автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Методы презентации единиц специальной номинации в языке права
Полный текст автореферата диссертации по теме "Методы презентации единиц специальной номинации в языке права"
На правах рукописи
Адельханян Гаянэ Робертовна
МЕТОДЫ ПРЕЗЕНТАЦИИ ЕДИНИЦ СПЕЦИАЛЬНОЙ НОМИНАЦИИ
В ЯЗЫКЕ ПРАВА
(на материале англоязычных юридических текстов)
Специальность 10.02.19 — Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА 2014
005554228
005554228
Работа выполнена в Федеральном государственном казенном военном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Зяблова Ольга Александровна
доктор филологических наук, профессор филологического факультета Международного университета Москвы (Москва) Позднякова Елена Михайловна доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английского языка МГИМО (Университет) МИД России (Москва) Новодранова Валентина Федоровна доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой латинского языка и основ терминологии, Московского государственного медико-стоматологического университета им А.И. Евдокимова (г.Москва) ФГБОУ ВПО Дипломатическая академия МИД России (г.Москва)
Защита диссертации состоится «30» сентября 2014 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 ФГКВОУ ВПО «Военный университет» МО РФ (123001, г. Москва, ул. Волочаевская 1).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГКВОУ ВПО «Военный университет» МО РФ (123001, г. Москва, ул. Б. Садовая, 14) и на сайте www.mil.ru.
Автореферат разослан « Я.Э » i ^ с wc-^2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совет;
Нечаевский
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Предмет и задачи исследования
Диссертация представляет собой исследование, посвященное описанию специфики языка права и его главной лингвистической составляющей терминологической лексики в когнитивно-дискурсивном аспекте.
В настоящее время лингвоправовая проблематика относится к числу традиционных и достаточно популярных направлений теоретико-правовых исследований.
В отечественной и зарубежной литературе большое внимание уделяется как языку права в целом, так и отдельным сторонам его существования и функционирования (правовым понятиям, дефинициям и их отраслевым особенностям). В качестве предмета исследования чаще всего выступают прикладные аспекты: роль лингвистических знаний в правотворчестве; языковое качество нормативных и иных актов; филологические приемы толкования права; правовая (в первую очередь судебная) риторика; лингвистическая экспертиза; значение речевой культуры для обучения юристов и т.д. Специальные языки, в том числе язык права, исследовались преимущественно на уровне лексики, где их отличия от общеупотребительного языка выражены наиболее ярко (А.С.Герд, Н.Д.Голев, Р.Н.Комарова, С.П.Хижняк, D.Busse, U.Daum, D.Jesch. C.Joisten. R.Christensen).
Меньшая, часть работ затрагивает саму природу языка права, его специфику по сравнению с естественным языком, структуру как целостного явления, особенности его главной составляющей -терминологической лексики. Язык права, как и манифестирующие его тексты, относят к недостаточно изученным областям лингвистики.
Основной целью нашей работы является 1) установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей языка права в том числе, как подсистемы языка для специальных целей (LSP) и его лингвистической составляющей - терминологической лексики.
Цель диссертационного исследования обусловила постановку задач как общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входит 1) анализ существующих подходов к определению языка для специальных целей (LSP), 2) определение сущности LSP с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, т.е. как системы языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности и системы
средств, которую используют специалисты отдельной области знания в профессиональной коммуникации, 3) представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания, характеризующих специальные языки науки. Задачи частного характера исследования предполагают:
1) установить основные характеристики понятия языка права, как подсистемы языка для специальных целей;
2) систематизировать знания о правовой науке, обобщить эти знания в определенном упорядоченном виде (в виде особого фрейма). Соотнести выделенные структуры знания с их языковыми коррелятами в той системе единиц номинации и терминов, с помощью которой они реализуются в конкретном языке. Выявить главные черты образуемого ими терминологического пласта лексики.
3) представить концептуальную структуру терминосистемы языка права путем построения и описания ее фрейма;
4) на основе анализа сценарного фрейма выявить релевантные для англоязычной терминосистемы языка права ключевые понятия (чем более высокое место занимает какой-либо слот фрейма, тем более вероятно, что его название попадет в список ключевых понятий);
5) классифицировать типы текстов, в которых реализуется терминологическая лексика языка права;
6) выявить особенности функционирования англоязычных юридических терминов в правовом дискурсе;
7) провести сравнительный анализ в представлении дефиниций основных правовых понятий в общеупотребительном и специальном юридическом словарях, с целью определения форматов знаний, стоящих за ними.
Принимая во внимание то, что система правовой науки представлена широкой сетью объектов материального и процессуального права, объектом практического анализа в нашей диссертации мы выбрали право интеллектуальной собственности.
Актуальность исследования определяется: 1) необходимостью изучения профессиональных языков с целью развития теоретических основ их функционирования в специальной сфере; 2) важностью использования когнитивно-дискурсивного подхода к описанию языка для специальных целей, что позволяет более адекватно отразить системные и дискурсивные особенности языка отдельной области знания и выявить особенности
процесса формирования дискурса в этой области; 3) стремлением глубже разработать когнитивно-коммуникативную парадигму знания в сфере терминоведения; 4) необходимостью систематизации существующей терминологической лексики и вновь вводимых в обращение терминов, выражений, понятий, отражающих процесс становления специального знания в области права.
По-прежнему актуальным является и дальнейшее исследование функционирования терминов в правовом дискурсе, а также уточнение самого понятия «правовой дискурс». В связи с утверждением когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в отечественной лингвистике (термин Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы отдельных отраслей знания, а также методы их презентации недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.
Научная новизна работы определяется а) выбором самого объекта исследования, который еще не был предметом специального анализа, а также б) попыткой заложить основы анализа языка права как с экстралингвистической, так и собственно лингвистической точек зрения. Первое потребовалось для того, чтобы дать представление о праве как о науке, показать её членение и главные разделы, и свести эти сведения воедино, построив определенный фрейм знаний о правовой науке. Такой подход позволил дополнить программу нашего исследования, связанную с ответом на вопрос о том, какую именно языковую репрезентацию получает в языке для специальных целей каждый из слотов фрейма и - что не менее важно - какая система ключевых понятий характеризует область знания -право.
Работа представляет собой первый опыт инвентаризации концептов в области права и репрезентирующих их терминологических единиц.
Новым является и то, что в качестве основного методологического подхода мы избрали когнитивно-дискурсивный подход, который опирается на когнитивно-концептуальный метод описания терминов. Мы считаем, что именно такой подход позволяет более полно и четко установить виды и типы языковых знаков, виды и типы знаний, представленных в этих знаках и обеспечить механизм извлечения из знаков знаний.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: В.В.Виноградова, В.Г.Гака, А.С.Герда, С.В.Гринева, Т.Л.Канделаки, Л.А.Капанадзе, Р.Ю.Кобрина,
В.МЛейчика, Н.З.Котеловой, В.Ф.Новодрановой, В.А.Татаринова, А.М.Терпигорева, de Besse В., Campenhoudt M., Cabré M.T., Depecker L., Felber H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Hoffmann L., Lérat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E. и др.
Материалом исследования послужили официальные англоязычные тексты международных договоров по использованию авторских прав; отдельные главы новелл Конвенций (Бернская 1886 г., Женевская 1952 г, 1971 г., Брюссельская 1974 г., Всемирной организации по интеллектуальной собственности 1967 г.); главы основного источника авторского права Великобритании Copyring, Designs and Patents Act (CDPA); научные работы и учебные пособия, посвященные исследованию права интеллектуальной собственности и описывающие современную терминологию англоязычного авторского права; популярные журналы, бюллетени, газетные статьи, в той или иной степени касающиеся правовой проблематики. Принадлежность терминов данной категории устанавливалась по наиболее авторитетному англоязычному юридическому словарю Black's Law Dictionary, словарю Оксфордского университета Oxford English Dictionary, англо-русскому толковому словарю по интеллектуальной собственности И.Дахно. В целом было проанализировано более 90 текстов, общий объем выборки составил более 600 словоупотреблений.
Объектом настоящего исследования является организация системы LSP и её лингвистическая составляющая - терминологическая лексика. Предмет исследования составили функциональные характеристики терминологической лексики в англоязычном научном правовом тексте в когнитивном и дискурсивном аспектах.
Работа выполнена с использованием дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического, а также статистического методов анализа. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими (когнитивными в первую очередь) параметрами. Использование в работе методов концептуального и когнитивного-дискурсивного анализа позволило выявить и охарактеризовать содержательные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке методов когнитивного описания языка для специальных целей как системы в целом и её подсистемы - в нашем случае, языка права, что очень важно
для развития основ современной теории терминообразования и когнитивного терминоведения.
Теоретическая значимость исследования состоит и в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа отдельно взятых ЬБР, терминосистем в целом и терминосистем новых предметных областей знания. Лингвокогнитивный анализ позволяет расширить знания о скрытых механизмах языковой коммуникации, представление о способах концептуализации и о соотношении ментальных структур научных знаний со средствами их вербализации. Проведенный анализ может способствовать дальнейшему развитию методов исследования системной языковой организации специальных знаний.
В результате анализа разных типов текстов получены новые данные о когнитивно-дискурсивных и прагматических особенностях текста, обосновано положение об определяющей роли лингвокогнитивного и прагматического фактора в языковом механизме построения текста.
Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о методах когнитивного описания языка для специальных целей и его главной лингвистической составляющей могут быть использованы для работы и дальнейшего изучения вопросов когнитивного терминоведения. Предложенный механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер правоприменения, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.
Исходные предпосылки диссертации обусловливаются рабочим определением ЬБР: Язык для специальных целей - это когнитивное образование, предназначенное для хранения объективированных в языке структур знания и опыта человека и служащее обеспечению описания специальной области знания и общения в ней, а также её развитию [В.Новодранова].
Исходя из этого предлагаем вынести на защиту следующие положения:
1. Каждый конкретный язык для специальных целей и в том числе язык права должен рассматриваться как сформированный на основе системы (грамматики, морфологии и синтаксиса) общенационального языка.
2. Чтобы иметь полное представление об организации системы и
иерархии разделов исследуемого научного знания необходимо: а) структурировать знания о нем, б) обобщить эти знания в виде особого фрейма, с) соотнести выделенные структуры знания с их языковыми коррелятами в той системе единиц номинации и терминов, с помощью которой они реализуются в конкретном языке, д) выявить главные черты образуемого ими терминологического пласта лексики. Постановка и решение сформулированных таким образом проблем предопределяют методы описания языка для специальных целей и постановку задач.
3. Концептосферы, составляющие корпус правовой науки, представляют собой многоярусную структуру, где отражается иерархия понятий и способ организации этих понятий по различным доменам. Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.
4. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения диктует необходимость нового подхода к его определению — термин является носителем особых структур знания, характеризующих языки для специальных целей. Вследствие этого развернутые описания терминов, в равной степени, как и их словарные дефиниции, строятся, прежде всего, на основе специальной лексики, свойственной отдельному ЬБР и лексических единиц общенационального языка.
Терминологическая лексика, описывающая конкретную область знания, - это система со свойственной ей внутрисистемной сеткой связей, репрезентируемая структурами знания, опыта и оценки, полученными в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения.
5. В описании отдельного ЬЭР очень важно охарактеризовать не только состав терминологической лексики, но и выделить релевантные для неё ключевые понятия: чем более высокое место занимает какой-либо слот фрейма, тем более вероятно, что его название попадает в список ключевых понятий. В принципе, для выделения ключевых понятий можно использовать следующие критерии:
- значимость понятия для науки;
- вхождение его в значительный пласт лексики как в виде первого, так и в виде последнего элемента композитов или несколькословных сочетаний;
- использование его (понятия) в составе дефиниций других терминов.
6. Исследование терминологической лексики отдельного ЬБР должно быть дополнено сведениями о том, какие лингвокогнитивные, в том числе и прагматические особенности, характеризуют их функционирование в разных типах текстов. Соответственно определение типов текстов, в которых реализуется терминологическая лексика становится необходимо важным аспектом исследования. Типология научных и прочих тестов выявляет процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, позволяет описать функционирование терминов в тексте/дискурсе.
7. Чтобы более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования использования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемыми в разных стратах дискурса, необходимо представить классификацию текстов по стратам.
Структура работы обусловлена основной целью и конкретными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, списка используемых словарей, списка источников материала.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, определяется объект исследования, описывается материал исследования и методы его анализа, раскрывается ее актуальность и новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические и методологические предпосылки исследования настоящей диссертации и её ключевые понятия: язык для специальных целей и его главная лингвистическая составляющая -терминологическая лексика» дается анализ существующих подходов к определению языка для специальных целей (ЬБР) и обосновывается перспективность когнитивно-дискурсивного подхода к определению сущности Ь5Р.
С середины XX века объективные процессы, происходящие в современном мире в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин. Обмен научной и научно-технической информацией, охвативший практически все страны и
отрасли усложняется, находит свое отражение в языковых системах, вызывает необходимость выявления специфики и новых уточнений в проблемах использования языка как средства научного познания особенностей профессиональной сферы, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специфических знаниях, присущих отдельной области научного знания или среде.
Современный этап развития науки характеризуется диалектическим взаимодействием двух противоположных процессов - дифференциацией (выделением новых научных дисциплин) и интеграцией (синтезом знания, объединением ряда наук - чаще всего в дисциплины, находящиеся на их «стыке»).
Дифференциация наук является закономерным следствием быстрого увеличения и усложнения знаний, что неизбежно ведет к специализации и разделению научного труда.
Проявлением этой тенденции оказывается и интерес к так называемым языкам для специальных целей (Languages for Special/Specific Purposes, или LSP), предназначенных для коммуникации в особых областях знания и в значительной мере рассчитанных на обмен опытом в различных областях науки и техники и, главное, на развитие и усовершенствование информации и её передачу от одного сообщества к другому.
В этой ситуации подтверждается значимость формирования языков для специальных целей и необходимость разъяснения по возможности самого понятия LSP, требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.
Несмотря на существование значительной литературы по проблемам описания LSP, ббльшая её часть либо носила чисто методический или же дидактический характер, либо учитывала исключительно лингвистический аспект.
Будучи одной из подсистем высокоразвитого литературного языка, специальный язык выполняет такие основные и существенные функции, как эпистемическая, когнитивная и коммуникативная.
С развитием когнитивной лингвистики исследователи пришли к пониманию необходимости поиска адекватного определения LSP, которое могло бы отразить всю сложность этого понятия.
Чтобы понять природу языка для специальных целей как инструмента, позволяющего облегчить и обеспечить деятельность людей в определенной предметно-познавательной сфере знания, необходимо сформулировать требования к LSP, выявить его предметно-познавательную специфику, междисциплинарный характер, зависимость создания не только от общенационального языка, но и от той предметно-познавательной области знания, которую он призван обслуживать.
Исходные теоретические предпосылки диссертации обусловливаются следующим определением LSP: «LSP - это такая система лингвистических средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определённый период развития науки и демонстрирующие достигнутый в этот период уровень в конкретной предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его собственное развитие и прогресс» [Новодранова 2005].
Основной отличительной особенностью специальных языков от общенационального языка является наличие в первых специальных лексических подсистем, прежде всего терминологической, и отчасти редуцированной или видоизмененной системы синтаксиса. Специальные языки не характеризуются наличием особых грамматических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами. Характерным для специальных языков является отличное от общенационального языка статистическое распределение грамматических структур (а также особые значения общеупотребительных структур).
Специфичность лексического состава специальных языков всё же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, например, patent 'охранный документ на изобретение' и patent 'оригинальный'; trust 'вверенное попечению', 'доверительная собственность или имущество' и trust 'надежда' 'обояние', suit 'иск', 'судебное дело'; 'свидетели истца в судебном процессе' 'преследование по суду ' и suit 'сватовство', 'ухаживание' 'номер в отеле из двух комнат' 'женский костюм'. С другой стороны, общеупотребительные лексические
единицы могут терминологизироваться, например,, support 'помощь' и contract support 'сопровождение договора'; company 'собеседник' 'гости' и company 'товарищество, коллективное юридическое лицо'.
Исключением являются подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т.п.), либо собственно терминологический пласт LSP.
В докогнитивный период развития лингвистики классификации языков для специальных целей велись в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном. В горизонтальной классификации выделяются, например, язык физики, язык педагогики, язык медицины и т.п. Вертикальное членение языков для специальных целей представляется наиболее сложным, т.к. вертикальная классификация для каждого отдельного LSP отражает дифференциацию внутри самой области научного знания. Например, в языке права интеллектуальной собственности выделяются: патентное право, промышленный образец, авторское право, промышленное право и т.д.
Становление языка для специальных целей в докогнитивный период развития характеризуется изучением проблем его неоднородности. Наиболее полное представление о такой неоднородности дает схема Л.Хоффманна, который совместил принципы горизонтальной и вертикальной классификации по предметной соотнесенности и внутренней расчлененности областей знания внутри отдельного LSP в соответствии с совокупностью четырёх критериев: 1) степени абстрактности; 2) специфики языковых средств; 3) сферы функционирования; 4) участников коммуникативных актов.
Очевидно такой подход помогает лучше понять системно-функционально-коммуникативную природу не только множества специальных языков, но и специального языка с точки зрения его зависимости от конкретной области знания и деятельности с учетом того, что любая из этих областей состоит из ряда с ней сопряжённых. В соответствии с классификацией Л.Хоффманна выделяются пять основных страт, на которые может «расслаиваться» отдельный специальный язык.
A. Язык теоретических фундаментальных наук Б. Язык экспериментальных наук
B. Язык прикладных наук и техники
Г. Язык материального производства Д. Язык сферы потребления
Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.
Горизонтальная и вертикальная классификации языков для специальных целей, предложенные Л. Хоффманном и использованные в нашей работе, позволили выделить в языке права пять страт, каждая из которых имеет свои подстраты, которые мы именуем подъязыками:
I. Подъязык теоретических фундаментальных юридических наук.
II. Подъязык экспериментальных юридических наук.
III. Подъязык прикладных юридических наук.
IV. Подъязык специальных юридических наук.
V. Подъязык правовой информационной системы.
Правовая наука носит комплексный характер. Области знания, входящие в систему правовой науки, не теряют связи с фундаментальными науками в целом, что обусловливает связь правовых научных текстов с общенаучными текстами.
При обсуждении вопроса о специфике LSP исследователи апеллируют к разным ситуациям реального общения, т.е. учитывают разные акты коммуникации. В этом смысле речь идет о разных типах текстов, без учёта которых нельзя определить понятие LSP.
В конкретных коммуникативных актах выделенные страты редко выступают в чистом виде. Так, программист в статье после страниц, заполненных схемами, может перейти на естественный язык, лингвист — сопроводить свой текст таблицами, транскрипциями и диаграммами, т.е. легко осуществляется переход со страты А на страту Б и наоборот.
В данной классификации специальная лексика понимается очень широко, сюда включаются слова, связанные с данным предметным полем, независимо от того, являются ли они строго дефинированными и нормированными. Семантические характеристики этой лексики существенно варьируются от страты к страте. Основным критерием при выделении языка для специальных целей является предметная его отнесенность и соответствующая коммуникативная сфера общения.
Вопрос о том, каково место языка для специальных целей в системе общенационального языка, является достаточно дискуссионным. Здесь существует по крайней мере три подхода: языки для специальных целей рассматриваются как:
- особый функциональный стиль;
- особая функциональная разновидность общенационального языка;
- особые подъязыки общенационального языка.
Вопрос о соотношении общеупотребительного языка и языка для специальных целей решается исследователями по-разному. Многие лингвисты едины во взглядах о независимом существовании общеупотребительного языка (LGP) и языка для специальных целей (LSP), отмечая при этом расхождения, касающиеся характера взаимоотношений данных языков [Ярцева 1975; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Герд 1996; Bergenholz, Тагр 1995].
Некоторые исследователи интерпретируют взаимоотношение LSP и общенационального языка как отношение части и целого.
Признание языка для специальных целей частью общенационального языка, приводит к вопросу о том, на основании каких признаков часть отличается от целого и в каком смысле вообще LSP можно считать, действительно, частью общенационального языка. Мы полагаем, что ответ на этот вопрос дает когнитивно-дискурсивный подход к определению LSP, поскольку только в рамках когнитивно-дискуривной парадигмы можно выделить основополагающие характеристики LSP, позволяющие показать его своеобразие как с когнитивной, так и с чисто коммуникативной точки зрения. По лингвистическим характеристикам, как грамматика, морфология и синтаксис, эта система LSP повторяет в значительной степени признаки системы общенационального (общелитературного) языка, однако являясь частью системы общенационального языка, она не может рассматриваться буквально как часть её лексической системы, ибо как раз в этой сфере проявляются её отличительные свойства - она репрезентирует особые структуры знания, служит их объективации и тем самым обеспечивает общение специалистов в определенной предметной области знания. Релевантность отдельно взятого языка (LSP) обусловливается релевантностью соответствующей
предметной/специальной областью знания, и специфика его связана именно с уровнем развития этого знания для соответствующего социума.
Вторая глава диссертационного исследования посвящена проблемам определения главной лингвистической составляющей языка для специальных целей - терминологической лексики.
Очевидно, что главными единицами, формирующими языки для специальных целей, являются термины. Но при этом следует отметить, что общепринятого определения самого понятия «термин» до настоящего времени терминологам не удалось представить. Тем не менее, несмотря на разнородность существующих подходов к определению термина, следует указать на то, что все они основываются на логико-лингвистической сущности термина и подразумевают под ним языковую единицу (слово или словосочетание), называющую специальное понятие. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре говорится: «Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». Такой точки зрения придерживаются многие исследователи [Реформатский, JI. Бесекирска, Буриго, Климовицкий, Лейчик, Табанакова и др.].
На необходимость строгой дефиниции как обязательном признаке термина указывают многие авторы [Ахманова, Тер-Мкртчан 1976; Васильева 1988; Городецкий 1987; Канделаки 1977; Комарова 1991; Никитина 1988; Суперанская и др. 1989; Rey 1979; Rondeau 1980; Sager 1974].
Наличие у термина строгой дефиниции позволяет использовать его как относительно стабильный элемент научного познания. Определение термина фиксировано (хотя и подвержено коррекции в связи с развитием научных знаний), т.е. характеристики концептов, формирующих значение термина, в нем отражены достаточно точно и соответствуют определенному этапу развития науки.
Традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении обеспечила основу для активного внедрения когнитивного подхода в терминоведении. Многие феномены, обнаруженные в исследованиях перечисленных выше направлений, представилось целесообразным рассматривать с когнитивной точки зрения, поскольку когнитивные исследования обязательно должны учитывать тот факт, что в языке «зашифрована информация о разных типах мышления, соответствующих разным этапам развития человека...» [С.В.Гринев].
В настоящее время многие современные исследования в области терминологии доказывают преимущества когнитивно-дискурсивного подхода к анализу термина, расширяющего возможности понимания его
функции и места в лингвистической и мыслительной деятельности человека [Новодранова, 2010].
На смену методам системно-структурного описания терминов и терминосистем, их понятийных и лингвистических характеристик пришли методы когнитивного моделирования терминологий и других совокупностей специальных единиц с целью дифференциации типов и видов знаний, транслируемых ими, выявления многообразия форматов профессионального знания, что придает терминоведческому изучению не описательный, а объяснительный характер [Е.И.Голованова].
Термины, с помощью которых общаются специалисты конкретной области знания, представляют собой презентации особых когнитивных структур, требующие соответствующего осмысления [Володина М.Н. Манерко JI.A., Новодранова В.Ф., Снеткова Н.В., Ельцова Л.Ф.].
По мнению О.А.Зябловой определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания предполагает обязательное рассмотрение каждого языкового явления и каждой языковой формы по её участию в выполнении языком двух его важнейших функций — когнитивной и коммуникативной. Разгадку когнитивной сути термина нужно искать в особенностях структуры представляемого им знания. Конкретно такая структура знания характеризуется тем, что отражает собой часть специального знания, выработанного в определенной науке.
Структура знания, представляемая термином, отличается от структуры знания обычных слов. В последних дефиниции строятся так, чтобы было легче их отождествлять или распознавать. Термины же дефинируются скорее для того, чтобы дать им объяснение -это другой уровень абстракции. Значит, и сама семантическая структура термина строится на других принципах. В данном случае говорят о информационно-понятийном статусе термина. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования [О.А.Зяблова].
Структура знания - это прежде всего совокупность сведений об объекте, объединенных определенной иерархией и объективированных в термине. Когнитивная и концептуальная структуры полностью не
совпадают. Это обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, а также целым рядом особенностей самих терминологических единиц (область научного познания, взаимодействие результатов повседневного опыта с результатами научного познания, формы ментальной репрезентации научного знания и их взаимодействие со средствами вербализации результатов научного познания и др.). Связь языковых знаков с ментальными единицами и структурами, определяемая в когнитивной лингвистике как основное свойство номинативных знаков, требует, таким образом, чтобы терминологические единицы (главным образом - ключевые термины) были описаны и концептуально, и как определенные когнитивные структуры. Концептуальная структура может рассматриваться как система знаний о мире, которые представлены концептами разного уровня сложности и абстракции. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы [Т.Дроздова].
В языках для специальных целей важную роль играет связь информации со знанием и использование терминов в речевой деятельности, которые рассматриваются в когнитивной лингвистике как особые единицы обработки информации. Терминообразование — это сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации, зависящей от условий его осуществления и от того, между какими партнерами он протекает [КСКТ].
Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или не специальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, — это слово скорее всего уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности [О.А.Зяблова].
Чтобы проиллюстрировать это различие, целесообразно сопоставить дефиниции, даваемые определенному понятию в специальном юридическом словаре, с той, которая предлагается ему в словаре общенационального языка. Посмотрим на примере дефиниции термина 'Property'
Специальный юридический словарь Словарь общеупотребительного языка
Property Article, item, or thing owned with the rights of possession, use, and enjoyment, and which the owner can bestow, collateralize, encumber, mortgage, sell, or transfer, and can exclude everyone else from it. Two basic kinds of property are (1) Real (land), involving a degree of geographical fixity, and (2) Personal (anything other than real property) which does not involve geographical fixity. Personal property is subdivided into tangible property (any physical animate or inanimate object) and intangible property (intellectual property). Property Quality or thing owned or possessed.
В итоге сопоставления словарных статей в специальном юридическом словаре и словаре общеупотребительного языка выявляется, что, хотя опорные слова и дефинируются через один и тот же идентификатор или сходное в каких-то чертах описание, термины разъясняются в специальных словарях с гораздо большим числом атрибутов - их дефиниции приобретают характер развернутых описаний структур знания, в составе дефиниции присутствуют другие термины.
Процесс терминообразования неразрывно связан с дискурсом или текстом, где перед тем, как ввести определенный термин, ему дается полное описание или объяснение.
Когнитивно-информационная структура термина находит свое выражение в том, что термин несет специальную информацию о конкретном понятии в конкретной области знания. Если для обыденного сознания слово «произведение» ассоциируется с литературой, музыкой, архитектурой, то для специалиста в области авторского права это -совокупность идей, мыслей и образов, получивших в результате творческой деятельности автора свое выражение в конкретной форме и подлежащих охране.
Применение методологических положений когнитивно-дискурсивной парадигмы к определению термина даёт возможность раскрыть информационную ёмкость термина, его понятийно-семантическую структуру, т.е. совокупность значений термина «поставляющих» конкретную терминологическую информацию.
Внимание привлекают к себе также процессы терминологизации и детерминологизации. Терминологизация определяется как когнитивно-коммуникативный процесс развития языкового знака в дискурсе, который (по определению СЛ.Мишлановой) происходит в три этапа: усвоение знака, порождение знака и фиксация знака. Как только термин выходит за рамки «естественной среды функционирования», он теряет часть своих семантических свойств, т.е. происходит его детерминологизация. При детерминологизации происходит упрощение понятия, вербализуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) перенос этого терминологического значения слова уже в общеупотребительном языке и возникновение (чаще метафорическое) общеупотребительного слова на его основе.
Интенсивность проникновения в общенациональный язык лексических единиц из тех или иных языков для специальных целей зависит исключительно от экстралингвистических факторов.
В процессах освоения терминологической лексики литературным языком заметную роль играет метафорическое использование специальной лексики, особенно распространенной в текстах, предлагаемых средствами массовой информации. Метафора делает наглядным невидимое. Она позволяет говорящему формулировать свое открытие, а слушающему - понимать новизну и одновременно выстраивать свои стратегии интерпретации исследуемого явления. Метафору можно рассматривать и как своеобразный мнемонический прием в процессе создания новых научных теорий.
Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, в непрофессиональном речевом контексте, обладает свойством «накрепко врезаться в память». Мнемоническая функция метафоры сочетается в этом смысле с ее дефинитивной функцией (сравн.: Магкепругайе 'пиратство фирменных знаков').
Третья глава диссертации - это практический анализ языкового материала, теоретические предпосылки которого даны в первой и второй главах.
Прежде чем перейти к практическому анализу полагаем необходимым охарактеризовать LSP права, описать и объяснить ту предметно-познавательную область с которой он связан, т.е. представить фреймовую структуру самой области знания в её онтологическом аспекте.
Согласно определению языка для специальных целей JI. Хоффманна, специальный язык права можно рассматривать как совокупность всех языковых средств, используемых в правовой области с целью успешной коммуникации среди специалистов данной области.
Правоведение любого национального государства, включает в себя различные правовые отрасли: конституционное право, административное право, гражданское право и др. Язык юстиции, язык прокуратуры, язык уголовного права, язык договоров, язык экономического или социального права - все эти обозначения представляют в совокупности единую систему LSP права. Подтверждением этому является точка зрения многих немецких лингвистов, согласно которой, вышеуказанные языки есть формы проявления языка права как одного специального языка.
Так У. Даум приводит в качестве обоснования рассмотрения общего языка права как единого специального языка следующие причины:
1. Юристы получают одинаковое образование на основе единого специального языка, который они используют во всех областях их дальнейшей профессиональной деятельности.
2. Во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык законов, характеризующийся продолжающейся во всех областях унификацией в лексике и синтаксисе [Daum, S. 84-85].
Традиционным и устойчивым в XX в. стало разделение правовой науки на четыре взаимосвязанные, но самостоятельные области:
- историко-правовые науки: представленные теорией государства и права, историей государства и права зарубежных стран и др.;
- отраслевые юридические науки: в основе которых лежат конституционное право, административное право, уголовное право и т.д.;
- специальные юридические науки включают криминологию, правоохранительные органы и др.
- прикладные юридические науки: криминалистика, судебная
медицина, судебная бухгалтерия и т.д.
Это членение юридической науки закреплено в научной юридической литературе, посвящённой как общей теории права, так и её частным разделам, а также в научных справочных лексиконах.
На языковом уровне разделение юридической науки приводит к горизонтальной дифференциации специального языка права, именуемого в английской лингвистической литературе language rights, на четыре основные части: язык историко-правовых наук, язык отраслевых юридических наук, язык специальных юридических наук, язык прикладных юридических наук, каждый из которых подвержен, в свою очередь внутренней дифференциации, отражающей дифференциацию соответствующего раздела знания права или деятельности.
Вышесказанное представим в виде упорядоченного фрейма (см.Фрейм 1).
Вопросы типологии специальной лексики и установления статуса и свойств отдельных её видов, различие терминологической и нетерминологической лексики и отделение терминов от слов общеупотребительного языка основано на таких признаках термина, как номинация специального понятия и его дефинированность.
Дефиниция рассматриваемого языкового знака в терминологическом словаре не только подробно раскрывает содержание вербализуемого понятия, но и перечисляет широкий набор концептов-признаков, составляющих концептуальную структуру последнего. Ср. концепт Trader используемого при такой субкатегоризации понятия как trademark, trademark infringement, tradeoff, trading account, trade weighted exchange rate.
Использование дефиниций - это один из методологических принципов отбора ключевых понятий в LSP. Дефиниции номинативных знаков, представленных в терминологическом словаре показывают процессы субкатегоризации основной категории и какие термины и номены могут использоваться для описания членов этой категории. Очевидно, что информативность языкового знака, употребляемого в качестве термина в научном тексте, точнее с точки зрения передачи им специальной информации, нежели при функционировании этого же самого знака в повседневной коммуникации, т.е. как знака общеупотребительного языка.
Примером может служить сопоставление дефиниций лексемы Property 'имущество'.
В словаре общенационального языка понятие Property характеризуется с помощью краткого описания редуцированной структуры знания, в которой отражается статус имущества. Дефиниция в специальном экономическом словаре даёт полное описание о имуществе как предмете интеллектуального права, дает более адекватное понимание LSP, поскольку представляет не только структуру знания, относящегося к имуществу, но и все связи этого понятия с другими понятиями в той же предметной области. Таким образом реализуется представление о системности термина. Кроме этого понятие Property проходит при описании других важных понятий данной концептосферы, представленных далее во фрейме 3.
Фрейм 3
Property
intellectual property rights property rights
. I
private property
personal property
property other than money and securities
jney and sec
/ I *
trust property
property appraisal
property Assessment
pioperty insurance owner J Insurance * property damage
property risk
property damage liability insurance
property insurance loss register
property management
lease implied contract
agreement conduct,
property dividend property tax
—■ Benefit Advantage property, plant and equipment
property and equipment turnover \
property profile distressed property
Таким образом, фрейм, в котором представлены все эти указанные понятия, организует целую систему данной предметной области. Системность термина получает доказательное представление в специальном экономическом словаре.
На основании изложенного мы можем определить лингвокогнитивные критерии выделения ключевых понятий:
1. значимость понятия для самой предметной области;
2. функционирование ключевого термина, объективирующего ключевое понятие, в качестве такого компонента в композите, который может занимать в нем разные позиции, т.е., его сочетаемость;
3. вхождение в дефиниции других важных терминов/понятий, которые представлены во фрейме.
Ключевыми терминами являются все имена, называющие слоты фрейма (например, patent 'патент', industrial patent 'промышленный патент', the right to obtain a patent 'право на получение патента' и т.д.). Чем выше слот, тем более важным, т.е. ключевым является термин и репрезентируемое им понятия. Таким образом, ключевой термин/понятие отражает слот фрейма. Так, например, представляя схему обобщенного фрейма patent (см. схему Фрейма 3), мы одновременно можем указать на ключевые термины, вокруг интерпретации которых могла бы строиться работа по обучению и научному анализу лексики LSP. Названия основных слотов фрейма по существу - это названия разделов в членении науки. Принципы дальнейшего исследования заключаются в выборе повторяющихся единиц в дефиниции, где повторяющееся слово является ядерным. Все названия слотов демонстрируют его повторяемость в композитах. По сути дела, хотя мы и имеем дело с ключевыми понятиями, часто названиями слотов являются итоги познавательных процессов, которые представляют собой субкатегоризацию уже до этого выделенных понятий.
Понятие субкатегоризации связано с процессами дифференциации самой науки на более мелкие разделы. В каждой науке постоянно повторяются процессы категоризации, которые закрепляются терминологической лексикой. Структура фрейма показывает степень дифференциации науки, а слоты - имена или названия понятий, наиболее существенных для данной науки.
Фреймовый анализ показывает, что терминологическая лексика системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через ключевые понятия, а иногда через важнейшие системы противопоставлений, которые действуют внутри каждой конкретной системы.
Исследование типов текстов позволило выявить целый ряд особенностей функционирования терминов LSP в специальном тексте и дискурсе. Мы полагаем, что выделение типологии текстов могло бы явиться как наиболее эффективным и целесообразным для решения наших задач, т.к. в основе типологии текстов лежат представления о
горизонтальном и вертикальном членении языка, где под горизонтальным членением понимается членение самой правовой науки на её составляющие, а под вертикальным - дифференциация групп пользователей (участников актов коммуникации).
Модель горизонтальной и вертикальной дифференциации специального языка Л.Хоффманна позволила нам полно и исчерпывающе провести анализ текстов.
Наложив схему, предложенную Л.Хоффманном, на LSP права интеллектуальной собственности мы выделили следующие страты, которые будем именовать подъязыками права: I. Подъязык теоретических правовых наук.
II. Подъязык прикладных правовых наук.
III. Подъязык профессионального практического правоприменения.
На первых двух стратах нам представляется целесообразным выделить учебные подстраты. Каждая из выделенных страт и подстрат характеризуется своими пользователями, сферой применения и типами продуцируемых текстов. Поскольку задачей нашего исследования является анализ функционирования правовой лексики не только в соответствующем языке для специальных целей, но и за его пределами, мы выделяем ещё одну IV страту, которую мы называем подъязыком непрофессионального практического правоприменения. Этот язык тоже подвержен как горизонтальному, так и вертикальному членению, однако на этой страте коммуникация происходит между неспециалистами на общенациональном языке, хотя в текстах, отражающих этот вид общения, встречаются юридические термины, но зачастую их информационная нагрузка позволяет соотносить их к разряду консубстанциональных термину единиц.
Решение наших задач осуществлялось в рамках текстового анализа термина, т.е. текст интересовал нас как среда бытования терминов (и консубстанциональных им единиц общеупотребительного языка).
При помощи статистических методов мы попытались определить информационную нагрузку тех или иных лексических единиц текста на основе выделения их частотности. Такой подход позволил нам выявить специфику терминологической лексики каждого из выделенных нами подъязыков права. В ходе анализа нами был сформирован экспериментальный массив текстов, вычислена частотность появления терминов по их признакам, установлены корреляции между частотностью
появления терминов и характеристиками выделенных нами лексических подсистем.
Частота появления каждого из интересующих нас терминов просчитывалась вручную по всему экспериментальному массиву.
Анализ текстов мы проводили с учётом вычисления следующих параметров: 1) терминологическая частотность - доля (в %) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений в тексте (многословные термины считались одним словоупотреблением); 2) частотность употребления терминов в целом (в % ко всем словоупотреблениям); 3) частотность употребления предметных терминов (в % ко всем словоупотреблениям); 4) частотность употребления многокомпонентных терминов (сложных слов) и многословных терминов (терминов-словосочетаний) в % к общему числу терминов в тексте.
Такой подход позволил нам выявить общую картину как терминологического поля, так и системных связей каждого входящего в него элемента.
Нами были получены следующие результаты:
Степень информационной нагрузки разных типов терминов на выделенных нами стратах ЬБР изменяется не одинаково. От страты подъязыка теоретических правовых наук к страте подъязыка профессиональной практической юриспруденции наблюдается возрастание количества предметных терминов, которое влечёт за собой резкое увеличение общей информационной нагрузки текстов этой страты. Предметных терминов, на наш взгляд, больше потому, что они обозначают многочисленные реалии конкретной жизни, и это естественно, что в наибольшем количестве они появляются именно на страте профессионального практического права.
Наибольшая насыщенность терминами характеризует тексты на страте подъязыка теоретических правовых наук, наименьшая - на страте подъязыка непрофессионального практического права. Статистический параметр позволяет судить как о том, какой страте принадлежит конкретный тип текста (монографии, специальной литературе, учебнику и т.п.), так и о том, в каком именно типе текста встречается изучаемый термин.
Из ЬБР права в общенациональный язык переходят, в основном, предметные термины. Обусловлено это тем, что обычного жителя интересуют в первую очередь не теоретические концепции правовой науки, а реальные события, происходящие в его жизни. Совершенно
закономерно, что количество терминов, точнее консубстанциональных терминам единиц общенационального языка, на страте непрофессионального подъязыка права плавно уменьшается. Для наглядности представим результаты разной насыщенности текстов ЬБР права терминами в виде следующей схемы (синий цвет - подъязык теоретических наук, коричневый - прикладных наук, зеленый -практического правоприменения).
Насыщенность текстов терминами
Страта IV
Страта iii
Страта Н
Страта 1 r'_„*JS ЯБЗI
0 12 3 4 5 6
■ Ряд В а Ряд г я Ряд 1
Анализ функционирования терминов в текстах разного типа является также свидетельством процессов детерминологизации термина в общенациональном языке, и конечно, изменении структуры знания, стоящей за одним и тем же словом.
Рассмотрение функций терминов в текстах разного типа позволило систематизировать имеющийся в нашем распоряжении материал и показать, насколько сильна взаимосвязь между типом текста, определенным LSP и особенностями функционирования в нём терминологической лексики. Это касается главным образом а) степени насыщенности разных типов текстов терминологической лексикой и б) простоты/сложности содержания используемых терминов, что с когнитивной точки зрения свидетельствует о том, что объем тех структур знания, которые стоят за терминами в разных типах текстов, отражает определенную степень их детерминологизации (вплоть до перехода отдельного термина в специальных текстах LSP права к
консубстанциональной ему единице в текстах общеупотребительного языка).
Заключение
Использование когнитивно-дискурсивного подхода при описании языка права позволило 1) уточнить границы терминологической лексики -основной составляющей языка для специальных целей и выявить специфику её функционирования в правовом дискурсе; 2) выявить когнитивные основания концептуализации предметной области; 3) продемонстрировать междисциплинарный характер и зависимость ЬБР не только от общенационального языка, но и от той предметно-познавательной сферы знания, деятельность специалистов в которой он должен обеспечить и облегчить.
Полученные в исследовании данные способствуют как процессу понимания научных текстов в рассмотренной области знания, так и процессу обучения всей терминологической лексике этой области, упорядоченной по определенным параметрам и характеризующейся выявленными в дискурсе признаками, касающимися как структурных, так и содержательных характеристик этой лексики.
Список работ, опубликованных по теме диссертации:
а) статьи в ведущих научных журналах, включенных в перечень ВАК: Адельханян Г.Р. Лингвокогнитивный подход к изучению языка права как предмета правовой лингвистики (общие замечания) // Вестник российского государственного гуманитарного университета. Серия «Юридические науки». 2012. Вып. 3 (83). С.36-44. (0,8 пл.); Адельханян Г.Р. Определение круга источников как части процесса отбора специальной лексики для составления терминологического словаря // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2011. Вып. 3(19) Том 1. УДК 801.3. (0,7 п.л.);
Адельханян Г.Р. К вопросу об адекватности перевода термина и лексикографического представления лексики в специальном словаре // Вестник Тверского государственного университета. 2013.
б) статьи в научных изданиях, тезисы на межвузовских конференциях: Адельханян Г.Р. Новый подход к изучению языка права (общие замечания) // Россия-Германия в научном диалоге. Любознательность.
Компетентность. Опыт. Frank&Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 2012. C.223-230. (0,7 пл.);
Адельханян Г.Р. Методологические принципы отбора источников и становления терминологического корпуса предметной области знания // Россия-Германия в научном диалоге. Любознательность. Компетентность. Опыт. Frank&Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 2012. C.230-238. (0,7 пл.);
Апробация и внедрение результатов исследования:
1. Доклад «Новый подход к изучению языка права (общие замечания)». Международная конференция «Россия-Германия в научном диалоге» секция «Язык-культура-общество: система национальных ценностей». Российский дом науки и культуры, Берлин. 24 сентябрь 2011г.
2. Доклад «Язык и право в мультикультурном пространстве». Круглый стол «Стратегическое партнерство в области образования и науки» МИРБИС (Московская международная школа бизнеса, кафедра иностранных языков). 20 ноября 2012 г.
3. Доклад «Особенности перевода текстов международных договоров». Круглый стол «О роли перевода в укреплении межкультурного диалога». МИРБИС (Московская международная школа бизнеса, кафедра иностранных языков). 23 января 2012 г.
Подписано в печать: 26.08.14 Тираж: 100 экз. Заказ № 1193 Отпечатано в типографии «Реглет» г. Москва, Ленинградский проспект, д. 74 (495)790-47-77 www.reglet.ru
Текст диссертации на тему "Методы презентации единиц специальной номинации в языке права"
Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
На правах рукописи
04201460974
Адельханян Гаянэ Робертовна
МЕТОДЫ ПРЕЗЕНТАЦИИ ЕДИНИЦ СПЕЦИАЛЬНОЙ НОМИНАЦИИ В ЯЗЫКЕ ПРАВА (на материале англоязычных^текстов)
Юрис^л^с'/сих
10.02.19 - Теория языка Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук О.А.Зяблова
Москва-2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава первая ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ НАСТОЯЩЕЙ ДИССЕРТАЦИИ И ЕЁ КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ: ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ И ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ
1.1. К проблеме определения языка для специальных 14 целей(докогнитивный период анализа)
1.2. Горизонтальная и вертикальная структурация 31 языка в целом и специального языка в частности (общие замечания)
1-3- Определение места и роли языка для специальных
целей в структуре общенационального языка 40
1.4, Новый лингвокогнитивный подход к описанию 45
современного языка для специальных целей: (общие замечания)
Глава вторая ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КАК 50 ЛИНГВИС-ТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
2-1 • Проблемы определения термина (докогнитивный 5 0 период)
2.2. к вопросу определения термина в когнитивно- 69 дискурсивной парадигме знания
Глава третья ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ПРАВА • В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ
АСПЕКТЕ. СИСТЕМА
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НОРМ ПРАВА
ЯЗЫКОВОЙ
3.1. К проблеме соотношения между языком и правом
3-2. Структурация языка права (общие замечания)
95 10-1
3-3. Вертикальная и горизонтальная дифференциации языка права с точки зрения коммуникативно-прагматического аспекта.Фреймовое представление предметной области знания.
110
Заключение
Список литературы
Словари
и^ОХОЪО /сиаш^с*
141
144 178
Приложение 1. Схема С.Шелова Приложение 2. Схемы фреймов
ВВЕДЕНИЕ
Предмет и задачи исследования
Диссертация представляет собой исследование, посвященное описанию специфики языка права и его главной лингвистической составляющей терминологической лексики в когнитивно-дискурсивном аспекте.
В настоящее время лингво-правовая проблематика относится к числу традиционных и достаточно популярных направлений теоретико-правовых исследований.
В отечественной и зарубежной литературе большое внимание уделяется как языку права в целом, так и отдельным сторонам его существования и функционирования (правовым понятиям, дефинициям и их отраслевым особенностям). В качестве предмета исследования чаще всего выступают прикладные аспекты: роль лингвистических знаний в правотворчестве; языковое качество нормативных и иных актов; филологические приемы толкования права; правовая (в первую очередь судебная) риторика; лингвистическая экспертиза; значение речевой культуры для обучения юристов и т.д. Специальные языки, в том числе язык права, исследовались преимущественно на уровне лексики, где их отличия от общеупотребительного языка выражены наиболее ярко (А.С.Герд, Н.Д.Голев, Р.Н.Комарова, С.П.Хижняк, О.ВшБе, 1Шаит, ОЛеБсЬ. С.-к^еп. 11.С]1П81еп8еп).
Меньшая, часть работ затрагивает саму природу языка права, его специфику по сравнению с естественным языком, структуру как целостного явления, особенности его главной составляющей - терминологической лексики. Язык права, как и манифестирующие его тексты, относят к недостаточно изученным областям лингвистики.
Основной целью нашей работы является 1) установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей языка права в том числе,
как подсистемы языка для специальных целей (Ь8Р) и его лингвистической составляющей - терминологической лексики.
Цель диссертационного исследования обусловила постановку задач как общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входит 1) анализ существующих подходов к определению языка для специальных целей (ЬБР), 2) определение сущности ЬБР с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, т.е. как системы языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности и системы средств, которую используют специалисты отдельной области знания в профессиональной коммуникации, 3) представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания, характеризующих специальные языки науки. Задачи частного характера исследования предполагают:
1) установить основные характеристики понятия языка права, как подсистемы языка для специальных целей;
2) систематизировать знания о правовой науке, обобщить эти знания в определенном упорядоченном виде (в виде особого фрейма). Соотнести выделенные структуры знания с их языковыми коррелятами в той системе единиц номинации и терминов, с помощью которой они реализуются в конкретном языке. Выявить главные черты образуемого ими терминологического пласта лексики.
3) представить концептуальную структуру терминосистемы языка права путем построения и описания ее фрейма;
4) на основе анализа сценарного фрейма выявить релевантные для англоязычной терминосистемы языка права ключевые понятия (чем более высокое место занимает какой-либо слот фрейма, тем более вероятно, что его название попадет в список ключевых понятий);
5) классифицировать типы текстов в которых реализуется терминологическая лексика языка права;
6) выявить особенности функционирования англоязычных юридических терминов в правовом дискурсе;
7) провести сравнительный анализ в представлении дефиниций основных правовых понятий в общеупотребительном и специальном юридическом словарях, с целью определения форматов знаний, стоящих за ними.
Принимая во внимание то, что система правовой науки представлена широкой сетью объектов материального и процессуального права, объектом практического анализа в нашей диссертации мы выбрали право интеллектуальной собственности.
Актуальность исследования определяется: 1) необходимостью изучения профессиональных языков с целью развития теоретических основ их функционирования в специальной сфере; 2) важностью использования когнитивно-дискурсивного подхода к описанию языка для специальных целей, что позволяет более адекватно отразить системные и дискурсивные особенности языка отдельной области знания и выявить особенности процесса формирования дискурса в этой области; 3) стремлением глубже разработать когнитивно-коммуникативную парадигму знания в сфере терминоведения; 4) необходимостью систематизации существующей терминологической лексики и вновь вводимых в обращение терминов, выражений, понятий, отражающих процесс становления специального знания в области права.
По-прежнему актуальным является и дальнейшее исследование функционирования терминов в правовом дискурсе, а также уточнение самого понятия «правовой дискурс». В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (термин Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы отдельных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому
рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.
Научная новизна работы определяется а) выбором самого объекта исследования, который еще не был предметом специального анализа, а также б) попыткой заложить основы анализа языка права как с экстралингвистической, так и собственно лингвистической точек зрения. Первое потребовалось для того, чтобы дать представление о праве как о науке, показать её членении и главные разделы, и свести эти сведения воедино, построив определенный фрейм знаний о правовой науке. Такой подход позволил дополнить программу нашего исследования, связанную с ответом на вопрос о том, какую именно языковую репрезентацию получает в языке для специальных целей каждый из слотов фрейма и - что не менее важно - какая система ключевых понятий характеризует область знания право.
Работа представляет собой первый опыт инвентаризации концептов в области права и репрезентирующих их терминологических единиц.
Новым является и то, что в качестве основного методологического подхода мы избрали когнитивно-дискурсивный подход, который опирается на когнитивно-концептуальный метод описания терминов. Мы считаем, что именно такой подход позволяет более полно и четко установить виды и типы языковых знаков, виды и типы знаний, представленных в этих знаках и обеспечить механизм извлечения из знаков знаний.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: В.В.Виноградова, В.Г.Гака, А.С.Герда, С.В.Гринева, Т.Л.Канделаки, Л.А.Капанадзе, Р.Ю.Кобрина, В.М.Лейчика, Н.З.Котеловой, В.А.Татаринова, А.М.Терпигорева, de Besse В., Campenhoudt M., Cabré M.T., Depecker L., Felber H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Hoffmann L., Lérat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E. и др.
Материалом исследования послужили официальные англоязычные тексты международных договоров по использованию авторских прав; отдельные главы новелл Конвенций (Бернская 1886 г., Женевская 1952 г, 1971 г., Брюссельская 1974 г., Всемирной организации по интеллектуальной собственности 1967 г.); главы основного источника авторского права Великобритании Copyring, Designs and Patents Act (CDPA); научные работы и учебные пособия, посвященные исследованию права интеллектуальной собственности и описывающие современную терминологию англоязычного авторского права; популярные журналы, бюллетени, газетные статьи, в той или иной степени касающиеся правовой проблематики. Принадлежность терминов данной категории устанавливалась по наиболее авторитетному англоязычному юридическому словарю Black's Law Dictionary, словарю Оксфордского университета Oxford English Dictionary, англо-русскому толковому словарю по интеллектуальной собственности И.Дахно. В целом было проанализировано более 90 текстов, общий объем выборки составил более 600 словоупотреблений.
Объектом настоящего исследования является вся организация системы LSP и её лингвистическая составляющая - терминологическая лексика. Предмет исследования составили функциональные характеристики терминологической лексики в англоязычном научном правовом тексте в когнитивном и дискурсивном аспектах.
Работа выполнена с использованием дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического, а также статистического методов анализа. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими (когнитивными в первую очередь) параметрами. Использование в работе методов концептуального и когнитивного-дискурсивного анализа позволило выявить и охарактеризовать содержательные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций.
Теоретическая значимость диссертации состоит в изучении методов когнитивного описания языка для специальных целей как системы в целом и её подсистемы - в нашем случае, языка права, что очень важно, в разработке основ современной теории терминообразования и когнитивного терминоведения.
Теоретическая значимость исследования состоит и в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа отдельно взятых Ь8Р, терминосистем в целом и терминосистем новых предметных областей знания. Лингвокогнитивный анализ позволяет расширить знания о скрытых механизмах языковой коммуникации, представление о способах концептуализации и о соотношении ментальных структур научных знаний со средствами их вербализации. Проведенный анализ может способствовать дальнейшему развитию методов исследования системной языковой организации специальных знаний.
В результате анализа разных типов текстов получены новые данные о когнитивно-дискурсивных и прагматических особенностях текста, обосновано положение об определяющей роли лингво-когнитивного и прагматического фактора в языковом механизме построения текста.
Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о методах когнитивного описания языка для специальных целей и его главной лингвистической составляющей могут быть использованы для работы и дальнейшего изучения вопросов когнитивного терминоведения. Предложенный механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер правоприменения, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.
Исходные предпосылки диссертации обусловливаются рабочим определением ЬБР: Язык для специальных целей - это когнитивное образование, предназначенное для хранения объективированных в языке
структур знания и опыта человека и служащее обеспечению описания специальной области знания и общения в ней, а также её развитию [В .Новодранова].
Исходя из этого предлагаем вынести на защиту следующие положения:
1. Каждый конкретный язык для специальных целей и в том числе язык права должен рассматриваться как сформированный на основе системы (грамматики, морфологии и синтаксиса) общенационального языка.
2. Чтобы иметь полное представление об организации системы и иерархии
разделов исследуемого научного знания необходимо: а) структурировать знания о нем, б) обобщить эти знания в виде особого фрейма, с) соотнести выделенные структуры знания с их языковыми коррелятами в той системе единиц номинации и терминов, с помощью которой они реализуются в конкретном языке, д) выявить главные черты образуемого ими терминологического пласта лексики. Постановка и решение сформулированных таким образом проблем предопределяют методы описания языка для специальных целей и постановку задач.
3. Концептосферы, составляющие корпус правовой науки, представляют собой многоярусную структуру, где отражается иерархия понятий и способ организации этих понятий по различным доменам. Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.
4. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения диктует необходимость нового подхода к его определению - термин является носителем особых структур знания, характеризующих языки для специальных целей. Вследствие этого развернутые описания терминов, в равной степени, как и их словарные дефиниции, строятся, прежде всего, на основе лексики, свойственной
отдельному ЬБР, и ограниченного по своему объему корпуса лексических единиц.
Терминологическая лексика, описывающая конкретную область знания, - это система со свойственной ей внутрисистемной сеткой связей, репрезентируемая структурами знания, опыта и оценки, полученными в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения.
5. В описании отдельного ЬБР очень важно охарактеризовать не только состав терминологической лексики, но и выделить релевантные для неё ключевые понятия: чем более высокое место занимает какой-либо слот фрейма, тем более вероятно, что его название попадает в список ключевых понятий. В принципе, для выделения ключевых понятий можно использовать следующие критерии:
- значимость понятия для науки;
- вхождение его в значительный пласт лексики как в виде первого, так и в виде последнего элемента композитов или несколькословных сочетаний;
- использование его (понятия) в составе дефиниций других терминов.
6. Исследование терминологической лексики отдельного ЬБР должно быть дополнено сведениями о том, какие лингвокогнитивные, в том числе и прагматические особенности, характеризуют их функционирование в разных типах текстов. Соответственно определение типов текстов, в которых реализуется терминологическая лексика становится необходимо важным аспектом исследования. Типология научных и прочих тестов выявляет процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, позволяет описать функционирование терминов в тексте/дискурсе.
7. Чтобы более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования использования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемых в разных стратах дискурса необходимо представить классификацию текстов по стратам.
Апробация и внедрение результатов исследования происходили в качестве выступающего докладчика на
- Международной конференции «Россия-Германия в науч