описаны термины-сигналы и термины-команды как дискурсивные классы изучаемых терминоединиц.

В Главе 3 «Комплексное описание терминологических единиц предметной сферы "альпинизм"» рассматриваются способы словообразования изу-

чаемых терминологических единиц, дается классификация терминов-эпонимов. Выявлены основные метафорические модели образования терминов и представлен анализ синонимических рядов, присущих терминосистеме альпинизма. Здесь также изложены лексикографические вопросы, касающиеся моделирования статьи разрабатываемого англо-русского словаря альпинизма.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, толковые и переводные словари (одно- и двуязычные), исто