автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Миронова, Маргарита Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты"

На правах рукописи

003466

Миронова Маргарита Николаевна

ТЕРМИНОПОЛЕ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ»: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале английского и русского языков)

10 02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 2АПр2ХЭ

Краснодар 2009

003466124

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Лучинская Елена Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Серебрякова Светлана Васильевна

Ведущая организация Адыгейский государственный университет

Защита диссертации состоится «</<у » апреля 2009 г в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 101.08 при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г. Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета Автореферат разослан «25» марта 2009 г

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, профессор .Ярмолинец Лариса Григорьевна

231.

диссертационного совета

НМ Новоставская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов на современном этапе (А Вежбицкая, Б А Серебренников, Е.С Яковлева и др.). В рамках проводимого исследования на базе английского и русского языков делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению целостной сущности картины мира. В частности, в исследовании рассматривается терминополе «Виноградарство и виноделие», репрезентированное английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее - с национальной картиной мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описания лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте и установления закономерностей общего и специфического в словарном составе исследуемых языков

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминополе «Виноградарство и виноделие» до настоящего времени не было предметом исследования и недостаточно полно описано в имеющихся лексикографических источниках Все это указывает на слабую изученность терминополя «Виноградарство и виноделие» и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний когнитивной лингвистики.

Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики и терминологии, ориентированных на описание лек-сико-семантического и словообразовательного аспектов формирования специальной лексики [Ворон 1997, Трофимова 2002, и др ]

При исследовании терминополя учитывался коммуникативный аспект и особенности перевода специальной лексики Актуальным является изучение

когнитивной сущности процесса заимствования иноязычных и межотраслевых терминов

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих терминополе «Виноградарство и виноделие»

Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производства, лексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению вин; изобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др )

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения его системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента

Объект исследования - языковые единицы, номинирующие понятия виноградарства и виноделия, функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в толковых и специальных словарях (ок 2000 ед описания)

Предмет исследования - лексико-семантические и структурно-словообразовательные, а также когнитивные особенности лексики термино-поля «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках

Материалом исследования послужили терминологические единицы тер-минополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей (ок 2400 ед), а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах

Цель работы - комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач

- изучить современные научные трактовки термина, его системных признаков и способов анализа,

- обосновать актуальность исследования терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков,

- описать структурные и семантические свойства единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»,

- проанализировать деривационные особенности единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»,

- провести тематическую классификацию единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков,

- рассмотреть лингвокультурные особенности формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В М Лейчика, Т Л Канделаки, Л Ю Буяновой, А В Суперанской, Н Б Гвишиани, П Н Денисова, Р Ю Кобрина, Б Н. Головина Л М Алексеевой, Т Б. Крючковой и др)

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминополя «Виноградарство и виноделие» в сравнительно-сопоставительном аспекте Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» как в английском, так и в русском языках

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования единиц терминополя «Виноградарство и виноделие», устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и

русском языках в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация»

Положения выносимые на защиту*

1 Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель специальной отрасли и является организованной системой терминов с зафиксированными связными отношениями между ними К общесистемным признакам терминополя относится его целостность, относительная устойчивость Основным логическим признаком терминополя является структурированность, связность, а также образность слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний.

2 Терминополе «Виноградарство и виноделие», представляет обширную гетерогенную систему, номинирующую различные виды деятельности и науки, среди которых ампелография, ботаника, виноградарство, энтомология, виноделие, технология дрожжей и ферментации, производство спирта и алкогольных напитков, методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков и мн.др Терминополе «Виноградарство и виноделие» — сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и регионализмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы

3 Системные отношения единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий виноградарства, они образуют терминогнезда -высшие словообразовательные единицы терминополя «Виноградарство и виноделие»

4. Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов

Методы исследования применяемые, для решения поставленных задач структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания (2009 г), на международной научно-практической конференции «Речевая деятельность субстанциальные и процессуальные аспекты» (КГУКИ, май 2007), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2007, 2008), на международной научно-практической конференции «Язык в пространстве современной культуры» (КГУКИ, июнь 2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, ноябрь 2007), международной конференции «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 7 (Москва-Пятигорск, 2008), а также представлены в издании Вестник Адыгейского государственного университета (2008)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, формируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические основы изучения терминополя «Виноградарство и виноделие» в науке дается обзор теоретических трудов, освещающих основы терминоведения, раскрываются базовые понятия термин, терми-нополе, терминология, терминосистема, выявляются особенности развития лексики виноградарства и виноделия, рассматривается история возникновения отрасли, освещается проблема перевода специальной лексики

Современное отечественное и зарубежное терминоведение изучает не только сложившиеся терминологические системы, но и исследует процесс

становления языка науки, опираясь на богатый теоретический опыт и практические достижения в анализе существующих терминосистем Прогресс в науке и технике ведет к появлению новых отраслей знания, вследствие чего возникают соответствующие понятия и появляются новые специальные слова, те термины, которые нуждаются в терминологическом описании как единицы терминосистем и упорядочении в специализированных словарях

В последние годы заметен интерес к изучению формирующейся термино-системы виноградарства и виноделия Основные теоретические аспекты системного описания лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» связаны с изучением его внутрисистемных отношений, процесса эволюции и расширения словообразовательных возможностей, а также лингвокультурно-го компонента семантики терминов

Становление отрасли виноградарства и виноделия обусловлено стремительным развитием рыночных отношений в России и появлением в стране обширного ассортимента вин и других алкогольных напитков, производимых в различных странах мира Появление терминов виноградарства и виноделия также тесно связано с развитием специальной отрасли журналистики - винной критики (wine writing), активно использующей терминологию виноделия и виноградарства С развитием виноградарства и виноделия появляются новые понятия, которые, как показал анализ, фиксируются английским и русским языками

Терминополе «Виноградарство и виноделие» включает систему общих понятий, относящихся к данной отрасли Важным системным признаком анализируемой терминосистемы в английском и русском языках является ее относительная устойчивость - понятия терминополя «Виноградарство и виноделие» сложились еще в первобытную эпоху. Логико-лингвистическим признаком терминополя «Виноградарство и виноделие» служит ее содержательно-языковая и формально-языковая связность.

Формирование терминополя «Виноградарство и виноделие» обусловлено экстралингвистическими и лингвистическими предпосылками

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель определенной специальной области, т е организованную систему тер-

минов с зафиксированными отношениями между ними Терминополе «Виноградарство и виноделие», находящееся в процессе формирования, характеризуется выраженной иерархичностью структуры Другой его особенностью является образность части слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний

Терминополе «Виноградарство и виноделие», представляя собой гетерогенную систему, очень обширно Оно охватывает понятия различных отраслей, среди которых ампелография, ботаника, виноградарство, энтомология, виноделие, технология дрожжей и ферментации, производство спирта и алкогольных напитков, методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков и мн др Терминополе «Виноградарство и виноделие» - сложное и многогранное явление как по охвату материала, так и по лексическому составу Она включает нормативную терминологию, диалектизмы и регионализ-мы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы

В состав терминополя «Виноградарство и виноделие» входят профессиональные жаргонизмы и сленгизмы, например «cold duck» («холодная угка») - розовое или красное игристое вино, «coq au vin» («цыпленок в вине»), паремии — «good wine needs по bush» - хорошее вино не требует рекламы

Термины - это слова, которые обозначают специфические реалии областей определенной практической деятельности человека, это «номинанты системы понятий науки, техники общественной жизни или всех определенных областях» (Лейчик 2006 29) Термину присущи номинативная, сигнификативная и прагматическая функции. Другими важными функциями термина считаются коммуникативная, эвристическая и когнитивная

Комиссия Евросоюза начиная с 60-х гг. XX в издает регламентирующие документы (Директивы, стандарты, инструкции и пр ) в области виноградарства, виноделия и производства и сбыта спиртных напитков, в которых имеются специальные разделы, подробно освещающих терминологию Винодельческие термины функционируют в текстах периодики (журналы «Виноделие и виноградарство», «Домашнее виноделие», «Сад и виноград», «Виноград и вино России» и др )

Следует отметить, что термины виноградарства и виноделия часто используются в текстах популярной художественной литературы и, несомненно, в сгравочниках по кулинарии и меню - в винной карте любого заведения общественного питания

Проблема перевода лексики терминополя «Виноделие и виноградарство» чрезвычайно актуальна в современной лингвистике, поскольку она сущест-bj ет во многих европейских языках, в частности в русском и английском языках, материал которых используется в данном исследовании

Перевод единиц терминополя вызывает определенные трудности в виду шлиния большого пласта безэквивалентной лексики, требующих фоновых зганий о картине мира носителей языков Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес Роль личных имен собственных в терминосистеме виноградарства и виноделия велика на рынке напитков существует огромное количество фирменных и оригинальных наименований продукции, зарегистрированных на разных языках мира и упот-pt бляемых на практике, как правило, без изменений, например -названия сортов винограда

англ.яз. Blauburgunder — рус.яз. Блаубургундер (сорт белого винограда),

- фирменные названия алкогольных напитков-

англ.яз. Advocaal - рус.яз. Адвокат (ликер, изготовленный из бренди, яичного желтка, ванили, сахара),

англ.яз. Black Russian - рус.яз. Блэк Раигн и др

Топонимы, в свою очередь, представлены географическими названиями

- названия регионов основных винодельческих стран

англ.яз. Anderson Valley - рус.яз. долина Андерсона (винодельческий район в округе Мендосино, штат Калифорния),

англ.яз. Medoc - рус.яз. Медок (известный винодельческий район в Бордо),

- названия населенных пунктов

англ.яз. Vdlefranche - рус.яз. Вильфранш (центр винодельческой области Божоле, регион Бургундия),

англ.яз. Веаипе - рус.яз. Бон (аппеласьон в южной части долины Роны)

Наиболее известными являются следующие способы передачи безэквивалентной лексики

1 Переводческая транслитерация и транскрипция, например англ.яз. Alfrocheiro - рус.яз. Алъфрокейру (сорт красного винограда), англ.яз. alpha-amylase - рус.яз. альфа-амилаза (фермент, используемый

для сжижения крахмала),

англ.яз. anaerobe - рус.яз. анаэроб, англ.яз. ampelometric descriptor - ам-пелометрический дескриптор,

англ.яз. Dylox - рус.яз. Дилокс (инсекстид, используемый в виноградарстве)

2 Калькирование

Названия организаций, ассоциаций, обществ, как правило, переводятся-

англ.яз. International Vineyard and Wine Office -

рус.яз. Международная организация по виноградарству и виноделию,

англ.яз. National Association of Beverage Importen -

рус.яз. Национальная ассоциация импортеров спиртных напитков

3 Описательный (разъяснительный) перевод

В данном случае значение лексической единицы раскрывается при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, например

англ.яз. dry farmed vineyards — рус.яз. специальные виноградники в Южной Африке, заложенные на аридных почвах искусственного орошения, на которые в условиях высокорискового земледелия выращиваются определенные сорта винограда,

англ.яз. Есо Vin - рус.яз. экологически чистое вино, приготовленное при строгом соблюдении экологических требований,

англ.яз. Single vineyard wine - рус.яз. вино, приготовленное из винограда, собранного с одного квартала виноградника и не смешанного с виноградом с других участников

В некоторых случаях используются одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики калькирование и описательный (разъяснительный) перевод Например

англ.яз. small domestic producers' credit- рус.яз. кредит для малых отечественных производителей (специальная форма кредитования малых винодельческих предприятий в США, при условии, что общий объем производства не превышает 250 ООО галлонов вина в год, при этом предприятие освобождается от уплаты налогов на первые 100 ООО галлонов вина)

Широкое употребление имен собственных является одной из особенностей ■пфминополя «Виноградарство и виноделие» Имена собственные представ-л;ны в работе 14 тематическими группами

Анализ материала исследования доказывает, что терминополе является открытой системой в нее постоянно включаются новые термины и новые подсхемы

Во второй главе «Лексико-семантические и структурно-словообразовательные особенности терминов «Виноградарство и виноделие» описываются структурные модели единиц анализируемого терминополя, рассматриваются продуктивные способы деривации, выявляется лингвокуль-турный аспект формирования единиц терминополя

В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению отдельных структурных групп и моделей языков в их современном состоянии Знание словообразовательных моделей позволяет выявить способы номинации отдельных явлений окружающей действительности и таким образом представить языковую и национальную картины мира В процессе исследования подтвердилось, что словообразовательные процессы в терминологии обусловлены экстралингвистическими факторами

Анализ терминополя «Виноделие и виноградарство» в русском и английском языках показал совпадения в способах номинирования явлений в дан-1- ой отрасли промышленности В процессе исследования были выделены следующие структурные типы терминов: 1. Термины - слова а) непроизводные

рус.яз. - абрикос, акр, бочка, вино, спирт, бутылка, вкус, аромат, виски, сусло, плод, карлук и т д

англ яз. - color, acid, cider, clairet, extract, label, lager, mark, tipple, toddy, wassail,

b)производные

рус.яз. - дозирование, декантация, дегустатор, стойкость, сульфуризация ит д

англ. яз. - acidity, alcoholization, bitter, cellarer, drunkard,

c) сложные:

рус.яз. - авточизат, алкоголеметрия, виноградарство, бочкоподьемник, виннозаводчик, вииотерапия и т д

англ.яз. - acidimetry, ampelometry, cellarmaster, drunkenness, heterografting, ё)сложносоставные:

рус.яз. - виноградарь-любитель, вакуум-сусло, вакуум-экстрактор, зелено-вино, спирт-сырец, сусло-сифоне и т д

англ.яз. - all-malt, claret-cup, come-through, retro-olfaction, self-sterihty, cask-aging, bag-in-box, onion-peel, e) аббревиатуры-

англ.яз. - AECORK-Associació d'Empresaris Surers de Catalunya рус.яз. - Ассоциация производителей корковой пробки Каталонии 2. Термины - словосочетания классифицируются в соответствии с типом их структуры Выделяют простые и сложные словосочетания

1 Простые словосочетания состоят из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое зависимым

рус.яз. - медовый аромат, сложный букет, бархатистое вино, колючее вино, слепая дегустация, вкусовая память, эмпирематический аромат, зеленый танин,

англ.яз. - doughy wine, double tasting, dry party, sour fermentation, bacteriological filter, delectable flavor

2 Сложные словосочетания

рус.яз. - интенсивная игра вина, насыщенный цвет одежды вина, пряный вторичный аромат,

англ.яз. - healthy growing season, recovered grape juice, real time labeling, cold fermentation yeast

По морфологическому типу главного слова выделяются а) субстантивные словосочетания, б) адъективные словосочетания, в) глагольные словосочетания

Субстантивные словосочетания - наиболее многочисленная группа, это словосочетания с существительным в роли главного слова (второй компонент - им сущ, им прил, поряд числ., прич.) 1. С именем существительным

рус.яз. - гамма вина, текстура вина, здоровье вина, сбраживание сусла, тельность вина, оценка вина, нос вина, характер вина,

англ яз. - beer yeast, wort boiler, port wine, dessert wine, ginger wine, yeast wash, bexerage spirit, rum sour,. 2 С именем прилагательным

рус.яз. - профессиональный дегустатор, бальзамический аромат, спиртовое брожение, элегантное вино, цветочное вино, сложный эфир, айвово - медовый тон в букете, круглое живое вино,

англ.яз. - sandy loams, commercial sample, metal post, powdery mildew, bad odor, offensive odor, basic material 3. С причастием

рус.яз. - аромат выдержанного старого вина, округлившийся танин, аромат чуть приваленной чайной розы, аромат лепестков увядшей розы

англ.яз. - rejected material, fermented liquor, fluted helcc, graduated flask, combined pruning

Среди терминов-словосочетаний различают двусловные и многословные (с остоящие более чем из двух компонентов) как в русском, так и в английском языках

1 двух компонентов

рус.яз. - абсолютизирование спирта, агроклиматическая зона, аналитическая перегонка и т.д.

англ.яз. - alcohol abuse, absorbing root, foam abundance, acetic acetiflcation, sparkling wine, soil tension

2 трех компонентов

рус.яз. - раскисчение дрожжевой барды, разбавление спирта водой, ароматические летучие вещества и т д

англ яз - above ground growth, acetic acid bacteria, barrel renewal system, embroidered wine bag, malt detrition apparatus

3 словосочетания, состоящие из четырех и более компонентов: рус.яз. - бочка, окуренная сернистым газом, биологическая ценность ягод винограда, вино контролируемого наименования по происхождению, виноградное вино, ароматизированное сосновой смолой, виски, приготовленное методом простой дистилляции и т д

англ.яз. - artichoke Italian latin virus, classic American oak barrel, distillers ' dried grain with solubles, grape bud swell spray, grapevine chrome mosaic virus, nourishing annual fruit shoo, conversion of malic acid into lactic acid

Изучение структуры многокомпонентных терминов в составе анализируемого терминологического поля показало, что большая часть новых терминов виноградарства и виноделия создаются по уже существующим в языках моделям Одной из особенностью современного акронимического образования оказывается тенденция к омонимии акронима и обычного слова, те абсолютное «словоподобие» акронима ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay - метод исследования энзимосвязанных иммуносорбентов (серологический метод исследования винограда при поражении вирусными заболеваниями)

Характерной особенностью винодельческой лексики является широкое употребление сокращений, например

AIWF (American Institute of Wine and Food - Американский научно-исследовательский институт вина и продуктов питания), CCOVI (The Cool Climate Oenology and Viticulture Institute - Институт энологии и виноградарства в условиях холодного климата)

Для анализируемого терминополя характерны особые способы графического оформления сокращений HRGC/MS (HRGC-mass spectrometry - масс-спектрометрия, основанная на газовой хроматографии высокого разрешения), v/v (volume per volume - удельная объемная единица), В and В (Bénédictine and Brandy - сухой ликер, приготовляемый из ликера «Бенедиктин» и старого выдержанного коньяка)

Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая буква прописная, а остальные -строчные)

Англ. яз - LAB (lactic acid bacteria - бактерии молочной кислоты), RAVE (F ecent Advances in Viticulture and Enology - ежегодный симпозиум по виноградарству и виноделию) В рус. яз также используются такой вид сокращений ПАВ (поверхностно-активное вещество - surface - active material) и др

Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых б}тсв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово Иногда в состав сокращенного слова включа-югся и вторые буквы отдельных слов

англ.яз.: CE.TI.E (Centre Technique International de l'Embouteillage et du Conditionnement - Международный научно-технический центр проблем розлива), HoReCa (hotels, restaurants, cafes - гостиницы, рестораны, кафе (обо-3i ачение целевого рынка сбыта алкогольной продукции)), Ое (Oechsle - градус Оксле (единица измерения веса виноградного сусла))

В некоторых случаях применяются и частичные сокращения-англ.яз. В-Сар cork seal (герметичный колпачок для закрытия корковой пробки), U-brew (система аренды оборулования для производства пива е США)

Сфера применения цифровых сокращений ограничена в основном обозначением машин, сортов винограда и организаций

англ.яз.- Т2Т (two-tiered trellis system - двухъярусная шпалера), D.M. 85211 (Дэвид Макгрегор, винный гибридный сорт винограда)

Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются крайне редко Как правило, они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают в терминологию

англ.яз.- Cab (Cabernet Sauvignon - Каберне Совиньон), DES (dessert - де-артное вино), ROS (rose - розовое вино)

Характерный способ проявления лингвистической связности - использование родовых терминов в видовых в качестве ключевых терминоэлементов Ср

Рус.яз. вино - селекционное, бочковое, имбирное, свежее, виноградное, плоское, десертное, ягодное.

Англ.яз. vineyard - private, irrigated, mountain, state-owned, young, productive, commercial, valley и др

В винодельческой терминологии как в английском, так и в русском языках наблюдается определенное количество терминов, образованных с помощью префиксов и суффиксов С целью выявления наиболее продуктивных суффиксов и префиксов было изучено достаточное количество терминологических единиц, встречающихся в профессиональной лексике Исследование структуры производных существительных показало, наличие префиксального, суффиксального, префиксально-суффиксального способов образования терминов виноделия

Для анализируемой терминологии характерно использование ряда суффиксов, малопродуктивных или непродуктивных в общенародном языке в системе терминообразования английского языка применяются суффиксы -ment и -апсе/епсе, используемые для образования терминов, обозначающих действие или состояние temperance (сдержанность, умеренность), subsidence (оседание, седиментация)

Суффиксальные существительные, обозначающие лицо, предмет, выполняющий какую-либо работу, образуются при помощи суффиксов -ег, -ог: cork inserter (устройство для укупорки пробками), taster (дегустатор), accelerator (катализатор)

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов - ing, - (t)ion, - ness, -ity Суффикс -ness выражает свойства и качества bitterness (горечь, степень горечи), woodiness (привкус деревянной бочки), ripeness (зрелость) Суффикс -mg нередко используется для обозначения технологических процессов и действия вообще brewing (пивоварение), сар-ping (укупорка бутылок колпачками), fretting (ферментация яблочного сока) Суффикс -(t)ion используется для выражения действия и процесса attem-

peration (регулировка температуры), volatilizaron (улетучивание, испарение) Суффикс —ity применяется для выражения состояния и свойства- acerbity (терпкость, резкость), clarity (прозрачность), maturity (спелость, зрелость)

В системе терминообразования также применяется суффикс - ate, придающий основе значение «вещество» absórbate (абсорбат), algmate (альги-нат)

Для образования терминов в рус.яз. используются суффиксы -ат, -ант, -ация, -ор/ер, -ость, -ент Существительные, обозначающие вещество образуются при помощи суффикса - ант- антиоксидант, декантант Суффикс -ор/ер применяется в значениях «инструментарий, лицо, деятель» аэратор, виномер, бонификатор, купажер Суффикс -аци используется для выражения значения «процесс» адаптация, адсорбация, тонизация Суффиксальные существительные, выражающие состояние, имеют суффикс - ость скороспелость, солодуемость, зимостойкость

Логическим продолжением цепочки вариантов словообразовательных моделей, можно считать префиксально-суффиксальный способ образования терминов Термины-дериваты в терминологии виноградарства и виноделия в русском и английском языках выполняют очень важную функцию, т е. обозначают понятия, имеющие специфические характеристики, которые присущи именно данной области деятельности

Анализ внутрисистемных корреляций единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» показал немногочисленные случаи семантических отношений, а именно синонимии, антонимии и омонимия В терминологии виноделия и виноградарства часто используются два и более вариантов одного термина. Приведем примеры

Англ.яз.: acid-proof - acid resistant, aciniform - botryoidal, afterglow - aftertaste - fimsh - lengh - Imgermg, browmng of grape leaves - brunissure

Ср. в рус. яз.' акратофорная смесь - бродильная смесь, подслащивание -подсахаривание, бессемянность - горошение - партенокарпия - стеноспер-мокарпия Например

Synthetic corks, by the way, are not the solution They do not work and сап 7 compete with the Stelvin screxv caps Пер

Синтетические пробки, между прочим, - не решение проблемы Они не такие и их нельзя сравнить с пробками Стелвина

Термины «cork» и «cap» в приведенном примере являются синонимами, так как имеют одинаковое значение «пробка».

Источниками синонимии в терминологии виноделия и виноградарства являются заимствованные термины, варианты разноязычных терминов abbo-cato (ит ) - abocado (исп ) - demi-sec (фр ) - halbtrocken (нем )- imixerous (греч ) - médium dry, aîiada (исп ) - colheita (порт ) - cosecha (исп )- verdem-mia (um ) - vintage, colored wine - taché (фр )

Cp в рус яз ампелотерапия - виноградолечение, инвазия - заражение паразитами, ингибитор - замедлитель, регенерация - восстановление

Семантические отношения в лексической системе языка дополняются антонимией, которая выступает как одни из регулярных принципов наименования винодельческих понятий с противоположным содержанием (англяз odoriferous (рус яз пахучий) - англ яз odorless (рус яз не имеющий запаха)

Анализ показал, что даже в пределах одного поля технический термин обнаруживает многозначность

appellation - 1 зарегистрированное географическое наименование виноградника или местности, имеющих специфические условия произрастания винограда и отвечающих определенным требованиям, 2 охраняемое законом коммерческое наименование вина, произведенного в специально зарегистрированном винограднике, 3 географическое наименование виноградника или местности, в которых произведено вино контролируемого наименования по происхождению)

В терминологии виноделия и виноградарства встречаются термины - омонимы

Backset - спирт баксет (обратный отток в производстве спирта), - остаток после дистилляции, который добавляется в солод в производстве зернового виски,

- с-х перепашка, оборот (пласта)

В исследовании рассматривается лингвокультурный аспект изучения лексики виноградарства и виноделия, который раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта. Одним из способов пополнения состава терминополя служит заимствование, которое в целом понимается как процесс терминологизации слов общелитературного языка, просторечных и жаргонных слов Также заимствование рассматривается как образное использование терминов иных профессиональных полей (ср межотраслевые термины ассимиляция или гипсование, входящие в состав исследуемого терминополя)

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Отметим, что терминополе «Виноградарство и виноделие» характеризуется значительным пластом иноязычных заимствований из европейских и иных языков Данный факт объясняется отражением существенных различий и тенденций в практике виноградарства и виноделия каждой из стран На рынке напитков существует огромное количество фирменных и оригинальных наименований продукции, зарегистрированных на разных языках мира и употребляемых на практике, как правило, без изменений при помощи калькирования Калькирование слов имеет как словообразовательный характер, так и семантический без включения словообразовательного процесса Например полукалька сверхфильтрация является переводом английского слова ultrafiltration, первая часть которого переводится, а вторая часть не требует перевода, антифермент - от английского antienzyme, ультразвуковой -ultrasonic

В работе отмечены словообразовательные или морфологические кальки* crusher-stemmer — дробилка - гребпеотделитель, afterglow - послевкусие, ап-tifoam - противовспениватель

Другой тип представляют семантические кальки, передающие новое значение без создания морфофонемных новообразований, например brand пате - наименование бренда, seasonal beer - сезонное пиво (потребляемый в опре-

деленное время года), capsule skiri - юбка колпачка, double tasting - двойная дегустация, blanc - белое вино, bottle neck - горлышко бутылки

В терминологии виноградарства и виноделия также используется и соче-таемостный тип калькирования, например carry-over - переброс, demî-sweet - полусладкий, acid-proof-кислотостойкий

Кроме калек для передачи значения заимствованных слов применяется описательный оборот cachet - общее впечатление от оригинального, изысканного вина, calabash - сосуд для вина из высушенной тыквы, cheesy -имеющий органический богатый аромат сыра, свидетельствующий о плохом приготовлении вина и др

В терминосистеме виноградарства и виноделия выделены термины-метафоры Метафора - это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности, поэтому метафоризация является продуктивным способом номинирования понятий виноградарства, например:

англ.яз. baby wine — это некрепкое молодое вино, Bull's blood - «Бычья кровь», известное венгерское красное купажное десертное вино, Knights of the Vine — Общество защиты потребления вина, pick-me-up - стаканчик виски на похмелье, подбадривающие напитки и др

Ср. в рус.яз.: Платье вина - пожалуй, одна из самых выразительных метафор в языке, посвященном вину Этот термин используется для визуальной оценки вина Платье вина может быть сверкающим, роскошным, мерцающим, ослепительным, интенсивным, легким, строгим, а если говорить только о цвете -рубиновым, цвета луковой шелухи, золотым, красновато-коричневым с золотистым оттенком, янтарным, коричневым, ярко-красным Метафоризация терминов в терминосистеме виноградарства и виноделия необходима для передачи вкусовых качеств напитка, что и выражается в термине-метафоре

Результаты проведенного исследования показали, что большинство единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» - простые (однокоренные) слова. В связи с этим в английском и русском языках были выделены микрогнезда и макрогнезда, а также выявлены типы терминодеривационных цепо-

чек, что является доказательством высокого деривационного потенциала терминологического поля «Виноградарство и виноделие»

Третья глава «Лексико-тематическая классификация терминополя "Виноградарство и виноделие"» представляет анализ единиц исследуемого терминополя по понятийному принципу

При анализе терминов выделяют лексические и понятийные поля Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы В ходе исследования была разработана схема, представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы)

В качестве приложения к тексту диссертации приводится «Англо-русский словарь дегустационных терминов»

В заключении подводятся итог проведенного лексико-семантического и словообразовательного описания терминополя «Виноградарство и виноделие» и намечаются перспективы дальнейших исследований

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Миронова М Н Аббревиация как способ терминообразования (на материале русского и английского языков)// Вестник Адыгейского Государственного Университета - Майкоп АГУ, 2008 0,2 п л

2 Миронова М Н , Миронова М Р Термины-словосочетания виноделия// Речевая деятельность субстанциональные и процессуальные аспекты Матер, межрегион научно-практической конференции - Краснодар КГУКИ, 2007 0,2 п л

3 Миронова М Н Экстралингвистические факторы развития винодельческой терминологии // Современная лингвистика теория и практика Матер 7 -й межвуз научно-методической конференции. - Краснодар-КВВАУЛ, 2007 0,3 п л

4. Миронова М Н Морфологический способ образования терминов виноделия и виноградарства // Актуальные проблемы языкового образования Международная научно-практическая конференция - Майкоп АГУ, 2007 0,3 пл.

Миронова М Н Лексико-семантические отношения внутри терминоси-стемы виноградарства и виноделия // Современная лингвистика, теория и практика Матер 8-й межвуз. научно-методической конференции -Краснодар КВВАУЛ, 2008 0,3 п л

Миронова М.Н Особенности процесса метафоризации терминологии виноградарства и виноделия //Язык в пространстве современной культуры Матер, междунар. Научно-практической конференции. - Краснодар КГУКИ, 2008. 0,4 п л

Миронова М Н Перевод специальной лексики (на примере терминологии виноградарства и виноделия) // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Вып.7-й Междунар сборник научных трудов - Москва - Пятигорск1 ПГУ, 2008 0,4 п л

МИРОНОВА МАРГАРИТА НИКОЛАЕВНА

ТЕРМИНОПОЛЕ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ»: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале английского и русского языков)

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 16 03 2009 Формат 60x84 1/16 Бумага тип № 1 Тираж 100 экз Заказ № 631 от 23 03 09

Кубанский государственный университет 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149

350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел 21 -99-551

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миронова, Маргарита Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОПО- 9 ЛЯ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ

1.1 Проблема изучения особенностей формирования терминоси- 9 стем в науке

1.2 Исследование термина как основной единицы терминосистемы

1.3 Особенности развития лексики виноградарства и виноделия в английском и русском языках

1.3.1 История развития отрасли виноделия в мире и на Кубани

1.3.2 Источники формирования винодельческих терминов

1.4 Проблема перевода специальной лексики в терминополе «Виноградарство и виноделие»

1.4.1 Характеристика имен собственных в составе терминополя «Виноградарство и виноделие»

Выводы

2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ВИНОГРАДАРСТ- 52 ВА И ВИНОДЕЛИЯ

2.1. Структурные модели терминов виноградарства и виноделия

2.1.1 Аббревиация в терминологии виноградарства и виноделия

2.2 Ключевые /ядерные слова в терминополе «Виноградарство и виноделие»

2.3 Продуктивные способы образования единиц поля «Виноградарство и виноделие»

2.3.1 Суффиксальное словообразование

2.3.2 Префиксальное словообразование

2.3.3 Префиксально-суффиксальный способ образования

2.4 Системные корреляции терминов поля «Виноградарство и виноделие»

2.5 Способы пополнения терминополя «Виноградарство и виноделие»

2.5.1 Заимствование в терминологии виноградарства и виноделия

2.5.2 Метафорический способ номинации понятий терминополя 87 «Виноградарство и виноделие»

2.6 Терминологические гнезда терминов поля «Виноградарство и виноделие» 92 Выводы 96 3 ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ»

3.1. Изучение терминополей с позиций когнитивной лингвистики

3.2. Лексико-тематические группы в терминополе «Виноградарство 104 и виноделие»

Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Миронова, Маргарита Николаевна

В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов на современном этапе (А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Е.С. Яковлева и др.). В рамках проводимого исследования на базе английского и русского языков делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению целостной сущности картины мира. В частности, в исследовании рассматривается терминополе «Виноградарство и виноделие», репрезентированное английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее - с национальной картиной мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описания лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте и установления закономерностей общего и специфического в словарном составе исследуемых языков.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминополе «Виноградарство и виноделие» до настоящего времени не было предметом исследования и недостаточно полно описано в имеющихся лексикографических источниках. Все это указывает на слабую изученность терминополя «Виноградарство и виноделие» и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний когнитивной лингвистики.

Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики и терминологии, ориентированных на описание лексико-семантического и словообразовательного аспектов формирования специальной лексики (Ворон 1997; Трофимова 2002; и др.).

При исследовании терминополя учитывался коммуникативный аспект и особенности перевода специальной лексики. Актуальным является изучение когнитивной сущности процесса заимствования иноязычных и межотраслевых терминов.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих терминополе «Виноградарство и виноделие». Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производства; лексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению вин; изобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения его системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Объект исследования — языковые единицы, номинирующие понятия виноградарства и виноделия, функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в толковых и специальных словарях (ок. 2000 ед. описания).

Предмет исследования - лексико-семантические и структурно-словообразовательные, а также когнитивные особенности лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках.

Материалом исследования послужили терминологические единицы терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей (ок.2400 ед.), а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах.

Цель работы — комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть современные научные трактовки термина, его системных признаков и способов анализа;

- обосновать актуальность исследования терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

- провести тематическую классификацию единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

- описать структурные и семантические свойства единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

- проанализировать деривационные особенности единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

- рассмотреть лингвокультурные особенности формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках;

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В.М. Лейчика, Т.Л. Канделаки, Л.Ю. Буяновой, A.B. Суперанской, Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисова, Р.Ю. Кобрина, Б.Н. Головина. Л.М. Алексеевой, Т.Б. Крючковой и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминополя «Виноградарство и виноделие» в сравнительно-сопоставительном аспекте. Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования единиц терминополя «Виноградарство и виноделие», устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц терминополя «Виноградарство и виноделие».

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация».

Положения выносимые на защиту:

1. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель специальной отрасли и является организованной системой терминов с зафиксированными связными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится его целостность, относительная устойчивость. Основным логическим признаком терминополя является структурированность, связность, а также образность слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний.

2. Терминополе «Виноградарство и виноделие»; представляет обширную гетерогенную систему, номинирующую различные виды деятельности и науки, среди которых ампелография, ботаника, виноградарство, энтомология, виноделие, технология дрожжей и ферментации, производство спирта и алкогольных напитков, методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков и мн.др. Терминополе «Виноградарство и виноделие» - сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и региона-лизмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы.

3. Системные отношения единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях. Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий виноградарства; они образуют терминог-незда - высшие словообразовательные единицы терминополя «Виноградарство и виноделие».

4. Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Методы исследования применяемые, для решения поставленных задач: структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания (2009 г.), на международной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» (КГУКИ, май 2007), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2007, 2008), на международной научно-практической конференции «Язык в пространстве современной культуры» (КГУКИ, июнь 2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, ноябрь 2007), международной конференции «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 7 (Москва-Пятигорск, 2008), в Вестнике Адыгейского государственного университета (2008).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты"

выводы

Итак, современная когнитивная лингвистика - это такое научное направление в языкознании, которое дает возможность изучать закономерности формирования терминов. Эта способность современной когнитивной лингвистики приобретает еще большую значимость, если учесть, что любой наукой о языке и окружающем мире фактически исследуются те знания, которые зафиксированы в языке и языком.

Лексико-тематический анализ терминов показал, что терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет сложную гетерогенную структуру, состоящую из 22 лексико-тематических групп, которых объединяют понятия данной отрасли знания. Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы. В ходе исследования была разработана схема, наглядно представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы).

Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Следует отметить, что изучение процессов образования терминоси-стем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики, показавших за последние годы свою эффективность при исследовании некоторых аспектов терминообразо-вания. Вместе с тем, дальнейшее применение когнитивного подхода для анализа новых терминосистем способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления и расширения существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Лексико-тематическое представление практического материала позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеются одинаковое количество лексико-тематических групп, т.е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Основная часть лексики номинирует понятия виноградарства и виноделия, часть лексики соотносится с производством вина и сопутствующими видами деятельности. Таким образом, выявленный фрагмент в английском и русском языках свидетельствует о том, что виноградарство и виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное отечественное и зарубежное терминоведение изучает факты становления языка науки. Прогресс в науке и технике ведет к возникновению новых отраслей знания, вследствие чего возникают новые понятия и появляются новые термины, нуждающиеся в терминологическом оформлении и упорядочении в виде специализированных терминосистем.

В работе дается анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» на примере английского и русского языков.

Интерес ученых к терминосистеме виноградарства и виноделия обусловлен развитием рыночных отношений в России вследствие экономических преобразований и появлением в стране обширного ассортимента вин и других алкогольных напитков, произведенных в различных странах мира. Быстрый рост отрасли виноградарства требует более высоких темпов развития винодельческой промышленности и ее технического переоснащения. С развитием виноградарства и виноделия появляются новые понятия, которые фиксируются английским и русским языками. Таким образом, формирование терминополя «Виноградарство и виноделие» обусловлено двумя основными предпосылками: экстралингвистическими и лингвистическими. Экстралингвистическая предпосылка отражает необходимость именовать новые реалии, явления, концепты, выделившиеся в картине мира. Лингвистические предпосылки связаны с разнообразием понятийных отношений, передаваемых терминологическими сочетаниями, а также с возможностью объединения в словосочетания разных в понятийном отношении компонентов.

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель определенной специальной области, т.е. организованную систему терминов с зафиксированными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится ее целостность, относительная устойчивость.

Терминополе «Виноградарство и виноделие» репрезентируется английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее - с национальной картиной мира. Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производства; лексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению вин; изобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» - сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и регионализмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Для каждого вида деятельности необходим собственный ряд терминов. Термин - это слово, которое обозначает специфические реалии областей определенной практической деятельности человека. Термин задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. Термину присущи некоторые функции, среди которых номинативная, сигнификативная, прагматическая. Другими важными функциями термина считаются коммуникативная, эвристическая и когнитивная. Винодельческие термины функционируют в периодике, нормативных документах, в текстах художественной литературы и справочниках по кулинарии и меню.

Проблема перевода лексики терминополя «Виноделие и виноградарство» чрезвычайно актуальна в современной лингвистике, поскольку она существует во многих европейских языках, в частности в русском и английском языках, материал которых используется в данном исследовании. Перевод единиц терминополя вызывает определенные трудности в виду наличия большого пласта безэквивалентной лексики, требующих фоновых знаний при переводе. Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес: имена собственные представлены в работе 14 тематическими группами.

Анализ материала исследования доказывает, что терминополе является открытой системой: в нее постоянно включаются новые термины и новые подсистемы.

Изучение структуры и семантики терминологических единиц позволяет выявить способы номинации отдельных явлений окружающей действительности и таким образом представить языковую и национальную картины мира. Анализ терминополя «Виноделие и виноградарство» в русском и английском языках показал совпадения в способах номинирования явлений в данной отрасли промышленности.

Исследованные терминологические словосочетания поля представляют собой двух- и многокомпонентные терминологические сочетания, составные части которых выражены различными частями речи. Изучение структуры многокомпонентных терминов в составе анализируемого терминологического поля показало, что большая часть новых терминов виноградарства и виноделия создаются по уже существующим в языках моделям.

Характерной особенностью винодельческой лексики является широкое употребление сокращений (выявлены способы графического оформления сокращений в английском и русском языках). Доказано, что специфический способ проявления лингвистической связности - использование родовых терминов в видовых в качестве ключевых терминоэлементов.

В винодельческой терминологии как в английском, так и в русском языках наблюдается определенное количество терминов, образованных с помощью префиксов и суффиксов. Термины-дериваты в терминологии виноградарства и виноделия в русском и английском языках выполняют очень важную функцию, т.е. обозначают понятия, имеющие специфические характеристики, которые присущи именно данной области деятельности.

В ходе исследования отмечены следующие системные корреляции терминов: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия. В терминологии виноделия и виноградарства часто используются два и более вариантов одного термина, что частично объясняется заимствованием межотраслевого или иноязычного термина.

Анализ способов пополнения лексики исследуемого терминополя в английском и русском языках показал, что заимствование и метафоризация Терминополе «Виноградарство и виноделие» характеризуется значительным пластом иноязычных заимствований из европейских и иных языков. Данный факт объясняется отражением существенных различий и тенденций в практике виноградарства и виноделия каждой из стран.

В терминах-метафорах информация представляется в зашифрованном виде, вследствие чего неспециалисту не всегда удается понять, что же на самом деле они означают и насколько уместно их употребление в том или ином контексте. Язык дегустаторов насыщен терминами-метафорами, которые можно отнести к профессиональной лексике. Метафора - это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности, поэтому метафоризация является продуктивным способом номинирования понятий виноградарства. Таким образом, анализ структуры и семантики единиц исследуемого терминополя является комплексным.

Лексико-тематический анализ терминов показал, что терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет сложную гетерогенную структуру, состоящую из 22 лексико-тематических групп, которых объединяют понятия данной отрасли знания. Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы. В ходе исследования была разработана схема, наглядно представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы).

Необходимо отметить, что изучение процессов образования термино-систем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики, показавших за последние годы свою эффективность при исследовании некоторых аспектов терминообразо-вания. Вместе с тем, дальнейшее применение когнитивного подхода для анализа новых терминосистем способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления и расширения существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Лексико-тематическое представление практического материала позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеются одинаковое количество лексико-тематических групп, т.е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Основная часть лексики номинирует понятия виноградарства и виноделия, часть лексики соотносится с производством вина и сопутствующими видами деятельности. Таким образом, выявленный фрагмент в английском и русском языках свидетельствует о том, что виноградарство и виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

 

Список научной литературыМиронова, Маргарита Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация. Сер. 1., 1985 № 3.

2. Айзенкоп С. М., Багдасарова JI. В. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.

3. Алексеева JI. М. Метафорическая терминологизация и текстопорож-дение//Терминоведение. 1997- №№1-3.

4. Алексеева JI. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.

5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., 2004.

6. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь. 2004 № 1.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., стереотип. М., 2005.

9. Баранов М. Т., Костяева Т. А., Прудникова А. В. и др. Русский язык. Справочные материалы. М., 1993.

10. Бархударов JI.C. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). 2-е изд. М., 2008.

11. Безуглова Н.В. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий. http://www. FESTU.ru/PubSite/projects. htm.

12. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.

13. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных тер-миносистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. М., 1999.

14. Большой толковый словарь иностранных слов / М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. М., 1995.

15. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

16. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М., 1997.

17. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

18. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект) / Под ред. д.ф.н. Г.П. Немца. Краснодар, 1996.

19. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар, 2002.

20. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка наука. Краснодар, 2005.

21. Большая советская энциклопедия. М., 1999.

22. Валуйко Г.Г., Шольц-Куликов Е. П. Теория и практика дегустации вин. Симферополь, 2001.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

24. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

25. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учбное пособие. М., 2006.

26. Вино и виноделие, www.vinodelye.ru

27. Виноделие и виноградарство в Молдове, www.vinmoldova.ru

28. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М., 2000.

29. Влахов С.Н., Флорин C.B. Непереводимое в переводе. М., 1986.

30. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М, 1984.

31. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. №4.

32. Володина М.Н. Когнитивно информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

33. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

34. Гаджимурадов И. О кавказском происхождении слова «вино», www.ethnonet.ru

35. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. науч.ст. М., 1988.

36. Гак В.Г. Языковая личность и семантика. Волгоград, 1999.

37. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.

38. Гвишиани М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М., 1986.

39. Герасимов М. Технология вина. М., 1959.

40. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е испр. М., 1998.

41. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М., 1987.

42. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

43. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.

45. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

46. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1998.

47. Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http// www.darial-on.ru.

48. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. (Язык и культура). Новосибирск, 2003.

49. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

50. Зайчик Ц.Р., Зайчик Б.Ц. Дионисии и вакханалии. О культуре Диониса-Вакха и праздниках Древней Греции // Виноделие и виноградарство. 2004. №3.

51. Зайчик Ц.Р., Хохлова Я.В. От истории слов к истории вина // Виноделие и виноградарство. 2005. №1.

52. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем: Учебно-методическое пособие. М., 2003.

53. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. М., 2003.

54. История виноделия, www.vinum.ru

55. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2000

56. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998.

57. Казумов Н.Б., Кузумян А.Н., Микаелян С.А. Производство плодовых игристых вин в Армении. Виноделие и виноградарство. 2004. №3.

58. Камчатнов A.M. Введение в языкознание. -6-е изд. испр. М., 2006.

59. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

60. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

61. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1996.

62. Квитко И.С., Лейчик В.Н., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

63. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб.пособие. К., 1989.

64. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. Киев, 2003.

65. Козловская О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

66. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2005.

67. Комарова Р.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

68. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

69. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.

70. Комиссаров В. Н., Коралова А. JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

71. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993.

72. Константинова H.JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) // Филологические науки. 2002. №4.

73. Кристиан Р. Сен-Роша Вкус вина и слова, www.infrance.ru.

74. Крыжановская A.B., Симоненко JI.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

75. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.

76. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6.

77. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.

78. Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

79. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976.

80. Лаврова А.Н. О подъязыке органической химии (англ.яз.) Новгород, 1994.

81. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990

82. Лапиня Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Афтореф.дис. канд.филол.наук. М., 1986.

83. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

84. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2006.

85. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. №3.

86. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

87. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Афтореф.дис.канд.филол.наук. М.,1998.

88. Литвак В. Дегустация вин в США // Виноделие и виноградарство. 2004. №2.

89. Литвак В. Памятный день в истории калифорнийского виноделия// Виноделие и виноградарство. 2007. №1.

90. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.

91. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М., 2004.

92. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

93. Меньшов В.А. О логической несостоятельности профессионального языка виноделов// Виноград и вино России. 2001. №1.

94. Мержаниан A.C. Виноградарство. М., 1967.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1990.

97. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М., 2004.

98. Неделько А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по виноградарству, виноделию и спиртным напиткам. Около 24 000 терминов. М., 2005.

99. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

100. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.

101. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии//Терминоведение. М., 1997.

102. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. М., 1995.

103. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. доктора филол.наук. М., 1996.

104. Пелях М.А. Справочник виноградаря/ под ред. A.M. Негруля. М.,1982.

105. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

106. Пумпянский A.JL Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М., 1981.

107. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.

108. Разуваев B.C. Словарь винного языка (около 2000 слов и словосочетаний). Ялта, 2001.

109. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1999.

110. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд. 5-е испр. М., 2007.

111. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

112. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

113. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры. М., 1990.

114. Родина С.Ф. Словарь дегустатора // Виноделие и виноградарство. 2004. №3.

115. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.

116. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

117. Рылов A.C. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всерос. научно-практической конференции памяти В.И. Чернова: в двух частях. Часть вторая. Киров, 2000.

118. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекции по межкультурной коммуникации. М., 2006.

119. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПБ., 1996.

120. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи/ Под ред. А.Е. Кибрика. М., 1993.

121. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

122. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1960.

123. Слепович B.C. Курс перевода (английский русский язык) - 3-е изд. доп. М., 2003.

124. Словарь культуры 20 века. М., 2004.

125. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

126. Сортовая агротехника винограда: (Приемы агротехники и сорта) / Отв. ред. А. Г. Парфененко. Кишинев, 1982.

127. Справочник по виноделию / под ред. Г.Г. Валуйко, В.Т. Косю-ры. Симферополь, 2000.

128. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2004.

129. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 2004.

130. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина. М., 1996.

131. Телия В.Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

133. Тихонов А.H. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1991.

134. Толикина Е. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

135. Толковый словарь Русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1996.

136. Трошин Л.П., Радчевский П.П., Мисливский А.И. Сорта винограда юга России. Краснодар, 2001

137. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004.

138. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. 1/ Под ред. В.А. Звегинцва. М., 1999.

139. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиоло-гического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 2002.

140. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 2004

141. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб.пособие.- 5-е изд.- СПБГУ. М., 2002.

142. Федюнина С.М. Англоязычная и русскоязычная лингводи-дактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 1998.

143. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001.

144. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф.дис.канд.филол. наук. Л., 1989.

145. Хорнби А. Толковый словарь английского языка. Ставрополь, 1992.

146. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. Краснодр, 2004.

147. Цыбина Д.Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

148. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

150. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. д-ра филол.наук. М., 1985.

151. Шольц-Куликов Е.П. Вертикальные дегустации в объединении «Массандра». Виноделие и виноградарство. 2004. № 1

152. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1986.

153. Энциклопедия виноградарства в 3-х томах./Гл. ред. А.И. Тимуш. Гл. ред. Молд. Сов. Энциклопедии, 1986.

154. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second edition /Ed-d by Ortony . New York: Cambridge University Press, 1993.

155. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Seventh Edition/ Oxford University Press, 2005.

156. Wine Education Topic. www.aromadictionary.com1. Интернет ресурсы158. www.britannica.com159. www.dachnikam.ru160. www.butilka.ru159. www. food and wine.com160. www.food-and-drink.good-food.org