автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Абрамова, Елена Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Оренбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста"

00348083 1 На правах рукописи

Абрамова Елена Константиновна

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НЕПОНИМАНИЯ ТЕКСТА

Специальность 10.02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 ОН 1

Москва 2009

003480831

Работа выполнена на кафедре французского языка и методики преподавания французского языка факультета иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шехтман Николай Абрамович

Научный консультант: кандидат филологических наук,

доктор педагогических наук, профессор Белая Галина Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бубнова Галина Ильинична

доктор филологических наук, доцент Моисеева Ирина Юрьевна

Ведущая организация: Челябинский государственный

университет

Защита состоится «/6 » КУсёЗрЛ- 2009 года в 40 часов на заседании диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, Москва, проспект Вернадского, д 88, ауд № 6РЛ

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан « ^С__ 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета Л А Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста В работе проводится исследование содержания концепта «incompréhension» путем анализа его лексико-семантического поля в современном французском языке и выявления концептуальных признаков

На современном этапе развития научной мысли к проблеме понимания/непонимания текста проявляют интерес ученые многих областей гуманитарного знания (философии, лингвистики, психологии, психолингвистики, социологии, культурологии, литературоведения, логики, истории, этнологии, этнолингвистики, педагогики, политологии и т д ) Кроме того, понимание и непонимание являются объектом изучения некоторых прикладных исследований точных дисциплин (математики, физики, информатики и др ) В последние годы в лингвистических исследованиях постулируется антропоцентрический подход к изучению языковых явлений, центральными категориями которого становятся мышление, культура, языковая личность Антропоцентричность лежит в основе двух парадигм, тяготеющих к сближению когнитивной и коммуникативно-прагматической В фокусе внимания когнитивной парадигмы находятся вопросы, связанные с приобретением, обработкой, хранением и извлечением знаний, их ролью в процессе мышления и коммуникации В сфере праг-малингвистики особое внимание уделяется участникам общения, а именно выбору говорящим языковых средств для достижения определенного эффекта на слушающего, а также активной роли последнего в процессе понимания Таким образом, имея долгую научную традицию, проблема понимания/непонимания получает новое звучание в формате когнитивно-прагматической парадигмы, в рамках которой специалисты различных областей научного знания предпринимают попытки по созданию единой междисциплинарной теории понимания

В настоящее время человек находится в центре огромного потока информации в результате бурного развития информационных технологий, быстрого накопления новых знаний, что, в свою очередь, порождает усложнение социальной жизни в целом, мировоззренческий кризис, серьезные трудности в практической деятельности, проблемы в межличностном общении в частности По этому поводу А Б Столь отмечает, что «понимание мира, понимание всего происходящего становится условием выживания человека и культуры»1 Изучение категорий понимания и непонимания, имеющих онтологические корни, становится особенно актуальным в переломные моменты для общества Сегодня мы являемся свидетелями процесса интеграции стран, наций в единое со-цио-культурное пространство, мирное существование которого невозможно без эффективного диалога между народами, культурами, отдельными их представителями Теоретическое осмысление феномена непонимания призвано решить насущные жизненно-необходимые проблемы мирового сообщества и каждой личности Разработка проблемы непонимания текста является одним из при-

1 Столь А В Человеческое понимание и его формы -Уфа Восточный университет, 2004 -С 3

оритетных направлений исследований, проводимых в рамках межкультурной и одноязычной коммуникации. Круг интересов данной работы сводится к изучению когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста в условиях одноязычного взаимодействия

Актуальность настоящей диссертации определяется общей направленностью современных научных исследований, проводимых в русле когнитивно-прагматической парадигмы, гносеологическими и онтологическими основаниями проблемы понимания/непонимания, а также малой изученностью непонимания текста как самостоятельного объекта исследования в рамках современного французского языка

Несмотря на актуальность проблемы и необходимость ее комплексного теоретического рассмотрения, литературы, посвященной непониманию, не так много Ббльшая часть работ носит практический характер с рекомендациями по устранению заблуждений и недоразумений между представителями разных культур, мужчиной и женщиной, взрослым и ребенком, начальником и подчиненным. Это объясняется тем, что долгое время проблема непонимания рассматривалась как вторичная по отношению к пониманию

В последние десятилетия вектор исследовательского интереса изменил свое направление, что выражается в организации конференций, круглых столов, посвященных проблемам непонимания «Загадка человеческого понимания» (1991), «Форматы непонимания» (2000), в написании диссертационных работ по теме непонимания текста М Н Киасашвили «Семантика и прагматика вопросно-ответного диалогического единства и феномен непонимания (на примере современного английского языка)» (1986), Ю В Лушникова «Лингвоэвока-ционное исследование ситуации непонимания в текстах рассказов В.М Шукшина» (2003), А Г Медведева «Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке» (2003)

Объестом данного исследования выступают когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста

Предметом исследования являются маркеры (сигналы) непонимания -вербальные и невербальные средства выражения непонимания.

Материалом исследования послужили одноязычные словари французского языка (этимологический, ассоциативный, толковые, специальные, фразеологические, словарь изречений) с реализацией различных сигналов непонимания, а также текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из более 100 художественных произведений современных французских авторов общим объемом более 24000 страниц печатного текста

Цель настоящей работы состоит в представлении непонимания текста в виде ментального концепта и описании его содержания путем анализа его лек-сико-семантического поля и выделения концептуальных признаков

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Проанализировать соотношение категорий «понимание» и «непонимание», их уровневую организацию и когнитивные основания

2 Обозначить основные направления исследований непонимания текста.

3. Определить роль текста и участников речевого взаимодействия в создании ситуации непонимания как типа коммуникативной ситуации

4 Составить лексико-семантическое поле концепта «incompréhension» на основе анализа лексикографических и художественных источников

5 Описать содержание концепта «incompréhension» в виде набора признаков

Задачи определили методы исследования' критический анализ научной литературы, метод сплошной выборки фактического материала, этимологический, дефиниционный, компонентный, синонимический, ассоциативный, структурно-семантический анализы, моделирование, метод полевого анализа, метод когнитивной интерпретации, контекстуальный метод, количественный метод

Общетеоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области филологической герменевтики (X -Г Гадамер, Э Гуссерль, В Дильтей, M Хайдеггер, Ф Шлейер-махер), лингвистической концепции уровневого характера процесса понимания (Г И. Богин, С А. Васильев, И M Кобозева, В H Комиссаров, В В Красных, С Б. Крымский, H А Шехтман), теории речевых актов (Т Ван Дейк, В 3 Демь-янков, Дж Серль), теории значения и смысла (Г Фреге, А В Бондарко), теории понимания в литературоведении (M M Бахтин), культуре (М Ю Лотман), психологии (JIС Выготский, В В. Знаков, С JI Рубинштейн), психолингвистике (В А Артемов, А А Зимняя, В П Зинченко, А А Леонтьев, А Р Лурия), когнитивных исследований понимания/непонимания (Е.С. Кубрякова, Н.Н Болдырев, В К Нишанов, И А. Стернин), теории концепта (Ю Д Апресян, H Д Арутюнова, А П Бабушкин, M Я Блох, H H Болдырев, А Вежбицкая, С Г Ворка-чев, В 3 Демьянков, Р Джакендофф, А А. Залевская, В И. Карасик, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Д С Лихачев, В А Маслова, 3 Д Попова, Ю Е Прохоров, Е В. Рахилина, Ю С Степанов, И А Стернин, Е В Урысон, Ч Филлмор, У Чейф, Л.О Чернейко, Е С Яковлева и др )

Научная новизна работы заключается в рассмотрении непонимания как первичной ментальной категории по отношению к пониманию, в попытке комплексного анализа данной проблемы в русле когнитивно-прагматической парадигмы, а также в концептуализации непонимания в современном французском языке

Основой исследования служит гипотеза о том, что непонимание текста -это ситуация, которая обладает собственным концептуальным ядром, то есть набором языковых и неязыковых средств, служащих для выражения непонимания как результата, состояния, отношения

Теоретическая значимость работы состоит в том, что непонимание текста представлено как относительно самостоятельный объект исследования, подробно описаны языковые и неязыковые средства выражения непонимания в современном французском языке, что может положительно сказаться на развитии представлений о непонимании текста в целом и на его концептуализации в частности

Практическая значимость заключается в возможности использования

результатов исследования в разработке курсов интерпретации художественного текста, аналитического чтения, стилистики, лексикологии французского языка, практики и культуры речевого общения на французском языке для студентов филологических специальностей, при написании курсовых и дипломных работ по данной теме

Положения, выносимые на защиту:

1. Феномены понимания и непонимания составляют диалектическое единство, что выражается в пересечении зон понимания и непонимания, общности их субъекта и предмета, сложности установления критериев понимания, уровневой организации процесса понимания, определении знаний как когнитивных оснований понимания/непонимания, наличии общих средств языкового выражения

2. Ситуация непонимания текста представляет собой один из типов коммуникативной ситуации. Анализ элементов данной ситуации позволяет говорить о трех основных источниках возникновения непонимания Во-первых, существуют объективные причины, не зависящие от предмета или субъекта понимания/непонимания Во-вторых, непонимание может быть обусловлено сложным, неоднозначным, абсурдным, двусмысленным, нестандартным характером текста, который ему придает адресант (осознанно или неосознанно) В-третьих, непонимание может быть связано с личностными параметрами адресата, его психологическим и эмоциональным состоянием, физическим здоровьем, намерениями

3 Концепт «incompréhension» имеет богатое лексико-семантическое поле, что выражается в разнообразии однословных наименований, способности образовывать свободные и устойчивые словосочетания, вариативном употреблении в виде прецедентных текстов, ассоциативных реализаций, метафорических выражений, типичных синтаксических конструкций Наряду с прямыми маркерами непонимания в состав концепта входят косвенные сигналы, которые отражают кинетические, эмоциональные компоненты ситуации непонимания

4. Метод когнитивной интерпретации значений вербальных и невербальных средств выражения непонимания во французском языке позволяет описать содержание концепта «incompréhension» как совокупность концептуальных признаков В зависимости от источника возникновения непонимания, выявленные признаки соотносятся с тремя пространствами, внешним пространством, пространством предмета непонимания, пространством субъекта непонимания

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения К диссертации прилагаются библиография, список принятых сокращений и использованных словарей, список принятых сокращений и цитированных источников, приложения (А-М) Основная часть диссертации составляет 176 страниц машинописного текста Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 258 страниц

Апробация результатов исследования. Основные положения были представлены на заседаниях и методических семинарах кафедры французского языка и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного педагогического университета (2003-2009 гг ), на региональной науч-

но-практической конференции молодых ученых (Оренбург, 2005), на всероссийской научно-практической конференции «Вызовы XXI века и образование» (Оренбург, 2006) По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 3,8 печатных листа

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, приводится общетеоретическая и методологическая база работы, ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретическое осмысление проблемы непонимания текста в рамках гуманитарною знания» излагаются теоретические предпосылки исследования, определяются основные понятия диссертации понимание, непонимание, уровни процесса понимания текста, ситуация непонимания, субъект непонимания, предмет непонимания, концепт

В настоящее время проблема понимания/непонимания является одной из наиболее актуальных и разрабатываемых во многих областях гуманитарного знания Понимание интересует ученых не только в контексте общения (межличностного, межкультурного), но и деятельности в целом, в процессе воспитания и обучения, в связи с такими феноменами, как познание, мышление, знание, общество, культура, искусственный интеллект, языковая личность Полидисциплинарный характер понимания объясняется природой самого предмета изучения понимание представляет собой сложное многоаспектное явление, которое получает целый ряд трактовок, углов и методов рассмотрения Мы определяем понимание как адекватное построение смысла текста, заложенного его адресантом

Для данного исследования особый интерес представляют работы, в центре внимания которых находится единство двух генетически родственных феноменов «понимание» и «непонимание» (Н Д Арутюнова, Г И Богин, А А Брудный, С.А Васильев, X -Г Гадамер, В фон Гумбольдт, В 3 Демьянков, В Г Драган, А.А. Залевская, И А Зимняя, В В Знаков, В А. Лекторский, Ю М Лот-ман, В К Нишанов, В В Розанов, Ю А Сорокин, А У. Хараш, Ю Д Шукуров, Z Bauman, J.D Branford, J J Franks, В de Gelder, В N Gruing, S J Haykawa, N Miyake, H Parret, J.R. Rosenberg) Постепенно непонимание начинает выступать как относительно самостоятельный объект изучения (Г И, Богин, Н.С Гамалей, В 3 Демьянков, М Н Киасашвили, Ю И Левин, Ю В. Лушникова, А Г Медведева)

В рамках реферируемой работы предлагается рассматривать понимание и непонимание как диалектическое единство. Этим объясняется использование двойных терминов (проблема понимания/непонимания, субъект понимания/непонимания, предмет понимания/непонимания, лексема понимания/непонимания)

Диалектический характер понимания и непонимания отражается в терминологии, предлагаемой различными учеными Так, наряду с понятием «не-

понимание» в научной литературе фигурирует целый ряд наименований недопонимание (В 3. Демьянков), мимикрия понимания (В.К Нишанов), квазипонимание, псевдопонимание (О А Леонтович), суррогат понимания (Ю Д Шу-куров), дефектное, иллюзорное, ошибочное, эпифеноменальное понимание (Г И Богин), собственно непонимание, неправильное понимание, недопонимание, недоразумение, перепонимание (Ю И. Левин) Рабочим термином настоящей работы является «непонимание», которое определяется как неадекватное и/или неполное построение смысла текста, заложенного его адресантом

К проблеме понимания/непонимания текста проявляют интерес специалисты различных областей научного знания В рамках отдельных наук предлагаются различные концепции, нередко противоречащие друг другу. По мнению А А Залевской, наиболее актуальными подходами к исследованию понимания/непонимания являются логико-лингвистический, системно-семиотический, герменевтический, когнитивный, психолингвистический и подход с точки зрения психопоэтики Вслед за В К. Нишановым, мы выделяем три основных направления, которые представляются значимыми для данной диссертации философское, лингвистическое, психологическое. В работе дается краткая характеристика обозначенных направлений, особое внимание уделяется вопросам, имеющим непосредственное отношение к непониманию текста

Античные философы первыми обратились к проблеме понимания/непонимания, о чем свидетельствует работа Аристотеля «Об истолковании». В античной философии непонимание связывалось с толкованием природных явлений, воли богов, текстов древних философских произведений Заслуга в рассмотрении непонимания как изначального и естественного состояния принадлежит Ф Шлейермахеру, впервые высказавшему идею о циклическом строении процесса понимания, которое он назвал «герменевтическим кругом» Дальнейшую разработку философских оснований герменевтики продолжили В. Дильтей, для которого понять - значит сопережить, Э. Гуссерль, стремящийся разработать априорную логику понимания, основанную на субъективной позиции познающего, М Хайдеггер и X -Г Гадамер, которые говорят о наличии предпонимания или предварительного знания как необходимого условия понимания; П Рикёр, утверждавший, что большое значение в понимании имеет сомнение, неуверенность, неопределенность Отечественный философ В В. Розанов, создатель понимающей философии, приписывал эту роль непониманию и удивлению

Для философии характерно широкое осмысление понимания как универсального способа духовного бытия человека в мире и мира в человеке Однако в последнее время в философской литературе активно обращаются к таким феноменам, как отчуждение, абсурдность человеческого существования, бессмысленность жизни А Б Столь выделяет три оппозиции, отражающие кризис онтологических оснований возможности понимания, человек - мир, я - я, человек - человек. Данные оппозиции, отражая философский аспект лингвистической проблемы непонимания, указывают на ее гносеологические (стимул к познанию, возможность освоить смысл, определяющая роль знаний), онтологические (безграничность мира, неповторимость человеческой личности), экзистен-

циональные основания (необходимость понять и быть понятым) Эти основания являются отправными точками в поисках языковых форм выражения непонимания текста.

Непонимание текста является объектом изучения различных лингвистических теорий- коммуникации, речевых актов, аргументации, прагматики Выделяют работы общей направленности, концентрирующие свое внимание на условиях успешной коммуникации, в которых ситуации непонимания фигурируют в качестве примеров неэффективного общения (А А Брудный, Д Гордон, Т Ван Дейк, В 3 Демьянков, В.В. Знаков, А А Леонтьев, Н Р бпсе и др.); специальные лингвистические исследования, рассматривающие трудности при понимании различных типов письменных текстов юмористических (А В Кара-сик, В.И. Карасик, Т.Г. Утробина), научных (Л Г Васильев, Т В. Дроздова, Н А Шехтман), политических (Г И Богин, Дж Лакофф, А П Чудинов), художественных (М М Бахтин, А А Воронин, Н И Колодина, Ю М Лотман, А А По-тебня), газетных (Е В Покровская) и т.д На современном этапе развития лингвистики изучение непонимания в процессе диалогического взаимодействия во многом опирается на анализ коммуникативных сбоев (Т Г Винокур), коммуникативных осечек (Н Д Арутюнова), коммуникативных неудач (Б Ю Городецкий, О П Ермакова, Е А Земская, И М Кобозева, Н К Кънева, Е В Милосер-дова, Л.Л Славова, М Н Смирнова, Е К Теплякова)

В исследованиях, посвященных непониманию устного текста, особое внимание уделяется соотношению вербальных и невербальных компонентов общения (В У Бабушкин, Ш Балли, В В Дементьев, И.Н. Горелов, М Е. Столярова)

Большая заслуга в изучении проблемы понимания/непонимания текста в отечественном языкознании принадлежит тверской школе филологической герменевтики По словам основателя данной школы Г И Богина, при возникновении непонимания человек осознанно обращается к различным техникам понимания, совмещает их, комбинирует

Бурные дискуссии у лингвистов вызывает роль языка в процессе понимания С одной стороны, понимание возможно благодаря языку С другой стороны, существует так называемый «лингвистический горизонт», который ограничивает возможности человеческого понимания Кроме того, выражаемая и понимаемая мысль строится в сознании участников общения, проходя через два «зигзага» от мысли говорящего к языку и от языка к мысли слушающего Такой сложный путь предполагает потерю некоторых смысловых нюансов, но в действительности язык никогда не может служить серьезным препятствием для тех, кто хочет понять Языковой контакт важен, но необходим еще и мыслительный контакт Людей, говорящих на одном языке, разделяет не язык, а различия в индивидуальном развитии, жизненном опыте, привычках, культуре, образовании, что зачастую является непреодолимым барьером, препятствующим истинному пониманию

В работах по психолингвистике особое внимание уделяется анализу общих и отличительных черт в процессах восприятия и понимания письменного текста (А А Брудный, Л С Выготский, А А Леонтьев, В А Пищальникова,

М С Шсхтер) и устной речи (Р Браун, В.В. Левицкий, Е Д Поливанов, Р Стенберг, А С. Штерн)

Проблема понимания/непонимания занимает важное место в трудах по межличностному общению и социальной психологии Изучая этот вопрос, В В Знаков использует термин «межличностное понимание», которое дает частичное представление о мыслях и чувствах, мотивах поступков и системе ценностей собеседника.

В зависимости от эффективности слушания и понимания в психологии общения выделяют эффективные и неэффективные виды слушания К эффективным типам относятся* активное и эмпатическое, когда слушающий старается понять своего собеседника и принять его точку зрения Среди неэффективных типов называют, притворное / иллюзорное, эгоистическое, нейтральное, критическое / враждебное В этих случаях слушающий сконцентрирован на себе и не ставит своей целью понимание

В психологических исследованиях особое внимание уделяется анализу условий, необходимых для достижения понимания В В Знаков объединяет их в четыре условия' мнемическое, целевое, эмпатическое, нормативное Следует отметить, что особый интерес представляют исследования ситуаций непонимания при согласованных целях собеседников, соблюдении постулатов общения, доброжелательном отношении друг к другу, одинаковом образовательном, культурном, социальном, возрастном уровне, а также ситуаций различного понимания разными людьми одного и того же текста, находясь в схожих условиях

Наряду с выделением различных направлений ученые постулируют комплексный / интегративный / междисциплинарный подход (Л Г Васильев, А А Залевская, В.К. Нишанов, А Б Столь) Отчетливо междисциплинарный характер изучаемой проблемы проявляется при обсуждении роли знаний, которые являются необходимыми когнитивными основаниями понимания, непонимание также возможно только в формате определенного знания Осознание нехватки, неполноты информации служит одним из толчков, порождающих процесс понимания Разрешение проблемной ситуации осуществляется за счет получения новой информации извне или с помощью собственных интеллектуальных усилий

Для того чтобы знание могло служить основой понимания, оно должно быть осознанным, представлять определенную ценность для субъекта, соотноситься с общественными нормами, включать процедуры логического вывода (В В Знаков) По выражению В.В. Красных, знания - «это некие «информационные», «содержательные» единицы, которые требуют не столько интеллектуально-творческой работы, сколько работы памяти, их совокупность представляет собой некоторую определенным образом структурированную и иерархизи-рованную систему»1. Эта система позволяет ориентироваться в конкретной ситуации, извлекать скрытый смысл, строить гипотезы относительно реальности / нереальности описываемого содержания Элементами данной системы высту-

1 Красных В В «Свой» среди «чужих» миф или реальность?-М ИТДГК «Гнозис», 2003 -С 52

пают когнитивные структуры

Основа понимания/непонимания может быть не только рациональной или эмпирической, но и иррациональной Психическое состояние, мотивы, потребности, чувства, эмоции, интуиция, интересы, желания, ценности, установки, переживания, воля, оценка являются неотъемлемыми компонентами понимания/непонимания (М.М. Бахтин, А А Ивин, Г Л Тульчинский)

Диалектическое единство понимания и непонимания отчетливо прослеживается при рассмотрении уровневой организации процесса понимания текста Проанализировав различные классификации ступеней понимания (ММ Бахтин, Г.И Богин, С А. Васильев, С.С. Гусев, В 3 Демьянков, И М Кобозева, В Н Комиссаров, В В Красных, С Б Крымский, А У Хараш, Б А РеББепскп), в которых количество уровней колеблется от двух до девяти, и, опираясь на собственные исследования, полагаем, что процесс понимания текста включает следующие стадии 1) перцептивное понимание (акустическое, визуальное, физическое восприятие текста), 2) понимание на уровне значения (буквальное понимание без отнесения к ситуации), 3) понимание на уровне смысла (глубокое понимание истинного смысла текста, его подтекста), 4) понимание на уровне ситуации (понимание целей, намерений адресанта, оценивание текста, формирование отношения) Ступенчатость процесса понимания выступает как логический порядок, поскольку восхождение от непонимания к пониманию осуществляется в той или иной мере на всех уровнях параллельно Так, понимание смысла текста может иметь место без понимания значений всех входящих в его состав элементов, и, наоборот, понимание значений еще не гарантирует понимание смысла

В рамках данного исследования особый интерес представляют классификации уровней процесса понимания текста, в которые авторы включают непонимание и его разновидности как отдельную ступень нулевой уровень (А У Хараш), недопонимание, квазипонимание, псевдопонимание, непонимание (О А Леонтович), индивидуальное непонимание, взаимонепонимание (Н А Шехтман), собственно непонимание, неправильное понимание, недопонимание, недоразумение, перепонимание (Ю.И. Левин).

Схематически процесс понимания текста можно представить в виде спирали в вертикальной плоскости совершается переход от непонимания к пониманию, в горизонтальной - проход по всем уровням понимания (А А Залев-ская, А И Ракитов) Такое представление определяет процесс понимания как бесконечный, открытый, что дает право утверждать, что полного понимания, как и полного непонимания не существует. Итак, непонимание является необходимым условием начала работы понимания, может выступать в качестве его промежуточного отрицательного результата, а также переживаемого субъектом состояния и отношения к понимаемому

Ситуация непонимания текста является одним из типов коммуникативной ситуации К составным элементам коммуникативной ситуации следует отнести адресанта, адресата, их фоновые знания, социально-ролевые и индивидуально-психологические характеристики, отношения между ними, социальный статус, коммуникативные роли, тональность общения, цель общения, сам текст, ком-

муникативный код, способ взаимодействия, внешние обстоятельства Определенные параметры любого из компонентов коммуникативной ситуации способны превратить ее в ситуацию непонимания. Анализ элементов ситуации позволяет говорить о трех основных источниках возникновения непонимания Во-первых, непонимание можно объяснить внешними условиями осуществления коммуникации, препятствующими восприятию текста (посторонние шумы, плохое освещение, неблагоприятные погодные условия и пр) Во-вторых, непонимание может быть обусловлено предметом непонимания из-за того, что адресант (осознанно или неосознанно) сделал его сложным, неоднозначным, необычным, неясным, бессмысленным и т д В-третьих, причиной непонимания может выступать адресат, который оказался неспособным достичь понимания вследствие личностных параметров (слабых интеллектуальных способностей, отсутствия гибкости ума), определенного психического и эмоционального состояния (расстройства, беспокойства, страха), физического здоровья (усталости, плохого самочувствия), намерений (уйти от темы, свернуть разговор)

Вслед за В К Нишановым, который употребляет термин «предмет понимания», мы используем «предмет непонимания», соглашаясь с ученым в том, что работа понимания может быть приложена не к объекту, а к какому-либо его аспекту Наличие различных аспектов свидетельствует о существовании вариантов понимания одного и того же объекта

К классу предметов, которые можно понять или не понять, относится все то, что наделено смыслом. В рамках лингвистического исследования в качестве предмета понимания/непонимания целесообразно рассматривать текст в традиционном значении В нашей работе он определяется как готовое речевое произведение говорящего или пишущего (М.Я Блох) Понимание текста на естественном языке - один из путей понять то, что за ним стоит, другой человек, ситуация, окружающий мир « для установления понимания/непонимания определяющими являются субъект-субъектные отношения (лишь реализуемые через субъект-объектные типа "человек - текст"»1.

В качестве субъекта понимания/непонимания выступает адресат сообщения В данной работе наряду с «субъектом понимания/непонимания» используются термины «слушающий», «адресат», «получатель». Адресат является активным участником коммуникации, определяющим коммуникативную стратегию и тактику адресанта, который перед тем как вступить в общение обязан оценить ситуацию, проанализировать и составить портрет личности собеседника.

Непонимание может быть обусловлено различиями в пресуппозициях адресанта и адресата Вслед за В В. Красных, мы трактуем пресуппозицию как «общий фонд знаний, общий опыт, общий тезаурус, общие предварительные сведения»2 коммуникантов Однако не следует отрицать возможность взаимопонимания при несовпадении знаний, опыта, тезауруса По словам Ю М Лот-мана, языковые пространства говорящего и слушающего не могут полностью

'Васильев Л Г Текст и его понимание -Тверь ТГУ, 1991 -С 39

3 Красных В В «Свой» среди «чужих» миф или реальность7- М ИТДГК «Гнозис», 2003 -С 103

совпадать, зона пересечения - коммуникативная основа, тогда как то, что находится в непересекающихся зонах, является истинной «ценностью диалога»' Таким образом, определяющим является не совпадение пресуппозиций, а их правильное оценивание коммуникантами и установка на понимание.

Не стоит говорить то, что уже известно слушающему, поскольку избыток информации может деструктивно повлиять на понимание Собеседник становится невнимательным и перестает следить за мыслью говорящего Поэтому последнему следует уделить особое внимание выбору языковых и неязыковых средств для адекватного понимания слушающим адресованного сообщения

В свою очередь субъект понимания/непонимания должен приложить определенные усилия, чтобы понять не только то, что сказано, но и то, что опущено, он должен развить мысль говорящего, восстановить то, что подразумевается Другими словами, творческий подход характеризует не только акт говорения, но и акт понимания Достижение взаимопонимания - дело общее И адресант, и адресат могут как повысить, так и понизить эффективность общения

Сравнивая деятельность говорящего и слушающего, можно прийти к выводу, что порождение и понимание речи соотносимы по трудоемкости, но условия осуществления этих процессов различны, что доказывается экспериментальными данными в области физиологии и психологии Деятельность слушающего представляется более сложной и трудоемкой, поскольку нередко субъект выполняет два действия параллельно, размышляет о чем-то своем и декодирует текст

Кроме того, можно говорить о так называемом приоритете слушающего над говорящим Субъект, сигнализируя о своем непонимании, становится «полноправным хозяином» ситуации, поскольку «ломает» планы говорящего, который вынужден начинать свою речь заново, давать дополнительные объяснения, упрощать сказанное, перефразировать, растолковывать непонятое С другой стороны, сам говорящий установлен на активное ответное понимание, ждет согласия, сочувствия, возражения, исполнения (М М Бахтин)

Во второй главе «Концептуализация непонимания в современном французском языке» предпринимается попытка представления непонимания текста в виде ментального концепта путем построения его лексико-семантического поля во французском языке, раскрывается его содержание через анализ концептуальных признаков.

Обращение к теории концепта в рамках изучения когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста продиктовано тем фактом, что концепт «соединяет в своем содержании два коррелирующих компонента -когнитивный и прагматический Первый «прописывает» концепт в координатах системы совокупного объективированного знания, второй - в координатах системы полезностных оценок»2.

Концепт представляет собой сложное ментальное образование в> виде структурированного знания о явлении Его основная форма выражения - есте-

'ЛотманЮМ Культура и взрыв// Лотман 10 М Семиосфера -Спб Искусство, 2000 -С 16

2 Никитин М В Развернутые тезисы о концептах//Вопросы когнитивной лингвистики -2004 -№1 -С 54

ственный язык Действительно, концепт «формируется на основе языка, поскольку понятийно-мыслительная деятельность человека как таковая существенно опосредуется языком»1 Непонимание - это достаточно распространенное явление, с которым человек сталкивается ежедневно, что придает ситуации стереотипный характер. Становясь стереотипной, каждая ситуация приобретает концептуальное ядро и обслуживается типовым, стандартным набором языковых средств — не только ограниченным набором слов, но и типовым набором предложений-формул, так называемых стационарных предложений, которые становятся сигналами (маркерами) конкретной ситуации. Наиболее эффективным способом изучения содержания концепта является выявление и анализ ре-презентующих его языковых средств (лексических, фразеологических, паре-миологических единиц, синтаксических конструкций, метафор, различных текстовых форм), составляющих лексико-семантическое поле концепта.

В когнитивной лингвистике под содержанием концепта понимается набор концептуальных признаков, выявление которых возможно благодаря методу когнитивной интерпретации, заключающемуся в изучении и смысловом обобщении отдельных слов, словосочетаний, типовых конструкций, целых высказываний и текстов, всего творчества писателя, целого литературного направления

В настоящем исследовании анализ концепта включает в себя два последовательных этапа обращение к словарям и к художественной литературе. Данные лексикографических источников дают относительно устоявшиеся представления о непонимании. Привлечение материала художественных произведений позволяет рассмотреть наряду с типичными и стереотипными средствами выражения непонимания нетипичные и уникальные, отражающие свойства его прототипа, неожиданные, непривычные, но принимаемые сознанием как соответствующие духу французского языка и образу мышления

Вслед за А Г Медведевой, мы используем термин «собственно лексемы понимания/непонимания»2 и с помощью одноязычных французских словарей (толковых, словообразовательного, этимологического) выделяем 21 единицу. comprendre, se comprendre, compris,-e /incompris,-e, comprenant,-e, compreneur,-euse (m, J), compréhension (j) / incompréhension (f), compréhensif,-ve / incompréhensif,-ve, compréhensivité (f), compréhenstvement, compréhensible / incompréhensible, compréhensibilité (f) / incompréhensibilité (f), comprenette (f), comprenure (f), comprenoire (f), incompréhensiblement, incomprenable

Для обозначения непонимания как явления во французском языке используется существительное incompréhension, образованное в 1860 г от compréhension с помощью отрицательного префикса «in». Это свидетельствует о том, что до второй половины XIX века непонимание выражалось либо с помощью более ранних лексем непонимания: incompréhensible (1377), incompris

1 Блох М Я Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век - 2007 -№ 1 -С 101

2 Медведева А Г Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке Дис канд филол наук - Иркутск, 2003 - С 61

(1470), wcomprêhensiblement (1521), incompréhensibihté (1522), incompréhensif (1835), либо с помощью лексем понимания в отрицательной форме

По данным этимологического анализа, собственно лексемы понимания/непонимания образованы от базового глагола классической латыни comprehendere Самым ранним французским дериватом является глагол comprendre, которому принадлежит особая роль в выражении непонимания Это связано не только с тем, что он появился уже в XII веке - глагол по своему определению подчинен субъекту, связанному с действием, состоянием или процессом в отличие, к примеру, от существительного, которое обозначает действия, состояния, процессы безотносительно ко времени и субъекту Глагол comprendre является наиболее семантически насыщенным и частотным средством выражения непонимания (процент его использования составляет 26,92 % от общего числа сигналов непонимания)7. Кроме того, дефиниционное описание лексем понимания/непонимания свидетельствует о том, что большинство из них определяются через данный глагол

Применение компонентного анализа к словарным дефинициям собственно лексем понимания/непонимания позволило выделить 15 признаков концепта «incompréhension» (17 вместе с подпунктами)

1 Признак Fait de ne pas percevoir le texte означает, что непонимание текста может иметь место из-за невозможности в данный момент увидеть, услышать, прочитать- «Sa langue est si rêche que la fin de la phrase se perd dans un chuintement incompréhensible», G Bernanos

2 Признак Manque de facultés intellectuelles показывает, что непонимание текста вызвано дефицитом интеллектуальных способностей «Je t'ai déjà dit que j'avais balancé dans l'escalier, répondit-il avec une impatience aggressive T'as la comprenoire enrayée», R Vercel

3 Несовпадение и/или неправильная оценка пресуппозиций может привести к непониманию текста В рамках данного признака необходимо выделить несколько подпунктов в соответствии с различными видами знания*

3 1 Признак Manque de connaissances linguistiques свидетельствует о непонимании вследствие несовпадения тезаурусов, пробелами в языковых знаниях «La cervelle brouillée, perdue par l'incompréhension des mots étranges qu'elle entendait toute la journée», E. de Goncourt

3 2 Признак Ignorance обнаруживает непонимание из-за отсутствия предварительных знаний о ситуативном контексте и сведений культурно-, материально-исторического, географического, прагматического характера: «S'il continuait à s'instruire, dévorant tout, le manque de méthode rendait l'assimilation très lente, une telle confusion se produisait, qu'il finissait par savoir des choses qu'il n 'avaitpas comprises», E Zola

3 3 Признак Incompétence dans un domaine говорит о непонимании, обусловленном недостатком специальных знаний в определенной сфере деятельности «Obligé d'habiter cette ville et d'y poursuivre une activité incompréhensible à ses habitants », J Bousquet

' Далее частотность употребления указывается также по отношению к общему числу сигналов непонимания

4 Признак Incapacité d'expliquer выражает неспособность установить причинно-следственные связи между событиями, действиями, выраженными в тексте « il me paraît impossible de comprendre les actes des hommes sans se représenter leurs motifs», Ch Seignobos

5. Признак Fait de ne pas se rendre compte выявляет непонимание текста на уровне ситуации, то есть отсутствие понимания важности, значимости происходящего, возможных последствий «Dans la conjugaison de tous ces signes, il me fallait bien distinguer quelque chose de nouveau, de très triste et de très angoissant < > Je compris tout cela soudain », G Duhamel

6 Признак Absence de conception personnelle отождествляет непонимание текста с неспособностью сформировать собственную точку зрения, обнаружить личностный смысл « il aimait tellement les femmes qu'il était persuadé de ne rien comprendre à l'amour», R Vailland

7 Признак Absence de connaissance intuitive свидетельствует об отсутствии интуитивного понимания текста «Adolphe, mon cerveau vous comprend1 С 'est le cœur qui me manque», A Salacrou

8 Признак Manque d'appréciation à sa juste valeur обозначает недооценку текста, что характерно для сферы творчества «En résumé, les œuvres de Christophe rencontrèrent chez les critiques le mieux disposés, une incompréhension totale, - chez ceux qui ne l'aimaient point, une hostilité sournoise, - enfin, dans le grand public, qu'aucun critique ami ou ennemi ne guidait, le silence», R. Rolland

9. Признак Interprétation sous tel ou tel point de vue трактует непонимание текста как несовпадение его интерпретаций «Si tu veux comprendre le mot de bonheur, il faut l'entendre comme récompense et non comme but», A de Saint-Exupéry

10 Признак Manque d'indulgence envers autrui отражает неспособность проявить эмпатию по отношению к адресанту текста, дефицит симпатии, терпимости, снисходительности, сопереживания «Comme il faut toujours de l'amour pour comprendre ce qui diffère de vous, je ne sens plus en elle, à mon égard, qu'incompréhension, méjugement ou, qui pis est, indifférence», André Gide

11 Признак Refus de comprendre демонстрирует сознательный отказ от понимания текста «Mlle Sergent < . > indique a Rabastens l'endroit que ses nouvelles éleves refusent de franchir, par défaut d'attention, les uns, par incompréhension, les autres», Colette

12 Признак Absurdité du texte характеризует предмет непонимания как странный, невероятный, противоречащий здравому смыслу. «Les vérités générales de l'antiquité < > ne sont plus compréhensibles, sont usées - comme des lignes décoratives peu à peu s'usent, perdent leur sens», M Barrés.

13. Признак Difficulté extrême du texte определяет предмет непонимания как сложный, размытый, абстрактный «On a raison, si c'est ainsi, de se moquer de ce qui est intellectuel, et de trouver incompréhensible tout ce qui n'est pas palpable», Mme de Staël

14 Признак Caractère obscur du texte представляет предмет непонимания неясным, загадочным, неопределенным' «La traduction de Schwob, pour être exacte, est obscure, presque incompréhensible par endroits», André Gide

15 Признак Caractère déconcertant du texte трактует непонятый предмет как приводящий в замешательство1 « je ne pus m'empêcher de faire, en sortant, mille réflexions sur le caractère incompréhensible des femmes», Abbé Prévost.

Анализ сочетательных способностей собственно лексем понимания/непонимания (всего 29 моделей) позволил выявить новый концептуальный признак 16 Nécessité de comprendre, выражающий стремление преодолеть возникшее непонимание «- Mon cher Bérenger, il faut toujours essayer de comprendre Et lorsqu'on veut comprendre un phénomène et ses effets, il faut remonter jusqu'à ses causes, par un effort intellectuel honnête Mais il faut tâcher de le faire, car nous sommes des êtres pensants», E Ionesco.

В прецедентных текстах, выделенных при помощи толковых, фразеологических словарей и словаря изречений, непонимание текста предстает как неоднозначное явление Это и начало процесса, не имеющего конца, и необходимость, и тщетность «Les hommes ne se comprennent pas les uns les autres II y a moins de fou, qu'on ne croit», Vauvenargues В большинстве рассмотренных изречений непонимание предстает в положительном свете и трактуется в терминах устремленности, веры, новых поисков, заветных желаний, творчества, манящей неизвестности, пути к себе, продолжения жизни «Par le temps qui court je ne reconnais qu'une vertu, m le courage, ni la volonté de martyre, ni l'abnégation, ni l'aveuglement, mais seulement la volonté de comprendre Le seul honneur qui nous reste est celui de l'entendement», P. Nizan.

Контекстуальные реализации концепта «incompréhension», вычленение которых возможно в результате анализа специальных словарей, достаточно многочисленны. Глагол comprendre имеет 71 контекстно-обусловленную реализацию, самыми частотными из которых являются- voir (3,26%), entendre/entendre par (1,63 %), savoir (1,35 %), saisir (0,72 %), suivre (0,49 %), connaître, se rendre compte (0,19 %), ignorer, justifier, piger (0,15 %), laisser échapper, imaginer, interpréter, sentir (0,11 %), s'embrouiller, remarquer, se représenter (0,08 %), admettre, appréhender, découvrir, distinguer, être au courant, être étranger à (0,04 %) Существительные compréhension/incompréhension имеют 44 реализации, приведем наиболее употребляемые indulgence, entendement, intelligence, ignorance, interprétation (0,08 %) Реализации существительных compréhensibilité/ wcompréhensibilité, представленные в количестве 21 единицы, не находят широкого использования: difficulté, mystère (0,11 %), confusion (0,08 %) Адъективные реализации compréhensif/incompréhensif исчисляются 31 единицей, в фактическом материале находят отражение следующие: indulgent (0,03 %), large (d'idées/d'esprit), compatissant, borné (0,01 %) Многочисленны адъективные синонимо-антонимические реализации compréhensible/ incompréhensible (всего 92 единицы), их частотность представлена следующим образом clair (0,61 %), inexplicable, insensé, simple (0,19 %), impénétrable, vague (0,15 %), précis (0,11 %), bizarre, étrange, inconcevable, insaisissable (0,08 %), compliqué, confus, difficile, énigmatique, explicable, extraordinaire, inaccessible, incroyable, indéchiffrable, indistinct, net, normal, obscur, stupide (0,04 %) Анализ контекстуальных реализаций исследуемого концепта свидетельствует об их разнообразии, способности выражать несколько концептуальных признаков Кроме того,

выделяется новый концептуальный признак. 17 Désaccord, который трактует непонимание текста как спор, разногласие- «- . il faut que vous vous entendiez, tous les deux / - Nous nous entendons (Ton cynique et dur.) Comme larrons en foire», J -P Sartre

Выделение ассоциаций проводится с помощью ассоциативного тезауруса и толково-ассоциативного словаря Статьи на стимул «понимание», «непонимание» посвящены соответственно следующим явлениям «motif», «entendement», «intuition», «pardon», «sens», «interprétation», «intelligibilité» и «înintelhgibihté», «ambiguïté», «sous-entendu», «impossibilité», «désaccord», «insensibilité», «non-sens» Здесь отчетливо прослеживается тесная связь между субъективностью ассоциаций и объективностью дефиниций Ассоциативный анализ позволяет выделить новый концептуальный признак 18 Ambiguïté du texte, подразумевающий двусмысленность, неоднозначность предмета непонимания «- Oh, un drôle de type II s'occupe d'un cirque. / Je me demandais si elle plaisantait ou si с 'était la vérité», P Modiano

Таким образом, на первом этапе исследования было выявлено 596 различных языковых манифестаций непонимания, что позволило выделить 18 признаков концепта «incompréhension» (20 вместе с подпунктами) Необходимо отметить, что одна и та же единица в зависимости от коммуникативного намерения может выражать различные концептуальные признаки, которые обладают разной номинативной плотностью.

В ходе второго этапа исследования, заключающегося в анализе более 100 художественных произведений современных французских авторов, был выделен 1771 текстовый фрагмент, содержащий сигнал (маркер) непонимания в речи персонажей и/или словах автора В исследуемом фактическом материале количество ситуаций непонимания с учетом погрешности колеблется от 0,38 до 29,85 и в среднем достигает 7,4 ситуаций на 100 страниц печатного текста Причем в одной ситуации зачастую фигурируют два и более сигнала непонимания Частотность маркеров непонимания составляет от 0,59 до 51,3 на 100 страниц печатного текста, средний показатель - 10,99 Общее количество воспроизведений маркеров непонимания сводится к 2634. Это свидетельствует о том, что непонимание является естественным и постоянным спутником общения, раскрывает языковую природу непонимания

Изучая прагматический потенциал маркеров непонимания, особое внимание уделяется работе писателя, который сознательно и целенаправленно выбирает языковые средства для воплощения определенного творческого замысла Вводя в художественное произведение различного рода недоразумения, случаи неправильной интерпретации чьих-либо слов или действий, неизвестности, секретности, писатель преследует, прежде всего, эстетическую цель Предмет непонимания может трактоваться как сложный, абсурдный, двусмысленный, оригинальный, необычный «- Bon, je ne comprends rien à votre histoire Vous êtes énigmatique comme un sorcier, monsieur Petracci!», E. Triolet Непонимающему субъекту также приписываются определенные характеристики невнимательность, рассеянность, глупость, нетерпеливость, упрямство, невежество, не-

опытность, неспособность проявить снисходительность- «- ... Naturellement, nous ne le comprenons pas nous sommes trop cons», R Gary

Маркеры непонимания, содержащиеся в словах автора и персонажа, могут дополнять друг друга, вступать в противоречие. Благодаря анализу авторских ремарок можно выделить ложные (мнимые) ситуации непонимания (со стороны слушающего). «Je ne comprends pas Maigret avait compris depuis longtemps, mais voulait la faire parler», G. Simenon, искусственно создаваемые ситуации непонимания (со стороны говорящего) «- Ma révolte? Quelle révolte? Explique-toi, nom d'une pipe' Il est en train de me dire des choses extrêmement graves et il s'arrange pour que je ne les comprenne pas», J. Anouilh; скрытые ситуации непонимания (со стороны слушающего) «- Le courier? / - Oui, les letters / - Ahf dit Isaie II ne comprenait qu'à demi cette affaire de lettres, mais ne voulait pas laisser paraître son embarras», H Troyat.

Комментарии автора содержат не только прямые маркеры непонимания, но и косвенные сигналы, отражающие невербальные элементы, которые наряду с вербальными входят в содержание концепта Определенные жесты, мимика, телодвижения, стереотипы поведения могут свидетельствовать о возникшем непонимании без привлечения вербальных средств «Celui-ci avait pris l'expression qu'ils connaissaient tous les deux par cœur et qui correspondait chez lui à l'incompréhension l'œil indulgent mais sous un sourcil interrogateur, il mordillait sa lèvre bien ourlée et tout dans son visage indiquait une sorte de condescendance amusée», Fr Sagan Следует отметить, что эмоции, сопряженные с непониманием, могут быть как его причинами, так и следствием Захлестнувшее беспокойство, крайнее удивление, большая обида довольно часто лишают нас способности адекватно воспринимать окружающую реальность, понимать адресованный нам текст Нередко эмоции партнера, выражающиеся в чрезмерном использовании стилистически окрашенной лексики, невербальных компонентов, мешают нам правильно понять его интенции, поскольку теряется план выражения и нарушается информативная функция общения С другой стороны, непонимание может породить страх, гнев, нетерпение Характер эмоций зависит, в свою очередь, от взаимоотношений партнеров по общению, ситуативного контекста, предмета непонимания, причин его возникновения, попыток преодоления В большинстве случаев эмоции носят негативный характер (раздражение, обида, стыд, беспокойство, чувство вины, безысходности, недовольство, возмущение, нетерпение, ощущение пустоты, безразличие, страх, подавленность и т д ), но имеют место и положительные последствия (интерес, внимательность, любопытство, заинтригованность)

Таланту писателя принадлежит заслуга в придании непониманию метафорического характера Исследование фактического материала показывает, что в художественном сознании непонимание предстает как туман, пустота, сумерки, препятствие, потеря равновесия, пазл, слепота, глухота, удаление, глупость, ложный путь, опасный вираж, вызов, поиск Приведем пример концептуальной метафоры «- C'est curieux comme tu vois les choses Avec toi, je comprends, mais dès que je lis, toutes ces lettres, tous ces mots, toutes ces phrases se mettent à danser et j'ai l'impression d'avoir une grille devant moi », R Sabatier Примечательно,

что, согласно толковым словарям, языковые метафоры, которые передают метафоры концептуальные, содержат в своей семантике сему «непонимание», однако на предыдущих этапах исследования лексемы brouillard, noir, nuit, trou, table rase, quadrature du cercle, porte claquée, grille de mots croisés, caillou, mur, se perdre, aveugle, sourd, êloignement, chèvre, fétu de paille, route fausse, tournant, recherche обнаружены не были

Изучение ситуаций непонимания текста в рамках художественного произведения позволяет выявить не только эксплицитные маркеры непонимания, содержащиеся в повествовательных предложениях «La plupart des gens ne cherchent pas à comprendre», N Sarraute, но и имплицитные сигналы Соответствующим речевым актом непонимания является вопросительное предложение (И M Кобозева) «- Tu nous prends pour des idiots, quand un type comme toi rêve tout haut, ça veut dire quelque chose / - Qu 'est-ce que ça veut dire "un type comme moi"7», R Merle В побудительных предложениях находят выражение как эксплицитные, так и имплицитные маркеры непонимания «- Comprenez-moi bien' спа-t-elle», A Maurois; «- Ma tante, je suis enceinte, prononça Isabelle / - Quoi7 Parle plus distinctement! / - J'attends un enfant' dit Isabelle en forçant le ton», M Druon

На втором этапе исследования происходит наращивание содержания концепта «incompréhension» за счет признака 3 4 Inexpérience, указывающего на нехватку опыта как причину возникновения непонимания текста «J'ai l'air de denigrer cette époque mais il n'en est nen C'étaient de beaux moments, la vie pesait moins lourd On ne peut pas comprendre ça de l'extérieur», F. Beigbeder

В результате анализа лексикографических и художественных источников установлено, что непонимание относится к таким явлениям, которые кроме многочисленных однословных наименований (собственно лексем понимания/непонимания, синонимо-антонимических единиц) обладают способностью вариативного употребления через свободные и устойчивые сочетания, прецедентные тексты (пословицы, поговорки, афоризмы, названия книг, философских и социологических концепций), ассоциативные реализации, метафорические выражения, типичные синтаксические конструкции Это свидетельствует о том, что концепт «incompréhension» имеет богатое лексико-семантическое поле Однако наблюдается тенденция к его унифицированию, что проявляется в использовании ограниченного набора единиц для маркирования того или иного концептуального признака К таковым относятся конструкции с глаголом comprendre (26,92 %), устойчивые вопросительные предложения Qu 'est-ce que cela veut dire9 Qu 'est-ce que ça veut dire? Que veux-tu dire? Qu 'est-ce que cela signifie? Qu'y a-t-il? (20,39 %), вопросительные предложения с pourquoi (15,34 %) Кроме того, не существует прямой зависимости между показателем номинативной плотности концептуального признака и частотностью его актуализации

Следует отметить, что содержание концепта не лишено противоречий, поскольку оно является уникальным представлением об универсальном смысле Концепт не является закрытым образованием- с вовлечением в его сферу нового опыта и новых знаний его содержание способно преобразовываться,

расширяться. Динамический потенциал концепта состоит в том, что он открыт для возможных изменений, поскольку в его структуре заложены лакуны, свободные позиции, делающие его неравновесным, открывающим зоны для новых истолкований и интерпретаций. Концепты ментальные, духовные гораздо более подвижны, нестабильны и текучи, чем концепты материальной культуры. Содержание концепта «¡псотргёЬепБюп», описывающего начальный этап мыслительного процесса, его промежуточный отрицательный результат, эмоциональное состояние, отношение к предмету непонимания, также подвержено различного рода трансформациям. Это свидетельствует о том, что выделить все имеющиеся формы выражения концепта, описать все его концептуальные признаки представляется невыполнимой задачей. В настоящем исследовании предлагается универсальная классификация признаков концепта «тсотргёЬешюп», в которую можно внести любой новый элемент В качестве параметра классификации выступает принцип «источник возникновения непонимания», что позволяет соотнести концептуальные признаки с тремя относительно самостоятельными пространствами внешним пространством (невозможность к восприятию), пространством предмета непонимания (текст определяется как абсурдный, сложный, неопределенный, двусмысленный, приводящий в замешательство) и пространством субъекта непонимания (дефицит интеллектуальных способностей, пробелы в языковых знаниях, отсутствие необходимого предварительного знания, некомпетентность, неопытность, неспособность объяснить, неспособность отдать отчет, отсутствие личного мнения, отсутствие интуитивного понимания, недооценка, неправильная интерпретация, неспособность к эмпатии, отказ от понимания, стремление к пониманию, несогласие)

В заключении подводится общий итог проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в русле заданной темы

Лингвистический анализ непонимания текста может развиваться в различных направлениях. Нам представляется перспективным анализ сигналов непонимания в зависимости от жанровой принадлежности художественного произведения Кроме того, значимым с практической точки зрения будет исследование непонимания, построенное на основе анализа живой речи Сопоставительное изучение средств выражения непонимания и содержания соответствующего концепта в разных языках также представляет научный интерес Самостоятельное исследование может быть посвящено изучению прагматического потенциала ситуаций непонимания текста

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Абрамова Е.К. Слушающий как активный участник диалогического общения // Вестник Оренбургского государственного университета. Ч. 1 «Гуманитарные науки». - 2006. - № 9. - С. 174-179 - 0,5 п.л.

2 Абрамова Е К. Семантическое содержание концепта как отражение наивной языковой картины мира // Качество профессионального образования новые приоритеты, системы оценки Материалы XXVI научно-практической кон-

ференции Оренбург, 7-8 апреля 2004 г Ч 1 Секции факультета иностранных языков - Оренбург Изд-во ОГПУ, 2004 - С 56-61-0,2 п л

3 Абрамова ЕК Когнитивный аспект проблемы понимания текста // Модернизация филологического образования, проблемы и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции (Оренбург, 4-5 ноября 2004 г.) - Оренбург- ИПК ГОУ ОГУ, 2004 - С 3-4 - 0,08 п л

4 Абрамова Е.К. Различие пресуппозиций как одна из причин непонимания в процессе коммуникации // Материалы региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов Оренбургской области. Ч. 1. - Оренбург ИПК ГОУ ОГУ. - 2005 - С 35-36 - 0,07 п л

5 Абрамова Е К Маркеры непонимания в авторских ремарках // Проблемы теории европейских языков / отв ред JIВ Мерзлякова, Мин-во образования и науки РФ, Оренбург гос пед ун-т - Оренбург Изд-во ОГПУ, 2005 - С 100-108-0,3 п.л

6 Абрамова Е К Адекватность и глубина понимания текста когнитивный аспект // Аспирантский вестник ОГПУ - Оренбург Изд-во ОГГГУ, 2005 -№1 -С 84-91 -0,3 п л

7 Абрамова Е К Предметы понимания/непонимания в процессе коммуникации // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности Материалы научно-практической конференции, 16-17 мая 2005 г / Федеральное агентство по культуре и кинематографии, ФГОУВПО «СГАКИ», под общ ред Е В Вохрышевой - Самара Самар гос акад культуры и искусств -2005 -С 130-132-0,13 п л

8 Абрамова Е.К. Концепт «понимание/непонимание» в психологическом аспекте // Аспирантский вестник ОГПУ - Оренбург Изд-во ОГПУ, 2005 - № 4-С 95-101 -0,25 п л

9 Абрамова ЕК Эмоциональная сторона непонимания [Электронный ресурс] // Вызовы XXI века и образование Материалы всероссийской научно-практической конференции - Оренбург ОГУ, 2006 - 0,15 п.л

10. Абрамова Е К Проблема понимания/непонимания в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация современные тенденции и опыт Материалы Второй Всероссийской научно-практической конференции Часть II Языковое образование в свете межкультурной коммуникации / Отв. ред ОФ Родин - Нижний Тагил, 2006 - С 6-7 - 0,12 п л

11 Абрамова Е К Коммуникативное непонимание как разновидность конфликта // Конфликтология в лингвистическом и культурологическом аспектах- сб науч ст / Федер агентство по культуре и кинематографии, ФГОУВПО "СГАКИ", науч ред д-р филол наук, проф. Е.В. Вохрышева - Самара Самар гос акад культуры и искусств, 2006 -С 89-91 -0,12 п л

12 Абрамова Е К., Шехтман H А Формальные корреляты жанровой принадлежности текста // «Культура XXI века», науч конф (2006, Самара) Материалы науч. конф «Культура XXI века», 30-31 мая 2006 г. Ч 2 [Текст] / Федер агентство по культуре и кинематографии, ФГОУВПО «СГАКИ», под общ ред М.Г Вохрышевой - Самара Самар гос акад культуры и искусств, 2006 - С 23-26 - 0,2 п л

13. Абрамова Е К Понимание и непонимание как диалектическое единство // Современные факторы повышения качества профессионального образования. материалы XXVIII преподавательской научно-практической конференции Том 7 Секции факультета иностранных языков / Мин-во образования и науки РФ, Оренбург гос пед ун-т - Оренбург. Изд-во ОГПУ, 2007 - С 153160-0,3 п.л.

14 Абрамова Е К Место непонимания в уровневой системе процесса понимания // Вестник Тверского государственного университета Серия «Филология» (Лингвистика и межкультурная коммуникация) - 2007. - Вып 11 - С 5-9 - 0,4 п л

15 Абрамова Е К Концепт непонимания в рамках художественного произведения // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов материалы XXIX преподавательской научно-практической конференции Том 5 Секции факультета иностранных языков, Мин-во образования и науки РФ, Оренбург roc пед ун-т - Оренбург Изд-во ОГПУ, 2008.-С 124-133 - 0,4 п л

16 Абрамова Е К Философский аспект феномена непонимания // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета Гуманитарные и естественные науки - 2009, № 1(53) - С 32-36 - 0,3 п л

Подп кпеч.01 10 2009 Объем 1.25 п л Заказ № 159 ТирЮОэкз

Типография Ml И У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрамова, Елена Константиновна

Введение.

Глава 1 Теоретическое осмысление проблемы непонимания текста в рамках гуманитарного знания.

1.1 Диалектическое единство понимания и непонимания.

1.1.1 Амбивалентный характер проблемы понимания/непонимания.

1.1.2 Основные направления исследований непонимания текста.

1.1.3 Когнитивные основания понимания/непонимания.

1.1.4 Место непонимания в уровневой организации процесса понимания.

1.2 Коммуникативно-прагматические характеристики ситуации непонимания.

1.2.1 Ситуация непонимания как тип коммуникативной ситуации.

1.2.2 Текст как предмет понимания/непонимания.

1.2.3 Прагматика говорящего и слушающего в ситуации непонимания.

Выводы по Главе 1.

Глава 2 Концептуализация непонимания в современном французском языке.

2.1 Концептологический подход к изучению непонимания в рамках лингвистического исследования.

2.2 Концепт «incomprehension» в лексикографическом описании.

2.2.1 Собственно лексемы понимания/непонимания.

2.2.2 Дефиниционное описание собственно лексем понимания/ непонимания и выделение основных концептуальных признаков.

2.2.3 Круг сочетаемости собственно лексем понимания/ непонимания.

2.2.4 Собственно лексемы понимания/непонимания в прецедентных текстах.

2.2.5 Контекстуальные реализации концепта «incomprehension».

2.2.6 Ассоциативный анализ концепта «incomprehension».

2.3 Концепт «incomprehension» в художественном сознании.

2.3.1 Специфика исследования феномена непонимания в рамках художественного произведения.

2.3.2 Косвенные маркеры непонимания текста.

2.3.3 Синтаксические параметры предложений с маркерами непонимания.

2.3.4 Концептуальные метафоры «incomprehension».

2.4 Классификация признаков концепта «incomprehension».

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Абрамова, Елена Константиновна

Диссертация посвящена изучению когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста. В работе проводится исследование содержания концепта «incomprehension» путем анализа его лексико-семантического поля в современном французском языке и выявления концептуальных признаков.

На современном этапе развития научной мысли к проблеме понимания/непонимания текста проявляют интерес ученые многих областей гуманитарного знания (философии, лингвистики, психологии, психолингвистики, социологии, культурологии, литературоведения, логики, истории, этнологии, этнолингвистики, педагогики, политологии и т.д.). Кроме того, понимание и непонимание являются объектом изучения некоторых прикладных исследований точных дисциплин (математики, физики, информатики и др.). В последние годы в лингвистических исследованиях постулируется антропоцентрический подход к изучению языковых явлений, центральными категориями которого становятся мышление, культура, языковая личность. Антропоцентричность лежит в основе двух парадигм, тяготеющих к сближению: когнитивной и коммуникативно-прагматической. В фокусе внимания когнитивной парадигмы находятся вопросы, связанные с приобретением, обработкой, хранением и извлечением знаний, их ролью в процессе мышления и коммуникации. В сфере праг-малингвистики особое внимание уделяется участникам коммуникации, а именно выбору говорящим языковых средств для достижения определенного эффекта на слушающего, а также активной роли последнего в процессе понимания. Таким образом, имея долгую научную традицию, проблема понимания/непонимания получает новое звучание в формате когнитивно-прагматической парадигмы, в рамках которой специалисты различных областей научного знания предпринимают попытки по созданию единой междисциплинарной теории понимания.

В настоящее время человек находится в центре огромного потока информации в результате бурного развития информационных технологий, быстрого накопления новых знаний, что, в свою очередь, порождает усложнение социальной жизни в целом, мировоззренческий кризис, серьезные трудности в практической деятельности, проблемы в межличностном общении в частности. По этому поводу А.Б. Столь отмечает, что «понимание мира, понимание всего происходящего становится условием выживания человека и культуры»1. Изучение категорий понимания и непонимания, имеющих онтологические корни, становится особенно актуальным в переломные моменты для общества. Сегодня мы являемся свидетелями процесса интеграции стран, наций в единое со-цио-культурное пространство, мирное существование которого невозможно без эффективного диалога между народами, культурами, отдельными их представителями. Теоретическое осмысление проблемы понимания/непонимания призвано решить насущные жизненно-необходимые проблемы мирового сообщества и каждой личности. Разработка вопросов, связанных с непониманием текста, является одним из приоритетных направлений исследований, проводимых в рамках межкультурной и одноязычной коммуникации. Круг интересов данной работы сводится к изучению когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста в условиях одноязычного взаимодействия.

Актуальность настоящей диссертации определяется общей направленностью современных научных исследований, проводимых в русле когнитивно-прагматической парадигмы, гносеологическими и онтологическими основаниями понимания/непонимания, а также малой изученностью проблемы непонимания текста как самостоятельного объекта исследования в рамках современного французского языка.

Несмотря на актуальность проблемы и необходимость ее комплексного теоретического рассмотрения, литературы, посвященной непониманию, не так много. Большая часть работ носит практический характер с рекомендациями по устранению заблуждений и недоразумений между представителями разных культур, мужчиной и женщиной, взрослым и ребенком, начальником и подчиненным. Это объясняется тем, что долгое время проблема непонимания рас

1 Столь А.Б. Человеческое понимание и его формы. - Уфа: Восточный университет, 2004. — С. 3. сматривалась как вторичная по отношению к, пониманию. Среди диссертационных работ, в которых непонимание рассматривается в связи с пониманием, назовем наиболее значимые для нашего исследования: Э. дель Сокорро Сандиго Гросс «"Поле понимания" в современном английском языке. Характерологическое исследование» (1991), В.И. Стаценко «Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов "understand, realize, see"» (1995), В.И. Стаценко «Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект» (2005), Е.Г. Цуканова «Глаголы «понимать/познавать» и их объекты в языке немецкой философии: И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, J1. Фейербах, К. Маркс» (1995), Л.Г. Васильев «Лингвистические аспекты понимания» (1999), Л.А. Ветюгова «Глаголы понимания в немецком, английском, русском языках» (2004), В.В. Швайдак «Межличностное общение и процесс понимания (социально-философский аспект)» (2004), О.А. Брильц «Понимание и язык в контексте коммуникации как способа бытия человека» (2006).

В последние десятилетия вектор исследовательского интереса изменил свое направление, что выражается в организации конференций, круглых столов, посвященных проблемам непонимания: «Загадка человеческого понимания» (1991), «Форматы непонимания» (2000); в написании диссертаций по теме непонимания текста: М.Н. Киасашвили «Семантика и прагматика вопросно-ответного диалогического единства и феномен непонимания (на примере современного английского языка)» (1986), Ю.В. Лушникова «Лингвоэвокацион-ное исследование ситуации непонимания в текстах рассказов В.М. Шукшина» (2003), А.Г. Медведева «Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке» (2003). В своей работе М.Н. Киасашвили приводит классификацию видов непонимания: физическое, референции, содержания, текстовых отношений, преднамеренное. Ю.В. Лушникова предпринимает лингвоэвокационное исследование и подробно рассматривает понятие «ситуация непонимания» и его составляющие на примере рассказов В.М. Шукшина. Ситуация непонимания в данной работе представлена как один из типов коммуникативной ситуации. Исследование А.Г. Медведевой дает концептуальное представление непонимания в английском языке. Автором предпринята попытка описать структурно-семантические особенности беседы, развертывающейся в условиях непонимания. Используя положения приведенных диссертационных исследований относительно определения ситуации непонимания, ее места в художественном тексте, средств выражения непонимания, а также некоторых постулатов когнитивного анализа, выделения концептуальных признаков, мы строим собственное исследование когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста на материале французского языка.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении непонимания как первичной ментальной категории по отношению к пониманию, в попытке комплексного анализа данной проблемы в русле когнитивно-прагматической парадигмы, а также в концептуализации непонимания в современном французском языке.

Цель настоящей работы состоит в представлении непонимания текста в виде ментального концепта и описании его содержания путем анализа его лек-сико-семантического поля и выделения концептуальных признаков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать соотношение категорий «понимание» и «непонимание», их уровневую организацию и когнитивные основания.

2. Обозначить основные направления исследований непонимания текста.

3. Определить роль текста и участников речевого взаимодействия в создании ситуации непонимания как типа коммуникативной ситуации.

4. Составить лексико-семантическое поле концепта «incomprehension» на основе анализа лексикографических и художественных источников.

5. Описать содержание концепта «incomprehension» в виде набора признаков.

Задачи определили методы исследования: критический анализ научной литературы, метод сплошной выборки фактического материала, этимологический, дефиниционный, компонентный, синонимический, ассоциативный, структурно-семантический анализы, моделирование, метод полевого анализа, метод когнитивной интерпретации, контекстуальный метод, количественный метод.

Основой исследования служит гипотеза о том, что непонимание текста — это ситуация, которая обладает собственным концептуальным ядром, то есть набором языковых и неязыковых средств, служащих для выражения непонимания как результата, состояния, отношения.

Объектом исследования выступают когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста.

Предметом исследования являются маркеры (сигналы) непонимания — вербальные и невербальные средства выражения непонимания.

Материалом исследования послужили одноязычные словари французского языка (этимологический, ассоциативный, толковые, специальные, фразеологические, словарь изречений) с реализацией различных сигналов непонимания, а также текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из более 100 художественных произведений современных французских авторов общим объемом более 24000 страниц печатного текста.

Общетеоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области филологической герменевтики (Х.-Г. Гадамер, Э. Гуссерль, В. Дильтей, М. Хайдеггер, Ф. Шлейер-махер), лингвистической концепции уровневого характера процесса понимания (Г.И. Богин, С.А. Васильев, И.М. Кобозева, В.Н. Комиссаров, В.В. Красных, С.Б. Крымский, Н.А. Шехтман), теории речевых актов (Т. ван Дейк, В.З. Демь-янков, Дж. Серль), теории значения и смысла (Г. Фреге, А.В. Бондарко), теории понимания в литературоведении (М.М. Бахтин), культуре (М.Ю. Лотман), психологии (Л.С. Выготский, В.В. Знаков, С.Л. Рубинштейн), психолингвистике (В.А. Артемов, А.А. Зимняя, В.П. Зинченко, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), когнитивных исследований понимания/непонимания (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, В.К. Нишанов, И.А. Стернин), теории концепта (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, М.Я. Блох, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, С.Г. Ворка-чев, В.З. Демьянков, Р. Джакендофф, А.А. Залевская, В.И. Карасик, Е.С. Кубря-кова, Дж. Лакофф, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Е.В. Урысон, Ч. Филлмор, У. Чейф, Л.О. Чернейко, Е.С. Яковлева и др.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Феномены понимания и непонимания составляют диалектическое единство, что выражается в пересечении зон понимания и непонимания, общности их субъекта и предмета, сложности установления критериев понимания, уровневой организации процесса понимания, определении знаний как когнитивных оснований понимания/непонимания, наличии общих средств языкового выражения.

2. Ситуация непонимания текста представляет собой один из типов коммуникативной ситуации. Анализ элементов данной ситуации позволяет говорить о трех основных источниках возникновения непонимания. Во-первых, существуют объективные причины, не зависящие от предмета или субъекта понимания/непонимания. Во-вторых, непонимание может быть обусловлено сложным, неоднозначным, абсурдным, двусмысленным, нестандартным характером текста, который ему придает адресант (осознанно или неосознанно). В-третьих, непонимание может быть связано с личностными параметрами адресата, его психологическим и эмоциональным состоянием, физическим здоровьем, намерениями.

3. Концепт «incomprehension» имеет богатое лексико-семантическое поле, что выражается в разнообразии однословных наименований, способности образовывать свободные и устойчивые словосочетания, вариативном употреблении в виде прецедентных текстов, ассоциативных реализаций, метафорических выражений, типичных синтаксических конструкций. Наряду с прямыми маркерами непонимания в состав концепта входят косвенные сигналы, которые отражают кинетические, эмоциональные компоненты ситуации непонимания текста.

4. Метод когнитивной интерпретации значений вербальных и невербальных средств выражения непонимания во французском языке позволяет описать содержание концепта «incomprehension» как совокупность концептуальных признаков. В зависимости от источника возникновения непонимания, выявленные признаки соотносятся с тремя пространствами: внешним пространством, пространством предмета непонимания, пространством субъекта непонимания.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что непонимание текста представлено как относительно самостоятельный объект исследования, подробно описаны языковые и неязыковые средства выражения непонимания в современном французском языке, что может положительно сказаться на развитии представлений о непонимании текста в целом и на его концептуализации в частности.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в разработке курсов интерпретации художественного текста, аналитического чтения, стилистики, лексикологии французского языка, практики и культуры речевого общения на французском языке для студентов филологических специальностей, при написании курсовых и дипломных работ по данной теме.

Апробация результатов исследования. Основные положения были представлены на заседаниях и методических семинарах кафедры французского языка и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного педагогического университета (2003-2009 гг.), на региональной научно-практической конференции молодых ученых (Оренбург, 2005), на всероссийской научно-практической конференции «Вызовы XXI века и образование» (Оренбург, 2006). По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 3,8 печатных листа.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются библиография, список принятых сокращений и использованных словарей, список принятых сокращений и цитированных источников, приложения (А-М). Основная часть

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста"

Выводы по Главе 2

1. Рассмотрение когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста проводится в рамках теории концепта, который представляет собой сложное ментальное образование в виде структурированного знания о явлении непонимания. Основным методом исследования концепта «incomprehension» является концептуальный анализ, основанный на смысловом обобщении значений языковых средств выражений концепта.

2. Исследование состоит из двух этапов: изучение лексикографических источников и анализ примеров из художественной литературы. В результате проведенного словообразовательного и дефиниционного анализа собственно лексем понимания/непонимания, изучения их сочетательных способностей, контекстуальных и ассоциативных реализаций выявлено 596 различных языковых манифестаций концепта «incomprehension», что позволило выделить 18 концептуальных признаков (20 вместе с подпунктами). Совокупность данных признаков дает объективированное представление о непонимании текста в национальном французском сознании.

3. Второй этап исследования, предполагающий обращение к художественному материалу, позволил выявить прямые и косвенные маркеры непонимания; обнаружить ложные (мнимые), искусственно создаваемые, скрытые ситуации непонимания. На данном этапе выделены характерные синтаксические конструкции для выражения непонимания, а также новый концептуальный признак 3.4 Inexperience. Учет сигналов непонимания в воспроизведении устной и письменной речи (общее число воспроизведений маркеров — 2634) дал возможность установить сопутствующие непониманию эмоции, которые имеют как отрицательный характер (раздражение, обида, стыд, чувство вины, безысходности, беспокойство, нервное напряжение, страх, нетерпение, возмущение, недовольство, подавленность, ощущение пустоты и т.д.), так и положительный (возрастающий интерес, любопытство, заинтригованность, концентрация внимания, терпение, снисходительность, проявление воли и желания понять).

Концепт «incomprehension» имеет метафорическую природу, что выражается в следующих концептуальных метафорах: туман, пустота, сумерки, препятствие, потеря равновесия, пазл, слепота, глухота, удаление, глупость, ложный путь, опасный вираж, вызов, поиск.

4. Исходя из анализа лексикографических и художественных источников, можно сделать вывод о том, что непонимание относится к таким явлениям, которые наряду с многочисленными однословными наименованиями (собственно лексемами понимания/непонимания, синонимо-антонимическими единицами), обладают способностью вариативного выражения через свободные и устойчивые сочетания, прецедентные тексты (пословицы, поговорки, афоризмы, названия книг, философских и социологических концепций), ассоциативные реализации, метафорические выражения. Это свидетельствует о богатом лексико-семантическом поле концепта «incomprehension». С другой стороны, наблюдается тенденция к его унифицированию, что проявляется в использовании ограниченного набора единиц для маркирования того или иного концептуального признака. К таковым относятся, прежде всего, конструкции с глаголом comprendre, который является самой ранней и семантически насыщенной лексемой (26,92 %); устойчивые вопросительные предложения (20,39 %), вопросительные предложения сpourquoi (15,34 %).

Выделенные в ходе исследования языковые и неязыковые реализации концепта «incomprehension» представляют его содержание как совокупность 18 концептуальных признаков (21 вместе с подпунктами), которые подразделяются на три пространства:

1. Внешнее пространство (1. Fait de ne pas percevoir le texte).

2. Пространство предмета непонимания включает характеристики текста, которые могут спровоцировать его непонимание (12. Absurd^ du texte, 13. Difficulte extreme du texte, 14. Caractere obscur du texte, 15. Caractere dёconcertant du texte, 18. Ambigu'fte du texte).

3. Пространство субъекта непонимания включает в себя различные сферы:

- непонимание, связанное с психическим, эмоциональным состоянием, физическим здоровьем субъекта (1. Fait de ne pas percevoir le texte, 2. Manque de facultes intellectuelles);

- непонимание, обусловленное личностными характеристиками субъекта (3.1 Manque de connaissances linguistiques, 3.2 Ignorance, 3.3 Incompetence dans un domaine, 3.4 Inexperience, 4. Incapacit6 d'expliquer, 5. Fait de ne pas se rendre compte, 6. Absence de conception personnelle, 7. Absence de connaissance intuitive, 8. Manque d'appreciation a sa juste valeur, 9. Interpretation sous tel ou tel point de vue);

- непонимание, вызванное намерениями личности, носит акцептивный характер (10. Manque d'indulgence envers autrui, 11. Refus de comprendre, 16. Necessite de comprendre, 17. D6saccord).

Концепт не является закрытым образованием: с вовлечением в его сферу нового опыта и новых знаний его содержание способно преобразовываться, расширяться. Его динамический потенциал состоит в том, что он открыт для возможных изменений, поскольку в его структуре заложены лакуны, свободные позиции, делающие его неравновесным, открывающим зоны для новых истолкований и интерпретаций. Концепты ментальные, духовные гораздо более подвижны, нестабильны и текучи, чем концепты материальной культуры. Содержание концепта «incomprehension», описывающего начало мыслительного процесса, результат этого процесса, эмоциональное состояние, отношение к предмету непонимания, также подвержено различного рода трансформациям.

172

Заключение

Проблема непонимания текста является одной из наиболее актуальных и разрабатываемых во многих областях современного знания. Рост научного интереса к непониманию связан с практической значимостью решения данной проблемы, которая приобретает новое звучание в связи с бурным ростом системы знаний, усложнением социальной жизни, нестабильной политической и экономической обстановкой в мире, а также в связи с укреплением антропоцентрической парадигмы, в центре изучения которой стоят мышление, культура, языковая личность.

Непонимание текста, которое определяется как неадекватное и/или неполное построение смысла адресованного текста, неразрывно связано с явлением понимания, определяет его и является его основой. Понимание и непонимание составляют диалектическое единство, что выражается в общности их субъекта и предмета, сложности установления критериев понимания, уровневой организации процесса понимания, определении знаний как их когнитивных оснований, наличии общих средств языкового выражения.

Установлено, что понимание текста представляет собой сложный многоступенчатый процесс и включает следующие уровни: перцептивное понимание, понимание на уровне значения, на уровне смысла, на уровне ситуации. Поскольку непонимание выступает в качестве первичной ментальной категории по отношению к пониманию, оно является необходимым условием начала работы понимания, может являться его промежуточным отрицательным результатом. Кроме того, непонимание может быть определено как отношение или состояние.

Ситуация непонимания рассматривается в терминах коммуникативной ситуации, компонентами которой являются: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) их фоновые знания, социально-ролевые и индивидуально-психологические характеристики, отношения между ними, социальный статус, коммуникативные роли; 4) тональность общения; 5) цель общения; 6) текст; 7) коммуникативный код; 8) способ общения; 9) обстоятельства общения. Изменение значений данных переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом. Определенные параметры перечисленных элементов способны превратить ту или иную ситуацию в ситуацию непонимания. Основными источниками возникновения непонимания выступают: внешние условия, сам текст и непонимающий субъект. Текст в качестве предмета понимания/непонимания определяется как готовое речевое произведение говорящего или пишущего. Основным признаком предмета понимания/непонимания является наличие смысла. Субъекту непонимания отведена активная роль в понимании текста и определении коммуникативной тактики и стратегии адресанта сообщения.

В данной диссертационной работе исследование непонимания текста проводится в рамках концептуального анализа. Концепт включает наличное и потенциальное знание о каком-либо предмете или явлении, что позволяет изучить когнитивную и прагматическую информацию о данном явлении. Исследование ментального концепта «incomprehension» проводится в два этапа. На первом этапе исследуются лексикографические источники, которые предоставляют 596 различных сигналов (маркеров) непонимания (собственно лексемы понимания/непонимания, их свободные и устойчивые сочетательные способности, контекстуальные и ассоциативные реализации).

На втором этапе анализируются ситуации непонимания на материале художественных произведений современной французской литературы (1771 ситуация с воспроизведением 2634 маркеров непонимания). С помощью метода сплошной выборки устанавливаются концептуальные метафоры «incomprehension» (туман, пустота, сумерки, препятствие, потеря равновесия, пазл, слепота, глухота, удаление, глупость, ложный путь, опасный вираж, вызов, поиск) - уникальные и нетипичные средства выражения непонимания во французском языке. Кроме того, выделяются характерные синтаксические конструкции для выражения непонимания (вопросительные предложения).

Анализ устной речи персонажей в художественном произведении дополняется исследованием письменной речи автора, в которой содержатся не только прямые, но и косвенные маркеры непонимания, отражающие эмоциональные и кинетические компоненты ситуации непонимания (взгляд, жесты, мимику, телодвижения, эмоциональное состояние). Установлено, что в большинстве случаев эмоции носят негативный характер (раздражение, обида, стыд, беспокойство, чувство вины, безысходности, недовольство, возмущение, нетерпение, ощущение пустоты, безразличие, страх, подавленность и т.д.), но имеют место и положительные последствия (интерес, внимательность, любопытство, заин-тригованность).

Благодаря анализу авторских ремарок наряду с истинными ситуациями непонимания можно выделить ложные или мнимые (со стороны слушающего), искусственно создаваемые (со стороны говорящего), скрытые (со стороны слушающего).

В результате исследования установлено, что концепт «incomprehension» обладает высокой номинативной плотностью, что выражается в разнообразии однословных наименований (собственно лексем понимания/непонимания, си-нонимо-антонимических единиц), способности образовывать свободные и устойчивые словосочетания, вариативном употреблении в виде прецедентных текстов (пословицах, поговорках, афоризмах, названиях книг, философских и социологических концепций), ассоциативных реализаций, метафорических выражений, типичных синтаксических конструкций. Это свидетельствует о богатом лексико-семантическом поле концепта «incomprehension». С другой стороны, статистические методы демонстрируют тенденцию к унифицированию поля, то есть использованию ограниченного набора единиц для маркирования того или иного концептуального признака. Согласно проведенному исследованию, такими единицами являются: конструкции с глаголом comprendre, который является самой ранней и семантически насыщенной лексемой (26,92 %); устойчивые вопросительные предложения (20,39 %); вопросительные предложения с pourquoi (15,34 %).

Выделенные сигналы непонимания позволяют описать содержание концепта «incomprehension» как совокупность 18 концептуальных признаков (21 вместе с подпунктами). В настоящей работе предлагается универсальная классификация признаков концепта, в которую можно внести любой новый элемент. В качестве параметра классификации выступает принцип «источник возникновения непонимания», что позволяет соотнести концептуальные признаки с тремя относительно самостоятельными пространствами: внешним пространством (невозможность к восприятию), пространством предмета непонимания (текст определяется как абсурдный, сложный, неопределенный, двусмысленный, приводящий в замешательство) и пространством субъекта непонимания (дефицит интеллектуальных способностей, пробелы в языковых знаниях, отсутствие необходимого предварительного знания, некомпетентность, неопытность, неспособность объяснить, неспособность отдать отчет, отсутствие личного мнения, отсутствие интуитивного понимания, недооценка, неправильная интерпретация, неспособность к эмпатии, отказ от понимания, стремление к пониманию, несогласие).

Следует отметить, что исчислить все признаки концепта невозможно, поскольку он является не только объективной, но и субъективной сущностью. Такие категории как открытость, бесконечность, неопределенность, текучесть, противоречивость, лакунарность являются одними из главных отличительных черт концепта. В нашем случае количество признаков ограничено располагаемым фактическим материалом.

Дальнейшее лингвистическое исследование непонимания текста может развиваться в различных направлениях. Нам представляется перспективным анализ сигналов непонимания в зависимости от жанровой принадлежности художественного произведения. Кроме того, значимым с практической точки зрения будет исследование непонимания, построенное на основе изучения живой речи. Сопоставительное изучение выражения непонимания и содержания соответствующего концепта в разных языках также представляет научный интерес.

Самостоятельное исследование может быть посвящено изучению прагматического потенциала ситуаций непонимания.

177

 

Список научной литературыАбрамова, Елена Константиновна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алексеев, И.С. Об универсальном характере понимания Текст. / И.С. Алексеев // Понимание как философско-методологическая проблема (Мат. «Круглого стола». Часть первая) // Вопросы философии. - 1986. - № 7. - С. 7374.

2. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст.: Учеб. для вузов по спец. «Психология» / Г.М. Андреева. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: МГУ, 1988.-429 с.

3. Апресян, Ю.Д. О поверхностно-семантическом компоненте в модели «Смысл-Текст» Текст. / Ю.Д. Апресян // Уч. зап. Тартуск. гос. ун-та. — Вып. 551: Труды по искусственному интеллекту III. — Тарту, 1980. — С. 5-27.

4. Арнольд, И.В. Стилистика декодирования Текст.: Курс лекций / И.В. Арнольд. Л.: ЛГПУ, 1974. - 76 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и почему-реплики в русском языке Текст. / Н.Д. Арутюнова // НДВШ. Филологические науки. 1970. - № 3. - С. 44-58.

6. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1973. Т. XXXII. -№ 1.-С. 84-89.

7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст.: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. — 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2002.-382 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

10. Ю.Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст.: Теория и практика: Учебник. Практикум: [По специальности «Филология». / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологичеекой семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: ВГУ, 1996. — 104 с.

12. Бабушкин, В.У. О двух моделях понимания Текст. / В.У. Бабушкин // Загадка человеческого понимания: [Сб. ст. / Сост. В.П. Филатов; Вступ. ст. В.А. Лекторского]. -М.: Политиздат, 1991.-С. 160-175.

13. Бабушкин, В.У. Об антропологической модели понимания Текст. /

14. B.У. Бабушкин // Понимание как философско-методологическая проблема (Мат. «Круглого стола». Часть третья) // Вопросы философии. 1986. — № 9. —1. C. 57-59.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; Ред., вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. 2-е изд., стер. - М.: Еди-ториал УРСС, 2001. - 416 с.

16. Бахтин, М.М. Из черновых тетрадей Текст. / М.М. Бахтин // Литературная учеба. 1992. - № 5-6. - С. 153-166.

17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин / [Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова]. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. — 444 с.

18. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка Текст. / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 56-67.

19. Блох, М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка Текст. / М.Я. Блох // Преподаватель XXI век. 2007. - № 1. - С. 101-105.

20. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст.: Учебник / М.Я. Блох. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2005. — 239 с.

21. Богданов, В.В. Речевое общение Текст.: Прагматические и семантические аспекты: Учеб. пособие /В.В. Богданов. JL: ЛГУ, 1990. - 88 с.

22. Богин, Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста Текст.: Учебное пособие / Г.И. Богин. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993. - 138 с.

23. Богин, Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста Текст.: Учебное пособие / Г.И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. - 70 с.

24. Богин, Г.И. Типология понимания текста Текст.: Учебное пособие / Г.И. Богин. Калинин: КГУ, 1986. - 87 с.

25. Богин, Г.И. Филологическая герменевтика Текст.: Учебное пособие / Г.И. Богин. Калинин: КГУ, 1982. - 88 с.

26. Бодал ев, А. А. Восприятие и понимание человека человеком Текст. / А.А. Бодалев. М.: МГУ, 1982. - 200 с.

27. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Язык и языки Текст. / И.А. Бодуэн де Кур-тенэ // Избранные труды по общему языкознанию. — Том 2. — М.: Изд. АН СССР, 1963 -С. 67-95.

28. Болдырев, Н.Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке Текст. / Н.Н. Болдырев, JI.B. Бабина // Филологические науки. 2001а. - № 4. - С. 79-86.

29. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова Текст. / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-е / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж, гос. ун-т, 20016. С. 25-34.

30. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1.-С. 18-36.

31. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В. Бон-дарко. JL: Наука, 1978. — 176 с.

32. Воронин, А.А. Феномен непонимания и интерпретация художественного текста Текст. / А.А. Воронин // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 4. -С. 134-142.

33. Брильц, О.А. Понимание и язык в контексте коммуникации как способа бытия человека Текст .: Дис. . канд. филос. наук / О. А. Брильц. — Челябинск, 2006. 148 с.

34. Брудный, А.А. Другому как понять тебя? Текст. / А.А. Брудный. -М.: Знание, 1990. 64 с. - (Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Лекторское мастерство»; № 3).

35. Брудный, А.А. Понимание и общение Текст. / А.А. Брудный. — М.: Знание, 1989.-64 с.

36. Брудный, А.А. Понимание как философско-психологическая проблема Текст. / А.А. Брудный // Вопросы философии. 1975. - № 10. - С. 109-117.

37. Валуйская, О.Р. Понимание, понятность и проблема глубины текста Текст. / О.Р. Валуйская // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Научная книга, 2002. Вып. 8. - С. 157-162.

38. Васильев, Л.Г. Лингвистические аспекты понимания Текст.: Дис. . доктора филол. наук / Л.Г. Васильев. — Калуга, 1999а. 251 с.

39. Васильев, Л.Г. Понимание гуманитарного научного текста: основы аргументативного подхода Текст. / Л.Г. Васильев // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1998. - С. 146 - 149.

40. Васильев, Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы Текст. / Л.Г. Васильев // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.И. Богин. — Тверь: ТГУ, 1994. С. 66-72.

41. Васильев, Л.Г. Текст и его понимание Текст.: Учеб. пособие / Л.Г. Васильев. Тверь: ТГУ, 1991. — 68 с.

42. Васильев, Л.Г. Три парадигмы понимания: анализ литературы вопроса Текст. / Л.Г. Васильев // Тверской лингвистический меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2 / Отв. ред. И.П. Сусов. - Тверь: ТГУ, 19996. - С. 50-55.

43. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста Текст. / С.А. Васильев / АН УССР. Ин-т философии. — Киев: Наукова думка, 1988.-240 с.

44. Васильев, С.А. Уровни понимания текста Текст. / С.А. Васильев // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. науч. тр. / АН УССР, Ин-т философии, Укр. отд-ние филос. о-ва СССР; Отв. ред. М.В. Попович. — Киев: Наукова думка, 1982. С. 91-121.

45. Вежбицкая, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

46. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст.: Пер. с англ. А.Д. Шмелева / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

47. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика Текст. / Г.О. Винокур. М.: Наука, 1990. - 452 с.

48. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий Текст.: Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур / Рос. АН. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993. - 172 с.

49. Витгенштейн, JI. Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгенштейн [Пер. с нем. и сверено с авториз. англ. переводом И. Добронравовым и Д. Лахути; Общ. ред. и предисл. д. философ, н. проф. В.Ф. Асмуса. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 133 с.

50. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст. / С.Г. Воркачев // Известия АН. Сер. лит. и яз. 2001. - Т. 60. - № 6. -С. 47-58.

51. Вригт, Г.Х. фон Логико-философские исследования Текст.: Избр. тр.: Пер. с англ. / Г.Х. Вригт. / Общ. ред. Г.И. Рузавина и В.А. Смирнова; Сост. и авт. предисл. В.А. Смирнов. -М.: Прогресс, 1986. 600 с.

52. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский — 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

53. Гадамер, Х.-Г. Неспособность к разговору Текст. / Х.-Г. Гадамер // Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного: [Пер. с нем. / Послесл. B.C. Малахова; Коммент. B.C. Малахова и В.В. Бибихина]. М.: Искусство, 1991а. — С. 8292.

54. Гадамер, Х.-Г. О круге понимания Текст. / Х.-Г. Гадамер // Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного [Пер. с нем. / Послесл. B.C. Малахова; Коммент. B.C. Малахова и В.В. Бибихина]. -М.: Искусство, 19916. С. 72-82.

55. Гадамер, Х.-Г. Язык и понимание Текст. / Х.-Г. Гадамер // Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного [Пер. с нем. / Послесл. B.C. Малахова; Коммент. B.C. Малахова и В.В. Бибихина]. — М.: Искусство, 1991в. С. 45-60.

56. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте / [В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.]; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

57. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст.: Учеб. для студентов вузов / В.Г. Гак. — М.: Добросвет, 2000. 832 с.

58. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.

59. Гамалей, Н.С. К проблеме непонимания Текст. / Н.С. Гамалей // Текст: варианты интерпретации: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. (19-20 апреля 2001 г.) / [Редкол.: В.П. Никишаева и др.]. Бийск, 2001. - С. 78-80.

60. Голякова, JI.A. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации Текст. / JI.A. Голякова // Филологические науки. 2006. — № 4. -С. 61-68.

61. Городецкий, Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Язык и социальное познание: [Сб. ст.] / Сост. В.Н. Переверзев. - М.: ЦС филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.-С. 39-55.

62. Грязнов, Б.С. Логика, рациональность, творчество Текст. / Б.С. Гряз-нов. М.: Наука, 1982. - 256 с.

63. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт; Пер. с нем. яз. под ред. и предисл. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

64. Гусев, С.С. Проблема понимания в философии: Филос.-гносеол. анализ Текст. / С.С. Гусев, Г.Л. Тульчинский. -М.: Политиздат, 1985. 192 с.

65. Гутман, Е.А. Компонентный анализ синонимических рядов (на материале глаголов понимания французского языка) Текст. / Е.А. Гутман, В.М. Лейчик // МГПИ им. Ленина. Учен. зап. № 385. Вопросы французской филологии.-М., 1970.-С. 153-168.

66. Гутнер, Г.Б. Философия языка Текст.: Учебное пособие. Часть 3: Язык и понимание / Г.Б. Гутнер. М.: УРАО, 2001. - 48 с.

67. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст.: Сб. работ / Т.А. ван Дейк [Сост. В.В. Петров, Вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова]. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

68. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ Текст.: Учебно-практическое пособие / В.З. Демьянков. -М.: МГУ, 1989а. 172 с.

69. Демьянков, В.З. Кооперированность общения и стремление понять собеседника Текст. / В.З. Демьянков // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Ин-т языкознания РАН. — Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковоского, 2005. С. 28-36.

70. Демьянков, В.З. Недопонимание как нарушение социальных предписаний Текст. / В.З. Демьянков // Язык и социальное познание: [Сб. ст.] / Сост.

71. B.Н. Переверзев. М.: ЦС филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.-С. 56-64.

72. Демьянков, В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) Текст. / В.З. Демьянков // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ, 19896. - С. 22-34.

73. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1983. — № 6. — С. 58-67.

74. Дильтей, В. Герменевтика и теория литературы Текст. / В. Дильтей // Собр. соч.: В 6 т. — М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. — Т. 4. — 531 с.

75. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии Текст. / Н.Г. Долгих // Филологические науки. 1973. - № 1.-С. 89-96.

76. Долинин, К.А. Интерпретация текста: французский язык Текст.: Учебное пособие / К.А. Долинин. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: URSS: КомКнига, 2005.-304 с.

77. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст.: Учеб. пособие / К.А. Долинин. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1987. — 303 с.

78. Долинский, В.А. Понимание как осмысление ассоциации Текст. / В. А. Долинский // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГГИИ, 2003. - С. 28-29.

79. Драган, В.Г. Герменевтическая ситуация как образ Текст. / В.Г. Дра-ган // Богинские чтения: Материалы VIII Твер. герменевт. конф. «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» Тверь: ТГУ, 2003. — С. 37-40.

80. Дроздова, Т.В. Проблемы понимания научного текста: (Англояз. экон. тексты) Текст. / Т.В. Дроздова; Ин-т языкознания РАН, Астрах, гос. техн. ун-т. М.: Б.и.; Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 223 с.

81. Дубровский, Д.И. О диалектических взаимосвязях категорий знания и незнания Текст. / Д.И. Дубровский // Философские науки. 1985. - № 3. — С. 63-73.

82. Жалагина, Т.А. Соотношение пресуппозиций и фокуса в диалогических событиях Текст. / Т.А. Жалагина // Высказывание и дискурс в прагмалин-гвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.Г. Почепцов. Киев: КГПИИЯ, 1989.-С. 37-41.

83. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жин-кин. М.: Наука, 1982. - 157 с.

84. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений Текст. / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. — 1999. № 6. — С. 31-42.

85. Знаков, В.В. Понимание в познании и общении Текст. / В.В. Знаков. Самара: СамГПУ, 2000. - 188 с.

86. Знаков, В.В. Психология понимания: Проблемы и перспективы Текст. / В.В. Знаков. -М.: Ин-т психологии РАН, 2005. 448 с.

87. Иомдин, Б.Л. Лексика иррационального понимания Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Б.Л. Иомдин. — Москва, 2002. — 203 с.

88. Ионова, С.В. Понимание вербального сообщения как процесс восхождения к человеку Текст. / С.В. Ионова // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГГИИ, 2003. - С. 32.

89. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

90. Киасашвили, М.Н. Семантика и прагматика вопросно-ответного диалогического единства и феномен непонимания (на примере современного английского языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Киасашвили. — Тбилиси, 1986. 23 с.

91. Кобозева, И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл Текст. / И.М. Кобозева // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 303-359.

92. Кобозева, И.М. Интерпретирующие речевые акты Текст. / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Редкол.: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. — С. 533-541.

93. Колодина, Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста Текст. / Н.И. Колодина. Тамбов: изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2001.-184 с.

94. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1974.-81 с.

95. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст.: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. -215 с.

96. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод Текст. / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. / [Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания]. М.: Наука, 1988. - 164 с.

97. Коммуникативная и когнитивная природа понимания Текст. / Ред. кол. В.И. Герасимов, В.В. Петров (отв. ред.), В.Г. Садур; Авт. обзора: В.К. Нишанов. М.: ИНИОН, 1989. - 48 с.

98. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст.: (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / В.В. Красных.-М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

99. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

100. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика —психология — когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994а. - № 4. - С. 34-46.

101. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова [Отв. ред. Б.А. Серебренников]; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1986. 156 с.

102. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 6-17.

103. Кубрякова, Е.С. Текст и его понимание // Русский текст: Рос.-амер. журнал по русской филологии. — СПб (Россия) — Лоуренс (США) — Дэрем (США).-19946.-№2.-С. 18-26.

104. Культура как текст Текст.: Материалы научн. конференции. — Смоленск: Универсум, 2002. 148 с.

105. Лазарис, Т.Н. Семантико-синтаксические свойства глаголов со значением понимания Текст. / Т.Н. Лазарис // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: Горьк. гос. пед. ин-т им. Горького, 1985. — С. 60-73.

106. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. — М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

107. Левин, Ю.И. О типологии непонимания текста Текст. / Ю.И. Левин // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. — М.: Языки русской культуры, 1998. С. 581-593.

108. Лейчик, В.М. Особенности устной формы речи (на материале французского языка) Текст. / В.М. Лейчик // Филологические науки. — 1970. — № 3. С. 81-94.

109. Лекторский, В.А. Вступительное слово Текст. / В.А. Лекторский // Загадка человеческого понимания / Под общ. ред. А.А. Яковлева; Сост. В.П. Филатов. — М.: Политиздат, 1991. С. 3-6.

110. Лекторский, В.А. Междисциплинарный и философский подход к проблеме понимания Текст. / В.А. Лекторский// Понимание как философско-методологическая проблема (Мат. «Круглого стола». Часть первая) // Вопросы философии. 1986. - № 7. - С. 65-69.

111. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: Монография / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002.-435 с.

112. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

113. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А.А. Леонтьев. — 3-е изд. -М.: Смысл, 1999. 365 с.

114. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // ИАН, Серия литературы и языка. 1993. - № 1. - С. 3-9.

115. Лосев, А.Ф. Платоновский объективный идеализм и его трагическая судьба Текст. / А.Ф. Лосев // Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура/ [Авт. вступ. ст. А.А. Тахо-Годи]. М.: Политиздат, 1991. - С. 336-373.

116. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

117. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв Текст. / Ю.М. Лотман // Лотман Ю.М. Семиосфера. Спб.: Искусство, 2000. - С. 12-148.

118. Лотман, Ю.М. Понятие текста Текст. / Ю.М. Лотман // Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусств») / Сост. Р.Г. Григорьева, Пред. С.М. Даниэля. СПб.: Академии, проект, 2002а. - С. 17-90.

119. Лотман, Ю.М. Тексты поведения // Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусств») / Сост. Р.Г. Григорьева, Пред. С.М. Даниэля. — СПб.: Академич. проект, 20026. С. 435-542.

120. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия [Под ред. Е.Д. Хомской]. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. -416 с.

121. Лушникова, Ю.В. Лингвоэвокационное исследование ситуации непонимания в текстах рассказов Шукшина Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Лушникова. Горно-Алтайск, 2003. - 190 с.

122. Мамардашвили, М.К. Эстетика мышления Текст. / М.К. Мамар-дашвили. М.: Моск. школа политических исследований, 2000. — 416 с.

123. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: Учебн. пособие для студентов высш. учебн. заведений. 2-е изд. / В.А. Маслова. — М.: Изд. центр. «Академия», 2004. 208 с.

124. Матурана, У. Древо познания Текст. / У. Матурана, Ф. Варела [Пер. с англ. Ю.А. Данилова]. М.: Прогресс-Традиция, 2001. — 224 с.

125. Медведева, А.Г. Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук/ А.Г. Медведева. — Иркутск, 2003. — 159 с.

126. Милосердова, Е.В. Прагматика речевого общения Текст.: Учебное пособие / Е.В. Милосердова. Тамбов: Тамб. ун-т, 2001. - 122 с.

127. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский [Пер. с англ. О.Н. Гринбаума; Под общ. ред. Ф.М. Кулакова]. М.: Энергия, 1979.-151 с.

128. Найман, Е.А. Интенциональность и текстуальность. Философская мысль Франции XX века: Ж. Делез, Ж. Деррида, М. Дюффрен, А. Камю, Ю. Кристева, Э. Левинас, М. Мерло-Понти, Ж.-Л. Нанси, П. Рикёр Текст. / Е.А. Найман. Томск: Водолей, 1998. - 319 с.

129. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики пре- ' подавания иностранных языков. — Омск, 1998. — С. 80-85.

130. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — №1. — С. 53-64.

131. Никифоров, А.Л. Семантическая концепция понимания Текст. /

132. A.Л. Никифоров // Загадка человеческого понимания / Под общ. ред. А.А. Яковлева; Сост. В.П. Филатов. — М.: Политиздат, 1991. — С. 72-94.

133. Нишанов, В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ Текст. /

134. B.К. Нишанов Отв. ред. А.А. Брудный; АН КиргССР, Ин-т философии и права. Фрунзе: Илим, 1990. - 228 с.

135. Падучева, Е.В. Нужен ли лингвистике эпитет "когнитивная"? (о новых идеях и подходах в семантике) Текст. / Е.В. Падучева // Информ. процессы и системы, 2003. № 11.- С.38-43.

136. Плунгян, В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) Текст. / В.А. Плунгян // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 155160.

137. Плунгян, В.А. О некоторых направлениях современной французской лингвистики Текст. / В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5. -С. 107-125.

138. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

139. Попова, З.Д. Проблема моделирования концептов в лингвокогни-тивных исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Мир человека и мир языка: Коллективная монография. — Кемерово: Графика, 2003. — С. 6-17.

140. Попова, Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецких и русских художественных текстах Текст. / Л.Г. Попова // Филологические науки. 2002. - № 4. - С. 93-100.

141. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст.: Собр. тр. / А.А. Потебня. — М.: Лабиринт, 1999. 268 с.

142. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст.: Учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. — М.: Флинта: Наука, 2004. 224 с.

143. Ракитов, А.И. Диалектика процесса понимания Текст. / А.И. Ракитов // Вопросы философии. 1985. — № 12. - С. 62-71.

144. Раков, В.П. «Понятное/непонятное» в составе стиля Текст. / В.П. Раков // Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 21-28.

145. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика Текст. / Ф. Растье [Перевод с французского, примечания, предметно-именной указатель А.Е. Бочка-рева]. Нижний Новгород: Деком, 2001. — 368 с.

146. Рафикова, Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания Текст.: Монография / Н.В. Рафикова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.- 144 с.

147. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Изв. РАН. Серия литературы и языка. - 2000. - № 3. -С. 3-15.

148. Рикёр, П. Время и рассказ Текст.: Т. 1. Интрига и исторический рассказ / П. Рикёр. М.; СПб.: Университетская книга, 1998.-314с.

149. Рикёр, П. История и истина Текст. / П. Рикёр [Пер. с фр.]. Спб.: Алетейя, 2002. - 400 с.

150. Роднянский, B.JI. О роли ключевого слова в понимании текста Текст. / B.J1. Роднянский // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: Межвуз. тематич. сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1986. — С. 106114.

151. Розанов, В.В. Как хорошо иногда не понимать Текст. / В.В. Розанов // В.В. Розанов Сочинения. М.: Советская Россия, 1990. — С. 292-295.

152. Розанов, В.В. Сочинения: О понимании Текст.: Опыт исследования природы, границ и внутреннего строения науки как цельного знания /В.В. Розанов [ИМЛИ РАН. Ред. и коммент. В.Г. Сукача, вступ. ст. В.В. Бибихина]. -М.: Танаис, 1995.-808 с.

153. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн. — М.: Учпедгиз, 1940. — 596 с.

154. Рузавин, Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения Текст. / Г.И. Рузавин // Вопросы философии. — 1983. № 10.- С. 62-70.

155. Рузавин, Г.И. Проблема интерпретации и понимания в герменевтике Текст. / Г.И. Рузавин // Проблема объяснения и понимания в научном познании: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т философии; Отв. ред. Г.И. Рузавин. М.: Б. и., 1982.-С. 24-42.

156. Сандиго Гросс, Э. дель Сокорро «Поле понимания» в современном английском языке. Характерологическое исследование Текст.: Дис. канд. филол. наук / Э. Сандиго-Гросс. Пятигорск, 1991. — 154 с.

157. Сапожникова, О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на мат. франц. яз.) Текст.: Монография / О.С. Сапожникова. Н. Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2001. — 252 с.

158. Сапрыгина, Н.В. Психолингвистика диалога Текст. / Н.В. Сапрыгина. Одесса: ТЭС, 2003. - 328 с.

159. Сарычев, Е.В. Герменевтика как философия и логика понимания Текст. / Е.В. Сарычев // Вестник университета. — 2001. — № 1(2). — С. 29-48.

160. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: Монография / Г.Г. Слышкин. — Волгоград: Перемена, 2004. — 328 с.

161. Смирнов, А.А. Проблемы психологии памяти Текст. / А.А. Смирнов. — М.: Просвещение, 1966. 423 с.

162. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. М.: Просвещение, 1968. - 248 с.

163. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985.- 167 с.

164. Сулейманова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э.Д. Сулейманова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.

165. Стаценко, В.И. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов «understand, realize, see» Текст.: Дис. . канд. филол. наук / В.И. Стаценко. — Пятигорск, 1995. 181 с.

166. Стаценко, В.И. Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Текст.: Дис. . д-ра филол. наук / В.И. Стаценко. — Краснодар, 2005. -398 с.

167. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст.: Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.

168. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И.А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. -№ 1.-С. 65-69.

169. Столь, А.Б. Человеческое понимание и его формы Текст. / А.Б. Столь. Уфа: Восточный университет, 2004. - 128 с.

170. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

171. Теплов, Б.М. Избранные труды Текст.: В 2 т. / Б.М. Теплов [Ред.-сост., вступ. ст. и коммент. Н.С. Лейтес, И.В. Равич-Щербо]. М.: Педагогика,1985.-Т. 1.-329 с.

172. Теплякова, Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.К. Теплякова. Тамбов, 1998.-157 с.

173. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. — М.: Наука, 1979. 112 с.

174. Труфанова, И.В. Образ слушающего в языке Текст. / И.В. Труфа-нова // НДВШ «Филологические науки». 1997. -№ 2. - С. 98-104.

175. Тульчинский, Г.Л. Проблемы осмысления действительности. Логико-философский анализ Текст. / Г.Л. Тульчинский. Л.: Ленинград, ун-т,1986.- 177 с.

176. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3-21

177. Федотова, В.Г. Понимание в различных проблемных ситуациях Текст. / В.Г. Федотова // Понимание как философско-методологическая проблема (Мат. «Круглого стола». Часть вторая) // Вопросы философии. — 1986. — №8.-С. 46-50.

178. Фененко, Н.А. Диалог. Взаимопонимание. Культура Текст. / Н.А. Фененко, В.Т. Титов // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. / Ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. Воронеж, Ворон, гос. ун-т, 2003. - С. 8-11.

179. Фещенко, О.А. Концепт ДОМ в художественной картине мира М.И. Цветаевой (На материале прозаических текстов) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Фещенко. Новосибирск, 2005. — 17 с.

180. Филатов, В.П. К типологии ситуаций понимания Текст. / В.П. Филатов // Вопросы философии. 1983. — № 10. — С. 71-78.

181. Филатов, В.П. Парадоксы эмпатии Текст. / В.П. Филатов // Загадка человеческого понимания / Под общ. ред. А.А. Яковлева; Сост. В.П. Филатов. -М.: Политиздат, 1991. С. 176-195.

182. Филиппова, М.М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса Текст. / М.М. Филиппова // Филологические науки. 2007. - № 1.-С. 60-69.

183. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. — М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.

184. Философия Мартина Хайдеггера и современность Текст.: Сборник / АН СССР, Ин-т философии; [Редкол.: Мотрошилова Н.В. (отв. ред.) и др.] М.: Наука, 1991. - 249 с.

185. Фоллесдаль, Д. Понимание и рациональность Текст. / Д. Фоллес-даль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. — Логический анализ естественного языка: Пер. с англ. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. В.В. Петрова. — М.: Прогресс, 1986.-С. 139-159.

186. Французский язык в свете теории речевого общения Текст. / Под ред. Репиной Т.А. СПб.: С.-Петербургский ун-т, 1992. - 216 с.

187. Хараш, А.У. Уровневая организация сообщения, его понятность и убедительность Текст. / А.У. Хараш. В кн.: Семиотика средств массовой коммуникации: Науч. семинар: В 2 ч. - М.: Моск. ун-т, 1972. - Ч. 1. - С. 120131.

188. Цуканова, Е.Г. Глаголы «понимать/познвать» и их объекты в языке немецкой философии: И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, JI. Фейербах, К. Маркс Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Цуканова. Пятигорск, 1995. - 163 с.

189. Чаплыгина, И.Д. Ситуации адресатности и виды адресатов в тексте Текст. / И.Д. Чаплыгина // Смысловое пространство текста. Сб. ст. — Петр.-Камч.: КГПУ, 2003.-С. 131-150.

190. Чернейко, Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. / Л.О. Чернейко, В.А. Долинский // Вестник Московского ун-та, Серия филологии. — 1996. — № 6. — С. 20-41.

191. Черняк, B.C. О смысле понимания и понимании смысла Текст. /

192. B.C. Черняк // Понимание как философско-методологическая проблема (Мат. «Круглого стола». Часть вторая) // Вопросы философии. — 1986. — № 8. С. 5963.

193. Читахова, Л.Л. Диалог и трилог как формы общения (на материале современного французского языка) Текст. / Л.Л. Читахова // Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика / Сб. науч. тр. М., 2000. — Вып. 450. —1. C. 83-91.

194. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст.: Монография / А.П. Чудинов. Екатеринбург: УГПУ, 2001.-238 с.

195. Швайдак, В.В. Межличностное общение и процесс понимания (социально-философский аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филос. наук / В.В. Швайдак. Липецк, 2004. - 21 с.

196. Шехтман, Н.А. Ключевые слова в научном тексте Текст. / Н.А. Шехтман // НТИ. Сер. 2 Информационные процессы и системы. 2003. - № 10. -С. 35-39.

197. Шехтман, Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания Текст. / Н.А. Шехтман // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 50-58.

198. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / Н.А. Шехтман; Мин-во образования и науки РФ; Оренбург, гос. пед. ун-т. Оренбург: ОГПУ, 2005. - 168 с.

199. Шлейермахер, Ф. Речи о религии к образованным людям Текст.: Монологи, Ф. Шлейермахер. — М.: Рус. мысль, 1911. 334 с.

200. Шукуров, Э.Д. Возможны ли варианты понимания Текст. / Э.Д. Шукуров // Сознание и понимание: [Сб. ст.] / АН КирССР. Ин-т философии и права; [Отв. ред. А.А. Брудный] Фрунзе: Илим, 1982. - С. 34-40.

201. Щедровицкий, Г.П. Мышление — Понимание Рефлексия Текст. / Г.П. Щедровицкий. - М.: Наследие ММК, 2005. - 800 с.

202. Щедровицкий, Г.П. Смысл и значение Текст. / Г.П. Щедровицкий. -В кн.: Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974. С. 90-101.

203. Щерба, Л.В. Избр. работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба [Предисл., подбор текстов, примеч. и ред. М.М. Матусевич]. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

204. Язык и структуры представления знаний Текст.: Сб. науч.-аналит. обзоров / [Редкол.: Лузина Л.Г., Стрельцова Г.Д. (редакторы-составители) и др.]. М.: ИНИОН, 1992. - 162 с.

205. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994.-344 с.

206. Якубинский, Л.П. Язык и его функционирование Текст. / Л.П. Якубинский // Избр. работы / Отв. ред. А.А. Леонтьев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. М.: Наука, 1986. - 205 с.

207. Adam, J.-M. Langue et litterature. Analyses pragmatique et textuelle Texte. / J.-M. Adam. P.: Hachette, 1991. - 221 p.

208. Andre-Laroche Bouvy, D. La conversation quotidienne: Introduction a Г analyse semiolinguistique de la conversation Texte. / D. Andre-Laroche Bouvy. — P., 1984.-196 p.

209. Bauman, Z. Hermeneutics and social sciences: Approaches to understanding Text. / Z. Bauman. L.: Hutchinson, 1978. — 263 p.

210. Bransford, J.D. A sketch of cognitive approach to comprehension: Some thoughts about understanding what it means to comprehend Text. / J.D. Bransford, N.S. McCarroll // Cognition and symbolic processes. New Jersey, 1974. -P. 189-229.

211. Bransford, J.D. Consideration of some problems of comprehension Text. / J.D. Bransford, M.K. Johnson // Visual information processing. N.Y.London, 1973.-P. 383-438.

212. Campbell, J. Knowledge and understanding Text. / J. Campbell // Phi-los. Guart., St. Andrews, 1982. Vol. 32. - № 126. - P. 17-34.

213. Comprehending oral and written language Text. / Ed. by Rosalind Horowitz, S. Jay Samuels. San Diego etc. Acad, press Cop. 1987. 411 p.

214. Coquet, J.-C. La quete du sens Texte. / J.-C. Coquet. P.: Presses univ. de France, 1997. - 262 p.

215. Dijk, T.A. van Context and cognition: knowledge frames and speech comprehension Text. / T.A. van Dijk // Journal of pragmatics. 1977. - № 1. — p. 211-233.

216. Fessenden, S.A. Levels of Distening Text. / S.A. Fessenden. — Education, 1955.-Vol. 75.-P. 18-26.

217. Francois, F. Communication, interaction, dialogue: Remarques et questions Texte. / F. Francois // Le frangais aujourd'hui. P., 1996. - № 113. - P. 11-24.

218. Fran^ois-Geiger, D. A la recherche du sens Texte. / D. Franfois-Geiger. P., 1990.-395 p.

219. Franks, J.J. Toward understanding understanding Text. / J.J. Franks // Cognition and symbolic processes. -N.J., 1974. P. 227-315.

220. Fricker, E. Understanding and knowledge of what is said Text. / E. Fricker // Epistemology of Language / Ed. by A. Barber. N.Y., 2003. - P. 325-366.

221. Gadet F. L'oral: une voie specifique pour faire sens Texte. / F. Gadet, F. Maziere // La quadrature du sens. P., 1990. - P. 23-36.

222. Gelder, B. de I know what you mean, but if only I understood you. Text. / B. de Gelder // Meaning and Understanding. Ed. by H. Parret and J. Bouver-esse. Berlin, N.Y.: Walter de Gruyten, 1981. - P. 44-60.

223. Grice, H.P. Presupposition and conversational implicature Text. / H.P. Grice //Radical pragmatics. -N.Y., 1981.-P. 183-198.

224. Grunig, B.N. La fuite du sens. La construction du sens dans l'interaction Texte. / B.N. Grunig, R. Grunig. P., 1985. - 240 p.

225. Haykawa, S.J. On understanding ans being understood Text. / S.J. Haykawa // Communication: The art of understanding ans being understood. N. Y., 1963.-P. 9-22.

226. Kerbat-Orecchioni, C. Le principe d'interpretation dialogique Texte. / C. Kerbat-Orecchioni // Cahiers de prax6matique. Montpellier, 1989. — № 13. - P. 43-58.

227. Lee, I.J. Why Go Astray. In: "Language, Meaning and Maturity" Text. / I.J. Lee. Selection from ETC (A Review of General Semantics): 1943-1953, ed. by Hayakawa. -N.Y., 1954. P. 42-49.

228. Leon, J. Approche sequentielle d'un objet semantico-pragmatique: le couple question-reponse, questions alternatives et questions rhetoriques Texte. / J. Leon // Revue de semantique et pragmatique. P., 1997. — № 1. — P. 23-50.

229. Leon, J. Stabilite / instabilit6 du couple question-reponse dans l'analyse sequentielle des conversations ordinaires et entretiens publics Texte. / J. Leon. P., 1996.-435 p.

230. Maingueneau, D. Pragmatique pour le discours litteraire Texte. / D. Maingueneau. P.: Hachette, 1990. - 126 p.

231. Miyake, N. Constructive interaction and the iterative process of understanding Text. / N. Miyake // Cognitive science. 1986. - Vol. 10. - P. 151-177.

232. Parret, H. Context of understanding Text. / H. Parret. Amsterdam: Benjamins, 1980.- 109 p.

233. Representation and understanding: Studies in cognitive science Text. / Ed. by Bobrow D., Collins A. N.Y., etc., 1975. - XII. - 427 p.

234. Rosenberg, J.R. On Understanding the difficulty in understanding understanding Text. / J.R. Rosenberg // Meaning and Understanding. Ed. by H. Parret and J. Bouveresse. Berlin, N.Y.: Watter de Gruyter, 1981. - P. 29-43.

235. Ross, R.S. Understanding persuasion: foundation and practice Text. / R.S. Ross. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1985. - XIII. - 236 p.

236. Schleiermacher, F. Hermeneutik Text. / F. Schleiermacher. Heidelberg, 1974.-56 S.

237. Searle, J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts Text. / J.R. Searle. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1979. - 1871. P

238. Searle, J.R. Sens et expression Texte. / J.R. Searle. P.: С1ё intern., 1982.-214 p.

239. Stalnaker, R.C. Pragmatics Text. / R.C. Stalnaker // Semantics of Natural Language. Boston, 1972. - P. 380-397.

240. Stalnaker, R.C. Presuppositions Text. / R.C. Stalnaker. // Journal of Philosophical Logic 1973. № 2. - P. 447-457.

241. Thorndyke, P.W. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse Text. / P.W. Thorndyke // Cognitive science. 1977. — V. 9. — № l.-P. 77-110.

242. Veronique, D. Modele de l'interaction verbale Texte. / D. Veronique, R. Vion. Aix-en-Provence, 1995. - 512 p.

243. Vion, R. La communication verbale Texte. / P. Vion. P., 1992. - 3021. P

244. Watzlawick, P. Pragmatics of human communication Text. / P. Watzlawick, H, Beauvin, D.Jackson. -N. Y.: Norton & Co, 1967. 296 p.

245. Ziff, P. Understanding Understanding Text. / P. Ziff. Ithaca, L.: Cornell University press, 1972. - 146 p.

246. Список принятых сокращений и использованных словарей

247. ФФЯ Бардоши В., Эттингер LLL, Штельтинг С., Бутина Е.В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. - Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. - 248 с.

248. БРФС Большой русско-французский словарь / Щерба Л.В., Мату-севич М.И., Никитина С.А. и др. - М.: Рус. яз., 2000. - 561 с.

249. НФРС Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. - 3-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1997. -1195 с.

250. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубря-ковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 258 с.

251. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; Е.Ю. Ваулина и др. — СПб: Фолио-пресс, 1998. 700 с.

252. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений. Под ред. Я.И. Рецкера. - М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1112 с.

253. ЯБЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

254. DS1 Вёпас Н. Dictionnaire des synonymes. - P.: Libraire Hachette, 1956.-P. 170.

255. DSA Boussinot R. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. - P.: Bordas, 1981. - P. 240, 553.

256. DAFi Dictionnaire de l'Academie frangaise informatise. — P.: Academie frangaise. 9e Edition, 2001.

257. DLF Dictionnaire de la langue frarKpaise lexis. - P.: Larousse, 1992. -P. 389, 394, 644-645, 1409, 1722.

258. DC — Dictionnaire de citations fran9aises les usuels du Robert. P.: sous la direction de Pierre Oster, 1978. - P. 216, 511, 599, 640, 1065, 1129, 1152, 1185, 1189, 1214, 1215, 1288, 1321, 1377, 1407, 1412.

259. DEL Dictionnaire des expressions et locutions figees. — P.: Les usuels de Robert, 1984.-P. 456, 483,681.897

260. DS2 Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise par Rene Bailly. - P.: Editions Libraire Larousse, 1972. - P. 143-144, 319-320.

261. DS3 Dictionnaire des synonymes par H. Bertaud du Chazaud. — P.: Les usuels de Robert, 1983. - P. 124, 266.

262. DE — Dictionnaire etymologique de la langue franchise par A. Dauzat. — P.: Editions Libraire Larousse, 1938. P. 193, 403.

263. DH — Dictionnaire Hachette de la langue franchise. — P.: Hachette, 1980. -P. 321-322, 325, 563-564, 801, 1195, 1334, 1458, 1696-1697.

264. GL1 Grand Larousse de la langue fran9aise en 7 volumes. — P.: Editions Libraire Larousse, 1986. - T. 2. - P. 841-842.

265. GL2 Grand Larousse de la langue fran9aise en 7 volumes. — P.: Editions Libraire Larousse, 1986. - T. 3. - P. 2608.

266. LM — Larousse. Mini dictionnaire de fran9ais. — P.: Editions Larousse, 2001.-P. 124,311.

267. GR1 Le Grand Robert de la langue fran9aise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise de Paul Robert. — P.: Le Robert, 2e Edition entierement revue et enrichie par Alain Ray, 1989. — T. 2. — P. 768-770.

268. GR2 Le Grand Robert de la langue fran9aise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise de Paul Robert. — P.: Le Robert, 2e Edition entierement revue et enrichie par Alain Ray, 1989. — T. 5. — P. 484-485.

269. DP Nouveau dictionnaire de poche fran9ais-russe par A. Oldecop. — Saint-Petersbourg: Chez Fd. Bellizard et Co, libraires-editeurs, 1837. - Т. 1. - P. 104, 276.r

270. PL Petit Larousse de la langue fransaise. - P.: Editions Libraire Larousse, 1965.-P. 116, 478.

271. TL — Thesaurus Larousse. Des idees aux mots, des mots aux idees. — P.: 2e Edition sous la direction de D. Pechoin, 1992. P. 19, 21, 290, 304-305, 307-308, 313-314, 436, 502-507, 728, 883.

272. TLF1 Tresor de la langue franchise. Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siecle (1789-1960). - P.: Editions du centre national de la recherche scientifique, 1983. - T. 5. - P. 1199-1206.

273. TLF2 — Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siecle (1789-1960). P.: Editions du centre national de la recherche scientifique, 1983. -T. 10. - P. 33-36.

274. TLFi Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire informatise. - P.:f

275. Editions du centre national de la recherche scientifique, 2004.

276. Список принятых сокращений и цитированных источниковг

277. AmMB Amette J.-P. La maitresse de Brecht. Roman. - P.: Editions Albin Michel, 2003.-306 p.r

278. AnAM Anouilh J. Ardele ou La Marguerite. - P.: Editions de La Table Ronde. - 120 p.r

279. AnCEP — Anouilh J. Cecile ou L'ecole des peres. — P.: Editions de La Table Ronde, 1954. 96 p.

280. AnCZ Anouilh J. Chers zoiseaux. — P.: Editions de la Table Ronde, 1977. — 216 p.

281. AnSIC Anouilh J. La Sauvage. L'invitation au chateau. — P.: Editions de la Table Ronde, 1960. - 434 p.r

282. AnRSL — Anouilh J. Le rendez-vous de Senlis. Leocadia. — P.: Editions La Table Ronde, 1953. 256 p.

283. AnVB — Anouilh J. Le voyageur sans bagage. — N.Y.: Editions Holt, Rinehart and Winston, 1973.- 170 p.

284. APFM — Auteurs progressistes frangais modernes (ceuvres choisies). — M.: Editions en langues etrangeres, 1952. 328 p.

285. AC Ayme M. Clerambard. - P.: Editions Grasset, 1950. - 258 p.r

286. ACN Ayme M. Contes et nouvelles. - M.: Editions du Progres, 1967. —232 p.r r

287. BNF Bazin H. Au nom du fils. - M.: Editions de l'Ecole Supeneure, 1980.-152 p.

288. BCC Bazin H. Cri de la chouette. - L. Editions Prosv6stch6nie, 1976.191 p.

289. BTM Bazin H. La tete contre les murs. Roman. - P.: Editions Bernard Grasset, 1949.-436 p.

290. BBM Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas. - M.: Editions du Progres. - 1970. - 206 p.

291. ВМ Bazin Н. Le Matrimoine. Roman. - P.: Editions de Seuil, 1967.448 p.• *

292. BRC Bazm H. Romans choisis. - M.: Editions du Progres, 1979. — 528 p.

293. BvMJF -Beauvoir S. de Memoires d'une jeune fille rangee. P.: Editions Gallimard, 1958.-368 p.

294. BvMD Beauvoir S. de Une mort tres douce. P.: Editions Gallimard, 1964. - 170 p.

295. BbMJH Beigbeder F. Memoirs d'un jeune homme derange. - P.: Editions de La Table Ronde, 2001 - 160 p.

296. BbNE — Beigbeder F. Nouvelles sous ecstasy. P.: Editions Gallimard, 1999.-108 p.

297. BbVC — Beigbeder F. Vacances dans le coma. P.: Editions Grasset, 2001. -238 p.

298. CA Beregovskaia E. Le cheval d'argent: Nouvelles des auteurs francpais contemporains. - M.: Editions Prosvescheni6, 1984. - 128 p.r

299. BgJTV — Boulanger D. Les jeux du tour de ville. P.: Editions Gallimard, 1983.-368 p.

300. BgO Boulanger D. L'ombre. - P.: Editions de Minuit, 1959. - 240 p.

301. B1MS — Boulle P. Un metier de Seigneur. Roman. P.: Editions Rene Julliard, 1960.-264 p.

302. BtM Butor M. La modification. - P.: Editions de minuit, 1957. — 238 p.

303. CEP Camus A. L'etranger, La peste. - M.: Editions du Progres, 1969.234 p.

304. CER Camus A. L'Exil et le Royaume. - P.: Editions Gallimard, 1957.192 p.

305. CrCP Cardinal M. La с1ё sur la porte. - M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1988. - 144 p.

306. CrMD Cardinal M. Les mots pour le dire. Roman. - P.: Editions Grasset & Fasquelle, 1975.-318 p.• О f

307. CvMA Cauvin P. e=mc , mon amour. Roman. - P.: Editions Jean-Claude Lattes, 1977.-260 p.

308. CvHP Cauvin P. Haute-Pierre. Roman. - P.: Editions Albin Michel, 1985.-300 p.

309. CvAA Cauvin P. L'amour aveugle. - P.: Editions Jean-Claude Lattes, 1974.-286 p.

310. CbHT Chabrol J.-P. Un homme de trop. - P.: Editions Gallimard, 1958.256 p.

311. ChSF — Char R. Le soleil des faux. P.: Editions Gallimard, 1951. - 166 p.

312. CROP Charles-Roux E. Oublier Palerme. Roman. - P.: Editions Bernard Grasset, 1966.-440 p.

313. C1AC — Clavel B. L'Arbre qui chante. Recueil de contes. — M.: Editions Radouga, 1987.-240 p.

314. C1SL — Clavel B. La saison des loups. Roman. M.: Editions du Progres, 1978.-288 p.

315. C1TD — Clavel B. Le tonnerre de Dieu (qui m'emporte). — M.: Editions Tsitadel, 2001.-144 p.

316. DJC Dorin Fr. Les jupes-culottes. Roman. - P.: Editions de Club France Loisirs, 1984.-372 p.

317. DrGF Druon M. Les grandes families. Roman. - P.: Editions Maurice Druon, 1966.-384 p.

318. DrRM Druon M. Les rois maudits. P. II. La reine etranglee. Roman historique. - P.: Editions Maurice Druon, 1970. - 320 p.

319. DrN Druon M. Nouvelles. - L.: Editions Prosvescheni6, 1975. — 221 p.

320. GmFS Gamarra P. La femme de Simon. — M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1964. - 84 p.f

321. GmPP Gamarra P. Rhapsodie des Pyren6es. Roman. — P.: Editeurs fran9ais reunis, 1963. - 232 p.

322. GRC Gary R. Les racines du ciel. - P.: Editions Gallimard, 2001. - 5141. P

323. IT Ionesco E. Theatre I. - P.: Editions Gallimard, 1954. - 332 p.r

324. KP Kristeva J. Possessions. Roman. - P.: Editions Libraire Artheme Fayard, 1996.-286 p.t

325. LR Laffitte J. La R6sistance. D'apres "Ceux qui vivent". - M.: Editions en langues etrangeres, 1956. - 48 p.

326. LRCJ — Laffitte J. Nous retournerons cueillir les jonquilles. M.: Editions en langues etrangeres, 1951. 172 p.

327. LRF Laffitte J. Rose France. - M.: Editions en langues etrangeres, 1953. - 248 p.r

328. LxCW Lanoux A. Le commandant Watrin. Roman. - M.: Editions en langues etrangeres, 1962. — 384 p.

329. MNFC Le Miracle. Nouvelles frangaises choisies. — M.: Editions Radouga, 2002. - 160 p.r

330. LF Litterature frangaise des annees 70. - M.: Editions Radouga, 1982.360 p.

331. MrDDO Maurois A. Les discours du docteur O'Grady. — M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1970. - 88 p.r

332. MrRS — Maurois A. Les roses de septembre. L.: Editions Prosvestchenie, 1977. - 144 p.

333. MrC — Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. — M.: Editions du Progres, 1975.-272 p.r

334. MrN Maurois A. Nouvelles. - M.-L.: Editions Prosvestchenie, 1966.178 p.

335. MDV — Merle R. Derriere la vitre. M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1982.- 159 p.

336. MADR Merle R. Un animal doue de raison. Roman. - Kiev: Editions Dnipro, 1977.-428 p.

337. MWZ — Merle R. Week-end a Zuydcoote. L.: Editions Prosveschenie, 1972.- 176 p.

338. MdCP Modiano P. Chien de printemps. - P.: Editions Seuil, 1993.- 1281. P

339. MdFR-Modiano P. Fleurs de mine. P.: Editions Seuil, 1991. - 160 p.

340. MdBC Modiano P. Les boulevards de ceinture. - P.: Editions Gallimard, 1972.-190 p.

341. MdQP Modiano P. Quartier perdu. - P.: Editions Gallimard, 1992. - 1901. P

342. MdRBO Modiano P. Rue de Boutiques Obscures. - P.: Editions Gallimard, 2001.-260 p.

343. MdCP Modiano P. Un cirque passe. - P.: Editions Gallimard, 1992.194 p.

344. MdJ Modiano P. Une jeunesse. - P.: Editions Gallimard, 1981. - 200 p.

345. MdVE Modiano P. Vestiaire de l'enfance. - P.: Editions Gallimard, 1991.-160 p.

346. MdVN Modiano P. Voyage de noces. - P.: Editions Gallimard, 1990.168 p.

347. MnVPE Montherlant H. de La ville dont le prince est un enfant. - P.: Editions Gallimard, 1967. - 320 p.

348. NFC Nouvelle fran9aise contemporaine du XXe siecle. - M.: Editions du Progres, 1981.-496 p.

349. PPC Perec G. Penser/Classer. - P.: Editions Hachette, 1985. - 192 p.г ш

350. PzD Pozner V. Deuil en 24 heures. Roman. - P.: Editeurs fran9ais reunis, 1956.-332 p.

351. RGR Robbe-Grillet A. Rendez-vous. - M.: La Maison d'Edition "Stretegie", 2001.-280 p.

352. RC Robles E. La croisiere. — M.: Editions Prosvestch6nie, 1982. - 144 p.

353. SbSF Sabatier R. La Sainte farce. Roman. - P.: Editions Albin Michel, 1960.-368 p.r

354. SbAS Sabatier R. Les alumettes suedoises. — L.: Editions Prosveschenie, 1976.-207 p.

355. SbEE Sabatier R. Les enfants de l'ete. Roman. - P.: Editions Albin Michel, 1978.-318 p.

356. SgAB Sagan Fr. Aimez-vous Brahms. Roman. - P.: Editions Rene Julliard, 1959.- 180 p.r

357. SgSEF Sagan Fr. Un peu de soleil dans l'eau froide. - M.: Editions Jupiter-Inter, 2003. - 184 p.

358. SgFF Sagan Fr. Les faux-fuyants. - P.: Editions Julliard, 1991. - 190 p.

359. SFO Sarraute N. Les fruits d'or. - P.: Editions Gallimard, 1963. - 232 p.

360. SOC Sarraute N. (Euvres completes. - P.: Editions Gallimard, 1996. — 2130 p.

361. SmPEM Simenon G. La premiere enquete de Maigret. - M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1981. - 109 p.r

362. SmP Simenon G. La prison. Roman. - P.: Editions Presses de la Cite, 1968.-256 p.r '

363. SmCJ — Simenon G. Le chien jaune. — M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1964.-140 p.

364. SmDM Simenon G. Le destin des Malou. - M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1972.-164 p.

365. SmOC — Simenon G. L'ombre chinoise. M.: Editions Manager, 2001. —160 p.

366. SmTV — Simenon G. Le train de Venise. Roman. P.: Editions Presses de la скё, 1963.-240 p.

367. SmM Simenon G. Maigret. - M.: Editions Astrel, 2001. - 128 p.r r

368. SmMM Simenon G. Maigret chez le ministre. — M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1987. - 160 p.r

369. SmMF Simenon G. Maigret se fache. - L.: Editions Prosvёstchёnie, 1974.-232 p.

370. SmR Simenon G. Romans. - M.: Editions du Progres, 1968. - 440 p.

371. SrCI Soriano M. Le colonel introuvable. - S.-P.: Editions CARO, 1997.112 p.

372. SrHV Soriano M. L'homme du vendredi. - L.: Editions Prosvestchenie, 1979.- 120 p.

373. StPC — Stil A. Le premier choc. M.: Editions en langues etrangeres, 1953. -484 p.

374. StAD Stil A. Nous nous aimerons demain. - M.: Editions en langues 6trangeres, 1960. - 164 p.

375. TFA1 — Theatre frangais d'aujourd'hui. Livre 1. M.: Editions du Progres, 1969.-452 p.

376. TFA2 Theatre frangais d'aujourd'hui. Livre 2. - M.: Editions du Progres, 1969. - 444 p.

377. ТА Triolet E. L'Ame. - P.: Editions Gallimard, 1963. - 334 p.

378. TGJ — Triolet E. Le grand jamais. — P.: Editions Gallimard, 1965. 342 p.

379. TRC Triolet E. Roses a credit. - M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1976.- 112 p.

380. TsTHV Tristan F. Tao le haut voyage. Roman. - P.: Editions Fayard, 2003.-334 p.r r

381. TrND Troyat H. La neige en deuil. - M.: Editions de l'Ecole Superieure, 1974. - 110 p.

382. TrV — Troyat H. La verit6. Nouvelles et essais. M.: Editions Presto, 1999.- 144 p.

383. TrCV Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. - M.: Editions du Progres, 1974. - 192 p.

384. TrFL Troyat H. Les Eygletiere. P. II. La faim des lionceaux. - M.:r r

385. Editions de l'Ecole Superieure, 1980. 167 p.

386. TrM Troyat H. Les Eygletiere. P. III. La malandre. - M.: Editions derl'Ecole Superieure, 1981.-181 p.

387. VBM Vailland R. Beau Masque. Roman. - M.: Editions en langues etrangeres, 1960. — 368 p.

388. WK Wurmser A. Kaleidoscope. - L.: Editions Prosvestchenie, 1980. —280 p.

389. YAS Yourcenar M. Anna, soror. - P.: Editions Gallimard, 1981. - 1161. P

390. YON Yourcenar M. L'CEuvre au Noir. - P.: Editions Gallimard, 1968.478 p.114. www.academie-francaise.fr115. www.atilf.fr116. www.proverbes-citations.com