автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Зубова, Татьяна Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство""

На правах рукописи

Зубова Татьяна Георгиевна

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО» (на материале немецкого и русского языков)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

аснодар

2009 00346204 1

003462041

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Елена Николаевна Лучинская

доктор филологических наук, профессор Сергей Васильевич Сидорков

кандидат филологических наук, доцент Валерия Борисовна Попова

Ведущая организация:

Адыгейский государственный университет

Защита диссертации состоится «4» марта 2009 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г.Краснодар, ул.Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « Ь » февраля 2009 г.

Ученый секретарь л

диссертационного совета М- Новоставская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема изучения вновь появляющихся терминологических систем, свидетельствующих об эволюции науки и техники, остается объектом внимания исследователей, поскольку далеко не все области научного знания описаны в науке. Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос о создании новых словарей, и особое место в лексикографии отводится терминологическим словарям, способствующим повышению эффективности перевода специального текста в процессе межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях. Как известно, большое число научных работ в области терминологии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук (достаточно полно в науке описаны, например, химическая, медицинская, биологическая, экономическая и юридическая терминологии). Однако такие терминосферы, как автомобильная, театральная или строительная, описаны недостаточно в современной науке.

Отметим, что данная область знаний в настоящее время не получила должного освещения в современной науке: нет полного описания лексики терминологии сухого и легкого строительства, не существует специального словаря терминов сухого и легкого строительства.

Вследствие этого актуальность данного исследования обусловлена необходимостью определения места терминополя «сухое и легкое строительство» в системе современных немецкого и русского языков, изучения концептуального, понятийно-терминологического аппарата данной области знания как самостоятельного языкового /л

пласта, выявления основных критериев двуязычного терминологического словаря сухого и легкого строительства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники этой отрасли производства.

Пользователи в профессиональной речи часто не могут точно уяснить смысл терминообозначения, что вызывает неверное толкование и снижает качество профессиональной подготовки специалиста. При этом получение узкопрофессиональной информации связано с определенными трудностями, среди которых недостаточная освещенность данного вопроса, а также отсутствие справочной литературы. Таким образом, словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания. Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования выступает лексика терминополя «Сухое и легкое строительство» в ее вербальном представлении на немецком и русском языках.

Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности формирования единиц терминополя «Сухое и легкое строительство», системные отношения между единицами терминосистемы, а также принципы лексикографического описания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Цель исследования - выявление специфики терминополя «Сухое и легкое строительство» и разработка принципов создания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

• определить характер и состав исследуемого пласта лексики как самостоятельной терминосистемы;

• дать семантическую классификацию терминов сухого и легкого строительства;

• выявить и описать структурные типы единиц терминополя «Сухое и легкое строительство»;

• охарактеризовать парадигматические отношения в терминосистеме сухого и легкого строительства;

• установить типологические и жанровые особенности немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства;

• разработать концепцию и параметры немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Методологической базой работы послужили фундаментальные труды ученых, работающих в области лингвистики и терминоведения (О.С.Ахманова, 1976; А.Г.Баранов, 1993; Л.Ю.Буянова, 2003; Н.В.Васильева, 1990; Н.Б.Гвишиани, 1991; Б.Н.Головин и Р.Ю.Кобрин, 1987; С.В.Гринев, 1993; Л.В.Ивина, 2003; В.М.Лейчик, 1989, 1993; Г.П.Немец, 1993; Н.В.Подольская, Н.А.Слюсарева, 1979; С.Д.Шелов, 1996 и др.).

Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия сухого и легкого строительства, извлеченные методом сплошной выборки из источников, посвященных предметной области «Сухое и легкое строительство» (около 2 050 микротекстов из немецкого и русского языков), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 1700 единиц).

Методы и методики исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа и синтеза, применяемых в современной лингвистике: традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического описания, метод

семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, дефиниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании терминополей является системно-структурный подход к изложению материала.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование терминологического пространства поля «Сухое и легкое строительство» в динамике его развития на основе системно-структурной организации. Предложенный в работе прием моделирования терминополей позволили представить не только общий объем понятийно-терминологического поля «Сухое и легкое строительство», но и его основные концептуальные категории. В работе впервые:

- выявлена специфика терминополя «Сухое и легкое строительство» как самостоятельного пласта в составе строительной терминологии;

представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, словообразовательный) анализ терминополя «Сухое и легкое строительство»;

- определены концепция и параметры двуязычного (немецко-русского) словаря терминов сухого и легкого строительства.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации дают систематизированное представление о строении и категориальном аппарате терминополя «Сухое и легкое строительство», способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и углубляют представление о терминосистеме метаязыка науки в целом.

Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в

спецкурсах по лексикологии, терминологии, лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Терминополе «сухое и легкое строительство» представляет собой развивающийся фрагмент человеческого сознания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора производства. Процесс развития терминополя «Сухое и легкое строительство» подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе «Сухое и легкое строительство» характеризуется расширением словарного состава путем заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

2. Понятийная сторона терминополя «Сухое и легкое строительство» представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфическими терминами сухого и легкого строительства, являются связующим звеном между терминополем «Сухое и легкое строительство» и смежными терминосферами.

3. Терминополе «Сухое и легкое строительство» выступает ментальной и вербализованной единицей русской

и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком языках с помощью различных языковых единиц. Семантико-понятийное наполнение и реконструкция содержания терминополя «Сухое и легкое строительство» осуществляется на основе выявления и анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических связей, тематических групп, семантических полей, словосочетаний.

4. Двуязычный переводной словарь представляет итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Параметры немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства включают предметную ориентацию (словарь репрезентирует терминополе «Сухое и легкое строительство»), назначение (направленность на рецептивный вид речевой деятельности), адресную ориентацию (рассчитан на специалиста отрасли сухого и легкого строительства), дескрипционную ориентацию (семантический уровень описания), а также принцип организации (алфавитно-гнездовой). Параметральные характеристики разработаны с учетом анализа единиц терминополя и требования к пониманию и переводу специальной лексики определенной отрасли знания.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Язык, этнос, сознание» (г. Майкоп, 25 апреля 2003 г.); "Язык и дискурс в современном мире" (Майкоп, 2005), «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, 2005, 2008), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006).

По теме диссертации опубликовано 7 работ, кроме них в жур. "Вестник Международного славянского университета". Сер."Филологические науки" Харьков, 2004, Т.УП, №1-2. С.28-29, а также в сборниках научных трудов КГТУ (2005г., 2008 г).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные тенденции трактовки понятия «термин», ведущие способы терминообразования, некоторые особенности образования специализированных терминополей, формирующихся в настоящее время областей знания и сфер деятельности, определяется когнитивная специфика образования терминов, а также выявляются экстралингвистические факторы, способствующие появлению терминополя «сухое и легкое строительство».

Специфика данного исследования, посвященного комплексному рассмотрению терминополя «сухое и легкое строительство», требует уточнения базовых единиц терминологического категориального аппарата и определения собственных научных предпочтений в концептуальной основе терминоведения.

Различные подходы в терминологии учитывают характеристики термина, его взаимосвязь и взаимозависимость от терминосистемы. Однако четкого определения термина в науке до сих пор нет, поскольку множество терминов не отвечает комплексу строгих требований, среди которых однозначность, точность и

эмоциональная нейтральность (Головин, Кобрин 1987, Даниленко 1987).

Изучение сущности и статуса термина позволяет рассматривать термин как слово или словосочетание, номинирующее понятие определенной области знания или деятельности (Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Гринев 1993; Лейчик 1994; Володина 1996; Алексеева 1998). Приведем пример терминов сухого и легкого строительства: Abfasung (фаска, скошенный угол; снятие фасок), Abfîlzen des Putzes (затирка штукатурки войлоком), Gipshohlkörper (пустотелый гипсовый блок), Putzplatte (штукатурный маяк) и Др.

Для настоящего исследования важно подчеркнуть, что термин как элемент терминологической системы имеет двустороннюю сущность, которая проявляется на понятийном и языковом уровнях. Современная трактовка понятия термина предполагает, что термин - это «основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» (Ивина 2003:14). Приведенную трактовку термина можно дополнить и расширить, отмечая при этом также его знаковую, коммуникативно-прагматическую, интернациональную и метаязыковую сущности.

Проблема изучения процесса терминообразования остается одной из ключевых проблем языкознания. В современную эпоху распространен процесс создания новых терминов учеными или профессионалами определенной сферы деятельности, которые стремятся номинировать что-то новое, не имеющее названия, т.е. придумывать собственные слова, чтобы избежать ненужных ассоциаций. При этом специалист каждой области знаний (или переводчик), обусловливая новые понятия, выбирает из ряда возможных

языковых средств наиболее адекватные для обозначения этих понятий (Гак 1978; Гаврилина 1998). Способы терминообразования включают: а) семантический; б) морфологический; в) синтаксический; г) заимствование слов и словосочетаний (Ивина 2003:16).

Данные проведенного анализа терминополя «сухое и легкое строительство» доказывают, что семантический способ образования терминов выступает в качестве одного из вариантов сложного процесса формирования новых терминологий и пополнения уже сложившихся. Синтаксический механизм терминообразования также является достаточно продуктивным. В формировании терминов поля взаимодействуют два процесса: терминопорождение (создание термина) и закрепление нового термина в терминосистеме. Терминополе «Сухое и легкое строительство», как показал анализ, является динамической структурой, и на каждом этапе своего формирования она представляет собой лингвистически зафиксированную совокупность понятий. Важнейшие характеристики терминологического поля - это системные отношения, семантическая общность и упорядоченность всех терминоэлементов.

Растущее число научных исследований, посвященных вопросу формирования терминосистем, подтверждает появление отраслевых терминосистем на стыке нескольких отраслей знаний и сфер деятельности. Выявлено, что совокупность понятий и совокупность терминов становятся системой лишь тогда, когда сложилась соответствующая область знаний и сфера деятельности человека (Лейчик 1993).

Вследствие экстралингвистических факторов (развитие отрасли сухого и легкого строительства стремительно продолжается в настоящее время) в терминополе «Сухое и легкое строительство» наблюдается

уточнение и специализация значений и терминов, номинирующих их.

Терминополе - это особый тип семантического поля, в границах которого формируется и функционирует терминологическая лексика, номинирующая понятия определенной сферы деятельности человека. Составляющие терминологического поля - термины и терминосочетания -обладают инвентарными свойствами, и это позволяет объективно репрезентировать предметы, объекты, процессы и свойства действительности.

Сложность и иерархичность терминополя «Сухое и легкое строительство» в значительной мере обусловлена понятийной соотнесенностью и смысловой сочетаемостью терминов, участвующих в построении фреймов. Подчеркнем, что терминополе «Сухое и легкое строительство» включает минимальный набор лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в определенной сфере деятельности и описания определенной предметной области. Такое деление обусловлено задачами прикладной лингвистики, и, прежде всего, перевода, так как каждая терминосистема строго ограничена тематически, имеет специфику использования лексических средств (узкоспециальные термины, номенклатурные наименования и т.п.). Приведем примеры единиц терминополя «Сухое и легкое строительство»:

АЬзсЫгтрШг т - тонкослойная шпаклевка для создания защитного слоя на поверхности ограждающих конструкций от электрических и электромагнитных полей, или:

АкшНкрШг т - звукопоглощающая штукатурка;

Ве^-РЫзск - смесь сухая гипсовая шпаклевочная и

др.

Терминополе «Сухое и легкое строительство», номинирующее гипсокартонное производство, является

сегментом строительной терминологии и представляет собой систему слов и словосочетаний, определенным образом связанных понятиями сухого и легкого строительства (см. схему):

Несомненно, выделение представленных

терминополей является условным, поскольку между ними не существует четкой грани. Исследование материала показало, что терминополе «Сухое и легкое строительство» - это самостоятельная терминосистема, которую мы представляем иерархически - в виде терминополя с ядерной частью, центром и периферийной зоной. Однако установлено, что граница между ядром, центром и периферией является нечеткой и достаточно условной. Возможно, вследствие этого периферийная часть терминополя испытывает экстралингвистическое воздействие и способствует размыванию границ и пересечению смежных терминополей.

Структура терминополя «Сухое и легкое строительство» и состав входящих в нее терминов зависит от предшествующего профессионального, общекультурного и лингвистического опыта создателей новой отрасли знаний и номинации ее концептов. Анализ материала показал, что терминополе «Сухое и легкое строительство» формировалось и продолжает пополняться за счет включения в него словосочетаний, составной частью которых являются именно общеупотребительные слова (Abbindegeschwindigkeit -скорость схватывания), однословные специальные термины, имеющие интернациональное и межотраслевое значение (Komplettsystem - комплектная система), а также специальные

термины, функционирующие лишь в пределах данной терминосистемы (например, Gipsbeton - гипсобетон, Gipsbetonmische - гипсобетоносмеситель, Gipsdiele -гипсовая доска; гипсовая плита и др.).

В ядре терминополя «Сухое и легкое строительство» помещены ключевые термины «гипс», «штукартурка», «шпаклевка», «гипсокартон», «сухая смесь» и др., которые являются тем объединяющим, организующим центром, на базе которого активно развивается понятийно-терминологический аппарат. Ключевые термины были подвергнуты дефиниционному анализу, который считается одним из способов установления их узкой специализации по отношению к понятийно-терминологическому полю «сухое и легкое строительство». Анализ показал, что таким образом устанавливаются концептуально-логические и

лингвистические параметры научных понятий, что позволяет выявить их взаимодействие и взаимовлияние в пределах терминополя.

Центральные элементы терминополя определяют его смысловое пространство. Неядерные элементы терминополя «Сухое и легкое строительство» выстроены в порядке возрастания семантических признаков, выделяемых в семной структуре. Установлено, что развивающаяся терминосистема терминополя «Сухое и легкое строительство» состоит из трех групп терминов:

- группа стабильных универсальных терминов, номинирующих понятия сухого и легкого строительства (Gips т - гипс);

- группа терминов, адаптирующих, детализирующих и разъясняющих базовые понятия строительства применительно к легкому и сухому строительству (Gipsbeton - гипсобетон, Gipsbauplatte - гипсокартонный лист);

- группа терминов, использующихся для обозначения еще формирующихся понятий {ЦГаззе^рвм/еН - содержание воды в гипсе).

Итак, формирование терминополя «Сухое и легкое строительство» происходит как результат дифференциации знания и отделения новых предметных областей от имеющихся.

Вторая глава «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО» посвящена описанию данных комплексного анализа единиц терминополя с точки зрения семантического и словообразовательного аспектов формирования, а также системно-структурной характеристики терминов сухого и легкого строительства на материале немецкого и русского языков.

Каждый термин входит в состав всей лексической системы языка, где многозначность слов является естественным семантическим процессом, отражающим движением человеческой мысли (Гринев 1993, Татаринов 1988, Шурыгин 1997 и др.). Среди обязательных признаков терминологической полисемии необходимо назвать взаимосвязь значений, например:

Смесь:

- сухая смесь для приклеивания керамической плитки и природного камня, повышенной эластичности Флексклебер;

- смесь сухая на основе белого цемента для приклеивания облицовочных плит из мрамора и прозрачной плитки КНАУФ Марморклебер;

- гипсовая смесь.

Анализ немецких и русских терминов сухого и легкого строительства показал, что между значениями полисемичного термина возникает связь, отражающая реальные концептуальные связи. Развитие многозначности обусловлено как лингвистическими (расширение значения),

так и экстралингвистическими (заимствование понятия) причинами. Перевод термина часто осложнен их полисемичностью, поэтому необходимо учитывать указанные особенности терминолексемы и выявлять ее точное значение в пределах контекста.

В составе терминологии сухого и легкого строительства наблюдается синонимия терминоединиц:

№ Понятие Немецкоязычные

п/п синонимы

1. Сухая смесь Trockengemische

Trockengemischproduktion

Trockenmischung

Причина использования синонимии в анализируемой терминологии заключается в ее специфическом характере. Следует подчеркнуть, что специфика термина заключается не в его свойствах, а в функциях, именно поэтому оно часто имеет несколько значений, затрудняющих его понимание и адекватный перевод на русский язык. Как показал анализ, антонимия выступает как один из нерегулярных принципов наименования строительных понятий с противоположным содержанием.

В терминологии сухого и легкого строительства также выявлены омонимичные термины. Приведем пример: «смесь», «гипс», «раствор», «ручные ножницы», «войлок», «штукатурка», «мокрый», «сухой» и пр. Ср. в нем.яз.: Mixer - миксер, инструмент для перемешивания смесей, в представленном терминополе сухого и легкого строительства имеет узкое значение - «аппарат для приготовления строительных растворов».

В терминополе «Сухое и легкое строительство» наблюдаются полные омонимы и частичные, образованные с помощью семантически разных аффиксов, с неодинаковой

морфологической мотивированностью, а также различающиеся внутренней структурой и полным совпадением звучания при несовместимости значения.

Анализ структурного состава терминов показал следующее.

Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично.

Однословные термины: простые: roher (грунт штукатурки, Putz (штукатурка), производные: aufspritzen (наносить слой); сложные: Außenputz-Technik (техника штукатурки наружных стен), Aqua-Dicht (уплотнитель для аквариумов, витрин и стеклянных конструкций) Gipsschilftieton (гипсокамышебетон, гипсовый бетон с арматурой из камыша), состоящие из двух-трех основ, а также бинарные, созданные по модели N+N (Auftrennen des Putzes - возгорание штукатурки), A+N (technisches Blatt -лист технической информации). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным (Gipsabbau im Tagebau -добыча открытым способом), HRAK halbrunde abgeflachte Kante (ПЛУК полукруглая утонченная кромка на ГКЛ).

В процессе анализа материала были выявлены следующие способы словообразования: семантический, синтаксический, морфологический, морфолого-

синтаксический, аббревиация, номенклатурный способ.

- семантический (Grundrisse - очертание):

- синтаксический (Abjïlzen des Putzes - затирка штукатурки войлоком, Innen-und Außenverkleidung -внутренняя и внешняя облицовка);

- морфологический {verarbeitungtechnisches Konzept Knauf - технология приготовления замеса и нанесения штукатурки Кнауф);

- морфолого-синтаксический (U-Profil - U-образное поперечное сечение);

- аббревиация (Veränderung des Bestands an FE und UFE (изменение зависимого и независимого производства).

- номенклатурные образования: DIN ISO 9001 (стандарт ДИН ИЗО 9001).

Системность терминологии определяется степенью самостоятельности терминосистемы. Терминосистема сухого и легкого строительства - это система, состоящая из подсистем и микросистем, которые включают терминологические гнезда, посредством которых четко представляется взаимодействие понятийных категорий. В процессе анализа материала были выявлены гнездообразующие термины сухого и легкого строительства: Trocken - («сухое» строительство, Gips (гипс), Platte (плита), Zement (цемент), Putz (штукатурка), Spachtel (шпаклевка), Decke (потолок), Mischen (замешивание) и др. Выделение 13 собственных гнездообразующих терминов сухого и легкого строительства свидетельствует о том, что терминосистема номинирует понятия уже сложившейся новой отрасли производства, и о самостоятельности анализируемого пласта лексики. Кроме того, привлечение терминов из смежных наук и изменение их семантического наполнения в рамках терминополя - еще одна важная черта самостоятельности терминосистемы. Например, такие термины, как амортизация, экранирование, слой, отклонение,

капитализация, плита, потолок, грунтовка, (тепло-, звуко-, гидро-)изоляция, система и др., приобрели иное, расширенное или суженное значение в терминополе сухого и легкого строительства.

Доказательством самостоятельности отрасли знания и сферы деятельности человека служит степень соотношения собственных терминов и заимствованных из других терминосистем или общелитературного языка слов. В результате этого процесса произошло формирование новых

словосочетаний, получивших статус терминов в терминосистеме сухого и легкого строительства.

Становление рыночных отношений в нашей стране, появление новых фирм, предприятий, развитие внешнеэкономических связей России с зарубежными странами привели к тому, что вместе с новыми понятиями и реалиями в речи появилось огромное количество новых слов, среди которых множество заимствованных, широко использующихся в деловой сфере. Появление, развитие и освоение новых терминов наиболее четко прослеживается в деловой переписке, протоколах переговоров и публикациях, связанных с практической деятельностью совместного предприятия.

В процессе анализа терминополя «Сухое и легкое строительство» были выявлены 7 лексико-тематических групп заимствованной лексики.

1. Иноязычные слова, описывающие финансово-экономическую деятельность предприятия. Например:

«Эффективность ее (фирмы Кнауф) инвестиций в нашем регионе доказана многократным ростом объемов производства и продаж продукции, высокой рентабельностью совместных предприятий».

2. Иноязычные слова, используемые для описания процессов грузоперевозок, например:

«... достигнута договоренность с экспедиторами о дополнительном снижении тарифной ставки на перевозку гипсокартонных листов по территории России ...».

3. Иноязычные слова, описывающие взаимоотношения с потребителями товаров КНАУФ, например:

«Деловое общение и творческое сотрудничество всех звеньев маркетинговой сети, использование перспективной концепции маркетинга и наиболее полное удовлетворение запросов потребителей - вот направления деятельности совместного российско-германского предприятия».

4. Иноязычные слова, применяемые в деловой переписке юридического характера, например, в договоре на поставки товара из Германии:

«Настоящий контракт, а также все документы, связанные с исполнением настоящего контракта и переданные посредством факсимильной связи, имеют юридическую силу».

5. Иноязычные слова, используемые в рекламной деятельности предприятия, например: «В связи с запланированным изготовлением нового клише для печати мешков на гипсовые смеси ... предлагается внести небольшие изменения в дизайн».

6. Иноязычные слова, описывающие технологию производства материалов КНАУФ, например:

«Линия по производству КНАУФ ГКЛ (гипсокартонных листов) смонтирована таким образом, что выявленный некондиционный лист может быть удален с конвейера без остановки производственного процесса».

7. Иноязычные слова, применяемые для наименования продукции КНАУФ („Trockenbau" (сухое строительство), „Trockenputz" (сухая штукатурка), „Kartonhaftung" (сцепление картона), Trockenmörtel (сухой раствор), „Gipsplatte" (гипсовая плита); наименования товара, ставшие нарицательными: „Фугенфюллер", „Унифлот", ,^отбанд").

В заимствованиях, перешедших в русский язык из немецкого языка, можно найти примеры калькирования, например: грунтовка - Grundierung, полукалька: сушило - Trockner, смеситель - Mischer.

Итак, в процессе формирования терминополя «Сухое и легкое строительство» наблюдается феномен заимствования, поскольку появляется товар, пользующийся спросом, и его нужно назвать или описать. В настоящее время принято выделять комплектную систему по сухому строительству, в которую входят также наименования сопутствующих товаров (металлические профили, инструменты и техника для

механизации строительных работ), которые нашли отражение в немецком языке.

Проведенный анализ позволил выявить направления, которые могли бы способствовать более углубленному изучению природы терминов, в значительной мере отражающих процесс формирования новых концептов и понятий терминополя «Сухое и легкое строительство».

Третья глава «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО» посвящена вопросу словарной кодификации анализируемой терминологии, вследствие чего рассматривается выявление основных критериев двуязычного терминологического словаря анализируемой отрасли производства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства. При анализе тематической соотнесенности терминоединиц учитывалась информация, содержащаяся в словарной дефиниции.

Отсутствие отраслевого немецко-русского словаря по сухому строительству препятствует расширению знаний работников строительных специальностей, архитекторов, дизайнеров, специалистов, работающих на совместных предприятиях с фирмой, разработавшей и внедрившей в практику производства строительных работ новую технологию, студентов строительных факультетов, профессиональных строительных училищ, для всех людей, применяющих для строительства или ремонта «сухие» строительные материалы.

Универсальность лексикографического описания особенно значима в интеграции наук, ведь лексикография как научная дисциплина носит комплексный характер. Благодаря синтезирующему характеру лингвистических исследований, воплощаемых в словарях, лексикография интегрирует всеобщее научное знание; её семантико-лексикологический

аспект связан с обобщением словарных данных в русле моделирования плана содержания языка. Словарь в определенной мере можно назвать моделью языковой системы. Отметим, что логическая системность терминополя сухого и легкого строительства характеризуется понятийной взаимосвязью, отражающейся в квалификации. Функциональные возможности данной терминосферы достаточно широки.

Терминологический словарь отражает сложную систему понятий и реалий, существующих в производстве сухого и легкого строительства. Разработка концепции словаря терминов сухого и легкого строительства - проблема достаточно сложная, поскольку постоянно появляются новые слова и понятия, не получившие достаточно полного описания и трактовки при переводе с немецкого языка на русский. Таким образом, нет указания на область применения и использования термина сухого и легкого строительства; также нет стилистической окраски термина, позволяющей точно определить, является ли это слово профессиональным жаргоном или термином.

В связи с этим представляется необходимым создание двуязычного (немецко-русского) словаря терминов и понятий, дающего наиболее полную информацию не только специалисту, но и переводчику. В процессе межкультурной коммуникации понимание часто осложняется отсутствием определенных терминов в русском языке, в то время как в немецком языке данные термины уже прошли этап становления. В этом случае переводчику приходится создавать новый термин или терминосочетание, адекватные единицам немецкого языка.

Принято считать, что двуязычный словарь в основном создается для переводчика (Крупнов 2006:50), однако и другие пользователи пользуются такими словарями в своей информационной работе: при чтении иностранного текста,

при аннотировании или реферировании тестов, при редактировании переводов.

Двуязычный словарь, прежде всего, переводной, - это всегда итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Параметры немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства включают предметную ориентацию, назначение, адресную ориентацию, дескрипционную ориентацию, а также принцип организации. Параметральные характеристики разработаны с учетом анализа единиц терминополя и требования к пониманию и переводу специальной лексики определенной отрасли знания.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, обосновываются возможные направления дальнейшей разработки проблемы изучения терминополей, формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного когнитивного-прагматического исследования терминополя «сухое и легкое строительство» в немецком и русском языках.

Статьи в научных журналах, входящих в перечень

ВАК:

1. Зубова Т.Г. Когнитивный аспект создания концепции и структуры терминологического словаря совместного предприятия // Вестник Поморского университета. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». Вып.6/2008. С.101-104. (0,4 пл.).

Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках:

2. Зубова Т.Г. Особенности формирования концептосферы в границах межкультурного понимания. //«Язык и межкультурная коммуникация». Мат-лы Межд.

лингв, журн. №1. Изд-во АГУ, Майкоп, 2003. С.144-146. (0,3 п.л.).

3. Зубова Т.Г., Лучинская E.H. Проблема лингвистического и лексикографического описания языка международной фирмы (СП) //«Вестник Международного славянского университета». Серия "Филологические науки". Харьков, 2004, Т.VII, №1-2. С. 28-29. (0,3 пл.).

4. Зубова Т.Г. Заимствованная лексика в терминосфере "Совместное предприятие" // "Язык и дискурс в современном мире". Мат-лы Межд. научн. конф. Изд-во АГУ. Майкоп, 2005. С. 136-139. (0,4) п.л.

5. Зубова Т.Г. Исследование словарной кодификации концептосферы совместного предприятия // «Инновационные процессы в высшей школе». Мат-лы XI Всерос. научн.-практ. конф. 22-25 сент.2005 г. Краснодар: Сб. науч. тр. КубГТУ, 2005. С. 176-177 (0,1 п.л.).

6. Зубова Т.Г. Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях // «Современная лингвистика: теория и практика». Мат-лы VI Межвуз. Научно-метод. конф. 4.1. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С.79-82 (0,3 п.л.).

7. Зубова Т.Г. Актуальность лексикографического описания терминополя сухого и легкого строительства в преподавании иностранного языка // «Инновационные процессы в высшей щколе». Мат-лы XIV Всерос. научн.-практ.конф. 24-28 сент.2008г. - Краснодар, Изд. ГОУ ВПО КубГТУ, Краснодар, 2008. С. 141-142 (0,2 п.л.).

Бумага тип. №1. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 620 от 29.01.09 г. Кубанский государственный университет.

350040, г.Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел.21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зубова, Татьяна Георгиевна

Введение

1 ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО»

1.1 Теоретические основы анализа терминосистем

1.1.1 Разработка понятия термина в современной науке

1.1.2. Особенности процесса образования терминосистем

1.1.3 Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях

1.2 Когнитивная специфика формирования терминосферы

1.3 Понятийно-терминологическое поле «сухое и легкое строительство»

Выводы

2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОПОЛЯ СУХОГО И ЛЕГКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА

2.1 Семантический аспект описания терминов сухого и легкого строительства

2.1.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов сухого и легкого строительства

2.1.2 Синонимия терминов сухого и легкого строительства

2.1.3 Антонимия терминов сухого и легкого строительства

2.1.4 Омонимия терминов сухого и легкого строительства

2.2. Системно-структурная характеристика терминов сухого и легкого строительства

2.2.1. Структурные типы терминов сухого и легкого строительства

2.2.2.0сновные способы словообразования терминов сухого и легкого строительства

2.2.3. Аббревиатура и номенклатурные термины

2.3. Системные характеристики терминополя сухого и легкого строительства

2.3.1. Гнездообразование терминов сухого и легкого строительства

2.3.2. Иноязычные заимствования в терминополе сухого и легкого строительства

Выводы

3 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ СУХОГО И ЛЕГКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА

3.1 Актуальность лексикографического описания терминополя сухого и легкого строительства

3.2 Лексикография как способ представления знаний

3.3. Концепция двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства

3.4 Когнитивная характеристика терминополя сухого строительства

3.5 Лексико-тематическая классификация терминов сухого строительства в немецком и русском языках

3.6. Проблема перевода терминов сухого и легкого строительства

Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Зубова, Татьяна Георгиевна

Проблема изучения вновь появляющихся терминологических систем, свидетельствующих об эволюции науки и техники, остается объектом внимания исследователей, поскольку далеко не все области научного знания описаны в науке. Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос о создании новых словарей, и особое место в лексикографии отводится терминологическим словарям, способствующим повышению эффективности перевода специального текста в процессе межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях. Как известно, большое число научных работ в области терминологии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук (достаточно полно в науке описаны, например, химическая, медицинская, биологическая, экономическая и юридическая терминологии). Однако такие терминосферы, как автомобильная, театральная или строительная, описаны достаточно слабо в современной науке.

Отметим, что данная область знаний в настоящее время не получила должного освещения в современной науке: нет полного описания лексики терминологии сухого и легкого строительства, и сегодня не существует специального словаря терминов сухого и легкого строительства. Вследствие этого актуальность данного исследования обусловлена необходимостью определения места терминополя «сухое и легкое строительство» в системе современных немецкого и русского языков, изучения концептуального, понятийно-терминологического аппарата данной области знания как самостоятельного языкового пласта, выявления основных критериев двуязычного терминологического словаря анализируемой отрасли производства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства.

Пользователи в профессиональной речи часто не могут точно уяснить смысл терминообозначения, что вызывает неверное толкование и снижает качество профессиональной подготовки специалиста. При этом получение узкопрофессиональной информации связано с определенными трудностями, среди которых недостаточная освещенность данного вопроса, а также отсутствие справочной литературы. Таким образом, словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания. Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования выступает лексика терминополя «сухое и легкое строительство» в ее вербальном представлении на немецком и русском языках.

Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности, структурные типы лексики терминополя «сухое и легкое строительство», системные отношения между единицами терминосистемы, а также принципы лексикографической разработки двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Цель исследования — выявление специфики терминополя «сухое и легкое строительство» и разработка методологических принципов создания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

• определить характер и состав исследуемого пласта лексики как самостоятельной терминосистемы;

• определить свойства и функции терминов сухого и легкого строительства;

• дать семантическую классификацию терминов сухого и легкого строительства;

• выявить и описать структурные типы единиц терминополя сухого и легкого строительства;

• охарактеризовать парадигматические отношения в терминоси-стеме сухого и легкого строительства;

• установить типологические особенности словаря терминов сухого и легкого строительства;

• разработать концепцию и параметры двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства.

Методологической базой работы послужили фундаментальные труды ученых, работающих в области лингвистики и терминоведения (О.С.Ахманова, 1976; А.Г. Баранов, 1993; Л.Ю. Буянова, 2003; Н.В. Васильева, 1990; Н.Б. Гвишиани, 1991; Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, 1987; Л.В. Ивина, 2003; В.М. Лейчик, 1989, 1993; Г.П. Немец, 1993; Н.В.Подольская, Н.А.Слюсарева, 1979; С. Д. Шелов, 1996 и др.).

Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия сухого и легкого строительства, извлеченные методом сплошной выборки из источников, посвященных терминополю предметной области сухого и легкого строительства (около 2 050 микротекстов из немецкого и русского языков), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 1700 единиц).

Методы и методики исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа и синтеза, применяемых в современной лингвистике: традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического описания, метод семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, многоступенчатый дефи-ниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании терминополей является системно-структурный подход к изложению материала.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование терминологического пространства поля «сухое и легкое строительство» в динамике его развития на основе системно-структурной организации. Предложенный в работе прием моделирования терминополей позволили представить не только общий объем понятийно-терминологического поля «сухое и легкое строительство» и его основные концептуальные категории. В работе впервые:

- выявлена специфика терминополя сухого и легкого строительства как самостоятельного пласта в составе строительной терминологии;

- представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, словообразовательный) анализ терминополя сухого и легкого строительства;

- определена типологическая характеристика двуязычного (немецко-русского) словаря терминов сухого и легкого строительства.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации дают систематизированное представление о строении и категориальном аппарате терминополя «сухое и легкое строительство», способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и углубляют представление о метаязыке терминосистемы для науки в целом.

Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, терминологии, лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Терминополе сухого и легкого строительства представляет собой развивающийся фрагмент общечеловеческого знания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора экономики. Процесс развития терминополя сухого и легкого строительства подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и в целом зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе СиЛС характеризуется расширением словарного состава путем иноязычного заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

2. Понятийная сторона терминополя сухого и легкого строительства представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфическими терминами сухого и легкого строительства, являются связующим звеном между терминополем СиЛС и смежными терминосферами.

3. Терминополе СиЛС выступает ментальной и вербализованной единицей русской и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком языках с помощью лексических единиц. Семантико-понятийное наполнение и реконструкция содержания ТСиЛС осуществляется на основе выявления и анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических связей, тематических групп, семантических полей, словосочетаний, фразеологических единиц.

4. Двуязычный переводной словарь - итог лексикографической и пе-реводческо-сопоставительной работы. Параметральные характеристики двуязычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц термино-поля требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного переводного словаря — перевод и толкование иноязычных терминов. Практическая значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необходимостью понимания специальной лексики, содержащей информацию определенной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задачами репрезентации терминологического материала определенной предметной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Язык, этнос, сознание» (г. Майкоп, 25 апреля 2003 г.); "Язык и дискурс в современном мире" (Майкоп, 2005), «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, 2005, 2008), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006). По теме диссертации опубликовано 7 работ, кроме них в жур. "Вестник Международного славянского университета". Серия "Филологические науки" Харьков, 2004, Т.VII, №1-2. - С.28-29, а также в сборниках научных работ КГТУ (2005г., 2008 г).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство""

Выводы

Проблема изучения вновь появляющихся терминологических систем, свидетельствующих об эволюции науки и техники, остается объектом внимания исследователей, поскольку далеко не все области научного знания описаны в науке.

Вследствие этого чрезвычайно актуальным, на наш взгляд, является описание терминополя «сухое и легкое строительство» в системе современных немецкого и русского языков.

В процессе исследования стояла задача выявления основных критериев двуязычного терминологического словаря анализируемой отрасли производства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства. Пользователи в профессиональной речи часто не могут точно уяснить смысл терминообозначения, что вызывает неверное толкование и снижает качество профессиональной подготовки специалиста.

При этом получение узкопрофессиональной информации, в частности, в процессе перевода терминов сухого и легкого строительства, связано с определенными трудностями, среди которых недостаточная освещенность данного вопроса, а также отсутствие справочной литературы. Для лексикографического описания необходимо дать семантическую классификацию терминов сухого и легкого строительства и установить макро- и микроструктуру словаря терминов сухого и легкого строительства.

Благодаря своей посреднической роли в современных условиях лексикография приобретает важнейшее значение: раскрываются перспективы развития словарной науки и практики, ее взаимосвязь с проблемами перевода и терминологической лингвистикой.

В настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только прикладные, но и информационно-познавательно-методологические задачи. Сегодня словарная наука лежит на стыке различных информационных технологий, компьютерного языкознания, практических научных экспериментов, общей и педагогической лингвистики.

Актуальным в современной лингвистике является вопрос о создании новых словарей, и особое место в лексикографии отводится терминологическим словарям, способствующим повышению эффективности перевода специального текста в процессе межкультурной коммуникации. Словарь служит дополнительным фактором, существенно повышающим научную достоверность и значимость исследования терминосистемы вне зависимости от ее узкой (специальной) тематики. Универсальность лексикографического описания особенно значима в интеграции наук, ведь лексикография как научная дисциплина носит комплексный характер.

Непосредственно словарный состав языка изучает лексикология. Лексиколог и лексикограф описывают, анализируют, характеризуют и систематизируют лексику языка с точки зрения её формы и содержания.

Словарь в определенной мере можно назвать моделью языковой системы. Словарь способен показать, что лексическая система языка не замкнута в лексике, она определяется причинно-следственными связями с морфологией, синтаксисом и коммуникативно-речевыми свойствами категорий, разрядов, групп, к которым принадлежат лексические единицы.

В процессе перевода специальной лексики переводчику необходимо использовать специальные словари и справочники, которые содержат информацию определенной отрасли знания.

Отметим, что логическая системность терминополя сухого и легкого строительства характеризуется понятийной взаимосвязью, отражающейся в классификации, а системность реализуется в деривационном, метаязыковом и семантическом аспектах. Функциональные возможности данной терминосферы достаточно широки.

Анализ материала показал, что языковая картина мира и в немецком, и в русском языках достаточно объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, которая затем реализуется вербальными средствами в языке научного текста, репрезентирующего понятия определенной сферы деятельности человека, в частности, сухого и легкого строительства.

В процессе исследования определяющей для данного совместного предприятия ЛТГ «сухое и легкое строительство» были выявлены семанти-ко-смысловые и деривационные сущности метаязыка терминосистемы сухого и легкого строительства в русском и немецком языках. пб

Следует отметить, что отдельного словаря по данной предметной группе не существует ни в немецком, ни в русском языках. Лексика, называющая некоторые понятия данной предметной области, представлена, однако, частично в Политехническом словаре, но зачастую она отражает другие межотраслевые значения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что существует острая необходимость разработки и создания специального узкоотраслевого терминологического словаря, отвечающего нуждам переводчиков и специалистов данной области.

Анализ показал, что среди ключевых терминов сухого и легкого строительства выявлены субъекты сухого и легкого строительства, объекты сухого и легкого строительства, условия (средства и место) сухого и легкого строительства, динамика сухого и легкого строительства. Анализ лексико-тематических групп в рассматриваемом терминополе показал наличие 10 групп. Все термины, входящие в терминополе сухого и легкого строительства, номинируют понятия согласно выделенным концептам фрейма. Словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания.

Двуязычный переводной словарь - итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Параметр ал ьные характеристики двуязычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц терминополя требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного переводного словаря — раскрытие смысловой структуры слова и его значений. Практическая значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необходимостью понимания и перевода специальной лексики, содержащей информацию определенной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задачами репрезентации терминологического материала определенной предметной области.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена изучению и описанию когнитивно-прагматических и лексикографических особенностей формирования терминополя сухого и легкого строительства в немецком и русском языках.

В диссертационной работе рассматривалась лексика терминополя «сухое и легкое строительство» в ее вербальном представлении на немецком и русском языках. В процессе исследования была выявлена специфика терминополя «сухое и легкое строительство» и разработаны методологические принципы создания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

На основании обзора научной литературы в области терминоведения мы пришли к выводу, что в настоящее время появляются новые терминосистемы, которые формируются вследствие экстралингвистических причин - экономический прогресс, межкультурная коммуникация, развитие отраслей производства. Терминополе сухого и легкого строительства представляет собой развивающийся фрагмент общечеловеческого знания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора экономики. Анализ когнитивно-прагматических особенностей формирования терминополя «сухое и легкое строительство» позволил определить его особое место в системе современных литературных немецкого и русского языков. Когнитивный подход подтвердил, что концептуальный, понятийно-терминологический аппарат сухого и легкого строительства следует рассматривать как самостоятельный языковой пласт.

Процесс развития терминополя сухого и легкого строительства подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и в целом зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе сухого и легкого строительства характеризуется расширением словарного состава путем терминологического заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

В работе впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование терминологического пространства поля «сухое и легкое строительство» в динамике его развития на основе системно-структурной организации. Предложенный в работе прием моделирования терминополей позволили представить не только общий объем понятийно-терминологического поля «сухое и легкое строительство», но и его основные концептуальные категории.

Изучение системных отношений между единицами терминосистемы подтвердило, что исследуемый пласт лексики представляет самостоятельное терминологическое поле, в котором доля собственной, узкопрофессиональной лексики доминирует над привлеченной лексикой из смежных отраслей. Понятийная сторона терминополя сухого и легкого строительства представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. В работе представлен анализ ключевых слов-терминов {гипс, штукатурка, шпаклевка и др.), которые репрезентируют ядерные концепты в системе терминополя сухого и легкого строительства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфическими терминами сухого и легкого строительства, являются связующим звеном между рассматриваемым терминополем и смежными терминосферами.

Терминополе сухого и легкого строительства выступает ментальной и вербализованной единицей русской и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком языках с помощью различных языковых единиц. Семантико-понятийное наполнение и реконструкция содержания терминополя сухого и легкого строительства осуществляется на основе выявления и анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических связей, тематических групп, семантических полей и словосочетаний.

В процессе исследования были определены свойства и функции, а также выявлены структурные типы терминов сухого и легкого строительства, показавшие примерно равное соотношение однословных (простых и сложных) терминоединиц и двусловных (многокомпонентных) терминосочетаний. Важной характеристикой и отличительной чертой терминополя сухого и легкого строительства является наличие номенклатурных терминов, номинирующих понятия отрасли производства.

Результаты проведенного исследования терминов сухого и легкого строительства показали наличие простых (однокоренных) слов. В связи с этим в процессе исследования выделяются гнездообразующие термины как высшие словообразовательные единицы терминополя.

Анализ семантических отношений терминов сухого и легкого строительства позволил установить наличие синонимичных, полисемичных и омонимичных терминов при нерегулярном использовании антонимичных лексических единиц.

В ходе исследования в немецком и русском языках были выявлены лексико-тематические поля терминов, которые представляют уникальный по своей внутренней системности и организации деривационный материал.

В процессе анализа материала выявлено, что заимствование в исследуемой терминосфере осуществляется из смежных (строительной, технологической) и других профессиональных терминосфер (экономики, управления, юриспруденции и пр.).

Определены основные критерии и установлены типологические особенности двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства и специалисты. Словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания.

Двуязычный переводной словарь представляет итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Параметральные характеристики двуязычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц терминополя требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного переводного словаря - раскрытие смысловой структуры слова и его значений. Практическая значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необходимостью понимания и перевода специальной лексики, содержащей информацию определенной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задачами репрезентации терминологического материала определенной предметной области.

В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке.

Особенности перевода терминов сухого и легкого строительства требуют учета семантико-словообразовательных параметров терминологической лексики, а также требуют знания узкопрофессиональной информации. Вследстве этого актуальным вопросом в настоящее время является составление и издание двуязычных специальных словарей.

Перспективой настоящего исследования можно считать углубленный анализ терминополя сухого и легкого строительства с точки зрения выделения отдельных" лексико-семантических групп и их подробного анализа. В результате анализа русской и немецкой лексики были выявлены универсальные черты в формировании основных понятий данного терминополя.

 

Список научной литературыЗубова, Татьяна Георгиевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация Сер. 1.- 1985. - №3.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания — 1986. —№6.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., 2004.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 1990. 21 с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Уч.пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. 120 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

7. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. 107 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

9. Балабанов, А.Т. Прагмалингвистические параметры перевода //Язык в мире и мир в языке: Матер. Междунар. науч. конф. Сочи; Карлсруэ; Краснодар,2001.

10. Баранов М.Т., Костлева Т.А., Прудникова А.В. и др. Русский язык. М., 1988.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод М., 1975.

12. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. М., 1989.

13. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на мат-ле терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирвоания и развития отраслевых терминосистем. Межвуз.сб. М., 1999. С.53-57.

14. Большой толковый словарь иностранных слов /М.А. Надель-Червинская, П.П.Червинский. -М., 1995.

15. Боярская Б.Л. Некоторые особенности механизма порождения полисеманта // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований. Сб.науч.тр.Калининградского ун-та. Калининград, 1999. С.49-55.

16. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины рус. и англ. яз-в): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1996. 16 с.

17. Буянов Н.В. "Функциональность терминов и понятий терминосферы "Налоги и налоговое право Автореф.дис.канд.филол.наук. Краснодар, 2000. 24 с.

18. Буянова Л.Ю. Терминообразование как аспект языка // Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе: материалы Тверской межвузовской конференции ученых филологов — Тверь, 1995.

19. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет. 2002.

20. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.

21. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление //Текст. Интертекст. Перевод /Под ред. В.В.Зеленской. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. С. 12-42.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /Отв.ред. М.А. Кронга-уз. М., 1996.416 с.

23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы Т.У. Сб статей по языковедению - М., 1938.

24. Винокур Г.О.Введение в изучение филологических наук М.,2000.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

26. Володина М.Н. Теория терминологической номинации М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.

27. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. №1. С.90-94.

28. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб.трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996. С.326-327.

29. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1998. 24 с.

30. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. JL, 1978. С.37-52.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.

32. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография М.: Высшая школа, 1986.

33. Гвишиани НюБю Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1983.

34. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Меж-вуз.сб.н.тр. Воронеж, 1988. С. 114-123.

35. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. 104 с.

36. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.

37. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. С. 523.

38. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.

39. Гринев С.В. Семиотические аспекты терминоведения // Терминоведение / Под. ред. Татаринова В.А. М.: Московский Лицей, 1997. вып. 2.

40. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

41. Гринев С.В., Лейчик В.М. К истории общественного терминоведения // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1999. № 7.

42. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С.61-66.

43. Дек Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 310 с.

44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С.17-33.

45. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии М., 1970.

46. Денисов П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю.Н.Караулов М., 1988 - С. 48-52.

47. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания — М., 1993.

48. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 17 с.

49. Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http://www.darial-on.ru (23.01.04).

50. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики М.,1973.

51. Дубичинский В.В. Современная лексикографическая наука: основные направления и перспективы // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. научн. трудов / КубГУ. Краснодар, 2001. С.4-12.

52. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалетной лексики и ее влияние на перевод с немецкого языка на русский. Дисс. .канд.филол.наук. М., 2000.

53. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Сб. науч. тр. Калининград, ун-та. Калининград, 1999. С.3-9.

54. Захарчук О.Е. Функционально-семантические особенности понятийно-терминологического поля стилистики. Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 24 с.

55. Знаковые системы в социальных и когнитивных процесса. Сб.науч.тр. /Отв.ред. И.В.Поляков. Новосибирск, 1990.

56. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // ВЯ -1994-№4-С. 85-95.

57. Зубова Т.Г. Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях // Современная лингвистика: теория и практика. Мат-лы VI Межвуз. научн. метод, конф. 4.1. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С.79-83.

58. Зубова Т.Г. Когнитивный аспект создания концепции и структуры терминологического словаря совместного предприятия // Вестник Поморского университета. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». Вып.6/2008. С.101-104.

59. Зубова Т.Г. Краткий немецко-русский словарь терминов, используемых в области сухого и легкого строительства (на примере строительных технологий фирмы КНАУФ). Краснодар, 2008. 60 с.

60. Зубова Т.Г. Особенности формирования концептосферы в границах межкультурного понимания. // «Язык и межкультурная коммуникация». Мат-лы Межд. лингв, журн. №1. Изд-во АГУ, Майкоп, 2003. С. 144146. (0,3 п.л.).

61. Зубова Т.Г., Лучинская Е.Н. Проблема лингвистического и лексикографического описания языка международной фирмы (СП) //«Вестник Международного славянского университета». Серия "Филологические науки". Харьков, 2004, Т.VII, №1-2. С. 28-29. (0,3 п.л.).

62. Зубова Т.Г. Заимствованная лексика в терминосфере "Совместное предприятие" //"Язык и дискурс в современном мире". Мат-лы Межд. научн. конф. Изд-во АГУ. Майкоп, 2005. С. 0,4 п.л.

63. Зубова Т.Г. Исследование словарной кодификации концептосферы совместного предприятия // «Инновационные процессы в высшей школе». Мат-лы XI Всерос. научн.- практ. конф. 22-25 сент.2005 г. Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2005. С. 176-177 (0,1 п.л.).

64. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых систем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учеб.-метод.пособ. М., 2003. 304 с.

65. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 276 с.

66. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.

67. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75-85.

68. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.

69. Комарова Р.И. Терминосистема подъязыка эвристики (на мат. англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. 17 с.

70. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Свердловск, 1991

71. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. 16 с.

72. Косова М.В. К вопросу о грамматической типологии терминов // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В.И. Чернова: В двух ч. Ч. 2. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.

73. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Образцы деловой переписки. М.,1995.

74. Краткий словарь современных понятий и терминов / Под ред. В.А.Макаренко. М., 1993. С. 125.

75. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб.пособие для вузов /В.Н.Крупнов. М.: Высшая школа, 2006 - 279 с.

76. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

77. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.

78. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4. С. 19-28.

79. Кубрякова Е.С. Введение. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. С.5-32.

80. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М., 1996. 245 с.

81. Куренова Д.Г. Концепция современного словаря по рекламове-дению // Современная лингвистика: теория и практика. Мат-лы VI Межвуз. научн. метод, конф. 4.1. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С. 169-173.

82. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976.

83. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып.Х. С.98-117.

84. Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 2001

85. Лейчик В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов // Вестник Академии наук СССР, 1980. №8.

86. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. № 3.

87. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.,2002.

88. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Матер. науч. симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М., 1971. 4.2. С.436-442.

89. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение, 1994. №2. С.5-16.

90. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии /Мат-лы совещания АН СССР 30 мая 2 июня 1967 г. М., 1970.

91. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

92. Липатов А.Т. Производные термины и их кодификация // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Сб.науч.тр. Краснодар, 1991. С.52-60.

93. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

94. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР, 1961. 158 с.

95. Лунева О.В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 1996. 21 с.

96. Лучинская Е.Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1995. 23 с.

97. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования) // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Сб.науч.тр. Краснодар, 1991. С.67-78.

98. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. 183 с.

99. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. Республиканское унитарное предприятие. Минск, 2003 г.

100. Мауэр J1.B. Тематико-понятийная систематизация специальной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Изд-во Тюмен.ун-та, 1997. С.62-65.

101. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

102. Моисеев, А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.

103. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. JL, 1987.

104. Миронова М.Р. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности театральной лексики в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.

105. Настольная книга секретаря-референта. М., 1996.

106. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1983.

107. Немецко-русский строительный словарь / Под ред. Проф., д-ра техн. Наук Н.И. Поливанова и канд. Техн. Наук М.А. Предченского. М., «Сов. Эециклопедия», 1972. 612 с.

108. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания, 1966. №1. с. 111-114.

109. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., МГУ, 1996. 16 с.

110. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). Автореф.дис.доктора филол.наук. М., 2000. 49 с.

111. Пекарская JI.A. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах // «Термин и слово». Сб. науч. тр. Горьковский госуниверситет им. Н.И. Лобачевкого. Горький, 1981. С.22-28.

112. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи. Сб. науч. тр. Горький, 1987. С.24-33.

113. Петрова С.Н. Семантика декодирования: новые подходы // Знаковые системы в социальных и когнитивных процесса. Сб.науч.тр. /Отв.ред. И.В.Поляков. Новосибирск, 1990. С. 57-65.

114. Пименова М.В. Концепт как основная единица ментальности //Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С.137-138.

115. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988. С.5-11.

116. Прохорова В.Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная дидактика. М., 1993. №1. С.47-55.

117. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

118. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967.

119. Реформатский А.А. Термин как член лексического системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

120. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

121. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974.

122. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1966. №4. С.53-61.

123. Русско-немецкий строительный словарь / В. Штурм. — Минск: «Технические словари», 2000. 664 с.

124. Рылов А.С. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конференции памяти В.И. Чернова: в двух частях. Часть втора. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.

125. Семенов A.JI. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. языках): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. 16 с.

126. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.319 с.

127. Современный словарь иностранных слов / Сост. JI.M. Баш, А.В. Боброва и др. М., 2000.

128. Современный словарь иностранных слов /Изд-во «Русский язык». М., 1993.- 740 с.

129. Современный экономический словарь / Сост. Б.А. Райзберг и др. М., 1997.

130. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвуз.сб.науч.тр. Тамбов, 1999. С.69-75.

131. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология // Вопросы теории. М., 2004.

132. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

133. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. Т.2. 320 с.

134. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений //Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. М., 1998. Т.1. С.67-69.

135. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии /Под ред. И.В.Арнольд. Томск, 1987. 198 с.

136. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб., 1998. 133 с.

137. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. С.92-93.

138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

139. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке М., 2004.

140. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж, 2001.

141. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988. С.52-92.

142. Флоренский П.А. Термин //Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994.

143. Хофстеде Г. Культура и управление //Курьер Юнеско. Июнь. -1994.-С.8-13.

144. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л.И.Сидорова,

145. B.И.Тхорик. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2004.348 с.

146. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988 Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. С.25-31.

147. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.

148. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. №5. С.76-87.

149. Шиманская И.Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. канд. наук. М., 1999. 198 с.

150. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. М., 1977.1. C.103.

151. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997. 167 с.

152. Юдина Т.В. Статификация немецкой общественно-политической речи.М.: Изд-во МГУ, 1993. 93 с.

153. Язык науки и бизнеса. Материалы областной межвузовской научной конференции. Тюмень, 1996. 86 с.

154. Buntig Karl-Dieter. Deutsches Worterbuch. Isis Verlag AG, 1996. 1540 P.

155. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. N.Y., 1960. 220 P.

156. Hudson R. Word Grammar. Oxford, 1984.

157. Jackendoff R. Patterns in the minds. Language and human nature. N.Y., 1984. 246 p.

158. Lakoff G., Brugman C. Argument Forms in Lexical Semantics / Proceed. Of the 12th Ann. Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1986. P.442-454.

159. Langaker R.W. An Introduction to Cognitive Grammar // Cognitive Science. 1986. N 10. P. 1-40.