автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивно-коммуникативные аспекты функционирования семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-коммуникативные аспекты функционирования семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе"
На правах рукописи
Попова Екатерина Андреевна
КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕПОЛНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2014
18 СЕН щ
005552561
Официальные оппоненты:
Диссертация выполнена на кафедре грамматики и истории английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Сорокина Татьяна Сергеевна заведующая кафедрой грамматики и истории английского языка факультета гуманитарных и прикладных паук Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» доктор филологических наук, доцент Пономаренко Евгения Витальевна профессор кафедры английского языка № 5 Федерального государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации» кандидат филологических наук, доцент Морозов Владимир Витальевич и.о. заведующего кафедрой лингвистики Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московской области «Международный университет природы, общества и человека «Дубна»»
Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
Защита диссертации состоится « (С » 2014 года в 'У/
часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.61 на базе ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.
Автореферат разослан « % » 2014 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета Е. И. Карпенко
Ведущая организация:
Диссертационное исследование посвящено явлению семантической неполноты в англоязычной диалогической речи.
Проблема смысловой неполноты (имплицитности) рассматривалась во многих исследованиях, одпако основное внимание в них уделялось отдельным аспектам данного явления: либо явлению скрытого смысла, подтекста (И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, Л. В. Лисоченко, М. Ю. Федосюк); либо той разновидности имшпщитности, которая связана исключительно с формальной неполнотой (Г. А. Вейхман, Ж. Вы-ходилова, М. А. Егорова, А. В. Михеев); либо смысловой неполноте как средству связи высказываний в дискурсе (Г. В. Бырдина, Н. Д. Зарубина, С. М. Поляков). При этом не разработана общая типология видов смысловой неполноты, а также не до конца изучепы особенности функционирования семантически неполных высказываний в дискурсе при передаче и извлечении того или иного смысла.
Выявление способов реализации и механизмов восстановления имплицитных смыслов в процессе коммуникации оказывается напрямую связанным с вопросом о соотнесении языковых структур с когнитивными, а также с проблемой организации знаний при передаче, обработке и извлечении информации. Таким образом, изучение проблемы понимания семантически неполных высказываний помогает пролить свет на природу когнитивной деятельности в целом.
В связи с вышесказанным, предметом данного исследований являются когнитивные и коммуникативные аспекты функционирования семантически неполных высказываний (далее - СНВ) в англоязычном дискурсе.
Объектом исследования послужили высказывания различной степени семантической неполноты, использовашше в образцах британской и американской диалогической речи.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения способов языкового представления семантических структур при передаче сообщения, а также механизмов обработки информации, действующих в процессе понимания высказывания. Актуальность исследования связана также с тем, что в нем анализ и описание семантически неполных высказываний (СНВ), а также моделирование процесса их обработки при восприятии и понимании проводится в рамках
таких совремеппых направлений лингвистики, как коммуникативно-функциональное, дискурсивно-прагматическое и когаитивное.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении феномена смысловой неполноты (имплицитности) и анализе функционирования семантически неполных высказываний в англоязычном диалогическом дискурсе, в частности, механизмов извлечения имплицитной информации в процессе понимания высказывания.
Цель исследования предполагает решение следующих основных задач:
1) формулирование нашего подхода к явлению смысловой неполноты и выявление критериев отбора семантически неполных высказываний для последующего апализа;
2) описание основных формальных маркеров семантической неполноты и основной единицы дискурса, в рамках которой будет проводиться анализ СНВ;
3) проведение классификации СНВ и выявление наиболее частотных функционально-семантических моделей СНВ;
4) определите соотношения между вербализованной и невербали-зованпой частями высказывания;
5) выявление основных факторов, влияющих на понимание или непонимание СНВ;
6) определение структурно-семантического минимума, необходимого для адекватного понимания высказывания реципиентом;
7) формирование общей когнитивной модели, по которой происходит понимание семантически неполного высказывания его реципиентом;
8) формирование частных когнитивных моделей, по которым происходит обработка семантически неполных высказываний второй группы (СНВ-2);
9) соотнесите процессов обработки высказываний на когнитивном уровне с репрезентацией их смысловой структуры на уровне грамматической семантики и с представлением дейктического компонента речи на коммуникативном уровне, и, как следствие этого,
10) выявление коммуникативного предела понимания для СНВ.
Методологической базой данного исследования являются работы
отечественных и зарубежных ученых, посвященные вопросам смысловой
и формальной неполноты [Арнольд, 1982; Егорова, 1985; Ермакова, 2009; Коровкин, 2002; Кухаренко, 1974; Лисоченко 1992; Михеев, 1982; Фе-досюк, 1988]; семантическому синтаксису [Алисова, 2009; Арутюнова, 1976; Балли, 1955; Белошапкова, 1977; Васильев, 1976; Гак, 2004; Золо-това, 1973; Иванова и др., 1981; Касевич, Храковский, 1985; Кацпельсон, 1972; Кобозева, 2000; Ковалева, 2008; Падучева, 1992; Фнллмор, 1981; Чейф, 1975; Шмелева, 1994]; проблемам когнитивной лингвистики и теории инференции [Бирвиш, 1988; Болдырев, 2000; вац Дейк и Кинч, 1988; Джонсон-Лэрд, 1988; Кубрякова, 2004; Красных, 2002; Минский, 1978; Kiiitsch, 1974; Lakoff, Johnson, 1980; Marslen-Wilson, 1975]; общим проблемам грамматической семантики [Адмони, 1964; Бархударов, 1966; Бон-дарко, 2006; Вейхман, 2005; Ильиш, 1971; Gutiérrez Ordóñez, 1997; Quirket al, 1985;] лингвистике текста и теории дискурса [Гак, 1970; Гиндин, 1977; Михайлов, 1994; Москальская, 1981; Чахоян, 1979; Шведова, 1960; Danés, 1974; Ellis, 1992; Givon, 1983; Halliday, 1985; van Dijk, Kintsch, 1983] теории коммуникации [Грайс, 1985; Йокояма, 1992; Halliday, 1985; Hindelang, 1995; Kempson, 1977], явлению дейксиса и анафоры [Апресян, 1986; Булыгина, Шмелев, 1992; Бюлер, 1993; Кибрик, 1992; Падучева, 1985; Степанов, 1985; Gensler, 1977; Grosz, 1977; Haspelmath, 1997].
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы:
- описателыплй метод, включающий приемы наблюдения,' сопоставления и обобщения материала;
- аналитический метод, необходимый при разработке классификации СНВ;
- функционально-семантический анализ, когнитивное моделирование, пресуппозиционный анализ, количественный анализ.
Метод функционально-семантического анализа используется при определении функциональной семантики вербализованной и невербали-зованной частей высказывания. Метод когнитивного моделирования используется при построении общей и частных моделей обработки СНВ в процессе понимания. Пресуппозициошшй анализ используется при описании взаимодействия различных видов знаний в процессе понимания высказывания. Количественный анализ языковых явлений проводится в рамках симптоматической статистики.
Научная новизна работы состоит в том, что:
- впервые СНВ двух типов рассматриваются во всей совокупности своих реализаций, т. е. представлена их типология;
- впервые выделяются функционально-семантические модели, репрезентирующие различные типы СНВ;
- впервые явление смысловой неполноты представлено в виде поля, формируемого функционально-семантическими моделями;
- впервые к СНВ применяется когнитивный подход, в частности, формируются когнитивные модели, отражающие соотношение между пресуппозициями и импликациями;
- впервые выявляются результаты инференции, состоящие в утрате или модификации пресуппозиций в процессе обработки речевого сигнала;
- впервые устанавливается прямая зависимость понимания СНВ от реализации и способа репрезентации дейктических коордипат высказывания;
- впервые дается уточненное определение понятия коммуникативного предела применительно к СНВ.
Гипотеза исследования заключается в том, что семантически неполные высказывания функционируют в дискурсе в тесной взаимосвязи с окружающим контекстом, определяющим способ их реализации, и становятся понятными адресату при условии адекватного восприятия заложенных адресантом пресуппозиций и при наличии представлений адресата о центральных дейктических координатах высказывания.
Теоретическая зпачимость данного исследования состоит в том,
что:
- в диссертации в виде функционально-семантических моделей представлены способы репрезентации смысловой структуры семантически неполных высказываний, реально функционирующие в англоязычном дискурсе;
- установлены факторы, влияющие на выбор того или иного способа репрезентации содержания семантически неполных высказываний в процессе коммуникации;
- определены факторы, влияющие на коммуникативную успешность высказывания;
- выявлены механизмы обработки семантически неполных высказываний и интерпретации их имплицитных элементов в процессе инфе-ренцпи (семантического вывода);
- уточнение понятия коммуникативного предела понимания семантически неполных высказываний является важным для выявления способов взаимодействия и организации разных типов знаний (о ситуации, о мире и о языке), используемых в ходе языкового общения;
- комплексная методика исследования, сочетающая функционально-семантическое моделирование и когнитивное моделирование, продемонстрировала свою продуктивность для изучения проблемы понимания семантически неполных высказываний и может быть использована при исследовании других областей грамматической подсистемы английского языка и других типов дискурса.
Таким образом, результаты проведенного исследования вносят вклад в разработку проблематики грамматической семантики, теории коммуникации и когнитивной лингвистики, в частности, теории понимания языка.
Практическая ненность исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в лекционных курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, когнитивной лингвистике, лингвистике текста, теории дискурса и прагмалингвистнки; для составления учебных и методических пособий, используемых в практике преподавания современного английского языка; на практических занятиях по анализу дискурса; для формирования коммуникативной компетенции при построении и понимании английской диалогической речи.
Материалом исследования послужили образцы диалогической речи, выделенные путем сплошной выборки из британской и американской художественной прозы разных жанров (короткие рассказы и романы), а также из художественных фильмов на английском языке. Общий корпус проанализированного материала составил 4338 диалогических единств.
Достоверность полученных данных обеспечивается результатами детального анализа теоретических источников по избранной тематике (п=200) и репрезентативной выборкой образцов диалогической речи, содержащих семантически неполные высказывания (п=4338).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Явление смысловой неполноты, как и многие другие языковые явления, имеет полевую структуру. К ядру поля семантической неполноты относятся модели с максимальной степенью имплицитности.
2. Модели, представляющие периферию поля смысловой неполноты, наиболее типичны для группы СНВ-1 - высказываний, понятных адресату. Высказывания, относящиеся ко второй группе СНВ-2 и непонятные адресату, в большинстве случаев построены по моделям, представляющим ядро поля смысловой неполноты.
3. Способ актуализации того или иного смыслового компонента высказывания зависит от информационной емкости данного компонента; семантических и синтаксических валентностей; коммуникативных и прагматических параметров, в первую очередь, необходимости установления центра дейктических координат, а также особенностей фоку-сации внимания собеседников; места данного высказывания в диалоге и диалогическом единстве.
4. Три дейктические координаты вместе с их переменными («я / ты / он / это, здесь / там / туда, сейчас / тогда») можно градуировать по степени важности для понимания сообщения. На первом месте по значимости находится центральный компонент «Я» вместе с его переменными, поскольку при невозможности получения данной группы координат («я / ты / он / это») из контекста понимание высказывания становится полностью невозможным. Два других дейктических компонента - «здесь» и «сейчас» вместе с их переменными - могут быть восстановлены, если есть информация об авторе сообщения.
5. Из всех смысловых компонентов высказывания наиболее важным является предикат, служащий смысловым центром, вокруг которого организовано содержание высказывания. Предикат задает параметры ситуации, о которой сообщается в высказывании, включая валентности на участников ситуации (агенс, пациенс, бенефактив и т. д.). Отсюда отсутствие предиката на уровне репрезентации содержания влечет невыводимость центрального дейктического компонента «я» с его переменными «ты / он / это».
6. Коммуникативная неудача (непонимание) и аномальная интерпретация (неправильное понимание) чаще всего связаны с утратой или
модификацией прагматических пресуппозиций (знание экстралингвистических фактов, относящихся к ситуации общения) и экзистенциальных пресуппозиций (энциклопедические знания). При этом самостоятельную роль при понимании высказывания играют прагматические пресуппозиции. Именно они задают коммуникативный предел понимания высказывания.
7. В итоге, коммуникативный предел понимания семантически неполных высказываний есть фаза коммуникативного процесса, характеризующаяся утратой адресатом прагматических пресуппозиций, заложенных адресантом, и невыводимостыо центрального дейктического компонента высказывания.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедры грамматики и истории английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2006-2013 гг., а также были представлены на научных конференциях «Ars Grammatica: Грамматические исследования» (Минск, 2007 и 2010 гг.).
Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников материала исследования, список используемых сокращений и условных обозначений, а также два приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формируются его цель и основные задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, указываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, обосновывается надежность и достоверность исследования, описывается материал и структура диссертации, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования; рассматриваются особо значимые аспекты явления смысловой неполноты, а также актуальные д ля данного исследования положения теории дискурса и теории коммуникации. На основании обзора научной литературы формулируется определение явления смысловой неполноты, принятое в работе; проводится описание семантической структуры высказывания,
его дейкгических компонентов; выделяются и описываются формальные маркеры смысловой неполноты высказывания.
В Главе 2 проводится классификация разных типов СИВ; в виде функционально-семантических моделей формируется их типология; на основании частотности функционально-семантических моделей СНВ организуется поле семантической неполноты (с центром и периферией); путем количественного анализа определяется частотность отдельных компонентов смысловой структуры высказываний; выявляются факторы, влияющие на способ репрезентации содержания высказывания и коммуникативную успешность сообщения, а также условия коммуникативных неудач.
В Главе 3 процесс понимания СНВ рассматривается с позиции когнитивной липгвистики, в частности, теории инференции. На основании пресугаюзиционного анализа строится общая когнитивная модель понимания высказывания, а также формируются частные когнитивные модели обработки СНВ, непонятных адресату; устанавливается их частотпость; проводится соотнесение частных когнитивных моделей обработки пресуппозиций с соответствующими функционально-семантическими моделями и выявляется роль разных пресуппозиций и отдельных компонентов смысловой структуры высказывания в процессе восприятия и понимания; уточняется понятие коммуникативного предела высказывания.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
В ГГриложеиии к Главе 2 приводятся таблицы, отображающие основные типы функционально-семантических моделей СНВ, их частотность, а также частотность различных способов актуализации отдельно взятых компонентов смысловой структуры высказывания.
В Приложении к Главе 3 представлены таблицы, отражающие частотность различных когнитивных моделей, а также их соотношение с функционально-семантическими моделями СНВ.
Содержание и основные результаты исследования
Предыдущие исследования явления семантической неполноты отмечают следующие основные причины возникновения имплицитности СНВ:
1) наличие скрытого смысла, выводимого на основании логических правил вывода с привлечением пресуппозиций;
2) семантический эллипсис, возникающий в результате метонимических переносов;
3) незамещенность синтаксических позиций, то есть синтаксический эллипсис;
4) наличие дейктических или анафорических выражений с неопределенной референцией.
Мы полагаем, что семантически неполные предложения возникают по принципу синекдохи, в результате замещения целого его частью. Мы исходим из того, что всякое предложение является языковым знаком, отображающим некую ситуацию или положение дел. Если высказывание является семантически неполным, ситуация представляется в упрощешюм виде, и вербализуются лишь наиболее важные смысловые компоненты.
Мы рассматриваем высказывание как семантически неполное, если какие-либо из обязательных компонентов его смысловой структуры не вербализованы.
При рассмотрении семантической структуры высказывания, ее обязательных и факультативных компонентов было выявлено, что имплицируемая информация может относиться как к диктуму. так и к модусу высказывания.
Особое внимание при этом уделялось вербализовашюсти дикту-ма как смыслового ядра высказывания. Именно на уровне диктума отображаются участники ситуации, о которой сообщается в высказывании, и вневременные отношения между ними. Набор актантов, которые обязательно должны быть вербализованы в высказывании, зависит от семантического типа предиката.
Модус (модальность) высказывания включает в себя множество различных смыслов, выражающих, с одной стороны, отношение диктально-ш содержания высказывания к объективной действительности, и с другой стороны, отношение говорящего к содержанию данного высказывания.
Соответственно, все модусные смыслы можно с некоторой долей условности разделить на две группы:
1) объективную модальность (отношение события к объективной реальности)> которая включает показатели реальности / ирреальности
события, тесно взаимосвязанные с его темпоральными характеристиками; 2) субъективную модальность (отношение говорящего к событию), которая включает, например, эпистемическую модальность (степень достоверности указываемой в высказывании информации), деонтическую модальность (долженствование, разрешение, запрет), эмотивно-оценочную модальность.
Показатели объективной модальности и временной локализации связывают содержание высказывания с актуальной речевой ситуацией и необходимы для понимания. Субъективная модальность может быть явно не выражена в высказывании; в этом случае высказывание воспринимается как истинное в концептуальном мире говорящего. Также предполагается, что говорящий выражает свое нейтральное отношение к ситуации, описанной в высказывании. Однако если высказывание не является нейтральным, т.е. семантически немаркированным в модально-оценочном плане, показатели субъективной модальности необходимо эксплицировать.
Особое место в смысловой структуре высказывания занимает так называемый дейктический компонент - исходные координаты «я» -«здесь» - «сейчас» и соответствующие им переменные «ты / он / это», «там», «тогда». Дейктические параметры задают перспективу говорящего и могут относиться как к модусу, так и диктуму высказывания. Информация о дейктическом центре также необходима для адекватной интерпретации высказывания, но в большинстве случаев извлекается не из самого высказывания, а из ситуации общения или контекста.
В качестве основных формальных маркеров имплицитности в работе рассматриваются: а) эллипсис, или формальная неполнота высказывания; б) наличие дейктических и анафорических средств, с помощью которых производится указание на участников ситуации, описанной в данном высказывании.
Предварительное рассмотрение семантической структуры высказывания, его дейктических компонентов и формальных маркеров семантической неполноты позволило перейти к классификации СНВ и, в итоге, к формированию их типологии.
В качестве основной дискурсивной единицы, в рамках которой проводился анализ СНВ, использовалось диалогическое единство. Под
диалогическим единством понимается объединение реплик двух и более коммуникантов на основе их структурно-семантической, тематической и прагматической связности. Однако в условиях контекстной недостаточности анализ языкового материала во многих случаях не ограничивался рамками диалогического единства и проводился на уровне дискурса в целом.
Классификация семантически неполных высказываний производилась по двум основаниям:
1) по коммуникативной успешности высказывания (наличию или отсутствию понимания со стороны адресата). При этом все семантически неполные высказывания подразделяются на две группы: СНВ-1 - понятные для адресата высказывания, имплицитные элементы которых восстанавливаются из контекста или ситуации, и СНВ-2 - непонятные для адресата высказывания, имплицитные элементы которых не восстанавливаются из-за недостаточности контекста.
2) по соотношению между вербализованной и невербализованной частями высказывания. Здесь учитывались два момента: во-первых, какой конституент семантической структуры подвергается имплицированию (диктум, модус или диктум и модус вместе); во-вторых, какие именно компоненты диктума или модусные смыслы имплицируются.
Виды соотношения между вербализованной и невербализованной частями смысловой структуры были отражены в функционально-семантическнх моделях СНВ. которые и позволили сформировать типологию СНВ.
На основании проведенного качествешю-количественного анализа функционально-семантических моделей СНВ было установлено, что явление смысловой неполноты, как многие другие языковые явления, имеет полевую структуру (см. Рис. 1). При этом в качестве ядерных компонентов поля семантической неполноты можно рассматривать:
- модели с полным имплицированием диктума, имплицированием показателей объективной модальности, включая темпоральные характеристики, имплицированием препозитивной установки и эксплицитным выражением утверждения или отрицания: -Ргп(-МТ) -шР+С / N. +хт8+хшР -Ргп(-МТ);
- модели с полным имплицированием диктума, имплицированием показателей объективной модальности и вербализацией модусно-го предиката (пропозитивной установки): ImS / xmS +mP — Prn(-MT), -Prn+mP(-MT);
- модели с диктумом, свернутым до одного шифтерного слова, с отсутствием показателей объективной модальности и с вербализованной пропозитивной установкой: ImS / xmS +mP +xprn(-MT), xprn+mP(-MT);
- модели с имплицированием всего диктума, кроме одного компонента (семантического субъекта, семантического объекта, локатива, бене-фактива или сирконстанта), отсутствием показателей реальности / ирреальности события и возможностью выражения темпоральных характеристик (с помощью сирконстанта): -Ргп+ (х) S / О / L / В / (х) Sire -М+/-Т;
- модели с имплицированием всего диктума, кроме логической связки между пропозициями: -Prn+log-Prn(-MT);
- модели незаконченных высказываний с имплицированием части пропозиций, входящих в диктум, и части модусных характеристик: xPrnf.. .]-Prn (-MT)(-mP).
В качестве периферийных элементов поля семантической неполноты можно рассматривать высказывания с отдельными компонентами семантической структуры, выраженными посредством шифтеров, например,
- xPrn [xS+P] +М(х)Т;
- xPrn [xS+P+O / L] +М(х)Т;
- xPrn [xS+P+xO / xL] +М(х)Т.
Остальные модели СНВ занимают промежуточное положение (между центром и периферией).
При сопоставительном анализе СНВ-1 и СНВ-2 были выявлены наиболее частотные модели соотношения между вербализованной и не-вербализованной частями. Так, для СНВ-1 (понятных адресату) наиболее частотными оказались модели, занимающие периферийное положение на поле смысловой неполноты.
Высказывания второй группы (СНВ-2), приводящие к коммуникативным неудачам, в большинстве случаев построены по моделям, представляющим ядерные элементы поля семантической неполноты.
Путем количественного анализа была выявлена частотность различных способов актуализации для отдельно взятых компонентов
смысловой структуры (предикат, семантический субъект, семантический объект и т.д.).
Рис. 1. Поле смысловой неполноты
В результате поэлементного анализа СНВ-1 и СНВ-2 было установлено, что разные компоненты семантической структуры высказывания (семантический субъект, семантический предикат, семантический объект, локатив, бенефактив, сирконстант) могут быть актуализованы с разной степенью имплицитности. Так, анализ показал, что в группе СНВ-1 чаще всего имплицируется субъект и реже всего - предикат. В СНВ-2 чаще всего имплицируются предикаты и целые предикатные выражения (пропозиции).
На основании сопоставительного анализа первой и второй группы СИВ были выявлены факторы, влияющие на способ репрезентации содержания высказывания, а также факторы, влияющие на коммуникативную успешность сообщения.
Так, способ актуализации того или иного смыслового компонента семантически неполных высказываний зависит от следующих факторов: (1) информационной емкости компонента; (2) семантической валентности, то есть обязательности или факультативности аргумента для определенного типа предиката; (3) синтаксической валентности, то есть обязательности или факультативности того или иного члена предложения; (4) коммуникативных и прагматических параметров, прежде всего, необходимости установления центра деистических координат, а также особенности фокусации или дефокусации внимания коммуникантов, а также (5) места высказывания в диалоге и диалогическом единстве (инициирующие или ответные реплики).
В итоге, для адекватного понимания высказывания нужно соблюдение следующих условий:
(1) Должен быть известен центр лейктических координат: автор данного сообщения, место и время, когда высказывание было произнесено («я» - «здесь» - «сейчас»). При непосредственном общении коммуникантов эти исходные параметры восстанавливаются из ситуации, в других случаях их необходимо уточнять вербально.
Анализ языкового материала помог выявить следующее интересное обстоятельство: дейктические координаты вместе с их переменными («я / ты / он / это, здесь / там / туда, сейчас / тогда») отличаются разной степенью важности для понимания сообщения. На первом месте по значимости оказался центральный компонент «Я» (вместе с его переменными). Группа переменных «я / ты / он / это» одновременно включает в себя информацию о говорящем и точке зрения, с которой то или иное событие рассматривается в данном высказывании, а также о собеседнике и о предмете речи. Поэтому при невозможности восстановления данных координат из контекста понимание высказывания становится полностью невозможным. Два других дейктических компонента - «здесь» и «сейчас» вместе с их переменными «там» и «тогда» — в некоторой степени производны от центрального дейктического компонента «я» и могут быть
восстановлены, если есть информация об авторе сообщения (например, где и в какое время он жил).
На втором месте по значимости оказался компонент «сейчас» (вместе с его переменной «тогда»), поскольку темпоральная характеристика входит в объективную модальность высказывания и помогает соотнести содержание.высказывания с объективной действительностью. Без информации об этом компоненте понимание высказывания будет неполным.
На третьем месте по значимости оказался компонент «здесь» (вместе с переменными «там / туда»). Данный компонент будет категорически необходим для правильного понимания при следующих условиях: 1) если в высказывании темпоральные характеристики события сообщаются через указание на место. В этом случае информация о месте будет необходима для восстановления темпорального значения; 2) если в высказывании отражаются локативные отношения между участниками описываемой ситуации (положение или движение предмета / лица в пространстве), т. е. глагол является локативным.
Таким образом, дейктические координаты можно расположить в виде шкалы, отражающей степень их важности для понимания сообщения:
Я (ты / он / это) => сейчас (тогда) => здесь (там / туда) 1 2 3
(2) В самом высказывании должны бьггь вербализованы предикаты. служащие смысловыми центрами, вокруг которых организовано содержание высказывания.
(3) В самом высказывании или в предшествующем контексте должны быть вербализованы актанты, входящие в описываемую в высказывании ситуацию. В случае непосредственного общения коммуникантов, при наличии данных предметов в их поле зрения, достаточно дейктиче-ского указания.
Коммуникативная неудача возникает либо (1) при имплицировании всего дикталыюго содержания или части пропозиций, входящих в дик-тум, либо (2) при имплицировании предиката, либо (3) при имплицировании субъекта.
Из всех элементов пропозиции наиболее важен для понимания вы-сказываиия предикат в силу его большой информационной емкости и способности представлять целую ситуацию с ее участниками и отношениями
между ними (включая информацию о времени и пространстве). Имплицирование предиката приводит к непониманию высказывания чаще, чем имплицирование любого другого элемента пропозиции.
Проанализировав причины коммуникативных неудач в СНВ-2, можно сделать вывод: к непониманию высказывания приводит не столько недостаточность вербализованной информации в самом этом высказывании. сколько недостаточная связь высказывания с окружающим контекстом (отсутствие или неоднозначность анафорических связей).
Выявление на первом этапе исследования условий адекватного понимания высказывания и коммуникативных пеудач на функционально-семантическом уровне позволило на втором этапе исследования рассмотреть процесс понимания СНВ с позиции теории инференции. Особый интерес для теории понимания здесь представили СНВ-2, т.е. семантически неполные высказывания, непонятные адресату, поскольку их имплицитные элементы не восстанавливаются из контекста.
В соответствии с принципами и исходными положениями когнитивной лингвистики нами признается, что обработка высказывания осуществляется одновременно на разных языковых уровнях (акустическом, фонетическом, синтаксическом, семантическом). При этом адресат сообщения использует не только 1шформациго, непосредственно вербализованную в высказывании, но и различные виды имеющихся у него фоновых знаний.
В соответствии с вышеуказанными положениями в работе строится общая когнитивная модель, которая в символическом виде отображает процесс и результат обработки информации, как поступающей извне вместе с речевым сигналом, так и имеющейся у адресата и активизирующейся при восприятии данного высказывания. Ведущая роль в интерпретации имплицитных элементов смысловой структуры отводится пресуппозициям.
Под пресуппозициями в работе понимаются фоновые знания адресанта и адресата, служащие условием успешного осуществления коммуникации. Эти знания закладываются адресантом и активируются у адресата при получении данного языкового сообщения. Все пресуппозиции подразделяются на экзистенциальные (ЕР), или энциклопедические знания о мире, прагматические (РР), или знания о ситуации общения, и лингвистические (ЬР).
Под импликацией в работе понимается имплицитная информация, которая выводится адресатом и основывается не только на эксплицитно выраженных элементах высказывания, но и на экстралингвистических знаниях адресата (пресуппозициях). Этот процесс извлечения знаний, не имеющих эксплицитного выражения в дискурсе, в ходе операции семантического вывода называется инференпией.
Таким образом, на основе пресуппозиций в процессе инференции (семантического вывода) адресат выводит импликации, отражающие смысл, заложенный адресантом.
Общая когнитивная модель понимания высказывания отражает интегральный характер обработки данных, поступающих с разных языковых уровней, а также два этана обработки пресуппозиций: активация их в сознании адресата и последующий вывод импликаций, на основании которых восстанавливаются имплицитные элементы смысловой структуры высказывания. Если пресуппозиции, заложенные адресантом (С[ЕР+РР+ЬР]), совпадают с пресуппозициями, активированными у адресата в момент получения сообщения (С'[ЕР'+РР'+ЬР']), адресат выводит правильные импликации (I), соответствующие коммуникативному замыслу адресанта, и понимает высказывание правильно.
С [ЕР+РР+ЬР] -» С'[ЕР'+РР'+ЬР'] 1
I
А-РЬ- 8уп1-8ет(х) —» А'-РЬ'- БулГ-Яет'
В работе делается вывод о том, что в процессе обработки СНВ-2 (непонятных или неправильно пошлых высказываний) происходит утрата или модификация релевантных в данном случае пресуппозиций. При утрате пресуппозиций, заложенных адресантом, адресат не может вывести нужную импликацию, т.е. имеет место непонимание высказывания. При модификации пресуппозиций адресат выводит аномальную импликацию, не соответствующую ожиданиям адресанта, то есть высказывание (его имплицитные элементы) получает неправильное толкование.
В работе формируются частные когнитивные модели обработки высказываний для СНВ-2 (непонятных адресату высказываний), объясняющие причины коммуникативных сбоев или случаев аномальной интерпретации на когнитивном уровне.
При этом самыми распространенными оказываются следующие модели:
(1) Утрата экзистенциальных и прагматических пресуппозиций, приводящая к невозможности вывода импликации: C'[fiP+PP+LP'] —► ?
Например, в следующем диалоге непонимание связано с отсутствием у адресата (Paul) фоновых знаний о футболе и невозможностью восстановления референта he, him:
'Come down at once,' bellows Paul.
'Not until he strengthens the squad,' the man shouts down at him.
'Who?' Paul shouts back.
'Him,' he yells. 'Old skinflint. /.../' (Hornby, 52)
(2) Утрата только прагматических пресуппозиций, также приводящая к невозможности вывода импликации: С'[ЕР' РР LP']—> ?
Например, в следующем фрагменте диалога адресат не получает акустического сигнала и не может идентифицировать ситуацию в виду отсутствия контекста:
'Ssh! Hear that?' They were the first words he'd spoken since leaving camp. I tipped my head inquisitively, but heard nothing.
'There it is again!' This time I fancied I'd picked up on it, just the merest plop in the stillness of early evening.
'Trout!' he exclaimed. 'I bet there's pure trout in there /.../' (Emslie, 12)
(3) Модификация экзистенциальных и прагматических пресуппозиций, приводящая к выводу аномальной импликации (неправильного толкования):
С' [EP>+PP>f LP' ] -»I*
Например, в следующем фрагменте диалога адресат неправильно толкует тшформацию из-за несовпадения социального статуса и поведенческих стандартов говорящего и слушающего:
Scott dismisses the rail of clothes as a mere trifle.
'Just something to tide you over until we A-
'Pickup my old stuff.'
'I was going to say until we get to the shops together.' (Parks, 217)
Важным представляется то обстоятельство, что модель обработки пресуппозиций адресатом может также включать в себя несколько этапов. В отдельных случаях после коммуникативного сбоя адресат может провести дополнительную обработку имеющихся пресуппозиций и таким способом прийти к правильному пониманию высказывания.
Наиболее частотные когнитивные модели обработки пресуппозиций для СНВ-2 представлены в следующей гистограмме (см. Рис.2).
8 5
3 зо.оо* В
ОфмЛЬЧи Шромлны □ равоклш ОсрсАинс лшшис почаою1Ж)Ц|н
С1ЕР РР 1.Р) > ? С [ЕР РР и»1 > ? С'[ЕР-" РР- 1Р1 > Г
ми1глн иЛры&икп ирге, ним шит!
Рис. 2. Наиболее частотные когнитивные модели обработки пресуппозиций
При соотнесении частных когнитивных моделей обработки пресуппозиций с функционально-семантическими моделями СНВ-2 была выявлена взаимосвязь между репрезентацией смысловой структуры высказывания и особенностями его когнитивной обработки. Так, было установлено, что утрата только прагматических пресуппозиций более характерна для высказываний с имплицированием всего диктума. Экзистенциальные и лингвистические пресуппозиции чаще утрачиваются в высказываниях, имплицирующих отдельные компоненты диктума.
Таким образом, была выявлена ведущая роль прагматических и экзистенциальных пресуппозиций при коммуникативном сбое и аномальной интерпретации. При этом было установлено, что особую роль
при понимании высказывания играют прагматические пресуппозиции, т. е. знание экстралингвистических фактов, относящихся к ситуации общения.
В финальной части работы используется понятие коммуникативного предела, то есть совокупности условий, при которых понимание высказывания становится невозможным. Анализ семантически неполных высказываний второй группы (СНВ-2) позволил сделать выводы о том, как коммуникативный предел понимания проявляется на разных уровнях.
Так, было установлено, что на когнитивном уровне коммуникативный предел понимания задается именно прагматическими пресуппозициями. Другими словами, коммуникативная неудача в первую очередь связана с утратой прагматических пресуппозиций. На коммуникативном уровне коммуникативный предел проявляется как недостаточность связи высказывания с окружающим контекстом или ситуацией общения.
На уровне репрезентации смысловой структуры высказывания, т. с. на уровне грамматической семантики, коммуникативный предел понимания характеризуется имплицированием всего диктума или его части. При этом на уровне отдельных компонентов семантической структуры непонимание прежде всего связано с имплицированием предиката, так как именно предикат задает тип ситуации, о которой сообщается в высказывании, и ее участников.
Невозможность восстановления предиката из контекста автоматически влечет за собой невыводимость центрального дейктического компонента «я / ты / он / это».
Коммуникативный преда понимания в его крайнем выражении определяется нами как фаза в процессе коммуникации, которая характеризуется утратой прагматических пресуппозиций на когнитивном уровне, и невосполнимостью центрального дейктического компонента «я / ты / он /это» на коммуникативном уровне.
В итоге, выявление и соположение коммуникативных и когнитивных аспектов функционирования СНВ позволило уточнить условия коммуникативного предела высказывания, при котором понимание невозможно: с одной стороны, это импликация диктума и, в частности, его предиката как смыслового центра высказывания и отсюда невыводимость центральной деГнсгичсской координаты высказывания и, с другой стороны, это
утрата прагматических пресуппозиций, заложенных адресантом. Таким образом, коммушнсативпый предел понимания СНВ в его крайнем, абсолютном выражении оказывается результатом сложного взаимодействия когнитивных и коммуникативных факторов.
Одновременно комплексная методика исследования, включающая функционально-семантическое моделирование и когнитивное моделирование (как результат пресуппозиционпого анализа), оказалась продуктивной при выявлении условий, влияющих на понимание / непонимание сообщения.
Использованные методики могут оказаться перспективными при исследовании других типов дискурса, представляющих разную дискурсивную и семантико-синтаксическую архитектонику, иные типы информации и коммуникативные установки, т.е. для дальнейшего исследования проблемы понимания языковых сообщений в процессе коммуникации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, общим объемом 2,0 п.л., которые входят в Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук:
1. Попова Е. А. Мето1шмический перенос и эллиптические высказывания: сходство и различия // Лингвистика. Когнитивно-функциональные аспекты грамматических исследований англоязычного дискурса. - М. : МГЛУ «Рема», 2008. - С. 151-166. - 0,7 п. л. (Веста. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 545. Сер. Лингвистика).
2. Попова Е. А. Пресуппозиционный анализ семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе // Грамматические исследования: Когнитивно-коммуникативная лингвистическая парадигма и ее отражение в лингводидактике. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - С. 56-73. - 0,7 п. л. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 27 (606). Сер. Языкозпание).
3. Попова Е. А. Проблема информативной достаточности в диалогической речи // Когнитивно-функциональное направление в лингвистике и лингводидактике: грамматические исследования. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 50-66. - 0,6 п. л. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 27 (633). Сер. Языкознание).
Подписано в печать:
23.06.2014
Заказ № 10084 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Текст диссертации на тему "Когнитивно-коммуникативные аспекты функционирования семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
04201460933 На правах рукописи
Попова Екатерина Андреевна
КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕПОЛНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ
Специальность 10.02.04. - Германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Сорокина Татьяна Сергеевна
Москва -2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................5
1.0. Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕПОЛНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ...................................................16
1.1. Понятие семантической (смысловой) неполноты в лингвистической литературе. Соотношение терминов «семантическая неполнота», «имплицитность» и «формальная неполнота»..................................16
1.2. Критерии семантической неполноты, принятые в данной работе... 25
1.2.1. Семантическая структура высказывания.....................................26
1.2.2. Пропозиция как смысловое ядро высказывания.............................27
1.2.3. Смысловая неполнота на уровне пропозиции (диктума)..................29
1.2.3.1. Виды семантических предикатов и семантические конфигурации....31
1.2.4. Модус высказывания..............................................................38
1.2.5. Соотношение между модусом и диктумом....................................42
1.2.6. Семантическая неполнота на уровне модуса..................................47
1.3. Основные формальные показатели смысловой неполноты............50
1.3.1. Эллипсис.............................................................................50
1.3.1.1. Критерии выделения эллиптических высказываний......................50
1.3.1.2. Разновидности эллиптических конструкций...............................53
1.3.1.3. Причины возникновения эллипсиса.........................................57
1.3.1.4. Функции эллипсиса..............................................................59
1.3.2. Дейксис и анафора.................................................................62
1.3.2.1. Виды дейксиса....................................................................62
1.3.2.2. Роль дейктических элементов в языке......................................66
1.3.2.3. Производные виды дейксиса...................................................68
1.3.2.4. Анафора............................................................................69
1.3.2.5. Соотношение между дейксисом и анафорой...............................75
ВЫВОДЫ к Главе 1.....................................................................78
2.0. Глава 2. ТИПОЛОГИЯ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕПОЛНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ......................................................................81
...........................................................
гий «дискурс» и «текст»..................................
гической речи..............................................\
;стовой связи предложений...............................
ия речи на коммуникативные единицы. Понят
шкации семантически неполных высказывай»
эте.............................................................5
ионально-семантическим моделям СНВ..........!
у вербализованной и невербализованной частяк
ых высказываниях.....................................1С
ции модуса................................................1(
высказывания..........
ВЫВОДЫ к Главе 2
155
3.0. Глава 3. ПРОЦЕСС ПОНИМАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕПОЛНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ТЕОРИИ ИНФЕРЕНЦИИ................................162
3.1. Проблема понимания в свете развития когнитивной лингвистики..............................................................................162
3.1.1. Понятие пресуппозиции в лингвистической литературе. Роль пресуппозиций в восприятии и понимании сообщения..........................168
3.1.2. Классификация пресуппозиций................................................171
3.1.3. Соотношение между пресуппозициями, инференцией и импликациями.............................................................................175
3.1.4. Понятие когнитивной модели. Когнитивная модель обработки семантически неполного высказывания..............................................178
3.2. Пресуппозиционный анализ СНВ-2..........................................182
3.2.1. Частные когнитивные модели обработки пресуппозиций в СНВ-2.... 182
3.2.2. Частотность моделей обработки пресуппозиций СНВ-2. Соотношение между когнитивными моделями обработки и функционально-семантическими моделями высказываний..........................................197
3.2.3. Коммуникативные интенции собеседников и их роль в понимании высказывания..............................................................................203
3.2.4. Понятие коммуникативного предела понимания...........................208
ВЫВОДЫ к Главе 3....................................................................209
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................214
Список используемых сокращений и условных обозначений..................229
БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................231
Список источников материала исследования.......................................251
Приложение к Главе 2...................................................................255
Приложение к Главе 3...................................................................272
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия все большую актуальность приобретает изучение механизмов восприятия, переработки, хранения и использования человеком информации об окружающей действительности. При этом язык рассматривается как основное средство репрезентации знаний и одновременно как важнейшее средство общения людей. Соответственно, главными функциями языка признаются когнитивная и коммуникативная. Поэтому рассмотрение языковых явлений в когнитивном и коммуникативном аспектах считается наиболее перспективным с точки зрения современной лингвистики.
Важнейшей задачей лингвистических исследований признается объяснение механизмов обработки языковых сообщений и их понимания. В связи с вышесказанным, возрастает интерес к возможностям языка передавать смыслы, эксплицитно не выраженные в высказывании, а также к механизмам интерпретации таких имплицитных смыслов.
Особое внимание уделяется антропоцентрическому фактору в формировании языковых выражений. Антропоцентрический подход подразумевает учет особенностей функционирования когнитивных систем человека, в частности - системы восприятия. Известно, что информация, поступающая к индивиду из внешнего мира, подразделяется на более и менее значимую с точки зрения коммуникации. Это разграничение описывается исследователями в терминах «фигура» и «фон» [Talmy 2001], «профиль» и «основание» [Langacker 1987; Langacker 2000].
Вербализуя те или иные концепты, говорящий способен описать ситуацию в любом ракурсе, акцентируя внимание на нужных ему смысловых компонентах. Данный процесс называется фокусированием внимания. Как правило, наиболее важная информация содержится в эксплицитно выраженной части семантической структуры высказывания.
Как отмечает O.K. Ирисханова, наряду с фокусированием внимания происходит и противоположный процесс - дефокусирование, или
«выведение из фокуса внимания определенных свойств объектов или ситуаций», «семантическое подавление» [Ирисханова 2007: 72 - 74]. По мнению O.K. Ирисхановой, дефокусирование может носить как неосознанный, так и целенаправленный характер.
И фокусирование, и дефокусирование представляют собой сложные когнитивные механизмы. Одно из языковых проявлений этих противонаправленных процессов на синтаксическом уровне - это построение семантически неполных высказываний. Семантическая неполнота служит не только средством речевой компрессии, но и позволяет акцентировать внимание на наиболее значимых аспектах окружающей действительности, абстрагируясь от всего несущественного для процесса коммуникации.
Проблема смысловой неполноты (имплицитности) рассматривалась во многих исследованиях, однако основное внимание в них уделялось отдельным аспектам данного явления: либо явлению скрытого смысла, подтекста (И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, JI.B. Лисоченко, М.Ю. Федосюк); либо той разновидности имплицитности, которая связана исключительно с формальной неполнотой (Г.А. Вейхман, Ж. Выходилова, М.А. Егорова, A.B. Михеев); либо смысловой неполноте как средству связи высказываний в дискурсе (Г.В. Бырдина, Н.Д. Зарубина, С.М. Поляков). При этом не разработана общая типология видов смысловой неполноты, а также не до конца изучены особенности функционирования семантически неполных высказываний в дискурсе при передаче и извлечении того или иного смысла.
Выявление способов реализации и механизмов восстановления имплицитных смыслов в процессе коммуникации оказывается напрямую связанным с вопросом о соотнесении языковых структур с когнитивными, а также с проблемой организации знаний при передаче, обработке и извлечении информации. Таким образом, изучение проблемы понимания семантически неполных высказываний помогает пролить свет на природу когнитивной деятельности в целом.
В связи с вышесказанным, предметом данного исследования являются когнитивные и коммуникативные аспекты функционирования семантически неполных высказываний (далее - СНВ) в англоязычном дискурсе.
Объектом исследования послужили высказывания различной степени семантической неполноты, использованные в образцах диалогической речи, представленных в современной англоязычной прозе британских и американских авторов и в англоязычных художественных фильмах.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения способов языкового представления семантических структур при передаче сообщения, а также механизмов обработки информации, действующих в процессе понимания высказывания. Актуальность исследования связана также с тем, что в нем анализ и описание семантически неполных высказываний (СНВ), а также моделирование процесса их обработки при восприятии и понимании проводится в рамках таких современных направлений лингвистики, как коммуникативно-функциональное, дискурсивно-прагматическое и когнитивное.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении феномена смысловой неполноты (имплицитности) и анализе функционирования семантически неполных высказываний в англоязычном диалогическом дискурсе, в частности, механизмов извлечения имплицитной информации в процессе понимания высказывания.
Цель исследования предполагает решение следующих основных задач:
1. формулирование нашего подхода к явлению смысловой неполноты и выявление критериев отбора семантически неполных высказываний для последующего анализа;
2. описание основных формальных маркеров семантической неполноты и основной единицы дискурса, в рамках которой будет проводиться анализ СНВ;
3. проведение классификации СНВ и выявление наиболее частотных функционально-семантических моделей СНВ;
4. определение соотношения между вербализованной и невербализованной частями высказывания;
5. выявление основных факторов, влияющих на понимание или непонимание СНВ;
6. определение структурно-семантического минимума, необходимого для адекватного понимания высказывания реципиентом;
7. формирование общей когнитивной модели, по которой происходит понимание семантически неполного высказывания его реципиентом;
8. формирование частных когнитивных моделей, по которым происходит обработка семантически неполных высказываний второй группы (СНВ-2);
9. соотнесение процессов обработки высказываний на когнитивном уровне с репрезентацией их смысловой структуры на уровне грамматической семантики и с представлением дейктического компонента речи на коммуникативном уровне, и, как следствие этого,
10. выявление коммуникативного предела понимания для СНВ.
Методологической базой данного исследования являются работы
отечественных и зарубежных ученых, посвященные вопросам смысловой и формальной неполноты [Арнольд 1982; Егорова 1985; Ермакова 2009; Коровкин 2002; Кухаренко 1974; Лисоченко 1992; Михеев 1982; Федосюк 1988]; семантическому синтаксису [Алисова 2009; Арутюнова 1976; Балли 1955; Белошапкова 1977; Васильев 1976; Гак 2004; Золотова 1973; Иванова и др. 1981; Касевич, Храковский 1985; Кацнельсон 1972; Кобозева 2000; Ковалева 2008; Падучева 1992; Филлмор 1981; Чейф 1975; Шмелева 1994]; проблемам когнитивной лингвистики и теории инференции [Бирвиш 1988; Болдырев 2000; ван Дейк и Кинч 1988; Джонсон-Лэрд 1988; Кубрякова 2004; Красных 2002; Минский 1978; Kintsch 1974; Lakoff, Johnson, 1980; Marslen-Wilson 1975]; общим проблемам грамматической семантики [Адмони 1964;
Бархударов 1966; Бондарко 2006; Вейхман 2005; Ильиш 1971; Gutiérrez Ordóñez 1997; Quirk et al 1985;] лингвистике текста и теории дискурса [Гак 1970; Гиндин 1977; Михайлов 1994; Москальская 1981; Чахоян 1979; Шведова 1960; Danés 1974; Ellis 1992; Givon 1983; Halliday 1985; van Dijk, Kintsch, 1983] теории коммуникации [Грайс 1985; Йокояма 1992; Halliday 1985; Hindelang 1995; Kempson 1977], явлению дейксиса и анафоры [Апресян 1986; Булыгина, Шмелев 1992; Бюлер 1993; Кибрик 1992; Падучева 1985; Степанов 1985; Gensler 1977; Grosz 1977; Haspelmath 1997].
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления и обобщения материала; аналитический метод, необходимый при разработке классификации СНВ; функционально-семантический анализ, когнитивное моделирование, пресуппозиционный анализ, количественный анализ. Метод функционально-семантического анализа используется при определении функциональной семантики вербализованной и невербализованной частей высказывания. Метод когнитивного моделирования используется при построении общей и частных моделей обработки СНВ в процессе понимания. Пресуппозиционный анализ используется при описании взаимодействия различных видов знаний в процессе понимания высказывания. Количественный анализ языковых явлений проводится в рамках симптоматической статистики.
Научная новизна работы состоит в том, что:
- впервые СНВ двух типов рассматриваются во всей совокупности своих реализаций, т.е. представлена их типология;
впервые выделяются функционально-семантические модели, репрезентирующие различные типы СНВ;
- впервые явление смысловой неполноты представлено в виде поля, формируемого функционально-семантическими моделями;
- впервые к СНВ применяется когнитивный подход, в частности, формируются когнитивные модели, отражающие соотношение между пресуппозициями и импликациями;
- впервые выявляются результаты инференции, состоящие в утрате или модификации пресуппозиций в процессе обработки речевого сигнала;
- впервые устанавливается прямая зависимость понимания СНВ от реализации и способа репрезентации дейктических координат высказывания;
- впервые дается уточненное определение понятия коммуникативного предела применительно к СНВ.
Гипотеза исследования заключается в том, что семантически неполные высказывания функционируют в дискурсе в тесной взаимосвязи с окружающим контекстом, определяющим способ их реализации, и становятся понятными адресату при условии адекватного восприятия заложенных адресантом пресуппозиций и при наличии представлений адресата о центральных дейктических координатах высказывания.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что:
- в диссертации в виде функционально-семантических моделей представлены способы репрезентации смысловой структуры семантически неполных высказываний, реально функционирующие в англоязычном дискурсе;
- установлены факторы, влияющие на выбор того или иного способа репрезентации содержания семантически неполных высказываний в процессе коммуникации;
- определены факторы, влияющие на коммуникативную успешность высказывания;
выявлены механизмы обработки семантически неполных высказываний и интерпретации их имплицитных элементов в процессе инференции (семантического вывода);
уточнение понятия коммуникативного предела понимания семантически неполных высказываний является важным для выявления
способов взаимодействия и организации разных типов знаний (о ситуации, о мире и о языке), используемых в ходе языкового общения
- комплексная методика исследования, сочетающая функционально-семантическое моделирование и когнитивное моделирование, продемонстрировала свою продуктивность для изучения проблемы понимания семантически неполных высказываний и может быть использована при исследовании других областей грамматической подсистемы английского языка и других типов дискурса.
Таким образом, результаты проведенного исследования вносят вклад в разработку проблематики грамматической семантики, теории коммуникации и когнитивной лингвистики, в частности, теории понимания языка.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в лекционных курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, когнитивной лингвистике, лингвистике текста, теории дискурса и прагмалингвистики; для составления учебных и методических пособий, используемых в практике преподавания современного английского языка; на практических занятиях по анализу дискурса; для формирования коммуникативной компетенции при построении и понимании английской диалогической речи.
Материалом исследования послужили образцы диалогической речи, выделенные путем сплошной выборки из британской и американской художественной прозы разных жанров (короткие рассказы и романы), а также из художественных фильмов на английском языке. Общий корпус проанализированного материа�