автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивно-дискурсивный анализ сателлита OUT в современном английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-дискурсивный анализ сателлита OUT в современном английском языке"
На правах рукописи УДК 802.0-3
ПЛОТНИКОВА Ольга Валентиновна
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ САТЕЛЛИТА OUT В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.Г. Герцена
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор Алла Георгиевна Гурочкина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Елизавета Георгиевна Хомякова
кандидат филологических наук, доцент Евгений Александрович Пушкарев
Ведущая организация:
Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина
Защита состоится "17" ноября 2004 г. в 1130на заседании Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.Г. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.Г. Герцена
Автореферат разослан 15 октября 2004 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
А.Г. Гурочкина
Общая характеристика работы
Настоящее исследование посвящено когнитивному анализу сателлита OUT на уровне языка и речи.
В современной лингвистике накоплен уже достаточно богатый опыт изучения сателлитов - материально тождественных, но функционально отличимых единиц языка. Сателлиты рассматриваются как относительно свободные или относительно связанные морфемы (префиксы, послелоги), как самостоятельные слова (предлоги, частицы, частицеподобная лексика). Среди первых исследователей этой категорий слов следует назвать представителей традиционного направления - И.Е. Аничкова (1947), М.П. Ивашкина (1988), Т.Н. Маляр (1995; 1998; 2002), А. С. Ненюкову (1950), Д. Пайар (2000), В.А. Плунгян (1996; 1998; 2000), Е.В. Рахилину (2000), О.Н. Селиверстову (1982), М.В. Филипенко (1997; 2000) и т. д. Изучались они и в трудах Дж. Лича (1970) и Д. Беннета (1975), исследовавших сателлиты с позиций дистрибутивного и компонентного анализа, представителя дескриптивного направления - К.Г. Линдквист (1976). Но особый интерес представляют исследования Б.Б. Базаровой (1997; 1999), Е.Е Голубковой (1990; 1995; 2000; 2002), Р. Джэкендоффа (1983; 1990; 1994; 1996), Е.С. Кубряковой (1998; 1999а, б, в; 2000), Дж. Лакоффа (1988; 1993; 1995; 1999), С. Линднер (1983;2000), Р. Лэнекера (1991; 1993; 1994), Дж. Тейлора (1989; 1992; 1993), Л. Тэлми (1983; 1985; 1991; 2000) и Ж. Фоконье (1994), выполненные в рамках когнитивной парадигмы знания. Именно в рамках когнитивного подхода выполнено и настоящее исследование.
Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании значительное внимание уделяется проблеме пространственных отношений и проблеме пространственного моделирования посредством языковых форм, и, прежде всего посредством сателлитов, используемых как в качестве относительно самостоятельных единиц, так и в составе различных конструкций, вторичных единиц номинации. В этой связи представляется актуальным и теоретически значимым провести анализ сателлита OUT с позиций когнитивно-дискурсивного (или когнитивно-коммуникативного) подхода, разрабатываемого в отечественной науке в настоящее время Е.С. Кубряковой и ее школой. Суть данного подхода заключается в том, что учитывается одновременная реализация двух основных функций языка -языка как средства познания и языка как средства общения. Эта двунаправленность ориентирует исследователя на выявление как когнитивных, так и дискурсивных характеристик языковых единиц, то есть определяет обращение не только к когнитивному анализу единиц языка, но и к их функционированию в дискурсе.
Объектом исследования являются языковые единицы OUT, представленные в английском языке префиксом, предлогом, наречием и постпозитивной частицей, поскольку все они являются членами одной и той же категории сателлитов, одной и той же
БИБЛИОТЕК^ СП« О»
языковой формой OUT, а содержательно выражают одно и то же значение - "за пределами контейнера".
Целью исследования является, с одной стороны, установить на основе когнитивного анализа системное значение сателлита OUT, с другой -выявить и описать речевые смыслы, актуализируемые в различных случаях его функционирования в речи.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1) выявить прототипическое значение сателлита OUT;
2) определить образную схему, лежащую в основе прототипического значения сателлита OUT;
3) разработать процедуру вывода прототипического значения;
4) определить механизмы развития речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT;
5) продемонстрировать связь речевых смыслов высказываний, включающих сателлит OUT, с прототипическим значением сателлита и значением ситуации.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется методика прототипической семантики в том виде, в котором она сложилась в работах Л. Коулмена (1987), Дж. Лакоффа (1980; 1987; 1999), Э. Рош (1975а, б; 1977; 1978), Ч. Филлмора (1983; 1988) и др., метод интерпретации словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, интроспекции и др.
Материалом исследования послужили три тысячи примеров из художественных произведений американской и английской литературы 1920 вв., анализ значений сателлита OUT также проводился на базе 12 наиболее авторитетных словарей современного английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Такие единицы языка пространственной семантики, как префиксы, предлоги, наречия и постпозитивные частицы целесообразно рассматривать в единой категории сателлитов. Подобное объединение может быть мотивировано сходной общей функцией сателлитов - «единой архифункцей» - выражать вполне определенный концепт (или группу концептов) в избранной системе пространственных координат, а также их генетическим родством.
2. Лексический прототип сателлита OUT базируется на образной схеме вместилища, являющейся той когнитивной моделью, которая стоит за его значением. Вместилище понимается как схематизированное и предельно упрощенное представление об универсуме, способном иметь что-то (держать или содержать) в самом себе и обладающем определенными границами. Вместилище может быть представлено как трехмерный (объемный), двухмерный (плоскостной), одномерный (интервал) и безмерный (точка) объект. Такое осмысление строится на основе того, как человек видит предметы окружающего мира при их удалении на расстояние. В качестве вместилищ могут мыслиться самые
разные сущности, что позволяет говорить о метафоризации таких концептуальных пространств, как кондициональное, эмотивное, акциональное, социальное и множественное пространства. Метафорические переносы образуются путем перенесения пространственных отношений, представленных в лексическом прототипе и образной схеме, в вышеперечисленные области.
3. Лексический прототип слова OUT определяется как 'beyond the limits of a container or beyond the imaginary limits of something seen as a container'. Он является единицей уровня языка и находится на высшем уровне абстракции.
4. Содержание формы слова OUT на уровне языка не зеркально ее реализациям на уровне речи. На уровне речи актуализируется компонент либо прямого, либо переносного значения лексического прототипа.
5. Установлены собственные "пределы" значения слова OUT в отличие от традиционных представлений, приписывающих значения глаголов семантике сателлита (статальные и динамические).
Научная новизна исследования состоит в выявлении системного значения сателлита OUT на базе когнитивного образа, лежащего в основе его семантики, и установлении незеркального характера соотношения его системного и речевых значений.
Теоретическая значимость работы обусловлена эффективностью использования альтернативного механизма, заключающегося в актуализации речевых смыслов на основе системного значения (лексического прототипа). На материале исследования показано, что лексический прототип-инвариант как единица высшего уровня абстракции лежит в основе всей семантической структуры слова.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования предложенной методики для семантического анализа языковых единиц подобных OUT.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, общему языкознанию, в спецкурсах по прототипической и когнитивной семантике на специальных факультетах гуманитарного образования, при написании курсовых и дипломных работ, при создании учебных пособий по лексикологии и составлении словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в четырех статьях, материалах конференции (21-23 мая 2002г.), а также апробированы в выступлениях на «Герценовских чтениях» (май 2002 г.) и теоретических семинарах (апрель 2003 г., июнь 2004 г.) при кафедре английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена.
Объем и структура работы. Содержание работы изложено на 181 страницах машинописного текста и включает введение, две главы и заключение. К тексту прилагается библиографический список, включающий 201 наименование, в том числе 79 на иностранных языках, список использованных словарей, список источников иллюстративного
материала и 1 приложение. Приложение содержит графическое изображение общей системы речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT.
Во введении очерчивается научная область, определяется предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы, использованные при анализе фактического материала.
В первой главе "Сателлиты как особый класс единиц в языке и история их изучения" определяются базовые понятия и проводится критический обзор существующих взглядов по проблемам анализа сателлитов пространственной семантики, анализируются методы исследования данной группы языковых единиц, используемые в когнитивной семантике, описывается суть прототипического подхода к решению данной проблемы.
Во второй главе "Анализ семантики сателлита OUT на уровне системы языка и речи" выявляется лексический прототип сателлита OUT, а также образная схема, лежащая в его основе. Рассматриваются модификации данной образной схемы и метафорические (речевые) смыслы высказываний.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшей разработки.
Содержание диссертационного исследования
В Главе I " Сателлиты как особый класс единиц в языке и история их изучения" излагаются методологические и теоретические предпосылки исследования и обосновывается выбор когнитивно-дискурсивного подхода в качестве общеметодической и инструментальной основы анализа исследуемого материала.
В первом параграфе "Понятие сателлита и его определение" дается определение понятия сателлита. Сателлиты понимаются как материально идентичные знаки, которые сходны по своему общему предназначению (номинации в сфере членения пространства и локации объектов и действий), и, главное, тождественны по передаваемому ими концепту (концептуальной структуре). Отмечается, что цепочку однокорневых единиц OUT (предлог - префикс - наречие - постпозитивная частица) следует рассматривать в рамках единой категории сателлита, как отрражающих одну определенную концептуальную структуру, то есть фиксируют определенную структуру знания. Такое их объединение основывается и на их генетическом родстве.
Далее приводится теоретическое обоснование целесообразности исследования сателлитов в рамках когнитивной-дискурсивной парадигмы знания. Когнитивно-дискурсивный подход интегрирует достижения двух ведущих парадигм современности - когнитивной и коммуникативной,
представляя собой такую разновидность антропологической и функциональной парадигм, которой удается преодолеть как опасность узкого когнитивизма, так и известную ограниченность коммуникативной лингвистики, придающей исключительную значимость одной лишь коммуникативной функции (Кубрякова 2001). Применение этого подхода к исследованию сателлитов позволит, с одной стороны, установить, каким концептуальным структурам пространственного сознания они соответствуют, а с другой стороны, проследить динамику значений сателлитов в речи, а значит, в строящихся с ними оборотах и конструкциях.
Во втором параграфе "История изучения категории сателлита в диахронии" анализ работ, посвященных изучению языковых единиц с пространственным или пространственно-моторным значением (наречий, предлогов, префиксов) в истории английского языка позволяет говорить о их генетической близости и семантическом, что также наводит на мысль о рациональности рассмотрения и изучения таких языковых единиц в их единстве.
В третьем параграфе "Изучение сателлитов с использованием методик дистрибутивного, дескриптивного и компонентного анализа"
проводится анализ работ Дж. Лича, Д. Беннета и К.Г. Линдквиста, посвященных изучению предлогов. Результаты и выводы, к которым пришли названные ученые при изучении семантики предлогов, нашли применение и получили развитие в многочисленных работах их последователей.
Опираясь на дистрибутивный подход Дж. Лич обращается к таким параметрам анализа значений предлогов, * как мерность, позиция наблюдателя, статическая и динамическая ситуации. Именно эти параметры станут в дальнейшем базовыми при изучении предлогов в когнитивном направлении и получат существенное развитие и дополнение. Ученый подчеркивает, что изучение семантики предлогов невозможно и без учета позиции наблюдателя, то есть говорящего, отмечая, что одна и та же ситуация может быть описана по-разному в зависимости от того, что хочет подчеркнуть сам говорящий и именно от этого часто зависит и выбор предлога.
Используя метод компонентного анализа, Д. Беннет достаточно убедительно устанавливает главный (концептуальный) способ выявления основного (прототипического) значения предлога, делая тем самым несомненный вклад в изучение предлогов с точки зрения прототипической семантики. Не видя концептуальной разницы между предлогами и одноименными наречиями, ученый, тем самым, акцентирует мысль, что единая форма имеет за собой единый концепт, изучить который в полной мере можно лишь анализируя все презентации данного слова.
В работе К.Г. Линдквиста, представителя дескриптивного направления, большое значение уделяется описанию контекстов, в
которых встречаются предлоги, тонко выявлены различия между предлогами единого пространственного концепта.
В четвертом параграфе "Проблемы описания сателлитов в
когнитивной лингвистике" изучаются различные подходы к исследованию семантики сателлитов в рамках когнитивной парадигмы знаний. С развитием когнитивной лингвистики языковые явления стали рассматриваться в совокупности всей когнитивной системы человека, в которой язык считается той частью системы, которая призвана объективировать все процессы, происходящие в мозгу человека. Признано, что такая объективация происходит в результате процессов категоризации и концептуализации окружающего мира, преломленных через восприятие человека. Языковые формы изучаются не сами по себе, автономно, а с позиций того, как они отражают определенное видение мира человеком и способы его концептуализации в языке, общие принципы категоризации и механизмы обработки информации, с точки зрения того, как в них отражается весь познавательный опыт человека, а также влияние окружающей среды. Вместе с тем в рамках когнитивной лингвистики, однако, существует довольно большое количество отдельных школ и направлений, разрабатывающих разнообразные проблемы и осуществляющих различные подходы к одним и тем же объектам исследования. В данном параграфе рассматриваются "геометрический", топологический и функциональный подходы к анализу сателлитов в когнитивной семантике и грамматике, исследования сателлитов в работах С. Линднер, лексические сети при описании семантики сателлитов в работах Дж. Лакоффа, К. Бругман и Р. Дьюэлла, сетевой подход Дж.Р. Тейлора, а также критика "сетевого" подхода в работах С. Райе.
Исследования, проводимые в когнитивной семантике, основываются на изучении образных схем как базы развития значений сателлитов пространственной семантики. При выделении различных характеристик значений сателлитов лингвисты когнитивного направления едины в том, что развитие значений происходит на основе модификаций базовой образной схемы.
В пятом параграфе "Прототипический подход к определению содержательного ядра многозначного слова" анализируются основные положения и принципы прототипической семантики.
Основной целью этого направления является поиск содержательного ядра многозначного слова, установление его места и функции в системе языка и речи. В современных исследованиях содержательное ядро слов определяется как "лексический прототип" (ЛП), которому присущи следующие характеристики:
- ЛП есть пучок коммуникативно значимых узуальных смыслов;
- ЛП - минимальный пучок интехральных и дифференциальных признаков, которые необходимы для идентификации предмета (понятия);
- признаки ЛП не могут быть выведены один из другого;
- ЛП есть содержательный инвариант всех ЛСВ многозначного слова. Под инвариантом понимается абстрактная единица языка, идеальный конструкт, обладающий совокупностью черт (признаков), являющихся общими для данного ряда объектов (значений). Понятие инварианта противопоставлено понятию варианта как конкретной реализации языковой единицы и данное противопоставление соотносимо с дихотомией языка и речи: инвариант есть единица языка, а вариант - ее конкретная реализация в речи;
- содержание ЛП определяется на уровне обыденного сознания;
- ЛП управляет процессом семиозиса метафорических значений (Архипов 1998,2001; Лесина 2003).
Целый ряд положений прототипической семантики представляется соответствующим целям данного исследования, поскольку позволяет объяснить его семантическую структуру сателлита OUT и выявить связь всех его значений.
В Главе II "Анализ семантики сателлита OUT на уровне языка и речи" проводится анализ семантики сателлита OUT, выводится его лексический прототип, выявляется образная схема, на базе которой он строится, определяются специфические характеристики статической и динамической ситуаций употребления данного сателлита в речи, а также выявляются различные речевые смыслы высказываний, построенных с участием данного сателлита и механизмы их формирования.
В первом параграфе "Лексический прототип сателлита OUT" на основе анализа словарных статей выдвигается гипотеза, что прототипическим (инвариантным) значением сателлита OUT является значение 'beyond the limits of a container or beyond the imaginary limits of smth seen as a container', а все остальные значения являются речевыми, ситуативно обусловленными и зависят как от типа глагола, так и от типа сущности, по отношению к которой располагается предмет в конкретной ситуации.
Во втором параграфе "Образная схема вместилища, как основа лексического прототипа сателлита OUT" для выявления того, как человек концептуализирует в своем сознании значение сателлита out, в качестве базовой используется образная схема ВМЕСТИЛИЩА, которая понимается как схематизированное и предельно упрощенное представление об универсуме, способном иметь что-то (держать или содержать) в самом себе и обладающем определенными границами (в том числе и воображаемыми).
Анализируются понятия фона и фигуры, рассматриваемые в гештальтпсихологии. Эти два понятия «...обозначают когнитивную и психическую структуру (гештальт), которая характеризует человеческое восприятие и интерпретацию действительности и не сводится в совокупности ее частей» [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996:185].
В психологии схема «фон-фигура» понимается как одна из наиболее простых форм перцептуальной организации, на базе которой строится представление пространственных отношений в сознании субъекта. Суть данной схемы заключается в том, что при восприятии любого дифференцированного поля одна из его частей выделяется различным образом; эта часть называется фигурой, а все остальное - фоном, основой фигуры. [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 186].
При анализе сателлитов в качестве фона часто выступает вместилище. Вместилище - это идея «пустого пространства», в котором находятся все выделенные человеком объекты - как материальные, так и идеальные. Это позволяет мыслить и пространство как вмещающее все сущее, и каждый объект как своеобразное вместилище, рамки которого могут быть определены как его физической сущностью (сосуды, резервуары, здания), так и его качественной специфичностью (вода, воздух и т.п.), и, наконец, просто его воображаемой отдельностью (чувства и состояния)».
В третьем параграфе "Характеристика объектов с точки зрения их мерности" описывается такая характеристика объектов как мерность. В представлении о ВМЕСТИЛИЩЕ важны не только его функциональные черты, но и его видимые, наглядные свойства - его контуры.
Вычленение этого свойства может происходить только в процессах наблюдения за зрительно релевантными чертами объектов в их движении. При перемещении объекты, будучи первоначально объемными, трехмерными и оцениваемыми именно в этом качестве, исчезая из поля зрения (например, удаляясь от нас), выступают далее как двухмерные (плоскости, поверхности) и выделяются как особые фигуры на окружающем фоне своими очертаниями, границами, контурами до тех пор, пока не превращаются в точку.
Такое описание помогает понять суть трансформаций образной схемы ВМЕСТИЛИЩА из схемы объемного порядка (объясняющей размещение объектов в трехмерном пространстве) в схемы иных «мерностей». А это соответственно может объяснить самые невероятные значения сателлита OUT в английском языке.
Сказанное можно представить в виде следующей образной схемы, где окружность, круг, интервал и точка олицетворяют четыре типа контейнера, в зависимости от восприятия человеком предметов на расстоянии, стрелки - направление движения объекта.
РисЛг
Рис. 1а
Рис. 16
Pude
Схема 1а моделирует конструкции типа «out ofthe room, out ofthe car, out ofthe country и т.п.», где аргументы предиката OUT (room, car, country) обозначают реальные вместилища и реально объемные величины. Здесь можно привести и примеры с OUT в качестве префикса - outparish (церковные приход, лежащий за пределами города), outpatient (амбулаторный больной), outpost (отдаленное поселение). Сюда же можно отнести и такие глагольные конструкции, как «to walk out, to hide out, to jump out, to step out и в префиксации - outpass (переходить границу, предел), outpour (вылить)». Однако, как отмечалось выше, в качестве вместилищ мыслятся отнюдь не только физические тела, но и различные физиологические состояния, не имеющие четких границ, и сферы деятельности человека. Это моделирует такие конструкции с OUT, как «out of hearing, out of sight, out o/sleep». В глагольных конструкциях out может кодировать переход из скрытого состояния в доступное для восприятия (как в сенсорном, так и в более абстрактном смысле) - «to come out, to speak out, to hear smb out, to work out, to figure out, to find out, to outrage (преступать закон)». К концептуальным пространствам (вместилищам) относятся и такие понятия, как «out of danger, out ofpower, out of control».
Схема 16 представляет конструкции с OUT, где объекты видятся как плоскости или поверхности — «out of the window, out of the face». Глагольные конструкции с OUT предполагают расширение занимаемого пространства- «to spread out, to roll out, to lay out, to swell out, to slip out, to cross out». Вполне уместно говорить о пространстве текста как письменного, так и устного, в качестве плоскостного вместилища, что объясняет конструкции с OUT, относящиеся к текстам различного рода, произведениям и их авторам — «out of the lecture, out of the play, out of Shakespeare» и глагольные конструкции - «to drag out a talk, to space out the words». Сюда же можно отнести и примеры с префиксом - «outface, outspread».
Схема 1в объясняет конструкции через понятие интервала, предела, границы и иллюстрирует такие конструкции, как «out often, out of a week, out ofthe way» и глагольные конструкции - «to make out, to run out ofsmth, to leave out, to die out», с префиксом - to outrace (обогнать), to outline (очерчивать). Здесь уместно говорить о пространстве времени, об упорядоченном пространстве, поделенном на некие однотипные части -«out ofbreath, out of order, out of step»
Схема 1г также иллюстрирует концепт вместилища, представленного в виде точки. При этом контейнер данного вида часто служит начальной точкой движения или центральной точкой отсчета — «out of a slum, out of plastic, to set out, to start out, to reach out, outset (начальный этап, отправление), to outstart (неожиданно броситься)» и более абстрактные -«to be out for smth». Начальной точкой движения в качестве мотива действия могут служить и ментальные пространства, выступающие в форме чувств и состояний - «out ofpity, out of respect, out of mischief».
Таким образом, с помощью соответствующей схемы, построенной на концептуальной метафоре вместилища, можно описать, как представляется, любые множества, группировки, объединения, классы и категории, то есть перенести на эти абстрактные понятия все представления, почерпнутые из наблюдения над вместилищем вещным, материальным и, таким образом, осуществить перенос с непосредственно наблюдаемого на не наблюдаемое, скрытое от наших глаз и прямому восприятию не подлежащее. По образцу и подобию вместилищ объясняются самые сложные вещи и концептуальную метафору данного типа можно обнаружить повсеместно.
В четвертом параграфе "Статическая и динамическая ситуации употребления сателлита OUT" проводится анализ двух базовых ситуаций употребления изучаемого сателлита - статической и динамической и выявляются базовые речевые смыслы высказываний, построенных с участием сателлита OUT, и характерных для статической локации.
Под статической ситуацией понимается статическая локализация объектов, то есть указание на место нахождения объектов или место протекания действия без изменения пространственных координат. Под динамической ситуацией понимается динамическая локализация объектов - указание на изменение пространственных координат объектов вследствие их перемещения.
На уровне языка эти две базовые ситуации характеризуются тем, что в статической ситуации сателлит OUT употребляется со статическими глаголами, в динамической - с глаголами динамики. В первой ситуации (статической) высказывания с сателлитом OUT обозначают «нахождение вне, за пределами вместилища», "position beyond the limits ofa container". Он объясняется через значение OUT 'beyond the limits of a container' и образную схему вместилища. Из него происходит развитие речевых смыслов 1.1. (position beyond the limits of a container at some distance) и 1.2. (to be missing or displaced beyond the limits of the usual or proper place), в которых значение сателлита OUT не изменяется. Во второй ситуации (динамической) высказывания с OUT обозначают «направление из вместилища за его пределы», "in a direction beyond the limits of a container".
Любые пространственные отношения указывают, что и где расположено, то есть описываются в терминах фигуры и фона, или другими словами профиля и базы, или ТРАЕКТОРА и ОРИЕНТИРА. При анализе движения к этой схеме добавляются такие категории отношений как ИСТОЧНИК, ПУТЬ и ЦЕЛЬ. Необходимо отметить, что в разных своих употреблениях OUT «высвечивает» различные аспекты отношений траектора и ориентира. Базовым речевым смыслом высказывания для такой ситуации будет речевой смысл 2, который можно проиллюстрировать следующим примером:
He went out - he went in a direction 'beyond the limits of a container (room, building, etc.) '.
Как следует из примера, значение OUT не меняется. Динамический характер ситуации указывает на направление движения. Образная схема вместилища не претерпевает никаких изменений. Речевой смысл высказываний такого типа, таким образом, можно определить как Чп а direction beyond the limits oftheperceivedspace*.
Таким образом в системе речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT выделяются два базовых речевых смысла : речевой смысл 1 (со статическими глаголами) и речевой смысл 2 (с динамическими глаголами). Все дальнейшее развитие речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT происходит на базе этих двух смыслов и зависит от суммы смыслов составляющих их компонентов.
В пятом параграфе "Моделирование концептуального метафорического семантического пространства на основе пространственных отношений" анализируются различные метафорические значения высказываний с сателлитом OUT на основе моделирования концептуального семантического проостранства.
В основе моделирования концептуального семантического пространства лежат метрические пространственные отношения.
Концептуальное пространство включает такие области как кощициональное пространство, подразделяющееся на пространства физических и психических состояний человека, в последнее входит и эмотивное пространство, составляющими которого являются концепты эмоций и психических состояний; акциональное пространство, содержащее концепты событий, действий; социальное пространство -концепты множества одушевленных однородных объектов; множественное пространство — концепты множества неодушевленных объектов.
В случае, когда сателлиты используются для выражения эмоций и состояний человека, базовая метафора «метрическое пространство -эмотивное пространство (состояние человека)» обеспечивает концептуализацию последнего по аналогии с системой метрического пространства. Так при моделировании концептуального пространства при помощи сателлита OUT чувства, эмоции, мысли и т. д. будут мыслиться в качестве вместилищ с воображаемыми границами, то есть являться "как бы вместилищами" ("a container") с "как бы границами" ("limits").
Кондициональное пространство включает в себя различные физические и психические состояния объекта. Последнее чаще всего представлено эмоциональными состояниями, которые образуют эмотивное пространство Физическое состояние предмета передается сочетанием сателлита с именами типа -form, shape; психическое состояние можно проиллюстрировать словосочетанием out of one 's mind и т.д.
Например: "I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order" (Golsworthy) - ...nerves are 'beyond the "limits" of a "container" (their normal condition)'.
Эмоциональное состояние передается фразами типа out ofpatience, out of pity, out of respect, out of mischief.
Например: The last time, if he remembered, it had been Juley; the poor old soul had been as nervous as a cat the whole time, and so put him out of patience that, as he dropped her in the Bayswater Road... (Golsworthy) - ...put him 'beyond the "limits" of a container (patience)'.
Основой метафорических переносов при моделировании концептуального кондиционального и эмотивного пространств является метрические пространственные отношения, представленные в значении OUT 'beyond the limits of a container' и образной схеме вместилища. При этом пространственные отношения переносятся в другие понятийные сферы (психики, эмоций, физических состояний).
Пространственная интерпретация некоторых «акциональных» отношений в английском языке, передаваемых с помощью сателлитов, опирается на возможность восприятия действий как «пространств». При моделировании акционального пространства модели метафорического переноса не изменяются: на основе системного значения OUT 'beyond the limits of a container' происходит метафорический перенос пространственных отношений в сферу различных видов деятельности человека.
Например: the bicycle is out of repair-the bicycle is 'beyond the "limits" of a "container"(repair)'.
Социальное пространство моделируется человеком как сплошная среда, однородное по своему составу множество одушевленных объектов, воспринимаемых жак единое целое: army, navy, party, class и т. д. (In anotheryear he will be out ofthe army. - in anotheryear he will be 'beyond the "limits" of a "container" (army)').
Основа метафоризации остается неизменной - происходит переключение метрического пространства в иное, в данном случае в социальное пространство.
Близко к социальному по своим характеристикам находится множественное пространство. Оно представляет собой множество однородных неодушевленных предметов: money, prices, ten и т.д.
Метафорическая модель формирования вторичного значения основывается на изменении семантического класса производного значения путем переосмысления метрического пространства в множественное. Кондициональное, эмотивное, акциональное, социальное и множественное пространства являются составляющими одного концептуального пространства, которое существует благодаря тому, что в основе концептуализации физических и эмоциональных состояний, процессов и действий, собирательного множества объектов лежит единый принцип уподобления того, что не доступно прямому наблюдению, тому, что может
наблюдаться непосредственно - пространственным отношениям в реальном мире.
В шестом параграфе "Дальнейшее развитие речевых смыслов высказываний с сателлитом out на базе значения локации в статической ситуации" продолжен анализ речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT. Исследование показало, что речевой смысл 1.3.(position beyond the supply ofsmth), 1.4. (position beyond the sphere of activity ofsmb /smth) и 1.5. (condition beyond the norm) развиваются из речевого смысла 1 (position beyond the limits of a container) на основе метафоризации образной схемы вместилища. При этом прототипическоезначение OUT 'beyond the "limits" of a "container"' прослеживается во всех этих значениях. В анализируемых примерах развитие речевых смыслов высказываний с OUT происходит за счет моделирования концептуального пространства. Основным типом метафоры является когнитивная транспонируемая метафора, которая создается за счет перенесения метрических пространственных отношений в другие ментальные области.
В седьмом параграфе "Концептуализация ориентира как начальной точки отсчета" анализируются высказывания, в которых особое значение имеет ориентир как начальная точка отсчета движения.
При анализе блока, который условно можно назвать «начальная точка отсчета», выявляются следующие тенденции развития речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT.
Развившись из базового речевого смысла, указывающего на направление движения наружу, основной акцент в данном блоке речевых смыслов делается говорящим не столько на движение, сколько на ориентир, который мыслится как ИСТОЧНИК действия в самом широком понимании. При таком смещении фокуса говорящего на источник действия, динамический характер описываемой ситуации отходит на второй план. На первый же план выходит характеристики ориентира, как источника действия.
Особое значение приобретает тип источника, его мерность, конкретность, абстрактность и т.д. В качестве источников действий мыслятся и конкретные материальные объекты (glass, bowl) и абстрактные (evil), но мыслимые как трехмерные, и множества (ten), мыслимые как интервалы, и произведения (play, Shakespeare), мыслимые как плоскости, и материалы (brick) и различные виды деятельности (painting), концептуализируемые как трехмерные вместилища. Несмотря на такое разнообразие представленных объектов, все они мыслятся как источники, из которых можно что-то взять.
В восьмом параграфе "Моделирование каузативного значения речевого высказывания" рассматриваются речевые смыслы высказываний с сателлитом OUT, построенные на основе каузативного значения.
Под каузативной связью понимается весь спектр причинно-следственных отношений, начиная от причины, цели, условия и заканчивая отношениями уступительности.
Источником действия выступает ориентир, который представлен чувствами и состояниями, переосмысляющимися как причина, основание, мотив действия, то есть идея, вдохновение выполнить данное действие опирается на определенное эмоциональное состояние исполнителя действия (Any one of my three friends will be happy to take you, were it only out ofrespect to me (Dickens) - ... my friends will take the inspiration to take you from 'beyond the "limits" of a "container" (respect to me)').
лДеривация значения становится возможной благодаря высокой степени абстрагирования, тем не менее, даже чувства способны наделяться воображаемой отдельностью, то есть восприниматься как вместилища. Представляется, что реализация значения мотива, причины действия у сателлита OUT является вполне закономерной и вполне объясняется возможностью провести параллель между выходом объекта из трехмерного пространства и выходом следствия из причины, которая также мыслится вместилищем. Очевидно, что метафорическое осмысление высказывания происходит именно на основе системного значения сателлита OUT 'beyond the limits of a container*. Однако, как и в предыдущих речевых смыслах высказываний фокус говорящего смещен на ориентир как ИСТОЧНИКдействия.
В девятом параграфе "Развитие речевых смыслов в динамической ситуации без обозначенного ориентира" анализируются значение рефлексивной траектории в высказываниях с сателлитом out и позиция наблюдателя как основа моделирования речевых смыслов высказываний с сателлитом out.
В высказываниях, где ориентир не представлен в повехностной структуре, особый интерес представляют те, в которых траектор и ориентир - один и тот же объект, и высказывания с OUT кодируют движение формы этого объекта за рамки его собственных первоначальных границ, распространение объекта в одном или нескольких направлениях. В грамматике пространства данное явление называется рефлексивной траекторией (reflexive trajectory): движение частей объекта происходит относительно других его частей. Эта группа речевых смыслов имеет множество вариаций, но все они могут быть объяснены через значение OUT 'beyond the limits of a container':
hand out the brochures - hand the brochures 'beyond the "limits" of a "container" (theirpresent location) '
she fills out that dress — she fills that dress 'beyond the "limits" of a "container" (itspresent limits) '
Образная схема вместилища претерпевает значительную модификацию - движение траектора здесь кодируется не как выходящее за рамки другого объекта, а как выходящее за свои собственные границы, то есть траектор является ориентиром по отношению к самому себе. Тем не
менее, образная схема вместилища сохраняется, как и значение сателлита OUT.
Использование сателлита связано с особенностями восприятия пространства человеком, то есть зависит от положения человеческого тела, угла зрения и т. д. В то же время между физическим путем траектора и конкретным изменением его состояния может устанавливаться жесткая корреляция. Например, известно, что перцептивные возможности человека ограничены; какие-то объекты мы воспринимаем, какие-то нет. Известно также, что когда некоторый объект физически содержится в чем-то, обычно он не доступен для восприятия или спрятан от внешнего наблюдателя. Когда такой объект перемещается по OUT - пути, он входит в область, доступную наблюдателю. Такой принцип восприятия мира представляет собой базу для некоторых метафорических развитии значения OUT: ориентир в них специфицирован как состояние скрытости того или иного рода, кодирует изменение состояния из скрытого в доступное для наблюдения {The sun came out — the sun came 'beyond the "limits"ofa "container" (unseen)').
В ряде случаев OUT функционирует в тех же областях, но имеется одно важное отличие, а именно: ориентир специфицирован не как состояние скрытности, а как порог когнитивной и перцептивной доступности для наблюдателя. Данная ситуация кодирует отношение, когда слышимое или видимое становится недоступным для восприятия, а мысли становятся недоступными для сознания или памяти:
tune out the static; it drowns out the music - tune the static from 'beyond the "limits" of a "container" (heard)'; it drowns the music from 'beyond the "limits"ofa "container" (heard)'.
При анализе речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT такого типа в центре внимания оказывается позиция наблюдателя, его перцептивное восприятие ситуации, интерпретация им перехода состояния из скрытого в доступное, с одной стороны, и изменение состояния из доступного в недоступное, с другой стороны, с их возможными модификациями. В любом случае эти речевые смыслы также строятся на образной схеме вместилища, и, как было показано выше, объясняются при помощи значения OUT 'beyond the limits ofa container' или 'beyond the "limits"ofa "container"'.
В десятом параграфе "Моделирование значения степени интенсивности действия" речь идет о таком параметре как интенсивность.
Под интенсивностью (от лат. intensio - напряжение) понимается напряженность или сила воздействия, а также степень развития или состояния. Степень интенсивности бывает различной, как и параметры, с помощью которых она описывается. Этот параметр значения речевых смыслов особо ярко выражен у глаголов с префиксом OUT (outlast to go 'beyond the "limits" of a "container" (the continuance ofsmth)).
«Превышение» качества действия может происходить только по отношению к действию кого-либо или по отношению к чему-либо. Этот кто-то или что-то и есть тот ориентир, за пределы которого происходит действие. Таким образом схема движения кодирует изменение положения траектора по отношению к другому объекту или пространству его деятельности. В любом случае пространство деятельности траектора всегда будет выходить за пределы пространства деятельности ориентира по своим размерам, степени интенсивности, напряженности и т.д., не зависимо от его спецификации.
Таким образом, на протяжении всего анализа высказываний с участием сателлита OUT было прослежено развитие речевых смыслов данных высказываний и их взаимозависимости. Анализ показал, что при актуализации различных речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT значение самого сателлита OUT оставалось неизменным. На основании этого можно говорить о том, что его инвариантным значением является 'beyond the limits of s container or beyond the "limits" of a "container". Именно это значение является тем прототипическим значением, на базе которого развиваются все речевые смыслы сателлита OUT в высказыванием с его участием.
Заключение
В ходе исследования были решены все поставленные задачи: выявлено прототипическое значение сателлита OUT; найдена образная схема, лежащая в основе прототипического значения; построена целостная семантическая структура изучаемого сателлита; подробно описаны механизмы развития речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT; установлены зависимости развития метафорических значений OUT от прототипического значения и значения ситуации. '
Основные результаты исследования таковы:
1. В данной работе такие единицы языка пространственной семантики как префиксы, предлоги, наречия и постпозитивные частицы рассматривались в единой категории сателлита OUT. Такое объединение может быть мотивировано сходной общей функцией сателлитов - «единой архифункцей» выражать вполне определенный концепт (или группу концептов) в избранной системе пространственных координат.
2. Когнитивно-дискурсивный подход позволил установить, ту концептуальную структуру пространственного сознания, которой соответствует сателлит OUT, с одной стороны, и проследить динамику значений сателлита в речи, то есть в строящихся с ними оборотах и конструкциях, с другой стороны.
Выявленное в ходе исследования прототипическое значение OUT обозначается как 'beyond the limits of a container or beyond the "limits" of a "container". Лексический прототип сателлита OUT близок основным номинативно-непроизводным значениям анализируемого слова, указанным
в словарях, однако, являясь единицей языка, обладает определенной степенью абстрактности.
3. Лексический прототип сателлита OUT базируется на образной схеме вместилища, квалифицируемого как схематизированное и предельно упрощенное представление об универсуме, способном иметь что-то (держать или содержать) в самом себе и обладающем определенными границами (в том числе воображаемыми). Образная схема вместилища является той когнитивной моделью, которая стоит за значением сателлита OUT. Исследование этой схемы и последовательное сопоставление роли сателлита во всех его функциях и разных моделях его сочетания с другими единицами дало представление о его статусе, а также позволило сделать вывод о том, какую единую концептуальную сущность он представляет, и что связывает все случаи его употребления
При анализе фактического материала учитывались не только функциональные черты вместилища, но и его видимые, наглядные свойства - его контуры. В этой связи чрезвычайно важным оказался параметр мерности объектов, то есть то, как они представлены человеку в его ощущениях, соответственно, как человек видит предметы окружающего мира при их удалении на расстояние. Вместилище рассматривается как трехмерный (объемный), двухмерный (плоскостной), одномерный (интервал) и безмерный (точка) объект.
4. Семантическая структура сателлита OUT строится на базе его лексического прототипа 'beyond the limits of a container or beyond the "limits" of a "container1" и образной схемы вместилища. Метафорические значения сателлита OUT выводятся путем перенесения пространственных отношений, представленных в лексическом прототипе и образной схеме, в другие ментальные пространства (кондициональное, эмотивное, акциональное, социальное и множественное). Механизм переноса, как показал анализ, всегда одинаков - концептуальные сущности уподобляются вместилищам с мыслимыми границами и способностью содержать что-либо в себе.
5. Анализ фактического материала, иллюстрирующего динамическую ситуацию развития пространственных отношений, показал, насколько важным фактором формирования метафорических переносов в словах, словосочетаниях и высказываниях с участием сателлита OUT является позиция наблюдателя. В таких случаях отражается его перцептивное восприятие ситуации, интерпретация им перехода состояния из скрытого в доступное, с одной стороны, и изменение состояния из доступного в недоступное, с другой стороны, с их возможными модификациями.
6. В ходе исследования доказано, что, с одной стороны, формирование различных речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT происходит на базе его лексического прототипа и образной схемы вместилища, с другой, что актуализируемые речевые смыслы взаимосвязаны и выводимы друг из друга.
7. Максимально строго были определены "пределы" значения OUT и доказано, что традиционно приводимые значения являются значениями словосочетаний и высказываний, общий смысл которых выводится из смыслов всех их компонентов.
8. На примере сателлита OUT было показано, что содержание формы OUT на уровне языка не зеркально его реализациям на уровне речи. Доказательством этого является наличие лексического прототипа-инварианта у данного сателлита, который представляет уровень языка, и множественных речевых смыслов высказываний с его участием, которые относятся к уровню речи, и представлены в словарях без какой бы то ни было дифференциации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Плотникова О-В. Концептуальный анализ са1еллита out в современном английском языке // Ученые записки. Том 5: Современные проблемы лингвистики, перевода и межкулътурной коммуникации. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - с. 112-116. 0,3 п. л.
2. Плотникова О.В. К вопросу о применении когнитивно-дискурсивного подхода к изучению семантики предлогов // Иностранные языки: Материалы конференции (21-23 мая 2002 г.) -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - с. 91-93. 0, 1 п. л.
3. Плотникова О.В. Вторые компоненты фразовых глаголов и история их изучения // Русский язык и литература: теория и практика обучения: Сборник научных трудов. - Чебоксары: Чувашский госпедуниверситет им. ИЛ. Яковлева, 2003. - с. 85-90. 0,4 п. л.
4. Плотникова О.В. К вопросу о статусе вторых компонентов фразовых глаголов в" когнитивном подходе/лШсИа Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики. - СПб.: Изд-во РГПУ, 2003! - с. 480-483.0,3 п. л.
5/ Плотникова О.В. Сателлиты и их изучение в диахронических трудах по древнеанглийскому языку // Проблемы филологии и методики преподаваний иностранных языков на рубеже веков: Межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 4. Псков, 2004. - с. 194-200. 0,4 п. л.
Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11-41. Подписано в печать 14.10.04. Тираж 100 экз.
#19762
РНБ Русский фонд
2005-4 17367
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плотникова, Ольга Валентиновна
Введение
Глава I. Сателлиты как особый класс единиц в языке и история их изучения
1. Понятие сателлита и его определение
2. История изучения категории сателлита в диахронии
3. Изучение сателлитов с использованием методик дистрибутивного, дескриптивного и компонентного анализа
3.1. Исследование предлогов методом дистрибутивного анализа в работах Дж. Лича
3.2. Исследование предлогов методом компонентного анализа в работах Д. Беннета
3.3. Исследование предлогов методом дескриптивного анализа в работах К.Г. Линдквиста
4. Проблемы описания сателлитов в когнитивной лингвистике
4.1. «Геометрический» подход к исследованию предлогов
4.2. Топологический подход
4.3. Функциональный подход к исследованию предлогов
4.4. Анализ сателлитов в когнитивной семантике и грамматике
4.5. Исследования сателлитов в работах С. Линднер
4.6. Лексические сети при описании семантики сателлитов в работах Дж. Лакоффа, К. Бругмана и Р. Дьюэлла
4.7. Сетевой подход Дж. Р. Тейлора к семантике сателлитов
4.8. Критика «сетевого» подхода к семантике сателлитов и характеристика их прототипов в работах С. Райе
5. Прототипический подход к определению содержательного ядра многозначного слова
Выводы к Главе I
Глава II. Анализ семантики сателлита out на уровне системы языка и речи
1. Лексический прототип сателлита out
2. Образная схема ВМЕСТИЛИЩА и ее роль для изучения семантики сателлита out
3. Характеристика объектов с точки зрения параметра мерности
4. Статическая и динамическая ситуации употребления сателлита out
5. Моделирование концептуального метафорического пространства на основе пространственных отношений
5.1. Кондициональное и эмотивное пространства
5.2. Акциональное или событийное пространство
5.3. Социальное пространство
5.4. Множественное пространство
6. Дальнейшее развитие речевых смыслов высказываний, включающих сателлит out на базе значения локации в статической ситуации
7. Концептуализация ориентира как начальной точки отсчета
8. Моделирование каузативного речевого смысла высказывания
8.1. Моделирование каузативного смысла высказываний, включающих делиберативные глаголы
9. Развитие речевых смыслов в динамической ситуации без обозначенного ориентира
9.1. Значение рефлексивной траектории в высказываниях с сателлитом out
9.2. Позиция наблюдателя как основа моделирования речевых смыслов высказываний, включающих сателлит out 148 10. Моделирование речевого смысла степени интенсивности действия и состояния
Выводы к Главе II
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Плотникова, Ольга Валентиновна
Настоящее исследование посвящено когнитивному анализу сателлита OUT на уровне языка и речи.
В современной лингвистике накоплен уже достаточно богатый опыт изучения сателлитов - материально тождественных, но функционально отличимых единиц языка. Сателлит^ рассматриваются как относительно свободные или относительно связанные морфемы (префиксы, послелоги), как самостоятельные слова (предлоги, частицы, частицеподобная лексика). Среди первых исследователей этой категории слов следует назвать представителей традиционного направления - И.Е. Аничкова (1947), М.П. Ивашкина (1988), Т.Н. Маляр (1998; 2002), А. С. Ненюкову (1950), Д. Пайар (2000), В.А. Плунгян (1996; 2000), Е.В. Рахилину (2000), О.Н. Селиверстову (1982), М.В. Филипенко (1997; 2000) и т. д. Изучались они и в трудах Дж. Лича (1970) и Д. Беннета (1975), изучавших сателлиты с позиций дистрибутивного и компонентного анализа, представителя дескриптивного направления - К.Г. Линдквист (1976). Но особый интерес представляют исследования Б.Б. Базаровой (1997; 1999), Е.Е Голубковой (1990; 1995; 2000; 2002), Р. Джэкендоффа (1983; 1990; 1994; 1996), Е.С. Кубряковой (1998; 1999а, б, в; 2000), Дж. Лакоффа (1980, 1987; 1999), С. Линднер (1983; 2000), Р. Лэнекера (1991, 1993; 1994), Дж. Тейлора (1989; 1992; 1993), Л. Тэлми (1983; 1985; 1991; 2000) и Ж. Фоконье (1994), выполненные в рамках когнитивной парадигмы знания. Именно в рамках когнитивного подхода выполнено и настоящее исследование.
Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании значительное внимание уделяется проблеме пространственных отношений и проблеме пространственного моделирования посредством языковых форм, и прежде всего посредством сателлитов, используемых как в качестве относительно самостоятельных единиц, так и в составе различных конструкций, вторичных единиц номинации. В этой связи представляется актуальным и теоретически значимым провести анализ сателлита OUT с позиций когнитивно-дискурсивного (или когнитивно-коммуникативного) подхода, разрабатываемого в отечественной науке в настоящее время Е.С. Кубряковой и ее школой. Суть данного подхода заключается в том, что учитывается одновременная реализация двух основных функций языка -языка как средства познания и языка как средства общения. Эта двунаправленность ориентирует исследователя на выявление как когнитивных, так и дискурсивных характеристик языковых единиц, то есть определяет обращение не только к когнитивному анализу единиц языка, но и к их функционированию в дискурсе.
Целью исследования является, с одной стороны, установить на основе когнитивного анализа системное значение сателлита OUT, с другой -выявить и описать речевые смыслы, актуализируемые в различных случаях его функционирования в речи.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач: 1) выявить прототипическое значение сателлита OUT; 2) определить образную схему, лежащую в основе прототипического значения сателлита OUT; 3) разработать процедуру вывода прототипического значения; 4) определить механизмы развития речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT; 5) продемонстрировать связь речевых смыслов высказываний, включающих сателлит OUT, с прототипическим значением сателлита и значением ситуации.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется методика прототипической семантики в том виде, в котором она сложилась в работах JI. Коулмена (1987), Дж. Лакоффа (1980; 1987; 1999), Э. Рош (1975; 1977; 1999), Ч. Филлмора (1983; 1988) и др., интерпретации словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, интроспекции и др.
Материалом исследования послужили 3000 примеров из художественных произведений американской и английской литературы 19
20 вв., анализ значений сателлита OUT также производился с использованием 12 словарей современного английского языка.
Научная новизна исследования состоит в выявлении системного значения сателлита OUT на базе когнитивного образа, лежащего в основе его семантики, и установлении незеркального характера соотношения его системного и речевых значений.
Теоретическая значимость работы связана с использованием альтернативного механизма, заключающегося в актуализации речевых значений на основе системного значения (лексического прототипа). На материале исследования показано, что лексический прототип-инвариант как единица высшего уровня абстракции лежит в основе всей семантической структуры слова.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, общему языкознанию, в спецкурсах по прототипической и когнитивной семантике на специальных факультетах гуманитарного образования, при написании курсовых и дипломных работ, при создании учебных пособий по лексикологии и составлении словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Такие единицы языка пространственной семантики, как префиксы, предлоги, наречия и постпозитивные частицы целесообразно рассматривать в единой категории сателлитов. Подобное объединение может быть мотивировано сходной общей функцией сателлитов - «единой архифункцей» - выражать вполне определенный концепт (или группу концептов) в избранной системе пространственных координат, а также их генетическим родством.
2. Лексический прототип сателлита OUT базируется на образной схеме вместилища, являющейся той когнитивной моделью, которая стоит за его значением. Вместилище понимается как схематизированное и предельно упрощенное представление об универсуме, способном иметь что-то (держать или содержать) в самом себе и обладающем определенными границами. Вместилище может быть представлено как трехмерный (объемный), двухмерный (плоскостной), одномерный (интервал) и безмерный (точка) объект. Такое осмысление предметов строится на основе того, как человек видит предметы окружающего мира при их удалении на расстояние. В качестве вместилищ могут мыслиться самые разные сущности, что позволяет говорить о метафоризации таких концептуальных пространств, как кондициональное, эмотивное, акциональное, социальное и множественное пространства. Метафорические переносы образуются путем перенесения пространственных отношений, представленных в лексическом прототипе и образной схеме, в вышеперечисленные области.
3. Лексический прототип слова OUT определяется как 'beyond the limits of a container or beyond the imaginary limits of something seen as a container'. Он является единицей уровня языка и находится на высшем уровне абстракции.
4. Содержание формы слова OUT на уровне языка не зеркально ее реализациям на уровне речи. В связи с этим на уровне речи актуализируются компоненты либо прямого, либо переносного значения лексического прототипа.
5. Установлены собственные "пределы" значения слова OUT в отличие от традиционных представлений, приписывающих значения глаголов семантике сателлита (статальные и динамические).
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в четырех статьях, материалах конференции (21-23 мая 2002г.), а также апробированы в выступлениях на «Герценовских чтениях» (май 2002 г.) и теоретических семинарах (апрель 2003 г., июнь 2004 г.) при кафедре английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена.
Структура работы. Содержание работы изложено на 182 страницах машинописного текста и включает введение, две главы и заключение. К тексту прилагается библиографический список, включающий 206 наименование, в том числе 79 на иностранных языках, список использованных словарей, список источников иллюстративного материала и 1 приложение. Приложение содержит графическое изображение общей системы речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT.
Во введении очерчивается научная область, определяется предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы, использованные при анализе фактического материала.
В первой главе "Сателлиты как особый класс единиц в языке и история их изучения" определяются базовые понятия и проводится критический обзор существующих взглядов по проблемам анализа сателлитов пространственной семантики, анализируются методы исследования данной группы языковых единиц, используемые в когнитивной семантике, описывается суть прототипического подхода к решению данной проблемы.
Во второй главе "Анализ семантики сателлита OUT на уровне системы языка и речи" выявляется лексический прототип сателлита OUT, а также образная схема, лежащая в его основе. Рассматриваются модификации данной образной схемы и метафорические (речевые) смыслы высказываний.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшей разработки.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-дискурсивный анализ сателлита OUT в современном английском языке"
Основные результаты исследования:
1. В данной работе такие единицы языка пространственной семантики как префиксы, предлоги, наречия и постпозитивные частицы рассматривались в единой категории сателлита OUT. Такое объединение мотивировано сходной общей функцией сателлитов - «единой архифункцей» выражать вполне определенный концепт (или группу концептов) в избранной системе пространственных координат.
2. Принятый в работе когнитивно-дискурсивный подход к анализу исследуемого материала позволил установить, ту концептуальную структуру пространственного сознания, которой соответствует сателлит OUT, с одной стороны, и проследить динамику формирования смыслов сателлита OUT в речи, то есть в строящихся с ним оборотах и конструкциях, с другой стороны.
Выявленное в ходе исследования прототипическое значение OUT обозначается как 'beyond the limits of a container or beyond the "limits" of a "container"'. Лексический прототип данного сателлита близок основным номинативно-непроизводным значениям анализируемого слова, указанным в словарях, однако, являясь единицей языка, он обладает высшей степенью абстрактности.
3. Лексический прототип сателлита OUT базируется на образной схеме вместилища, квалифицируемого как схематизированное и предельно упрощенное представление об универсуме, способном иметь что-то (держать или содержать) в самом себе и обладающем определенными границами (хотя бы и воображаемыми). Образная схема вместилища является той когнитивной моделью, которая стоит за его значением. Исследование этой схемы и последовательное сопоставление роли сателлита во всех его функциях (предлог, наречие, префикс и постпозитивная частица) и разных моделях его сочетания с другими единицами дало представление о его статусе, а также позволило сделать вывод о том, какую единую концептуальную сущность он представляет, и что связывает все случаи его употребления
При анализе исследуемого материала учитывались не только функциональные черты вместилища, но и его видимые, наглядные свойства - его контуры. В этой связи чрезвычайно важным оказался параметр мерности объектов, то есть то, как они представлены человеку в его ощущениях, соответственно, как человек видит предметы окружающего мира при их удалении на расстояние. Вместилище рассматривается как трехмерный (объемный), двухмерный (плоскостной), одномерный (интервал) и безмерный (точка) объект.
4. Семантическая структура сателлита OUT строится на базе его лексического прототипа 'beyond the limits of a container or beyond the "limits" of a "container'"H образной схемы вместилища. Метафорические значения сателлита OUT выводятся путем перенесения пространственных отношений, представленных в лексическом прототипе и образной схеме, в другие ментальные пространства (кондициональное, эмотивное, акциональное, социальное и множественное). Механизм переноса, как показал анализ, всегда одинаков - концептуальные сущности уподобляются вместилищам с мыслимыми границами и способностью содержать что-либо в себе.
5. Анализ фактического материала, иллюстрирующего динамическую ситуацию развития пространственных отношений, показал, насколько важным фактором формирования метафорических переносов в словах, словосочетаниях и высказываниях с участием сателлита OUT является позиция наблюдателя. В таких случаях отражается его перцептивное восприятие ситуации, интерпретация им перехода состояния из скрытого в доступное, с одной стороны, и изменение состояния из доступного в недоступное, с другой стороны, с их возможными модификациями.
6. В ходе исследования доказано, что, с одной стороны, формирование различных речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT происходит на базе его лексического прототипа и образной схемы вместилища, с другой, что актуализируемые речевые смыслы взаимосвязаны и выводимы друг из друга.
7. Максимально строго были определены "пределы" значения слова OUT. Доказано, что традиционно приводимые в словарях значения OUT являются значениями целых словосочетаний и высказываний, выводимых на базе смыслов всех компонентов, входящих в их состав.
8. На примере сателлита OUT было показано, что содержание формы OUT на уровне языка не зеркально его реализациям на уровне речи. Доказательством этого является наличие лексического прототипа-инварианта у данного сателлита, который представляет уровень языка, и множественных речевых смыслов высказываний с его участием, которые относятся к уровню речи, и представлены в словарях без какой бы то ни было дифференциации. Значение сателлита OUT на уровне языка определяется как 'beyond the limits of a container or beyond the "limits" of a "container"'. И на уровне речи реализуется лишь один из компонентов этого значения: или 'beyond the limits of a container', или 'beyond the "limits" of a "container'", а не все значение целиком.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем применении данного подхода к анализу других многозначных слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования были решены все поставленные задачи: выявлено прототипическое значение сателлита OUT; установлена образная схема, лежащая в основе его прототипического значения; построена целостная семантическая структура исследуемого сателлита; описаны механизмы развития речевых смыслов высказываний с сателлитом OUT; установлены зависимости развития метафорических значений OUT от прототипического значения и значения ситуации.
Список научной литературыПлотникова, Ольга Валентиновна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги: Автореф. дисс. докт. филол. наук. - М., 1947. - 24 с.
2. Анисимова О.В. Деривационные отношения в семантической структуре английских предлогов: Автореф. дисс.канд. филол. наук. — СПб, 2000 26 с.
3. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 250 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.
6. Архипов И.К. Проблемы языка и речи в света прототипической семантики // Studia Lingüistica VI. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. СПб: Изд-во РГПУ, 1998. С. 5-22.
7. Базарова Б.Б. Концептуальный анализ частицы in в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1999. - 27 с.
8. Базарова Б.Б. Сателлиты и проблема их изучения // К юбилею ученого. Сб. науч. тр., посвященный юбилею д.ф.н., проф. Е.С. Кубряковой. М.: МГПУ, 1997. С. 36-41.
9. Бандик А.Н. Сочетания глагола to be со словами типа ир в английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1970. 23 с.
10. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994. С. 87-110.
11. Беляевская Е.Г. О поверхностном и глубинном уровне в семантике слова // Сб. науч. тр. Вып. 358. МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 1990. С. 72-79.
12. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.27 с.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
14. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.
15. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
16. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001 - 123 с.
17. Болдырев H.H. Моделирование процессов функциональной категоризации глагола. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 172 с.
18. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Д.: Наука, 1978.-179 с.
19. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. -136 с.
20. Брудный A.A. Значение слова и технология противопоставления // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. С. 78-93.
21. Бурлакова В.В. К вопросу о лексическом значении предлога // Исследования по английской филологии. Сб. IV. JL: ЛГУ, 1971. С. 177188.
22. Вайнрайх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 50-177.
23. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и культура знания. М.: ИНИОН, 1990. С. 6385.
24. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология №6. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 9-14.
25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977.266 с.
26. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1990, - 25 с.
27. Голубкова Е.Е. Опыт построения когнитивной модели частицы over в составе английских фразовых глаголов // Концептуализация и когнитивное моделирование мира / Сб. науч. тр. МГЛУ. № 430. М.: Изд-воМГЛУ, 1995. С. 30-41.
28. Голубкова Е.Е. Типы движения, формируемые пространственным словом along // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000. С. 56-60.
29. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). М., ГЕОС, 2002. - 173 с.
30. Гурский С.Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Львов, 1962. - 19 с.
31. Двиняникова Г.С., Левицкий Ю.А. Система пространственно-временных предлогов: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: ПГПИ, 1980.-73 с.
32. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века: сб. статей. М.: РГГУ, 1995. С. 239-258.
33. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. С. 39-77.
34. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 234-258.
35. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Д. Современный английский язык. М.: Прогресс, 1956. - 127 с.
36. Жлуктенко Ю.С. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Киев, 1953.-23с.
37. Закарян A.A. Особенности реализации пространственных и временных значений английских предлогов в тексте // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. Вып. 171. С. 135-146.
38. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический вариант. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 128 с.
39. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. - 171 с.
40. Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000. - 376 с.
41. Караева М.С. Постпозитивный предлог в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1963. - 25 с.
42. Карасик Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование перевертышей типа to flow out / to outflow, to come in / income, turned-up / upturned в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. наук. -М, 1988.-22 с.
43. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М.: Высшая школа, 1965. - 173 с.
44. Каращук П.М. Словобразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.
45. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: АН СССР, 1990. С. 8-25.
46. Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог - МГУ, 1997. - 238 с.
47. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания, 1984. № 4. С. 5-16.
48. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология № 5. М.: Изд-во МГУ, 1995. С. 93-103.
49. Когнитивные аспекты языкового значения: Межвузавский сборник научных трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 180 с.
50. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.
51. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия АН / Серия литературы и языка, 1996. Т. 55, № 3. С. 3-24.
52. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1996. - 160 с.
53. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., МГУ, 1996. - 245 с.
54. Кубрякова Е. С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 4-185.
55. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. С. 84-90.
56. Кубрякова Е.С. К определению аффикса. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975. Вып. 91. С. 32-43.
57. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики // Сб. научных тр. МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. Вып. 252. С.138-151.
58. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, № 4, 1994. С. 17-33.
59. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1986. 156 с.
60. Кубрякова Е.С. О номинативной функции предлогов // Номинация и дискурс. Рязань: Изд. РГПУ, 1999а. С. 5-9.
61. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84-92.
62. Кубрякова Е.С. О сателлитах и связанной с ними проблематике // Сб. науч. тр. / Моск. Гос. Лингв. Ун-т. М., 19996. Вып. 448. С. 5-13.
63. Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. -М.: Наука, 1978. С. 150-166.
64. Кубрякова Е.С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемах языка // Вопросы языкознания № 1. М., 1964. С. 95-100.
65. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М.: Наука, 1974. - 202 с.
66. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия АН / Серия литературы и языка, 1999в.Т. 58, № 5-6. С. 3-12.
67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.- 200 с.
68. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука, 1978.- 115 с.
69. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997а,- 115 с.
70. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН. Серия литературы и языка. 19976. Т. 56, №3. С. 22-31.
71. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1995. С. 143-184.
72. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 12-53.
73. Линднер С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down), сопоставление in и out // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000. С. 55-82.
74. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: Атореф. дисс. док. филол. наук. М., 2002. - 44 с.
75. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. -München: Verlag Otto Sagner, 1998. 345 с.
76. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. -М.: Наука, 1952,- 168 с.
77. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. С.85-97.
78. Ненюкова A.C. Предлоги и обстоятельственные наречия в древнеанглийском языке (по материалам Англосаксонской хроники): Автореф. дисс.канд. филол. наук. Горький, 1950. - 21 с.
79. Никитин М.В. Знак значение - язык: Учебное пособие. -СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226с.
80. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научный центр проблем диалога, 1997. - 760 с.
81. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1989. -25 с.
82. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1977.-28 с.
83. Общее языкознание. Под ред. Б.А. Серебренникова М.: Наука, 1970. - 566 с.
84. Остапенко А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения (на материале современного английского языка в сравнении с русским): Автореф. дис.канд. филол. наук, М., 1975. - 24 с.
85. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия. -М.: Наука, 1992. С. 69-77.
86. Пайяр Д. К вопросу о значении предлога sur // Исследования по семантике предлогов. -М.: Русские словари, 2000. С. 152-188.
87. Панкрац Ю.Г. Глагол и особенности его категориальной семантики // Теория грамматики: лексико-грамматические классы и разряды слов. М.: ИНИОН, 1990. С. 51-73.
88. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 5-12.
89. Плугян В.А., Рахилина Е.В. По поводу «локалистской» концепции значения: предлог под II Исследования по семантике предлогов. -М.: Русские словари, 2000. С. 115-133.
90. Плугян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня №3, 1996. С. 61-84.
91. Полюжин М.М. Диахронно-семантический аспект префиксального словообразования в английском языке: Автор. дисс.канд. филол. наук. -М., 1992. -42 с.
92. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 413 с.
93. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-212 с.
94. Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.-365 с.
95. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога на // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 189-242.
96. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. - 164 с.
97. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.
98. Слобин Д. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика. -М: Прогресс, 1984. С. 143-207.
99. Слюсарева H.A. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. -М.: Наука, 1976. С. 106-114.
100. Сравнительная грамматика германских языков. Т. IV. М.: Изд-во иностр. лит., 1966. - 302 с.
101. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985.-336 с.
102. Стихии А.Г. Номинативный потенциал префикса over в современном английском языке // Германистика. Межвуз. сб. науч. тр. -СПб: Образование, 1992. С. 120-128.
103. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.-654 с.
104. Теория грамматики: лексико-грамматические классы и разряды слов. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1990.-201 с.
105. Тийтайнен Т.Э. Пространство и время: истоки научного понимания мира // Пространство и время в научной картине мира. Уфа: Б. И., 1991. С. 31-35.
106. Ферм Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке: К вопросу префиксально предложного детерминизма. Uppsala: S.N., 1990. - 187 с.
107. Филипенко M.B. Глагол и контекст, или об иерархии аспектуальных характеристик в высказывании // Глагольная префиксация в русском языке. -М.: Русские словари, 1997. с. 55-69.
108. Филипенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000. С. 12-54.
109. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983. С. 74-121.
110. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. С. 87-93.
111. Фодор Дж., Пылишин 3. Коннекционизм и когнитивная структура: критический обзор. Пер. с англ. Г.Е. Крейдлина // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1996. С. 230-313.
112. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 175 с.
113. ИЗ. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.431 с.
114. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М.: Изд-во МГУ. С. 340-369.
115. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, № 2, 1996. С. 68-78.
116. Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - 416 с.
117. Язык и когнитивная деятельность. М.: Академия Наук СССР. Институт языкознания, 1989.- 145 с.
118. Язык и структура представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - 163 с.
119. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996,- 416с.
120. Ярцева В.Н. О соотношении языка и речи // Тез. Докл. межвуз. Конференция « Язык и речь». М.,1-й МГПИИЯ, 1962. С. 102-120.
121. Adams V. An Introduction to Modern Word-formation. London: Longman, 1973. - 230 p.
122. Bennett D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. An Essay in Stratificational Semantics. London, Longman, 1975. - 235 p.
123. Bolindger D. The Phrasal Verb in English. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1971. - 187 p.
124. Bradley H. The making of English. London, Longman, 1904.207 p.
125. Brinton L.J. The Development of English Aspectual Systems. Aspectualizes and Postverbal Particles. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1988.-307 p.
126. Brugman C. The Story of Over. Trier: LAUT, 1981. - 213 p.
127. Casar E.H., Langacker R.W. 'Inside' and 'outside' in Cora grammar // International Journal of American language. 1982. P. 34-65.
128. Clark H.H. Space, time, semantics and the child // Cognitive Development and the Acquisition of Language. London NY: Academic Press, 1973. P. 82-112.
129. Coleman K., Kay P. Prototype Semantics: The English Werd "Lie" //Language, 1987. Vol. 57. N.l. P. 26-44.
130. Curme G.O. English grammar. NY: Academic Press, 1966.338 p.
131. Denison D. On Get it over with // Neophilologus, 1984. Vol. 68. P. 271-277.
132. Dewell R.B. OVER Again: Image-Schema Transformations in Semantic Analysis // Cognitive Linguistics. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1994. Vol. 5. P. 30-51.
133. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Constructions in Natural Language. Cambridge, Harvard Univ. Press, 1994. - 256 p.
134. Fräser B. Some remarks on the Verb-Particle Construction in English // Monograph Series in Language and Lingüistica 17. Georgetown University, 1966. P. 45-62.
135. Geeraets D. Where does Prototypicality come from? // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 1988. P.207-227.
136. Gruber J. Lexical structures in syntax and semantics. North-Holland, 1976. -197 p.
137. Habel C. Zwischen-Bericht // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C. Habel, M. Herweg, K. Rehkämper (Hrsg.). -Tübingen: Niemeyer, 1989. P. 233-241.
138. Hawkins B.W. Category Medium: an Alternative to Selection Restrictions and Similar Constructs // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Br. Rudzka-Ostyn. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 1988. P. 231-270.
139. Heaton J.B. Prepositions and Adverbial Particles. London: Longman, 1965. - 92 p.
140. Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. Cambridge, Harvard Univ. Press, 1986. -78 p.
141. Herskovits A. Space and the Prepositions in English: Regularities and irregularities in a complex domain / Ph.D. theses. Stanford, 1982. - 13 p.
142. Herweg M. Ansätze zu einer semantischen Beschreibung topologischer Präpositionen // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C.
143. Habel, M. Herweg, K. Rehkamper (Hrsg.). Tubingen: Niemeyer, 1989. - P. 153-189.
144. Hiltunen R. The decline of the prefix and the beginnings of the English phrasal verb. Turku: Turun Ylopisto, 1983. - 160 p.
145. Hoffman D., Richards W. Parts of recognition // Cognition. NY: Mouton de Gruyter, 1984. P. 56-102.
146. Hottenroth P.-M. Prepositions and object concepts: A contribution to cognitive semantics // The Semantics of Prepositions. From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin NY: Mouton de Gruyter, 1993. P. 179-190.
147. Huttenlocher J., Strauss S. Comprehension and a statement's relation to the situation it describes // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Berlin NY: Mouton de Gruyter, 1987. P. 13-47.
148. Jackendoff R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive Linguistics. Berlin NY: Mouton de Gruyter, 1996. 7-1. P. 93-129.
149. Jackendoff R. Patterns in the mind: Language and human nature. -NY: Basic books, 1994. 246 p.
150. Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge (Mass), London (England): The MIT Press. 1990. - 219 p.
151. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983. - 283 p.
152. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics // Cognitive Linguistics. Berlin NY: Mouton de Gruyter, 1992, Vol. 3, № 4. P. 345-366.
153. Johnson-Laird Ph.N. Mental Models. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.-349 p.
154. Kennedy A.G. The Modern English verb-adverb combination. -Stanford: Stanford Univ. Press, 1920. 150 p.
155. Kohishi T. The growth of the verb-adverb combination in English. -Tokyo: Kenkyusha, 1958. 117 p.
156. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. - 6141. P
157. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 178 p.
158. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. NY: Persues Books Group, 1999. - 624 p.
159. Landau B., Jackendoff R. "What" and "where" in spatial language and cognition // Behavioral and brain sciences. NY: Mouton de Gruyter, 1993. P. 154-267.
160. Langacker R.W. Active Zones // Proceedings of the 10-th annual meeting of the BLS, 1984. P. 77-93.
161. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. NY, Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.
162. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I., Theoretical Prerequisites. Stanford, California: Stanford Univ. Press, 1987. -516 p.
163. Langacker R.W. Reference-point constructions // Cognitive Linguistics. Berlin NY: Mouton de Gruyter, 1993. 4. P. 1-38.
164. Langacker R.W. The limits of continuity: discreteness in cognitive semantics // Ed. by C. Fuchs; B. Victorri, Continuity in linguistic semantics. -Amsterdam: Benjamins, 1994. P. 9-20.
165. Leech G. Towards a Semantic Description of English. London, Longman, 1970. - 277 p.
166. Lindkvist K.-G. A Comprehensive Study of Conseptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1976. - 363 p.
167. Lindner S. A. Lexicon-semantic analysis of English verb-particle constructions with UP and OUT. Trier: LAUT, 1983. - 234 p.
168. Lipka L. An Outline of English Lexicology. Tübingen: Niemeyer, 1987.-314 p.
169. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. A synchronic-diachronic approach. Wiesbaden, 1960. - 3791. P
170. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. -Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976. 760 p.
171. Nesfield C. English Grammar. Past and Present. London: Longman, 1944. - 230 p.
172. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London: The MIT Press, 1965.- 191 p.
173. Rice S. Prepositional Prototypes // The Construal of Space in Language and Thought / Ed. by Putz M. & Dirven R. NY: Mouton de Gruyter, 1996. P. 135-165.
174. Rosh E. Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. NY: Academic Press, 1977. Vol. 1. P. 1-49.
175. Rosh E. Principles on categorization // E. Margolis, S. Laurence (eds.). Concepts. Cambridge, MA: The MIT Press, 1999. P. 13-32.
176. Rosh E. Universals and cultural specifics in human categorization // Cross-Cultural Perspectives on Learning. Richard Brislin, Stephen Nochner and Walter Lonner, eds. NY: Academic Press, 1975. - 231 p.
177. Samuels M.L. Linguistic evolution with special reference to English. Cambridge: Harvard University Press, 1972. - 255 p.
178. Schulze R. The meaning of a(round): a study of an English preposition // Conceptualizations and mental processing in language / Ed. by
179. R.A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn. Berlin, 1993. Cognitive Linguistic Research, 3.4. P. 399-431.
180. Slobin D. Mind, code and text // Essays on language function and language type: dedicated to T. Givon / Ed. by J. Bybee, J. Haiman, A. Tompson.- Amsterdam: Benjamins, 1997. P.73- 104.
181. Slobin D. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish // Grammatical Constructions. Their Form and Meaning. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. 195-219.
182. Spasov D. English phrasal verbs. Sofia, 1996. - 245 p.
183. Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals of human language / J. Greenberg et al. (eds.). Stranford: Stanford Univ. Press, 1978. Vol. 4. P. 69-148.
184. Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. NY: L. Plenum Press, 1983. P. 225-282.
185. Talmy L. Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms // Ed. by Timothy Shopen, Language typology and syntactic description, Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge (Mass.): CUP, 1985. Vol. 3.P. 57-149.
186. Talmy L. Path to realization: A typology of event conflation // Proceedings of the 17-th Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society. -Berkley, Calif.: Berkley Linguistics Society, 1991. P. 99-137.
187. Talmy L. Semantics and Syntax of Motion // Syntax and Semantics.- NY, San Francisco, London: Academic Press, Inc., 1975. Vol. 4. P.23-178.
188. Talmy L. Typology and Process in Concept Structuring // Toward a Cognitive Semantics, Vol. 2. Cambridge (Mass), London (England): The MIT Press, 2000. - 495 p.
189. Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italian // Current Issues in Linguistic Theory, Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Br. Rudzka-Ostyn. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1988. P. 299-326.
190. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press. 1989. - 256 p.
191. Taylor J.R. Patterns of Polysemizations in the English Prepositions II South African Linguistics, 1992, 10(4). P. 201-233.
192. Taylor J.R. The Semantics of Prepositions. From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin - NY: Mouton de Gruyter, 1993. - 278 P
193. Ungerleider L., Mishkin M. Two cortical visual systems // Analysis of visual behavior / Ed. by D.J. Ingle, M.A. Goodale, R.J.W. Mansfield. -London: The MIT Press, 1982. P. 85-161.
194. Vandeloise C. Description of Space in French / These de doctorat, San Diego: Université de Californie, 1984. 56 p.
195. Vandeloise C. L'espace en François. Paris, 1986. - 312 p.
196. Vandeloise C. Methology and analyses of the preposition in // Cognitive linguistics. Berlin - NY: Mouton de Gruyter, 1993, 5. P. 57-84.
197. Vandeloise C. The preposition in and the relationship container / contained. Duisburg, 1985. - 251 p.
198. Welsche B. At ease with at II Journal of Semantics. 1988, 5. P.6389.
199. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields // Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. -Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers, 1992. -209-229 p.
200. Wittgenstein L. Philosophical investigations: Philosophishe Untersuchungen. O., NY, 1953. - 294 p.
201. СЛОВАРИ И СПИСОК ИХ СОКРАЩЕНИЙ
202. НБАРС Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.П. Петрова и др. - 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1998.-2496 с.
203. ACD American College Dictionary. - NY: Random House, 1951. -1444 p.
204. NOED A New Oxford English Dictionary on Historical Principles. V. VII.-Oxford: Clarendon Press, 1933. - 1216 p.
205. CIDEL Cambridge International Dictionary of English Language. -Cambridge University press, 1995. - 1773 p.
206. CCELD Collins Co-build English Language Dictionary. - London, 1992.- 1703 p.
207. CODE Concise Oxford Dictionary of English, Second Edition. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. - 1821 p.
208. LDCoE Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Longman Group Ltd, 1995. - 1229 p.
209. LDCE Longman Dictionary of Current English, Third Edition. -London: Longman Group Lyd., 1995. - 1668 p.
210. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture. -London: Longman Group Ltd , 1993. - 1528 p.
211. NWDEL New Webster's Dictionary of the English Language. - USA: Surjeet Publications, 1988. - 1824 p.
212. OCDEE Oxford Concise Dictionary of English Etymology. - Oxford -New York: Oxford Univ. Press, 1996. - 560 p.
213. WNIDEL Webster's New International Dictionary of the English Language, Second Edition, G & С Merriam Company Publishers, Springfield, Mass., USA, 1978. - 1559 p.1. ИСТОЧНИКИ
214. РР Austen J. Pride and Prejudice. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. -351 p.
215. ASH Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes. - M.: Менеджер, 2002. - 254 p.
216. RC Defoe D. Robinson Crusoe. - Bridlington: Priory books, 1993. - 1921. P
217. F Dreiser T. The Financier. - M.: Менеджер, 199ю - 319 p.
218. GG Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - M.: Dekont+, 1998. - 192 p.
219. FS Galsworthy J. The Forsyte Saga. - London: Penguin Books, 2001. -2574 p.
220. SL Lawrence D.H. Sons and Lovers. - London: Penguin Books, 1995. -420 p.
221. ME London J. Martin Eden. - NY: Airmont, cop., 1970. - 319 p.
222. R Maugham W.S. Rain/Selected Prose. - M.: Менеджер, 2004. P. 124164.
223. He got 10 dollars out of itfrom beyondothers
224. He pickedtiur from Beyond apiece of candy the limits of chances out of 10 a msterial a scene out of a playsource to drink out of a glassO