автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе"
На правах рукописи
у—
БЕЗНАЕВА Ольга Александровна
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале англоязычной деловой корреспонденции)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Белгород 2008
003462367
Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Вишнякова Ольга Дмитриевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Пономаренко Евгения Витальевна кандидат филологических наук, доцент Ромашина Ольга Юрьевна Ведущая организация: Дипломатическая академия МИД РФ
Защита состоится 13 марта 2009 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».
Автореферат разослан «/£& февраля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,
профессор М.Ю. Казак
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению и выявлению особенностей представления информации в текстах англоязычной деловой корреспонденции (бизнес-текстах) с позиций когнитивной и коммуникативной лингвистики.
Объектом исследования выступают тексты письменной деловой корреспонденции на английском языке.
Предметом исследования является определение специфики языковой репрезентации замысла коммуникантов в контексте взаимодействия прагматической и концептуальной сфер деятельности человека.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления существенных черт текста делового письма как результата специфической когнитивной деятельности, а также прагматическим требованием повышения в процессе деловой коммуникации эффективности воздействия на установки адресата, в том числе и в контексте межкультурного общения. Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мировидения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Квалифицированная подготовка специалистов в области международной экономики, а также переводчиков в сфере деловой коммуникации и других областей предполагает знание особенностей языка составления письменных документов официально-делового содержания и средств оптимизации деловой коммуникации.
Письменную форму деловой коммуникации необходимо признать изученной во всем многообразии жанровой специфики текстов деловой тематики. Большое количество исследований посвящено анализу жанров делового письма, договора (контракта), документов организационно-распорядительного и информационно-справочного характера в аспекте лингвостилистических категорий (Дорошенко, 1995; Драбкина, 1998; Разговорова, 1983; Ковшикова, 1997; Назарова, 2008; Каргин, 2002; Введенская, Павлова, 2000 и др.); компьютерных технологий (Жилина, 2000), международной коммуникации (Шведова, 2001; Драбкина, 2001), имплицитных средств воздействия на адресата (Сыщиков, 2000). Вместе с тем недостаточно изученными остаются такие вопросы, как реализация прагматических интенций коммуникантов в контексте требований жанра деловой документации, специфика реализации в тексте письма когнит ивного стиля личности, влияние национально-культурной принадлежности коммуникантов на процесс составления текста, способы эффективного воздействия составителя текста на установки адресата. Поскольку несовпадение интересов деловых партнеров является в первую очередь причиной- коммуникативных неудач, особое внимание в исследовании
уделяется лингвистической реализации в текстах деловых сообщений концептуальных структур, ядерный компонент которых составляет негативная информация (письма-отказы/извинения/требования/
жалобы/претензии).
Основная цель исследования заключается в определении специфики вербальной экспликации прагматического замысла деловой личности с позиции эффективности представления информации.
■ Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
1) рассмотрение функций языка как средства представления знаний применительно ко всему корпусу деловой коммуникации;
2) анализ текста делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и более современных подходов к его изучению (дискурс-анализ, семиотическая концептология, когнитивная лингвистика); многоаспектная характеристика текста деловой тематики как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «бизнес»;
3) определение характера концептуальной организации знаний в предметной области «бизнес», дискурсивных характеристик текстового пространства делового письма;
4) определение факторов, влияющих на эффективность передачи информации в текстах деловых сообщений, а также способов и специфики вербализации в них концептов, ядро которых представлено «негативной информацией» (информацией отрицания);
5) описание структуры и составляющих когнитивно-коммуникативной компетенции деловой личности как факторов, определяющих эффективность вербализации адресантом прагматического замысла.
Научная новизна исследования определяется прежде всего тем, что тексты англоязычного делового письма исследуются как сложное, комплексное явление, обладающее лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками, с позиций когнитивной лингвистики, то есть как вербальный репрезентант познавательных структур, что позволило установить специфику связи данных вербальных единиц с ментальными формами знаний. В работе ставится принципиально новая задача исследования языковых способов эффективной экспликации в текстах англоязычных деловых писем негативной информации (сообщениях о отказе, жалобах, требованиях), решение которой позволяет расширить границы изучаемого предмета и представить новые данные о его вербальной репрезентации.
Методологическую базу исследования формируют
антропоцентрический и функциональный подходы к изучению языка, которые обеспечивают понимание корреляции собственно языковых знаний в ментальном лексиконе человека с вербапьно эксплицируемыми структурами, формируемыми человеком для представления накопленных знаний.
Теоретической базой исследования являются общетеоретические положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:
- когнитивная теория концептуализации и категоризации (Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Минский, Е.С. Кубрякова, О.В.Александрова, О.Д. Вишнякова, Н.Н.Болдырев, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.Н. Прохорова, В.З.Демьянков, Н.Ф. Алефиренко и др.);
- коммуникативная лингвистика (Р. Якобсон, Г.В. Колшанский), исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич);
- лингвистика текста (И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Т.М. Николаева); в частности, документная лингвистика (Т.Б. Назарова, С.П. Кушнирук, Ю.А. Каргин);
- лингвопрагматика (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева),
- лингвокультурология (Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);
- функциональная стилистика (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, Д. Кристал);
- исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова).
Методологическими принципами исследования являются принципы когнитивного подхода к анализу языковых явлений, рассматривающего язык как средство организации, обработки, хранения и передачи информации, а языковое знаки - как целостные ценностно-смысловые образования, отражающие многомерный мир речемыслительно континуума; принцип антропоцентризма, согласно которому в качестве источника порождения, усвоения и переработки вербальной информации выступает человек, личность, с учетом его внутренних состояний, обусловливающих человеческое поведение. Основными методами исследования являются общий теоретико-лингвистический метод анализа концепций по исследуемой теме; метод концептуального анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а с другой - реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности на основании полученных языковых данных; метод сплошной выборки примеров; метод сравнительного анализа исследуемых текстов, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили деловые письма на английском языке в количестве 1115 единиц.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 6 публикациях и докладах, представленных на международной научно-методической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, Москва, 2006 г.), XVIII Ломоносовских международных научных чтениях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 2006 г.), VIII Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтениях (Архангельск, 2007 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 6 статей, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.
На защиту выносятся следующие положения-.
1. Основной структурной единицей деловой коммуникации является бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию речевого взаимодействия участников бизнес-коммуникации. Бизнес-тексты в их жанровом разнообразии правомерно рассматривать как вербализованные проекции когнитивного коррелята - макрофрейма «текст делового сообщения». Содержательная сторона текста деловой корреспонденции формируется конкретным фреймом, организующим структуру представления определенных единиц знания и являющимся когнитивным коррелятом бизнес-ситуации.
2. Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в реальных условиях письменной деловой коммуникации являются коммуникативный замысел, тематическое содержание, субъектно-адресные отношения партнеров, тональность коммуникации. Основу для адекватного выбора средств вербализации прагматического смысла пишущего составляют декларативные знания (пропозиции) о некотором множестве бизнес-ситуаций и знания процедуральные (знания о когнитивно-комуникативных особенностях процесса и стратегиях продуцирования и восприятия письменной речи).
3. Способы представления негативной информации (информации отрицания) в текстовом пространстве англоязычных текстов делового содержания преимущественно имеют имплицитный характер. Схема развертывания в деловом дискурсе концептов «отказ», «жалоба/рекламация/претензия», «требование», «извинение» определяется дискурсивными стратегиями соблюдения принципов вежливости и кооперации, а также нейтрализации эффекта негативной информации, вызывающей соответствующую реакцию адресата.
4. Наряду с реализацией общепринятой структурно-содержательной схемы организации текстового пространства делового сообщения тематическая прогрессия сообщаемого определяется прагматическим замыслом адресанта, лингвокреативная деятельность которого направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств эффективной передачи необходимого содержания.
5. Реализация моделей тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация исследуемых англоязычных документов в значительной степени обусловлены спецификой национально-культурных речевых традиций коммуникантов.
6. В процессе речевой деятельности когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции коммуникантов интегрируются в комплекс - когнитивно-коммуникативную компетенцию деловой личности. Когнитивную компетенцию деловой личности составляет способность оперировать знаниями предметных областей бизнеса (декларативными) и знаниями оформления содержательного плана в вербальную форму (процедуральными).
7. Коммуникативная компетенция деловой личности характеризуется двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для вербализации сообщения, но и специальными знаниями и навыками, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.
8. Эффективность передачи информации в тексте делового сообщения на английском языке определяется умением составителя использовать средства диалогичности, поддерживать положительный тон общения, использовать непрямой план выражения интенций, максимально свернуто представлять коммуникативный план сообщаемого.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории англоязычного делового дискурса. Рассмотрение языка англоязычной деловой корреспонденции как репрезентанта глубинных когнитивных структур знания человека выступает в качестве одного из аспектов изучения проблемы корреляции когнитивных структур и их вербализованных концептов с точки зрения возможностей вербализации экстралингвистического знания на языковом уровне в условиях реальной коммуникации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее положений и результатов в разработке практического курса английского языка для специальных целей, курсах лекций, методических разработках и пособиях по межкультурной коммуникации в сфере делового общения, а также стилистическому редактированию деловой документации на английском языке.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, подразделенных на параграфы и сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка источников фактического материала исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность изучения проблем письменной деловой коммуникации, формулируются цели и задачи работы, определяются объект, предмет и методика исследования, рассматриваются общие положения, касающиеся лингвистической специфики экспликации замысла в текстовом пространстве текстов деловых сообщений на английском языке.
Глава 1 «Когнитивные аспекты представления информации в процессе делового общения» посвящена раскрытию когнитивно-коммуникативной сущности языка как средства представления информации в деловом дискурсе, определению функций языка, реализующихся в тексте делового письма.
Параграф первый посвящен раскрытию когнитивных принципов осуществления коммуникации в деловом дискурсе.
Затрагивая вопрос о когнитивно-прагматических особенностях представления информации в деловом дискурсе, мы исходим из
общепринятого в современной лингвистической теории постулата о том, что речевое общение является целенаправленной ментально-речевой деятельностью, вербальная составляющая которой представляет собой актуализацию сложных психологических и когнитивных процессов, протекающих в сознании коммуникантов (Леонтьев, 1974; Выготский, 1982; Кубрякова, 1994,1997; Арутюнова, 1998 и др.).
Пространство делового дискурса формируется в процессе взаимодействия «говорящих сознаний» (Хапеева, 2002). При этом эффективная деловая коммуникация возможна при условии общности индивидуальных когнитивных пространств деловых партнеров, а смысловое наращивание осуществляется за счет воздействия, по определению Н.Ф. Алефиренко, элементов «субъективно-вариативных зон когнитивных пространств» (Алефиренко, 2005: 19). Алгоритм восприятия и порождения бизнес-текста неизбежно определяется спецификой когнитивной базы деловых коммуникантов - организованным фондом их знаний и представлений, системой норм, оценок, отношений. Именно поэтому для создания и понимания текстов деловой корреспонденции так важно знание когнитивно-коммуникативных характеристик лингвокультурного кода языка, используемого для передачи сообщения.
Реальные процессы деловой коммуникации следует рассматривать как «совокупность информационных процессов» (Свенцицкий, 1975), а язык деловой коммуникации необходимо рассматривать как особый вид социальных информационных связей. Анализ работ ряда исследователей (Верещагин, Костомаров, 1976; Колшанский, 1984; Т. ван Дейк, 1989; Кубрякова, 1991, 1994; Алефиренко, 2005; Прохорова, 2005 и др.) позволяет заключить, что язык делового общения необходимо рассматривать (а) как инструмент для организации, обработки, передачи деловой информации, (б) как инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, (в) как средство эффективной реализации прагматических интенций, (г) как средство воздействия на установки адресата.
Поскольку в процессе делового общения передача информации и реализация прагматических интенций адресанта часто осуществляется с использованием непрямого плана выражения, представляется необходимым рассмотреть вопросы, связанные с параметрами передаваемой информации, структурами представления знаний и их классификацией, способами их концептуальной организации и вербализации.
С точки зрения современных исследований, знанием принято считать «то, что уже отложилось в сознании и составляет часть памяти. Знание - это не собрание случайных фактов, а набор сведений, объединенных в определенную, упорядоченную систему» (КСКТ, 28). Из множества определений понятия информации наиболее приемлемым в рамках настоящего исследования нам представляется следующее: информация это «осмысленное сообщение, выраженное в языковой форме в логически последовательном непротиворечивом виде» (Володина, 2003: 10).
Лингвистические характеристики делового текста в существенной степени детерминируются качественными характеристиками фоновых знаний. Фоновые знания в акте деловой коммуникации рассматриваются как информационный фонд, единый для говорящего и слушающего и служащий «одним из существенных условий успешности осуществления речевого акта, базой кооперации» (Гурьева, 2003: 67). Применительно к деловой коммуникации необходимо, на наш взгляд, различать два типа фоновых знаний, составляющих базу для успешной коммуникации:
- социальные фоновые знания, то есть то, что известно об участниках бизнес-коммуникации до начала языкового сообщения (профессиональный статус, социальное положение, возраст и т.д.);
- фоновые профессиональные знания, задаваемые конкретной ситуацией общения (сделка купли-продажи, заказ товара, условия поставки, т.д.).
По мнению ряда ученых (У.Чейф, Л.И. Гришаева, И.М.Кобозева), все хранимые в памяти типы информации носят характер пропозиций и заключены в пропозициональных структурах. В деловой коммуникации пропозициональное суждение является некоторым утверждением о некоторой бизнес-ситуации, фрагменте ее составляющих, представленных некоторым множеством объектов, состоящих в заданных ситуацией отношениях.
Параграф второй диссертационного исследования посвящен выявлению особенностей концептосферы делового общения.
Упорядочение поступающей к человеку информации осуществляется путем категоризации - распределения входных данных по различным группам и категориям (Кубрякова, 1996; Lakoff, 1987; Болдырев, 2000). Как известно, операционной единицей мыслительного процесса является концепт (а не понятие/слово в их классическом понимании).
В рамках настоящего исследования теоретическую значимость представляет понимание концепта в двух основных направлениях: лингвокогнитивном и лингвокультурном. Согласно первому подходу, концепт определяется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (КСКТ, 1996: 169).
С позиции лингвокультурологии концепт представляется как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Степанов, 1997: 40); «концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов, 2001: 43).
Анализ работ Ю.С. Степанова, Е.С.Кубряковой, В.И. Карасика, H.H. Болдырева, О.Д. Вишняковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, посвященных изучению природы функционирования и структурных компнентов концепта, позволяет определить его как многомерное ментальное социокультурное образование, элемент сознания, проявляющийся в языке и вне языка в виде мысленной (как правило, редуцированной) репрезентации реального и идеального мира,
детерминированного культурно-ценностными доминантами, ресурсами памяти и опыта индивида.
В качестве особого типа концепта выступает «понятие», определяемое исследователями как «рациональный, логически осмысленный концепт, отражающий более общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления» (Болдырев, 2000: 24). По мнению ряда исследователей, для того чтобы понятие превратилось в концепт, оно помимо предметно-образной стороны должно обладать ценностным компонентом, то есть «стать объектом оценки в сознании носителя культуры» (Слышкин, 2000:11).
Деловые понятия формируются в мышлении как отражение деловой сферы деятельности и вербализуются с помощью терминов, составляющих имя понятия, которое содержит общепризнанный для специалистов объем информации, упорядочивающей, актуализирующей знания в определенной области.
По мнению О.В. Александровой, информация, конденсируемая в термине, рассматривается как специальное знание, которое фиксируется в концептуальном (понятийном) представлении носителей языка и вводится в языковое сознание: «выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, терминосфере» (Александрова, 2003: 90).
Смысл письменного делового сообщения вербализуется с использованием двух семиотических моделей: логически-смысловой (для построения которой используются понятия (термины деловой документации, определяющиеся тематикой сообщения), и концептуально-смысловой моделью (определяемой схемой реализации того или иного концепта).
Предметно-образный компонент семантической структуры концепта входит в сознание носителей языка в виде когнитивно-информационной структуры, представляющей собой сеть отношений различного порядка и типа. Эта структура рассматривается как фрейм, представляющий собой обобщенную, абстрактную репрезентацию информации, способ репрезентации стереотипных ситуаций в памяти человека (Минский, 1979: 7). Именно благодаря своей конвенциальной природе фрейм способен фиксировать, что для данной культуры характерно и типично, а что нет (Демьянков, 1996(а): 188): закрепляя стандартные, стереотипные способы действия субъекта в какой-либо типичной ситуации, он тем самым регулирует поведение человека, в том числе речевое.
Концептосфера бизнеса представляет собой совокупность основных концептов, представляющих собой категоризированные и вербализованные единицы знаний предметной области «бизнес», планом содержания которой является совокупность знаний о данной сфере деятельности человека, а планом языкового выражения - совокупность лексических, паремических, фразеологических единиц, номинирующих и описывающих конкретную область деловой коммуникации. Тексты письменного делового общения в их
жанровом разнообразии правомерно рассматривать как языковые конструкты или вербализованные проекции когнитивного коррелята - макрофрейма «текст делового сообщения», внутри которого выделяются субфреймы, организующие структуру функционирования отдельных концептов (текст-просьба, запрос, извинение, отказ, т.д).
Третий параграф главы 1 посвящен анализу вербапьно-репрезентативной специфики передачи информации негативного характера в тексте делового письма.
Рассмотрение структурно-содержательных характеристик средств вербализации таких концептов, как «отказ», «рекламация/претензия», «требование», «извинение», позволяет определить степень представленности их в картине мира англоязычных коммуникантов и оптимизировать взаимопонимание в условиях межкультурного общения с англоязычными деловыми партнерами. Набор дискурсивных стратегий отказа, предъявления претензии, требования, извинения в принципе универсален для многих языковых культур, вариативность обнаруживается лишь в том, какие из стратегий оказываются предпочтительными для реализации той или иной тсратегии в конкретной культуре.
Специфика реализации данных концептов в текстах деловых сообщений обусловлена взаимосвязью их семантических полей: например, фрейм «письмо-рекламация/претензия» предполагает вербализацию концепта «требование», в текстовом пространстве фрейма «письмо-отказ» часто присутствуют имплицитные средства выражения концепта «извинение».
Являясь абстрактными многоуровневыми ментальными образованиями, данные концепты, находят реализацию на всех уровнях организации делового текста. На основании анализа лексико-семантических вариантов лексем «отказ», «требование», «жалоба/рекламация», «извинение» выделены общие факторы, характеризующие экспликацию данных концептов в англоязычном деловом дискурсе, а именно, возможность негативной реакции со стороны адресата на представленную информацию, чем определяется структура развертывания данных концептов в тексте делового сообщения по следующей схеме:
- вводный блок, содержащий позитивную или нейтральную информацию (buffer), подготавливает адресата к восприятию негативной информации, что обычно реализуется в виде общеизвестного утверждения (e.g. Good drivers should pay substantially less for their auto insurance)', выражения благодарности за осуществленные клиентом действия {e.g. Thank you for scheduling appointment for me with so many senior people at First National Bank)-, изложения обстоятельств дела, представляемых как не зависящие от действий «виновной» стороны (e.g. As a result of the new graduated dues schedule — determined by vote of the Delegate Assembly... - members are now asked to establish their own dues rates and...)',
- основная часть: изложение, аргументация причин отказа, извинения, требования, жалобы с использованием прямого или косвенного плана экспликации замысла;
- контактоподдерживающий блок: предложение альтернативных путей решения проблемы, заключительная этикетная фраза.
Процесс реализации данных концептов в текстах деловых сообщений характеризуется следующими свойствами: 1) определяющая роль принадлежит ситуации общения, оценка которой производится коммуникантами на основании трех выделенных П.Брауном и С.Левинсоном переменных: а) социальная дистанция между адресантом и адресатом, б) власть одного коммуниканта над другим, в) степень вмешательства в личную сферу адресата (Brown, Levinson 1987: 79); 2) коммуникативный процесс осуществляется в условиях аргументирующего дискурса; 3) коммуникативный процесс осуществляется в условиях соблюдения принципов вежливости и кооперации - факторов, которые с одной стороны, формируют сетку координат, организующих и направляющих ментальные процессы перевода негативных квантов информации в их языковое воплощение, а с другой, определяющих механизм перцепции представленной (главным образом, с помощью непрямого плана выражения) информации реципиентом.
В данном параграфе подробно рассматриваются способы вербальной экспликации прагматической интенции адресанта нейтрализовать негативный эффект сообщаемого. Так, в целях смягчения категоричности, например, отказа в распоряжении пишущего имеется ряд стратегий, среди которых, например, отмечены:
- ссылка на объективный характер обстоятельств, препятствующих удовлетворению просьбы партнера:
"Supplies of raw materials are becoming difficult to obtain and we have no alternative but to decline your order" (King, 1994: 58);
- оформление «отказа» в форме рекомендации: "After carefully considering it, however, we have come to the conclusion that it would be better for you to approach another manufacturer in this instance" (King, 1994: 59); "Your request for information regarding marriage counselors in your community can best be answered by the Board of Community Service " (Geffner, 1998:44);
- предложение альтернативы, например, приобретения аналогичного товара:
Wintersport, Inc., Freeport, ME 04033, is the exclusive US dealer for the Norwegian Sweater you ordered. Wintersport accepts orders by mail or phone (555-865-3111).
For your other outdoor ware, take a look at our "Country Clothes " in the inclosed brochure. (Adelstein, Sparrow, 1997: 97);
- ссылка на осуществленные партнером действия, препятствующие удовлетворению просьбы: Thank you so much for writing us about the Favalessa machines you purchased last August that you wish to return for credit. However,
these are the printing machines you ordered and, in fact, paid for them early and took our 10% percent cash discount;
- обещание выполнить какое-либо действие, которое может быть расценено адресатом как потенциальный отказ: "We will revert to the matter at the end of the next week" (Израилевич, 1992: 99).
В Главе 2 «Прагматический аспект информационной репрезентативности делового дискурса» излагаются результаты анализа стилеобразующих, композиционных и лингвистических характеристик бизнес-текста в контексте требований жанра и прагматического воздействия на установки адресата. Информативная нагрузка структурных элементов делового письма анализируется с учетом требований компрессии информации, формально-логического принципа ее изложения, эксплицитно-имплицитного способа представления прагматической информации в рамках дискурсивного подхода с точки зрения динамики развития языка.
В параграфе 1 главы 2 рассматриваются коммуникативно-прагматические характеристики делового дискурса и особенности его формализации.
В акте письменной коммуникации информация передается опосредованно - с помощью языковых выражений, представляющих собой определенным образом организованные последовательности звуков или начертаний. Утверждение о том, что языковые выражения функционируют в процессе коммуникации как знаки, а язык является важнейшей знаковой системой, служащей средством коммуникации, признается в современной лингвистической науке практически всеми авторами языковых теорий (Ф. дз Соссюр, Г. Фреге, АЛ. Уфимцева, О.С. Ахманова, Ю.Д. Апресян, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, О.Н. Селиверстова, Ю.С. Степанов и др.). Письменная форма представления информации в деловой коммуникации является транспозицией в особую редуцированную семиологическую систему знаков, специфика которых обусловлена рядом факторов, определение которых, в свою очередь, невозможно без анализа особенностей текста деловой корреспонденции.
В рамках настоящего исследования текст понимается как формализованное целое - комплексная речевая единица, состоящая из определенного числа разноуровневых единиц языка, образующих единую сложную систему, выполняющую основные коммуникативные функции -сообщения и воздействия (Вишнякова, 2002: 183).
В этой связи адекватное описание типа текста заключается не только в выявлении прототипических характеристик текста на уровне его структуры, содержания и языкового оформления, но и в соотнесении с параметрами коммуникативной ситуации, в восстановлении связи текста с широким коммуникативным контекстом, т.е. в выходе на дискурсивный уровень -уровень «речи, погруженной в жизнь» (Н.Д. Арутюнова).
Деловой дискурс является институциональным, представляющим собой «специализированную клишированную разновидность общения между
людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» (Карасик, 2002: 192).
По определению Т. ван Дейка, «дискурс» понимается как «совокупность устойчивых коммуникативных событий» (Т. ван Дейк, 1989: 121-122). За дискурсивными ситуациями (количество которых в сфере деловой коммуникации велико - запрос информации, ответ на запрос, уточнение и согласование условий поставок, т.п.), ставшими прецедентными, зафиксировалась определенная форма языкового выражения при помощи знаков, принятых в той или иной лингвокультуре. Поэтому деловой дискурс необходимо признать средой репрезентации не только фактуальной, но и культурной информации - смысловой, мировоззренческой, лингвистической.
Деловой дискурс рассматривается нами как коммуникативное взаимодействие и триединство текста деловой тематики, направленного на реализацию внеязыковых задач, внелингвистических условий его порождения и средств его вербализации. Для изучения текста деловой корреспонденции в динамическом плане необходимо знание о языковой динамике как о процессе развертывания речи в определенной прагматической ситуации, с донной стороны, и знание о соотнесенности высказываемого с действительностью, с другой.
Представляется целесообразным проведение дискурсивного анализа бизнес-текста с учетом таких аспектов, как
- когнитивный (способы концептуальной организации знаний области «бизнес»);
- лингвопрагматический (условия прагматического контекста данного вида деятельности, интенции и стратегии порождения и интерпретации текста, статусно-ролевые отношения коммуникантов, тональность коммуникации);
- жанроведческий (тематические, композиционные, стилистические особенности текста);
- культурологический (знания, навыки, ценностные ориентации, идеалы и нормы деятельности, действующие в рамках данной культуры).
В контексте дискурсивного анализа деловой текст рассматривается нами как носитель и средство передачи структурированной предметной информации, закодированной посредством предписанных жанром вербальных средств, и погруженный в ситуацию общения.
Реализация прагматического замысла деловых партнеров осуществляется в контексте универсальных требований, предъявляемых к языку текстов деловой корреспонденции - точности/ясности, краткости и (в значительной степени) официальности. Вместе с тем, как позволяет заключить анализ материала писем, приведенных в параграфе 1 главы 2, не всегда возможно говорить об абсолютной жесткости принципов как композиционного построения, так и логического развертывания тематического плана текста делового сообщения. Правильно организованный деловой текст - это текст, в котором информационные пики приходятся именно на главное, а побочное оказывается предсказуемым, легко расшифровываемым. Выдвижение (фокусирование) в тексте делового письма главной информации может
осуществляться помещением ее в готовые позиции (заглавие начало, конец), а также путем использования особых схем, среди которых необходимо отметить конвергенцию и сцепление (главным образом, синтаксическая фразировка грамматических конструкций).
Каждый элемент структуры текста деловой тематики несет свою смысловую и прагматическую нагрузку, предназначен для определенного вида информации и ориентирован перспективно или ретроспективно на соответствующую часть текста. Информативными в бизнес-тексте являются все элементы: во-первых, сама архитектоника документа, т.е. схема, отражающая семантико-информационную структуру текста, уже предопределяет восприятие и прогнозирование содержания текста реципиентом и предоставляет в распоряжение составителя определенный набор реквизитов и правила их композиционной организации (порядок следования в тексте документа). Во-вторых, информативной является и обрамляющая смысловую часть текста этикетная рамка, которая выполняет как контакгоустанавливающую и поддерживающую функции, так и несет информацию о статусно-ролевых отношениях деловых партнеров и тональности сообщения.
Информативность делового текста следует обозначить как величину относительную. Часто интенцией бизнес-текста выступает стремление воздействовать на интеллектуальные и эмоциональные стороны адресата, и наряду с функцией информирования, деловое письмо косвенным образом выполняет фатическую функцию. Понятие «фатическое общение» (phatic communication), введенное Б. Малиновским, определяется как такая разновидность речи, которая отражает положенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто может выглядеть как «простой обмен словами» (см. Lyons, 1968).
Текст делового содержания является средством передачи интеллективной информации и в значительной мере характеризуется исключительно семантическим уровнем понимания, то есть содержание и выражение такого текста не становится выражением для нового эмоционально-оценочно-экспрессивного содержания (метасодержания), а «однозначность» передаваемой им информации - характерный признак такого текста. Вместе с тем деловые партнеры, как показывает практика исследования, используют целый ряд прагматически ориентированных стилистических приемов, позволяющих отразить экспрессивно-эмоционально-оценочное содержание высказываний. Несмотря на обилие всевозможных стереотипов и клише, характерных для всех жанровых разновидностей делового стиля в целом, в его сфере имеется существенный потенциал для индивидуального творчества бизнес-коммуникантов, чья лингвокреативная деятельность направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств передачи необходимого содержания.
Прагматическая информация имеет разные формы проявления в текстах деловых сообщений: она может быть как включена в
содержательную сторону языковых единиц, и так и быть контекстуально обусловленной.
Результаты исследования деловых текстов позволяют утверждать, что прагматические элементы чаще присутствуют в них имплицитно (особенно в деловой документации рекламного характера). Случаи кодирования прагматической информации непосредственно в содержательной стороне языковых единиц ограничиваются, в основном, письмами-напоминаниями или обусловлены полу- или неофициальными отношениями партнеров. Большинство англоязычных бизнес-текстов демонстрируют имплицитный характер воздействия, а также сочетание прямого и косвенного способов воздействия, которое в большинстве случаев принимает форму косвенных речевых актов, что обусловлено спецификой английской национальной коммуникативной культуры, в которой прямое императивное побуждение рсмматривается как категоричное, нетолерантное и, следовательно, некорректное и неприемлемое. Косвенная форма осуществления речевого акта, как правило, повышает этикетность коммуникативного акта, так как один из главных принципов вежливости состоит в предоставлении адресату большей степени свободы реагирования (Грайс, 2001; Leech, 1983). «Косвенные средства используются для того, чтобы смягчить тон, подчеркнуть доброжелательное отношение к собеседнику, избежать конфликтных ситуаций» (Дементьев, 1997:47).
Параграф 2 главы 2 посвящен анализу способов достижения эффективности передачи информации в деловом дискурсе.
Вслед за А. Шаффом, разделяющим общение на собственно общение и общение эффективное, деловое общение определяется как такое общение, которое предполагает «релулятивное воздействие на адресата (в конечном итоге достижения целенаправленного сдвига в смысловом поле/системе установок адресата), т.е. положительного прагматического эффекта» (Шафф, 1963:344).
Перечень наиболее частотных в практике деловой переписки типов текстов, где в целях реализации своих прагматических интенций составителям необходимо представить информацию наиболее эффективно, может быть представлен следующим образом:__
Адресат Тип делового письма (текста) Цели коммуникации
Потребитель Предложение о продаже/ рекламно-информационное Кредитный контроль Поздравления, поощрения Стимулировать продажи Ускорить оплату (деликатно)/ объяснить причины отказа в чем-либо и предложить поддержку Сохранить преданность потребителя
Поставщик Контрактные документы Претензии Извинения Ясно определить контрактные условия Получить возврат оплаты или замену поставки Избежать конфликта из-за опоздания с оплатой
(Потенциальные) сотрудники Информация о вакансиях Меморандум Резюме Информировать и привлечь потенциальных претендентов/отказать в приеме на работу Информировать и побудить к осуществлению определенных действий Информировать потенциального работодателя о соответствии имеющихся квалификаций предлагаемой должности и получить приглашение на собеседование.
Практика настоящего исследования позволила выявить ряд факторов, учет которых необходим при составлении текста эффективного делового письма. Прагматический эффект сообщаемого не может быть достигнут без прогнозирования действий со стороны адресата - без учета того, что М.М. Бахтин определил как «предвосхищаемая ответная реакция» (Бахтин 1979, 280), то есть без учета фактора адресата. В соответствии с данным принципом, условиями оптимизации воздействия на установки адресата могут считаться такие, как
1) конкретизация представляемой информации, реализуемая помимо соблюдения формально-логического принципа изложения сообщаемого, с помощью графических средств маркировки главной информации (список, курсив, таблица), облегчающих восприятие информации;
2) использование автором средств выражения личностного отношения к сообщаемому и диалогичности;
3) поддержание положительного фона общения и обязательное присутствие в тексте письма, содержащего информацию негативного характера, информации "с позитивным оттенком" (например, благодарность за сделанный заказ или вступление в переписку). Часто в письмах-отказах вместо традиционной вводной фразы "We regret to inform you that...," моментально активизирующей механизм вероятностного прогнозирования реципиента, в начале текста создается атмосфера благожелательности, объясняются причины, по которым клиенту отказывают в его просьбе.
4) использование имплицитных способов выражения внеречевого смысла сообщения. Прагматические интенции адресата, например, могут «зашифровываться» в текстах деловой тематики в прагматически маркированных грамматических явлениях залоговости (we are forced to discontinue the manufacture; your request cannot be accepted ...), которые в сочетании с «маркерами» доверительного общения (этикетная рамка) способны «нивелировать» негативную реакцию адресата.
Глава 3 «Реализация свойств языковой личности как когнитивный фактор представления информации в деловом дискурсе» посвящена
исследованию свойств языковой личности как когнитивного фактора представления информации в деловом дискурсе.
В параграфе 1 главы 3 рассматриваются свойства адресанта бизнес-текста как языковой личности. При анализе языковой личности автора бизнес-текстов мы опираемся на концепцию Ю.Н. Караулова, в которой структура языковой личности представлена тремя уровнями: вербально-семантическим, лингво-когнитивным (тезаурусным); мотивационным (прагматическим) (Караулов, 1987: 53).
Лингвистическую основу когнитивной компетенции деловой личности составляет её тезаурус. Так, предметная область «Бизнес» подразумевает владение как базовыми понятиями о производстве, бухучете, банковском деле, финансах, международной торговле, маркетинге, так и конкретными профессиональными знаниями. Структура лингвистической компетенции современного бизнесмена включает два уровня: собственно языковой -обусловливающий дистрибуцию основных терминов и стандартизированных жанром средств в наиболее распространенные морфосинтаксические и лексико-фразеологические сочетания и контексты, и текстовый -позволяющий осуществлять развертывание семантического плана в текстовом пространстве. Такая структура обусловлена спецификой культуры деловой речи, которая заключается в овладении двумя различными по характеру нормами:
1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа и развертывания его содержательной схемы согласно нормам данного языка;
2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи определяет направленность и этапы мыслительной_работы деловой личности над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации —> подбор соответствующего ей жанра документа уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста —> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.
Специфика поведения языковой личности в сфере бизнеса обусловлена ее принадлежностью к определенной культуре.
Параграф 2 главы 3 посвящен анализу текста делового содержания в контексте национально-культурной принадлежности коммуникантов. Поскольку любой речемыслительный акт осуществляется в рамках конкретного этнокультурного пространства, в процессе международного делового общения понимание смысла сообщаемого представляет собой интерпретацию в определенном культурно детерминированном пространстве, а различия в «структурах ожидания» (Tannen, 1993: 14-22) деловых партнеров обусловлены именно «различиями в культурах» (Cohen, 1991:19).
Анализ фактического материала, приведенного в параграфе 2, позволяет сделать вывод о том, что передаваемая в текстах деловых сообщений информация может быть культурно маркированной, что часто является причиной коммуникативных неудач. Наряду с допущением ошибок речеупотребления и погрешностей в оформлении, иноязычные
коммуниканты весьма часто позволяют себе неправомерную категоричность, что в контексте англоязычной культуры рассматривается как навязывание собственной позиции.
В параграфе 3 главы 3 на материале текстов деловой корреспонденции, составленных носителями британского и американского вариантов английского языка, ставится задача выявить национально-культурную специфику исследуемых текстов.
Предпочтительное использование британскими составителями текстов деловых сообщений обусловлено стремлением британцев быть максимально тактичными и ненавязчивыми, что является специфической чертой английской коммуникативной культуры, в том числе и деловой. Реализация в текстах британских деловых писем стратегии "verbal avoidance" и отсутствие элементов коммуникативной стратегии, известной как вербальное утверждение "verbal assertiveness," объясняется именно тенденцией к вежливости, опасением обидеть партнера или, что исключительно важно, не получить желаемых результатов (Драбкина, Харьковская, 1998: 71-76.) Национальный характер англичан, в основе которого лежит их приверженность к старой формальной традиции, сдержанность, предупредительность, дистанцированность в общении, несомненно, находит отражение в способе представления информационных сообщений и воздействия на адресата. В письменной деловой речи традиционная английская вежливость выражается в поддержании позитивной тональности, максимальном использовании этикетных средств и средств «обратной связи», стремлении адресанта подчеркнуть важность для него реакции адресата, в то время как стиль американцев менее официален и более смел. Так, начало "деловых писем часто напоминает дружескую беседу в письменной форме:
Hello Mr. Spoomer:
When we are friendly with a group of people that we like ... wouldn't be a natural thing to recognise the absence of one of them? (из письма заказчику).
Американский стиль характеризуется большей динамичностью и красочностью. Так, например, британское финальное письмо-предупреждение с требованием погасить задолженность выглядит следующим образом:
Dear Sir,
as our previous letters of 3rd July, l2h August and 14th September, requesting payment of outstanding account of £1000 have been ignored by you, we must now inform you that unless your cheque for the amount reaches us by the end of the month, we shall reluctantly be compelled to put the matter in the hands of our solicitors.
Yours faithfully,
Аналогичное содержание может быть представлено в тексте американского партнера в более оригинальной форме:
Gentlemen:
Will you please send us the name of a good lawyer in your district? We may want to sue you.
Sincerely,
В прагматическом аспекте наиболее яркие различия бизнес-текстов обнаруживаются в характере и способе осуществления воздействия на адресата. Следуя универсальному принципу развития деловых отношений на основе доброжелательности, американские партнеры тем не менее стремятся выразить личностное отношение к сообщаемому. Изложение ими обстоятельств дела часто имеет оценочную нагрузку:
George, lam glad I'd much rather have tucked an order in this envelope... but darn it all, be prepared for a complaint. It isn't world-shaking, but when you and I work ouï a satisfactory solution for our customer....
Вместо традиционного "please check the following invoices that are past due" в текстах американских писем-напоминаний об оплате стратегия требования может иметь следующее лингвистическое наполнение, содержащее некоторую назидательность: "Here is your second chance to pay these overdue invoices. "
Анализ британских и американских текстов деловых писем (как созданных на разных вариантах одного языка) подтверждает тот факт, что национально-культурная специфика бизнес-коммуникации в большой степени отражает не столько различия в языке, сколько расхождения в социокультурных приоритетах.
В параграфе 4 язык делового письма рассматривается как отражение когнитивного стиля личности, определяющего способ структурирования и семантического наполнения информационного содержания письма.
Специфика когнитивного стиля деловой личности проявляется в ее «предпочтениях» в а) определении важности и уместности излагаемой информации, б) последовательности и логике ее изложения (по принципу индуктивного или дедуктивного умозаключения), в) способах стимулирования адресата к осуществлению необходимых действий, г) выборе тональности повествования.
Анализ текстов деловых сообщений позволяет сделать вывод о том, что логика изложения информации независимо от жанровой разновидности делового текста задается тремя основными критериями:
1) характером представляемой информации (положительная/негативная);
2) наличием/отсутствием причинно-следственного характера описываемой
ситуации;
3) необходимостью прагматического воздействия на установки адресата
(использование эксплицитных и имплицитных средств воздействия).
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подтверждающие тот факт, что процесс деловой коммуникации подразумевает не простую передачу и восприятие готовой информации, а интерпретацию ассоциативно-образных смыслов. Оптимизация процесса письменного делового общения опирается не только на знание лингвистического кода, используемого для корректной передачи замысла, но и на принцип учета фактора адресата при прогнозировании
эффекта сообщаемого, то есть на знание адресанта о «структурах ожиданий» адресата и специфике восприятия передаваемой информации в соответствующем этнокультурном пространстве.
Одним из основных результатов исследования является подтверждение формального статуса модели «вступление-развитие-заключение» -композиционно-смысловой структуры организации текстового пространства делового сообщения. Изучение продуктов лингвокреативной деятельности деловых коммуникантов наглядно демонстрирует тот факт, что в рамках делового стиля, несмотря на сложившиеся стереотипы и нормы осуществления деловой коммуникации в письменной форме, имеются большие возможности проявления индивидуально-творческой природы человеческого мышления, имеющие под собой прагматическую основу - воздействие на установки адресата.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что на данном этапе развития форм письменного делового общения англоязычные тексты деловой корреспонденции в ряде случаев представляют собой, с одной стороны, гибридное в стилистическом отношении образование, а с другой - продукты формализации дискурса, обладающие внутренним единством и относительной целостностью. В процессе исследования наметился ряд проблем, выходящих за рамки настощей работы, но представляющих собой перспективные направления в разработке интегративной теории письменной речевой коммуникации в сфере деловых отношений. Отдельного изучения требуют тенденции в развитии и трансформации языка делового общения в контексте мировой глобализации, проявление национально-культурной специфики в текстах, созданных на иных вариантах английского языка, а также влияние английской деловой традиции на процесс составления деловых сообщений на русском языке.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
В изданиях, рекомендованных ВАК:
1) Безнаева, O.A. Имплицитность как категория текста англоязычного делового письма / O.A. Безнаева // Вестник Поморского университета: сборник научных трудов. Серия «Гуманитарные и социальные науки» / Отв. ред. В.И. Голдин. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2008. — №2. - С.44-48. - 0,32 п.л.
2) Безнаева, O.A. Бизнес-текст как средство передачи информации / O.A. Безнаева // Вестник Поморского университета: сборник научных грудов. Серия «Гуманитарные и социальные науки» / Отв. ред. В.И. Голдин. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2008. - №5. -С.80-84. - 0,26 пл.
3) Безнаева, O.A. Фактор адресата и его учет при прогнозировании эффекта делового письма / O.A. Безнаева // Вестник Поморского университета: сборник научных трудов. Серия «Гуманитарные и социальные
науки». Спецвыпуск. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2008. - С. 44-49. - 0,35 п.л.
в других изданиях:
4) Безнаева, O.A. Когнитивный аспект реализации бизнес-дискурса в текстах аутентичных и неаутентичных деловых писем / O.A. Безнаева // XVIII Ломоносовские международные научные чтения. Сборник научных трудов. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2006. - С. 126-131.-0,27 п.л.
5) Безнаева, O.A. Особенности реализации когнитивной модели организации бизнес-дискурса в текстах аутентичных и неаутентичных деловых писем / O.A. Безнаева // Сборник материалов международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе». Юридический факультет РУДН. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 67-69. - 0,15 п.л.
6) Безнаева, O.A. Национально-культурный аспект представления информации в бизнес-коммуникации / O.A. Безнаева // Альманах современной науки и образования: языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и культуры. В 3 ч. -Ч.1., - Тамбов: «Грамота», 2008. - №2(9). - С.38-40. - 0,37 п.л.
Подписано в печать 28.01.2009. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. У сл. п. л, 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 55. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в типографии ООО «Нова-Проект»
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Безнаева, Ольга Александровна
Введение.
Глава 1. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ.
§ 1. Когнитивные принципы осуществления коммуникации в деловом дискурсе.
§ 2. Концептосфера делового общения и ее особенности.
§ 3. Вербально-репрезентативная специфика передачи негативной информации в тексте делового письма.
3.1. Концепт «отказ».
3.2. Концепт «жалоба/претензия/рекламация».
3.3. Концепт «требование».
3.4. Концепт «извинение».
Выводы по главе 1.
Глава 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНФОРМАЦИОННОЙ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА.
§ 1. Коммуникативно-прагматические характеристики делового дискурса и особенности его формализации.
§ 2. Способы достижения эффективности передачи информации в деловом дискурсе.
Выводы по главе 2.
Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ СВОЙСТВ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
КАК ОГНИТИВНЫЙ ФАКТОР ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
ИНФОРМАЦИИ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ.
§ 1. Адресант бизнес-текста как языковая личность.
§ 2. Бизнес-текст в контексте национально-культурной принадлежности коммуникантов.
§ 3. Национально-культурная специфика текстов деловой корреспонденции в британском и американском вариантах английского языка.
§ 4. Язык делового письма как отражение когнитивного стиля личности.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Безнаева, Ольга Александровна
В современных условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую актуальность приобретает изучение текстов деловой корреспонденции, регулирующей правовые и коммерческие отношения деловых партнеров. В связи с этим важность приобретают вопросы максимально эффективной передачи составителями текстов деловых сообщений прагматического замысла. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопонимания и установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Именно этим обстоятельством обусловлена актуальность разработки темы настоящего исследования, которое посвящено изучению особенностей представления информации в текстах англоязычной деловой корреспонденции (бизнес-текстах) с позиций когнитивной лингвистики.
Объектом исследования выступают тексты письменной деловой корреспонденции на английском языке. Актуальность исследования определяется интересом к изучению языка письменной деловой коммуникации в контексте межкультурного общения. Несмотря на значительное' количество работ, посвященных исследованию письменной деловой коммуникации, недостаточно изученными остаются такие вопросы как реализация прагматических интенций коммуникантов в контексте требований жанра деловой документации, специфика реализации в тексте письма когнитивного стиля личности, влияние национально-культурной принадлежности коммуникантов на процесс составления текста, способы эффективного воздействия составителя текста на установки адресата. Поскольку несовпадение интересов деловых партнеров является причиной коммуникативных неудач, особое внимание в исследовании уделяется лингвистической реализации в текстах деловых сообщений концептов, понятийный компонент которых составляет негативная информация (письма-отказы, извинения, требования, жалобы/претензии).
Предметом исследования являются особенности представления в исследуемых текстах информации в контексте взаимодействия прагматической и концептуальной сфер деятельности человека.
Целью исследования является определение специфики вербальной экспликации прагматического замысла деловой личности с позиции эффективности представления информации.
Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:
1) рассмотреть функции языка как средства представления знаний;
2) проанализировать текст делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и современных подходов к его изучению (дискурс-анализ, семиотика, когнитивная лингвистика); представить многоаспектную характеристику текста деловой тематики как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «бизнес»;
3) определить характер концептуальной организации знаний в предметной области «бизнес»;
4) определить факторы, влияющие на эффективность передачи информации в текстах деловых сообщений, а также способы и специфику вербализации в них концептов, ядро которых представлено информацией негативного характера (информацией отрицания);
5) описать структуру и составляющие когнитивно-коммуникативной компетенции деловой личности как факторов, определяющих эффективность вербализации адресантом прагматического замысла.
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что текст англоязычного делового письма исследуется как сложное, комплексное явление, обладающее лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками, с позиций когнитивной лингвистики, то есть как вербальный репрезентант познавательных структур, что позволило установить связи вербальных единиц с ментальными формами знаний. Ставится принципиально новая задача исследования языковых способов эффективной экспликации в текстах англоязычных деловых писем негативной информации (информации отрицания), решение которой позволяет расширить границы исследуемого предмета и представить новые данные о его вербальной репрезентации.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, основные достижения которых составляют суть двух парадигм знания - системно-структурной, в которой языковые единицы представлены как статические объекты изучения, и когнитивной, где акцент смещается в сторону анализа их динамической природы в контексте связи вербальных единиц с ментальными формами знаний.
Основными методами исследования являются общий теоретико-лингвистический метод анализа концепций по исследуемой теме; метод концептуального анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а с другой -реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности на основании полученных языковых данных; контекстуальный метод; метод сплошной выборки примеров; метод сравнительного анализа исследуемых текстов.
Основными методологическими принципами исследования являются принципы когнитивного подхода к анализу языковых явлений, рассматривающего язык как средство организации, обработки, хранения и передачи информации, а языковое знаки - как целостные ценностно-смысловые образования, отражающие многомерный мир речемыслительного континуума; принцип антропоцентризма, согласно которому в качестве источника порождения, усвоения и переработки вербальной информации выступает человек, личность, с учетом внутренних его состояний, обуславливающих человеческое поведение.
Теоретической базой исследования являются положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:
- когнитивная теория концептуализации и категоризации (Дж. Лакофф, М.Минский, Р. Лангакер, Е.С. Кубрякова, О.В.Александрова, О.Д. Вишнякова, Н.Н.Болдырев, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.Н. Прохорова, В.З.Демьянков, Н.Ф.Алиференко и др.);
- коммуникативная лингвистика (Р. Якобсон, Г.В. Колшанский), исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич);
- лингвопрагматика (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева),
- лингвокультурология (Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);
- функциональная стилистика (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Д. Кристал);
- исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова);
- лингвистика текста (И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Т.М. Николаева); в частности, документная лингвистика (Т.Б. Назарова, С.П. Кушнирук, В.В.Калюжной, З.Я.Тураевой, Н.Н. Разговоровой, Ю.К. Воробьева, В.Ю. Дорошенко, И.Д. Сухановой, З.И. Гурьевой), на основании которых в диссертационном исследовании формулируются концептуально важные исходные посылки, касающиеся проблем делимитации делового текста, иерархии его структурных единиц и роли основных текстовых категорий в организации коммуникативно-прагматических блоков, составляющих текст делового документа.
Материалом для исследования послужили деловые письма на английском языке в количестве 1115 единиц.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 6 публикациях и докладах, представленных на международной научно-методической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, Москва, 2006 г.), XVII Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 2006 г.), VII Ломоносовских научных студенческих и аспирантских конференциях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 2007 г.), в докладах, представленных на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка в ПГУ им. М.В. Ломоносова.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Письменная деловая коммуникация в предметной области «Бизнес» представляет собой текстовую деятельность, целью которой является получение, обработка, передача, хранение и использование информации делового характера. Основной структурной единицей деловой коммуникации является бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию прагматико-речевого взаимодействия участников бизнес-коммуникации — бизнес-дискурс. Бизнес-тексты в их жанровом разнообразии правомерно рассматривать как вербализованные проекции когнитивного коррелята -макрофрейма «текст делового сообщения». Содержательная сторона текста деловой корреспонденции формируется конкретным фреймом, организующим структуру представления определенных единиц знания и являющимся когнитивным коррелятом ситуации делового общения.
2. Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в реальных условиях письменной деловой коммуникации являются коммуникативный замысел, тематическое содержание, субъектно-адресные отношения партнеров, тональность коммуникации. Основу для адекватного выбора средств вербализации прагматического смысла пишущего составляют декларативные знания (пропозиции) о некотором множестве бизнес-ситуаций и знания процедуральные (отражающие знания когнитивно-комуникативных особенностей процесса и стратегий продуцирования и восприятия письменной речи). Основной смыслообразующей единицей делового текста (наряду с терминами) выступают концепты, вербализуемые на всех уровнях делового текста.
3. Способы представления негативной информации (информации отрицания) в текстовом пространстве англоязычных текстов делового содержания, преимущественно, носят имплицитный характер. Схема развертывания в деловом дискурсе концептов «отказ», «жалоба/рекламация/претензия», «требование», «извинение» определяется дискурсивными стратегиями соблюдения принципов вежливости и кооперации, а также нейтрализации эффекта негативной информации, вызывающей соответствующую реакцию адресата.
4. Наряду с реализацией общепринятой структурно-содержательной схемы организации текстового пространства делового сообщения, тематическая прогрессия сообщаемого определяется прагматическим замыслом адресанта, лингвокреативная деятельность которого направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств эффективной передачи необходимого содержания.
5. Реализация моделей тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация исследуемых англоязычных документов в значительной степени обусловлены спецификой национально-культурных речевых традиций коммуникантов.
6. В процессе речевой деятельности когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции коммуникантов интегрируются в комплекс, т.е. образуют единое целое — когнитивно-коммуникативную компетенцию деловой личности. Когнитивную компетенцию деловой личности составляет способность оперировать знаниями предметных областей бизнеса (декларативными) и знаниями оформления содержательного плана в вербальную форму (процедуральными), в то время как коммуникативная компетенция деловой личности характеризуется, двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для вербализации сообщения, но и специальными знаниями и навыками, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.
7. Эффективность передачи информации в тексте делового сообщения определяется умением составителя использовать средства диалогичности, поддерживать положительный тон общения, использовать непрямой план выражения интенций, максимально свернуто представлять коммуникативный план сообщаемого. При этом эффективность передачи информации обусловлена максимальной адаптацией когнитивного стиля пишущего к стилю адресата.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории англоязычного делового дискурса. Применение синтеза традиционных и современных подходов к изучению текста делового письма, позволяет получить адекватное представление о его функционировании в условиях реальной коммуникации.
Практическая г{енность работы определяется возможностью использования ее положений и результатов в разработке практического курса английского языка для специальных целей, методических разработках и пособиях по английскому языку и межкультурной коммуникации в сфере делового общения, а также стилистическому редактированию деловой документации. Квалифицированная подготовка специалистов в области международной экономики, а также переводчиков в сфере деловой коммуникации предполагает знание особенностей языка составления письменных документов официально-делового содержания и средств оптимизации деловой коммуникации.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, подразделенных на параграфы и сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка источников фактического материала исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе"
Выводы по главе 3
1) Способность оперировать ключевыми единицами терминосферы бизнеса составляет лингвистическую базу когнитивной компетенции деловой личности, которая неразрывно связана с природной способностью человека вербально описывать положение дел в некоторой предметной области, т.е. с его языковой компетенцией — способностью пользоваться арсеналом средств определенного языка для порождения и понимания естественных речевых произведений на данном языке.
2) Лингвистическая компетенция деловой личности характеризуется двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для передачи того или иного сообщения, но и знанием стилевых особенностей языка делового общения.
3) Речевое поведение деловой личности обусловлено её принадлежностью к определенной культуре. Программы речевого поведения человека производны от программ социального поведения, которые представлены образцами, предписаниями, знаниями, навыками, ценностными ориентациями, идеалами и нормами деятельности, действующими в рамках данной культуры. Существенное значение здесь имеют уровень образования, особенности национальной культуры и истории, этические и эстетические воззрения участников коммуникации. Характерное для настоящего времени расширение международных контактов предъявляет высокие требования к знаниям деловых партнеров в области национально-культурной специфики, способствующим целесообразному решению проблем эффективной речевой коммуникации в области деловых отношений.
4) Исследование показало, что английские деловые тексты, в основе создания которых лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции, демонстрируют имплицитный характер воздействия на адресата в виде широкого использования косвенных речевых актов, пассивных конструкций, эмоционально-экспрессивной лексики. При ориентации неанглоязычных адресантов деловых текстов на англоязычные образцы составляемые ими тексты демонстрируют проявление национально-культурного аспекта практически на всех уровнях организации текста сообщения.
5) Бизнес-тексты, созданные на американском варианте английского языка, в целом строятся в соответствии с английскими традициями коммуникативной вежливости, отражающими общую тенденцию американского общества к уважению индивидуальности и права личного выбора, но характеризуются при этом большей степенью неофициальности, оригинальностью композиции, стиля и графического оформления (в них присутствуют рисунки и диаграммы, шутки и каламбуры, юмор и сарказм), что демонстрирует некоторое снижение дистанцированности и категоричности в речевом взаимодействии партнеров по бизнес-коммуникации.
6) Специфика реализации когнитивного стиля деловой личности проявляется в индивидуальном характере стратегии реализации речевых действий, заключающейся, главным образом, в способе (имплицитном или эксплицитном) представления информации, выборе последовательности представления информационных блоков, а также отборе языковых средств, необходимых для эффективной аргументации собственных действий, побуждения адресата к осуществлению определенных действий и общей тональности текста.
7) Анализ текстов деловой корреспонденции позволяет заключить, что такие принципы деловой коммуникации, как ориентированность на предмет сообщения, рациональность организации общения, аргументированность высказываний, исключение негативно окрашенной оценочной информации, могут игнорироваться при их составлении, в чем проявляется определенная специфика когнитивного стиля деловой личности.
166
Заключение
Проблема когнитивно-коммуникативной компетенции современной деловой личности и корректной реализации деловыми партнерами прагматических интенций представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация является тем связующим процессом, который предопределяет успех в такой важной сфере человеческой деятельности как область деловых отношений.
Ключом к изучению принципов построения и реализации делового дискурса является изучение языка в действии, требующее помимо исследования языковых единиц в их парадигматических, синтагматических и межуровневых отношениях всестороннего рассмотрения коммуникативной ситуации, в которой происходит продуцирование и восприятие речевого произведения.
Речевая коммуникация в процессе ведения деловой переписки представляет собой текстовую деятельность, целью которой является получение, обработка, передача, хранение и использование информации. В процессе деловой переписки происходит взаимодействие концептуальных систем адресанта и адресата. Концептуальная система адресанта направлена на познание, участвует в порождении текста, а концептуальная система адресата ориентирована на понимание передаваемой информации как на основе вербализованных текстов, так и смыслов, вытекающих из общих пресуппозиций, т.е. в процессе интерпретации текста, постижения коммуникативных интенций, целей, содержания изложенной в тексте деловой информации.
Акт коммуникации в тексте делового сообщения осуществляется по заранее предписанным стандартам, соблюдение которых обеспечивает его функционирование в качестве основной единицы делового общения. В качестве доминирующего фактора существования делового текста мы выделяем его прагматическую установку.
С контексте требований жанра и реальных условий коммуникации текст деловой корреспонденции приобретает специфические характеристики. К основным дифференциальным признакам текстов деловой корреспонденции относятся следующие:
- преобладание фактуальной информации, то есть данных, отражающих реальное положение дел;
- одновременная реализация контактоустанавливающей, информативной, а также регулятивной функций общения;
- присутствие клишированных форм в начальной (Dear Sir/Madam, Dear Colleague) и в заключительной части делового письма (Sincerely yours, Respectfully yours). При этом способ структурирования и семантического наполнения информативного содержания делового текста есть отражение когнитивного стиля личности, который можно определить как предпочитаемый подход к презентации информации в тексте письма и выбору языковых способов достижения прагматического эффекта.
Несмотря на то, что речевой жанр предопределяет логико-смысловую структуру представления информации и языкового наполнения, в рамках делового стиля имеются большие возможности для лингвокреативной деятельности составителей деловых текстов, изучение которой наглядно демонстрирует тот факт, что даже в рамках делового стиля, имеются большие возможности проявления индивидуально-творческой природы человеческого мышления, диктуемые максимально эффективной реализацией прагматического замысла.
Решение проблемы взаимопонимания в контексте межкультурных деловых отношений связано с определением способов эффективной передачи информации в деловом дискурсе. Особенно актуальной данная проблема представляется в процессе представления информации негативного характера. Требование соблюдения принципов вежливости и кооперации формирует сетку координат, которая организует и направляет ментальные процессы перевода негативных квантов информации в их языковое воплощение.
Прагматический эффект реализаций в текстовом пространстве делового письма концептов «отказ», «жалоба/претенция/рекламация», «требование», «извинение» обеспечивается максимальным учетом фактора адресата. Эффективное представление информации негативного характера определяется оптимальным сочетанием стереотипизированных структур и средств диалогичности, использованием синтеза лексических единиц, вербализующих стратегию отказа, требования, рекламации или извинения и имплицитного способа представления информации негативного характера, диктуемого условием соблюдения принципов вежливости и кооперации и стратегией «не потерять авторитет».
Вербализация прагматических интенций в контексте условий коммуникации и требований жанра является сложным процессом, в котором переплетаются объективные и субъективные дискурсивнообразующие факторы. Знание этих факторов и составляет коммуникативную компетенцию деловой личности, которая включает в себя когнитивную, лингвистическую и прагматическую.
Анализ практического материала показал, что характер письменной деловой коммуникации определяются такими прагматическими факторами как: коммуникативный замысел; способ осуществления коммуникации; субъектно-адресные (социально-ролевые) отношения коммуникантов; тональность коммуникации.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время тексты деловой корреспонденции представляют собой коммуникативный комплекс, являющийся, с одной стороны, гибридным в стилистическом отношении культурно-маркированным образованием, а с другой - языковым конструктом, обладающим внутренним единством и относительной целостностью.
Представляется, что результаты настоящего исследования будут способствовать дальнейшему развитию теории деловой коммуникации, а также найдут применение в практике преподавания языка для специальных целей. Необходимо при этом четко разграничить в изучаемом лексическом, словообразовательном, грамматическом материале то, что вошло в данный язык для специальных целей из национального языка в целом, из языка повседневного общения и что является его собственным достоянием.
Результаты и выводы исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка делового общения в реальных ситуациях бизнес-коммуникации, могут найти отражение и в совершенствовании современной теории перевода как особого вида коммуникации. Система каждого языка постоянно находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск все более совершенных форм реализации. Каждая речевая культура при реализации некой коммуникативной задачи использует набор национально-маркированных речевых стратегий и тактик, обусловленных именно национальным видением особенностей коммуникативной ситуации. Анализ текстов деловой корреспонденции в британском и американском вариантах английского языка наглядно демонстрирует утверждение о том, что различия в дискурсивных стратегиях реализации замысла пишущего демонстрируют именно расхождения в культурах, а не в языке, еще раз подтверждая мысль о том, что язык - зеркало культуры.
Список научной литературыБезнаева, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абиева, Н.А. К вопросу о зависимости функций языка от уровней мышления// Сб.ст. Studia Linguistica 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. - С.214-225.
2. Айзенк, Ю. Интеллект: новый взгляд // Вопросы психологии. 1995. -№1.-С. 111-131.
3. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. С.89-99.
4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Синегретика культурного концепта и знака в системе языка и тексте, //Культурные аспекты в языке и тексте: Сб.науч.тр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005а. - С. 8-21.
6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 20056.- 328 с. '
7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.
8. Артамонова, Ю.Д., Кузнецов, В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2003.- С. 32-49.
9. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.-М.: Наука, 1976. -383 с.
10. Астафурова, Т.Н. Тон сообщения в деловой коммуникации // Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994. - С. 14-15.
11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1996.- 104 с.
12. Багдасарян, Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
13. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.
14. Баранов, А.Г. Когниотипичность текста // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 4-12.
15. Баранов, А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис. . д-ра филол. наук /Ин-т русск. яз. АН СССР. М„ 1990.- 48 с.
16. Баранов, А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативнойинтерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. ст. М., 1986.- С. 101-143.
17. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа.//Новое в лингвистике. М.: 1965. - Вып.4. - с.434-449.
18. Богин, Г.И. Типология понимания текста. Калинин, КГУ, 1986,- 86 с.
19. Богоуславская, О.В. Интонационные особенности английских разделительных вопросов в диалогической речи (на материале разговорного и делового стилей в британском варианте английского языка). Автореф. . к.ф.н, Иваново 2006.- 18 с.
20. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002.- 124 с.
21. Болдырев, Н.Н. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред.И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с.
22. Борухов, Б.Л «Зеркальная» метафора в истории культуры/ Б.Л.Борухов//Логический анализ языка: культурные , концепты /отв.ред.Н.Б.Арутюнова. М., 1991. - С.109-117.
23. Буянова, Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: восприятие и воздействие языка и речи. -Краснодар, 1999.-С. 47-73.
24. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2002.-185 с.
25. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Текст.: сб.работ / Т.А. Ван Дейк; сост. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
26. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976.
27. Вежбицкая, А., 1999 — В.А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. — М.: Рус.словари, 1997.- 441 с.
28. Веселов, В.П. Аксиомы делового письма: культура делового общения. -М.: ИВЦ "Маркетинг", 1993.- 74 с.
29. Веселов, ПВ. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990. -147 с.
30. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. С. 123-170.
31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. -255 с.
32. Виноградов, В.В. Избранные работы. Проблемы русской стилистики. -М. 1981.
33. Виноградов, С.И., Платонова, О.В. и др. Культура русской речи. М., 1999: 341 с.
34. Винокур, Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий / Т.Г. Винокур // Стилистические исследования. На материале современного русского языка, М., 1972
35. Вишнякова О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии //t
36. Филол. науки. 2003.- № 6. - G. 6-42:
37. Вишнякова, О.Д. «Язык и концептуальное пространство»/ На мат-ле совр.англ.языка/:Монография. -М.: МАКС Пресс 2002. 380с.
38. Вишнякова, О.Д. Языковой знак как предмет семиотической концептрлогии: Моногр. / О.Д. Вишнякова — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2008. 196 с. :
39. Володина, М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ; как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С.931. ' , :
40. Волошин,. Петр Английский язык делового ; общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореферат диссертации. (10.02.04.)/Волошин Петр.-М.:2001.- 20 с.
41. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. KpacHOflapj 2003 - С. 268-276.
42. Ворожцова,. И.Б. Личностно-деятельностная модель обучения иностранному языку / И.Б.Ворожцова, Ижевск: «Удмуртскийуниверситет», 2000. 342 с.
43. Выгодский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выгодский //Л.С. Выгодский. Собрание сочинений: Bi 6 т. / Л.С. Выгодский.-М.: Педагогика, 1982.-Т.2.-С. 6-361. '
44. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981. 139 с.45: Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. -М.: Советский писатель, 2007.-241 с.
45. Гвоздева, А.В. Анализ причинно-следственных отношений в английской диалогической речи // Теоретические и прикладные аспекты описания языка: Сб.научн.трудов. Вып.1, 2002. С.118-132.
46. Голоду В.И., Шахиарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теории и модели знаний. -Тарту, 1985.-С. 68-75.
47. Гольдин, В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий//Жанры;речи. Саратов. 2002.- Вып. 3. -С. 5-18. v • ' ' ' "" ' ' ■
48. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение: Хрестоматия.-СПб, 2001 .-С. 171 -195.
49. Гришаева, Л.И; О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация. ВЕСТНИК ВГУ,. СЕРИЯ ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2001, В. 1.-С.11-17. . >
50. Гурьева, З.И. Коммуникативно-когнитивная концепция языка как основного средства коммуникации // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. М. - Ставрополь, 2001. - Вып. 7.- С.184195. ■ • '-Л'' ■
51. Гурьева, З.И. Речевая коммуникация в сфере Бизнеса: к созданиюинтегративнои теории Электронный ресурс.: На материале текстов на русском и английском языкан : Дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 .-М.: РГБ, 2003.-451 с.
52. Дементьев, В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 34-44.
53. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. -1999.-№ 1.-С. 37-54.
54. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 4. -С. 17-33.
55. Демьянков, В.З. Понимание // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. -С. 124-126.
56. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореферат диссертации. (10.02.04.)/ Дорошенко Виктория Юрьевна.- С.-Петербург, 1995.- 17 с.
57. Драбкина, И.В. Когнитивные аспекты организации текста делового письма // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвуз. сб.науч.ст. / Под ред. А.А.Харьковской. Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. С. 36-43.
58. Драбкина, И.В.', Харьковская А.А. Лингвостилистические особенности деловой корреспонденции // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. / Отв. ред. А.А.Харьковская. Самара: Издательство "Самарский университет", 1998. С. 71-76.
59. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. 272 с.
60. Жилина О.А. Язык современных документов в аспекте компьютерных технологий. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 18 с.
61. Жуков, Ю.М. Эффективность делового общения. М.: Знание, 1988. - 64 с.
62. Залевская, А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.-С. 150-171.
63. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. — М., 1976. С. 5-33.
64. Зиновьева Е.И. Стилеобразующие средства и фрагменты языковой картины мира в деловой письменности XVI-XVII веков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000. - 20 с.
65. Иванова, Б.Л. Роль делового иностранного языка в развитии коммуникативной компетенции будущих экономистов и менеджеров // Язык, культура, диалог в контексте современности. СПб., 2004. - С. 186-198.
66. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления, в художественном тексте. Дис. докг. филол. наук. Краснодар, 1996.
67. Калюжная, В.В. К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. -С.121-124.
68. Каменская, О.Л. Мыслительные и языковые категории в тексте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 252. М., 1985. С. 20 33.
69. Кандинский, Б.С. Текст как единица конфликтной коммуникации // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1985. - Вып. 252. - С. 72-81.
70. Карасик, В.И. Речевой регистр и семиотика текста // Динамическая лингвистика 95. - Краснодар, 1995. - С. 21-23.
71. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Архангельск, 1996. - С. 3-16.
72. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик// Языковой круг. Личность, концепты, дискурс: сб.научн.тр. -Волгоград, 2002. — С. 166-205.
73. Караулов, Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. -С. 5-11.
74. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д.Н. Шмелев. АН СССР, отд-ние лит-ры и языка. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
75. Касаткина, К.А. Прагмалингвистическая характеристика делового письма на иностранном языке (на материале английского и немецкого языков)// Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева. Сер. "Филология". Вып. 1. Тольятти, 2000. - С. 111 -129.
76. Касевич, В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. -М., 1990. С.51-60.
77. Каспарова, Г.С. Словоупотребление в текстах современных деловых писем (на материале русской и английской деловой письменности). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 18 с.
78. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
79. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А.Е. Кибрик. М.: Едиториал УРСС, 1992. - 336 с.
80. Кларк, Г.Г., Карлсон, Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в84.