автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Строева, Юлия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса"

На правах рукописи

Строева Юлия Юрьевна

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПО АВИАЦИИ)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□34Б538Э

Самара 2009

003465389

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор культурологии,

кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английской филологии Кулииич Марина Александровна, ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

заведующая кафедрой английского языка переводческого факультета Синеокова Татьяна Николаевна, ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова»

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Чаплыгина Юлия Сергеевна, ГОУ ВПО «Самарский государственный экономический университет»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Саратовский государственный

Университет им Н Г Чернышевского (кафедра английского языка и межкультурнои коммуникации)

Защита состоится «17» апреля 2009 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 216 03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу 443099, г Самара, ул М Горького, 65/67, ауд 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу 443099, Самара, ул М Горького, 65/67

Текст автореферата размещен на сайте www ssttu samara ru

Автореферат разослан « /А марта 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

ЕБ Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена выявлению и описанию жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного дискурса

В результате качественного усложнения современного технического знания возросла роль научно-популярного журнального дискурса как особого типа социокультурной деятельности людей, обеспечивающего связь между наукой и обществом, а также между различными областями науки и техники Внимание лингвистов сосредоточено на изучении языковых особенностей научно-популярного журнального дискурса, а также факторов, воздействующих на формирование языковой базы научно-популярного текста

Объектом диссертационного исследования является научно-популярный дискурс англоязычных периодических изданий по авиации, а именно по вертолетостроению и применению вертолетов В качестве предмета изучения анализируются жанрово-стилистические характеристики этой разновидности научно-популярного дискурса

Актуальность реферируемой работы обусловлена рядом причин

1 В настоящее время вопросы, связанные с авиацией, находятся в фокусе интересов разчичных профессиональных, национальных и социальных сообществ Создание и применение вертолётной техники в различных сферах деятельности является одной из наиболее развивающихся и перспективных отраслей авиации

2 По вопросам создания, модернизации и применения вертолетной техники издаются специальные журналы, публикуются статьи в средствах массовой информации, большей частью на английском языке Эти публикации рассчитаны на международную англоязычную аудиторию Лингво-прагматические исследования в этой области представляют как теоретический, так и прикладной интерес

3 Изучение особенностей создания текстов на ашлийском языке необходимо для возможности публикации в авторитетных международных научно-популярных журналах отечественных изысканий и достижений в области создания новейших образцов авиационной техники, вооружения, специального оборудования для выполнения поисково-спасательных задач и других гуманитарных миссий и т д, что способствует росту престижа российской науки и техники

4 Изучение особенностей создания креолизованного текста англоязычной авиационной рекламы позволит создавать аналогичные тексты на английском языке, рекламирующие отечественную продукцию вертолетной промышленности, и размещать их на страницах зарубежных печатных изданий

Цель исследования состоит в выявлении и описании комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного дискурса в предметной области вертолетостроения и применения вертолетов

Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач

описать категории англоязычного научно-популярного дискурса, определить структурные особенности статей по авиации и вертолете строению,

выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно-популярного журнального дискурса,

проанализировать дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах авиационной тематики,

рассмотреть специфику авиационного рекламного текста как разновидности креолизованного текста

Материалом исследования послужили статьи и сообщения (в том числе рекламные), опубликованные в англоязычных монотематических авиационных журналах "Rotor and Wing", "Helicopters", "Flight International", "Hell Ops" и других, изданных в США, Канаде и Новой Зеландии за 1999 - 2005 годы, общим объемом около 10 ООО ООО печатных знаков

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: дискурсивного анализа, лингвокогнитивного анализа, лингвостилистического анализа, а также описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение)

Научная новизна работы заключается в выявлении специфических особенностей англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса, а также в выборе самого объекта исследования

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории дискурса, в частности, институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в различных типах дискурса

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка, результаты исследования послужили основой для разработки учебных пособий, направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в профессиональной коммуникации Это призвано способствовать приобщению российских специалистов к глобальным информационным потокам и их активному участию в научном общении

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной стилистики [ИВ Арнольд, 2002, ИР Гальперин, 2004, Г Я Солганик, 2001, ЕС Троянская, 1976, В Совински, 1991], теории дискурса [И В Алещанова, 2000, В И Карасик, 1998, 2002, 2004, М Л Макаров, 2003, А В Олянич, 2007, Е В Сидоров, 2008], лингвистики текста [С С. Гринев, 1994, К А Филиппов, 2003, Н В Шевченко, 2003], типологии семиотически осложненного (креолизованного) текста [ЕЕ Анисимова, 2003, Г Г Слышкин, 2000, Ю А Сорокин, 1990], типологии

рекламного текста [К Л Бове, У Ф Арене, 1995, Л Браун, 1996, А М Горлатов, 2002; Д Огилви, 1994]

На защиту выносятся следующие положения

1. Англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (четким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью)

2 Данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и масс-медийными типами дискурса, это проявляется в частности в аттрактивных заголовках

3 Одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе, в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной

4 Для англоязычного научно-популярного журнального дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи

5 Неотъемлемым компонентом научно-популярных авиационных журналов являются тексты и материалы рекламного характера. Креолизованнкй текст авиационной рекламы обладает как общими признаками рекламного дискурса, так и специфическими чертами, обусловленными особенностями предмета рекламы совокупностью приемов употребления,-отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств

Апробация работы

Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях Международной научной конференции «Пространство и время в языке» - Самара, 2001, Региональной научно-практической конференции «Обучение английскому языку в поисках новых решений» - Самара, 2005, Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах «Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе Пути эффективного решения проблемы» - Вольск, 2005, Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов ПУрВО «Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе XXI век - поиски и решения» - Сызрань, 2006; Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие - к новым вершинам» - Самара, 2007, Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» - Самара, 2008

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе учебное пособие по английскому языку «Вертолеты и их применение в Вооруженных Силах» (часть II «Современные зарубежные вертолеты» в соавторстве и часть III «Применение вертолетов» - Сызрань, 2005) В списке, рекомендованном ВАК РФ, опубликована 1 работа

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников эмпирического материала и приложения (34 пункта). Основная часть диссертации (без библиографии) составляет 175 страниц Библиографический список насчитывает 235 наименований, в том числе 29 - на иностранных языках Общий объем работы (вместе с библиографией) составляет 198 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется его цель и задачи, указываются методы исследования и материал, на котором выполнена работа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Научно-технический дискурс и его популярная разновидность» рассматривается соотношение текста и дискурса, типология дискурса, а также категории авиационного научно-популярного дискурса

Интерес к исследованию текста вызван как теоретическим развитием лингвистики и закономерным включением текста в многоярусную систему лингвистических единиц, так и практическими потребностями определения общих принципов структурной организации текстов и правил их эффективного построения

Исходным положением в анализе текста, по существу, считается признание его некоей сущностью, являющейся отражением культуры, характеризующейся выраженностью, связностью, целостностью и информативностью и подчиняющейся общим закономерностям построения речевого произведения в его завершенности Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно и к языку, и к речи в зависимости от подхода к его изучению

В истории лингвистики термины текст и дискурс соответствуют двум направлениям в изучении речевого общения лингвистике текста и анализу дискурса Современные исследователи говорят о принадлежности того или иного текста корпусу текстов определенной дискурсивной разновидности, опосредованной сферой общения. Эта трактовка представляется нам наиболее адекватной и позволяет избежать путаницы понятий текст - дискурс

Мы предлагаем следующие рабочие определения

Текст - это единица коммуникации, произведение речи, характеризуемое завершенностью, целостностью, связностью, лексической, грамматической и стилистической оформленностью

Дискурс - это совокупность текстов, обусловленных сферой общения, особым образом грамматически, лексически и стилистически оформленных, коммуникативно-направленных, в сочетании с экстралингвистическими

(социокультурными, прагматическими, психологическими и другими) факторами

Возможный критерий для выделения жанрово-стилистических разновидностей дискурса — это система общественных институтов Нормы институционального дискурса отражают этнические ценности социума в целом и ценности определенной общественной группы, образующей институт. Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума [Карасик, 1998 189-191]

Вышеприведенная точка зрения позволяет нам утверждать, что научно-популярный авиационный журнальный дискурс представляет собой разновидность институционального дискурса и является клишированной (обеспеченной единым терминологическим аппаратом, построением и стилистическими особенностями) разновидностью общения между людьми разных возрастов и национальностей, но одной профессии (корпорации), а именно летчики и производители вертолетной техники, в соответствии с законами и на языке данной корпорации

Выделяются следующие общие категории дискурса, которые описываются и анализируются в рассматриваемом нами топе 1) структурно-семантические (когезия, относительная оформленность, целостность, завершенность, композиция, клишированностъ), 2) прагматические (информативность и полилогичность)

Под термином когезия подразумеваются два аспекта связности текста -формальный и содержательный ОМ Вербицкая определяет коггзию как совокупность латентных и внешних видов текстовой связи, выражающей взаимозависимость и взаимообусловленность элементов текста от авторской интенции, и выделяет, формально-логическую когезию и абстрактно-содержательную когезию, которую некоторые исследователи называют когерентностью [Вербицкая, 2001 22-28]

Текстовая оформленность при оперировании языковым материалом устной или письменной разновидности является социально обусловленной характеристикой дискурса. Мы можем утверждать, что текстовая оформленность является неотъемлемой характеристикой авиационного научно-популярного дискурса, существующей в жестко закрепленных формах, определенных для каждого вида статей

Целостность англоязычного научно-популярного авиационного дискурса формируется, на наш взгляд, следующими факторами

1) авторский замысел (донести до коллег новые технические знания, идеи и полезный личный опыт, так как практически все авторы статей анализируемых журналов являются летчиками), осуществляемый в последовательном раскрытии темы Поддержание единой тематической направленности

чрезвычайно актуально для научно-технического дискурса. Принцип логичности развития тесно связан с тематической направленностью дискурса,

2) строгое соблюдение стилистического и структурного единства темы, проявляющееся в употреблении стандартизированных языковых средств (общепринятой авиационной терминологии), чёткое структурное деление и т д, свойственные данной функциональной разновидности исследуемого типа дискурса,

3) когезийные средства различных языковых уровней (структурные, грамматические, лексико-тематические и т д)

Завершенность текста есть исчерпывающее выражение замысла, положенного в основу произведения и развертываемого в ряде форм коммуникативного процесса. Категория завершенности научно-популярного журнального текста проявляется с достаточной четкостью Развитие избранной темы поставлено в зависимость от параметра объема, который можно внести в число обязательных текстообразующих признаков анализируемого текста

Говоря о композиции текста, мы должны различать три уровня его рассмотрения, которым соответствуют конкретные разновидности композиции содержательная, лингвистическая и формальная [Гринев, 1994 30-31]

В содержательной структуре вместе с традиционным делением текста на три части (введение, основная часть, заключение) существует и более детальное композиционное деление текста Так, в авиационной научно-популярной журнальной статье можно выделить.

1) постановку проблемы (задачи проведения операции, испытательного полета, анализа технического состояния вертолетного парка и т д),

2) описание хода проведения (боевой, спасательной) операции, эксперимента, создания или испытания нового образца техники или специального оборудования, полета на установление нового рекорда и т д,

3) результат и его анализ и, наконец, 4) выводы

Вместе с тем трехчастное деление текста не теряет своей значимости и остается универсальным средством организации текста благодаря четкой функциональной ориентированности каждой композиционной части

Цель введения - ознакомление читателя с предметом речи В исследуемом нами типе дискурса на чисто информационные задачи вступления наслаиваются задачи психологического (рекламного) характера (заинтересовать, настроить аудиторию)

Основная часть содержит развитие главной мысли, намеченное во вступлении Здесь непосредственно и разносторонне раскрывается тема, решаются поставленные проблемы, сообщаются основные сведения В авиационном дискурсе практически всегда приводится мнение авторитетных лиц - опытных летчиков В описаниях проведенных исследований (испытаний) указываются технология и конкретные приемы их проведения, приводятся полученные результаты и дается их анализ и интерпретация

В заключении обычно (а) подводится итог сообщения, формируются выводы, (б) указываются практические пути реализации полученных выводов, (в) намечаются новые задачи и проблемы

Одним из важных элементов подготовки читателя к восприятию информации, заложенной в сообщении, является заголовок текста, задачей которого является ориентированность читателя и формирование у него мнения о степени полезности для него данного текста

Другим аспектом содержательной композиции является лексическое распределение содержания Лексика текста характеризуется выбором и преобладанием тех или иных лексических единиц В научно-популярных технических текстах такими единицами являются термины

Лингвистическая композиция предполагает иерархию уровней языковых единиц сверхтекст, текст, СФЕ, предложение Ее сложность зависит от объёма текста - чем больше объем, тем, как правило, сложнее лингвистическая структура и больше число уровней

Формальная структура текста — архитектоника представляет собой объемно-прагматическое членение текста на главы, параграфы и абзацы

Все три композиционные структурные системы составляют поверхностную структуру текста Кроме этого, выделяется и отражающая авторскую интенцию глубинная структура текста, к которой относится информация, в явном виде не содержащаяся в тексте, но выводимая из него

Ведущим признаком журнального текста является ктшшрованность средств языкового выражения При этом в термин клише не вкладывается никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью (first impression, the common saying, the present problem, noticeable trend, a good sign, well-proven characteristics, no wonder that) Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию по шкале «хорошо/плохо» и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент

Тексты статей журналов по авиации содержат большое количество речевых клише, так как научно-популярный дискурс ориентирован на достаточно широкий круг читателей Авторы публикаций стараются излагать информацию и свою точку зрения доступным, привычным языком Кроме того, приводится много высказываний и цитат, язык которых относится скорее к разговорному стилю общения, чем к научному. Например

No, pilots aren't shy That is, not until they've done something truly selfless and amazing, some act that saves lives, often risking theirs in the process At times like that, they all become downright humble The typical comments uttered are ones like "1 was lust doim mv 10b" or "Anyone would have done the same thins in those circumstances " Wondrous work is dismissed as if it is an every-day occurrence and all you want to do is get back to the aircraft

("Who's A Hero?", Rotor & Wing, September 2003, p 4)

В приведенном примере клишированностъ подчеркивается метаязыковым комментарием ( "The typical comments uttered are ones like ")

Далее выявлены, проанализированы и описаны так называемые «антропоцентрические» характеристики научно-популярного авиационного дискурса, обусловленные человеческим фактором, то есть наличием адресанта и адресата (потребителя) Эта часть раскрывает специфические дискурсивные категории. полилогичность, адресованностъ, образ автора, интертекстуальность

Вслед за М.В. Алексеевой мы полагаем, что научный (а тем более, научно-популярный) текст полилогичен, если рассматривать полилог как особый вид речи, характеризуемый признаками многосторонности и полинаправленности коммуникации [Алексеева, 2001'32,35]

Полилогичность включает более частные категории, такие как адресованность, образ автора, интертекстуальность

Научно-популярный дискурс - это, прежде всего, направленная речь, адресованная читателям-специалистам в данной сфере деятельности Обязательная коммуникативная направленность на адресата выдвигает категорию адресованности в число важнейших категорий англоязычного научно-популярного авиационного журнального дискурса.

Формирование адекватной читательской модели ситуации находится под постоянным контролем автора, оперативно управляющего этим процессом на всех этапах создания и восприятия дискурса с помощью гибких стратегических процедур, позволяющих выравнивать когнитивные уровни коммуникантов Сравнивая свою модель рассматриваемой ситуации с возможной моделью адресата, автор намечает желаемые изменения в модели адресата и кодирует их в виде речевого сообщения С учётом намеченных изменений определяется последовательность подачи информации, выбираются способы ее организации и средства, составляющие языковую базу текста

Объективируемые в техническом научно-популярном дискурсе модели ситуации отличаются высокой сложностью, так как содержат фрагменты абстрактных (содержащих научное знание) и комбинационных (содержащих техническое знание) моделей Для того чтобы сделать сообщение доступным читателю - неспециалисту в данной области знания, автор обращается к личному опыту адресата, его внутренней когнитивной информации Он вводит в дискурс (особенно в его рекламные элементы) такие модели ситуации, которые содержат в своей структуре компоненты, передающие явления, объекты и их отношения посредством образа Иногда используется прямое обращение к читателю.

Imagine an air transport - licensed, instrument-rated pilot flying a certificated twin-engine aircraft allowed to enter terminal airspace only under special visual flight-rules clearance Imagine an aircraft which is capable of flying a 10 degree

approach to a zero-zero landing on a terminal rooftop, but which will be ordered to fly a full instrument landing pattern to the runway threshold

("Coming Of Age ", Flight International, 5-11 February 2002, p 40) Такой прием позволяет читателю образовывать новые концепты по аналогии с уже сложившейся системой понятий В результате этого у каждого адресата формируется своя собственная частная модель объективируемой в данном дискурсе ситуации

Рассматриваемый тип дискурса отличается пристальным вниманием автора к читателю, для чего используется стилевой прием «интимизация повествования» Создается эффект присутствия реального собеседника. Имитируется живое общение, устанавливается контакт Выстраивается довольно сложная «инфраструктура» научно-популярного текста, когда с целью воздействия через фатическую функцию речи реализуется функция общения [Назаренко, 2000 118]

Авторы статей используют прямое обращение к читателю или постоянно упоминают о нем Читатель - это потенциальный покупатель (customer), представитель заинтересованной в товаре компании (manager), летчик (operator) или просто пассажир (passenger)

Eurocopter had planned a B4 version But when it surveyed customers about what they wanted, they said a new helicopter to carry seven or eight persons The AS350 carries six

{"New Star Rising", R&W, Oct 2003, p 18)

В приведенном примере прямо указывается на факт существования постоянного общения между компаниями-создателями вертолетов и покупателями Журнал в данном случае выступает в качестве посредника компания - заказчик статьи, покупатель - читатель журнала

Целые главы статей содержат постоянные ссылки на мнения тех, кто использует вертолеты на практике

Although the maiontv of offshore support companies are expressing optimism for the future of the business, they also realize that

Many operator"; say they're looking forward to the future ("New World OtdersR &W, May 2003, p 18)

Таким образом, автор становится как бы ближе к читателю, делясь с ним не только своими знаниями, но и мнением других, тех, кто летает, имеет опыт, а, следовательно, к его мнению стоит прислушаться Такой прием сближает научно-популярный дискурс с рекламным типом дискурса.

Эксплицитность (маркированность) полилога достигается и другими способами Авторы часто используют стратегии установления контакта — например, инициирующие речевые акты, которые требуют реакции адресата, вовлекая его тем самым в процесс взаимодействия [Филоненко, 2005 15] Такими речевыми актами являются различные виды вопросов Постоянная апелляция к собеседнику выражается также в использовании побудительных

предложений, например, в статьях, посвященных испытаниям новых моделей вертолётов, в которых автор делится своим опытом и рассказывает читателям, как необходимо действовать в том или ином случае

Open the door, grab the handle, put vour left foot into a foothold and climb up and in Little tricher getting out since you need to know where that foothold is

("HelicopterIntellect", R&W, Sep 2004, p 28)

Необходимым условием любого сообщения является наличие, по крайней мере, двух собеседников - автора и адресата, которые являются участниками коммуникации.

Стилистический анализ информационных текстов разных авторов показал, что эти тексты не имеют ярко выраженных черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистки Но эта сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция В любом информационном сообщении, даже в таком узкоспециальном сообщении, как монотеистическая стагъя научно-популярного журнала по авиации, можно уловить, на чьей стороне автор

В журнальном тексте, безусловно, содержится совершенно обьекговная кошигавная информация Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами, цифровые данные (engine rated al 1100 s hp, empty weight 11,565 lb), названия фирм (General Electric, Hamilton Sitndstrand), организаций Однако их выбор (упоминание одних и неупоминание других), их место в тексте, порядок следования уже обнаруживают определенную позицию

Итак, главным аюуализатором той или иной дискурсивной категории выступает автор текста В исследуемых нами англоязычных статьях по авиации образ автора складывается из следующих компонентов1

1) национальная ментальность,

2) индивидуальные особенности мышления и стиля изложения,

3) паратекстуальные компоненты (фотография автора статьи, краткая информация о нем, с указанием страны, где и кем работает),

4) внешние (редакционные) требования

Кроме того, практически все авторы этих статей - мужчины одной профессии - т.е бывшие или действующие пилоты Важно и то, что пишут они для мужской читательской аудитории Под словом автор мы подразумеваем как автора отдельной статьи, так и авторский коллектив журнала.

Персонализированная манера повествования создает «атмосферу доверия» между автором и читателем, способствует популяризации изданий [Филоненко, 2005 16]. Использование личного местоимения 1-го лица единственного числа обусловлено тем, что научно-популярный авиационный журнальный дискурс отражает не только объективный результат, но и личный опыт автора. Если автор - опьггаый легчик-испытатель - пишет о том, что испытал и пережил сам, это,

безусловно, способствует более высокому уровню доверия к его информации со стороны читателей и, следовательно, повышает рейтинг издания

То ту knowledge, по one has ever survived a major divergent rotor system in flight I can only believe that experience, knowledgeable assessment, action, and goodfortune converged to help me survive

("Getting the Right Stuff", R&W, May 2003, p 46).

Субъективная оценка является средством создания экспрессивности повествования и вновь сближает авиационный научно-популярный и рекламный типы дискурса Ключевые слова для научно-популярной статьи по авиации - safe, reliable и successful, так как описывать и рекомендовать другим следует только то, что безопасно, надежно и успешно работает

However, I feel better knowing that the MH-60S is much more reliable in terms of engine survivability and reduces much of the workload in terms of airframes and powerplants

("MH-60Sierra Training", R&W, July 2004, p 7)

Постоянное внимание к потенциальным читателям, коллегам выражается в использовании вместо неопределенно-личного one местоимений 2-го лица you и your, что также способствует интимизации изложения Например

Shift work can be torture when your eyelids get heavier than a cement retaining wall You fall asleep while telling yourself not to fall asleep Then, somewhere around 3 о 'clock in the morning, you realize why sleep deprivation has been used throughout history to torture political prisoners

("Surviving the Late Shift", R&W, September 2004, p 57) Экспрессивность реализуется в различных выразительно-изобразительных средствах и стилистических приёмах (чго особенно характерно для рекламы)

WITHOUT A DOUBT, FARNBOROUGH IS THE MAJOR AIR SHOW FOR the international aerospace industry for any given even numbered year It is not, however, THE major show for the world's helicopter industry ("Farnborough2004", R&W, July 2004,p 38)

Первая строка каждой статьи в журнале Rotor&Wmg напечатана заглавными буквами Чтобы подчеркнуть, что упомянутый авиасалон не является самым популярным в мире в области вертолетостроения, автор выделяет шрифтом определенный артикль, который в данном контексте несет повышенную смысловую нагрузку.

К стилистическим приемам создания экспрессивности можно отнести использование разговорных эпитетов и иронии

In an environment dominated by the day-to-day purchase of $60 badges, $400 side arms, and $50 uniform trousers, paying $22,000 to install PA (public address) systems in two aircraft is an eye-opemnz, coffee-spraving. jaw-dropping event in the life of an uninitiatedfinancial administrator

{"The $1 5-Million Police Car", R&W, July 2004, p 31)

Главная цель использования выразительных средств - оживить «сухой» технический текст, заинтересовать читателя, привлечь его внимание к определенным фактам и выводам, установить контакт и в результате добиться более полного взаимопонимания с адресатом Таким образом, использование разговорной, оценочной лексики и различных стилистических приемов способствует реализации фатической функции

Категория интертекстуапъности вбирает в себя широкий круг разнообразных внетекстовых заимствований от случаев прямого цитирования до трудноуловимых и каждый раз уникальных сочетаний элементов, принадлежащих иной текстовой среде аллюзий, литературных реалий, текстовых реминисценций, слов с особыми коннотациями и т д

Журнальный текст отличается высокой степенью аллюзивности Она выражается в том, что журналисты в качестве готовых «блоков» используют скрытое или явное цитирование отрывков из популярных песен, известных кинофильмов и мультфильмов, печатной рекламы Коротко говоря, они опираются на широкий вербальный контекст средств массовой информации

Кроме того, можно рассматривать интертекстуальность как проявление сверхтекстовой полилогичности научно-популярного авиационного дискурса Пример из вступительной части статьи

We were heading into the great unknown Did the pioneers feel like this or the John Glenns of the world? Or is it like passing from this life into the next - what really awaits us on the other side anyway?

("My Russian Experience ", AirMed, September - October 2000, p 56) Автор устанавливает интертекстуальные связи сразу с несколькими источниками Предполагается, что читатель располагает историческими сведениями о пионерах-первопроходцах Северной Америки, знает, кто такой Джон Гленн, и знаком с библейским догматом о смерти как переходе в иной мир Реализация механизма интертекстуальности повышает экспрессивность повествования, создает некую романтическую атмосферу, привлекающую читателя и побуждающую его прочитать статью до конца

Использование этого приема в заключительной части помогает создать впечатление романтики полета после прочтения технической статьи

There was one other thing we accomplished in flying the БС225 off the coast of Marseille Jammayrac flew me past the area where French divers had located the aircraft that Antoine de Saint Exupery was flying the night he disappeared during World War II The disappearance of the famed author of 'The Little Prince' had been a mystery for 60 years But that's another story.

{"HelicopterIntellect", R&W, September 2004, p 32)

Автор статьи напоминает читателям о знаменитом летчике и писателе Антуане де Сент-Экзюпери, авторе всем известного «Маленького Принца», и о загадке его исчезновения во время Второй мировой войны, прямо указывая, что «это уже другая история»

Итак, англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими структурно-семантическими и прагматическими категориями научно-популярного дискурса Анализируемый тип дискурса полилогичен по своей природе Полилогичность проявляется в многосторонности и многонаправленности коммуникации, а именно в наличии чужой речи (в эксплицитной и имплицитной форме), в реакции на речь коллег, в обращении к читателям, в обращении автора к самому себе.

Адресапт (автор статьи, чаще всего - летчик) и адресат (читатели журнала) являются участниками социального (речевого) акта, в основе которого лежат две главные установки информирование об определенном факте науки и техники и формирование ценностной ориентации по отношению к нему Реализация этих установок создает условия прагматически убеждающей коммуникации и сближает авиационный научно-популярный журнальный дискурс с рекламным типом дискурса. При формировании коммуникактивно-прагматического потенциала этого типа дискурса автор выбирает оптимальное соотношение способов речевого воздействия

Вторая глава «Структурные особенности научно-популярных статей по авиации» посвящена описанию средств выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей этого типа дискурса, а также средств выражения паратекстуальных связей

Формально-логические и абстрактно-содержательные связи мы проследили по следующим параметрам заголовочный комплекс, главы, абзацы, рубрики, разделы, типы статей

При этом мы относим заголовочный комплекс к средствам выражения не только формально-логических и абстрактно-содержательных, но и паратекстуальных связей исследуемого нами типа дискурса Такое положение дел объясняется тем, что заголовок и подзаголовок авиационной статьи выполняют не только информативную и назывную, но и экспрессивную функцию Авторы широко используют лексику с оценочной коннотацией ("It is Worthless When Done", "The $ I 5-Million Police Car"), модные слова ("The Brain Drain Reaches the Helicopter Business", "Night Vision A Virtual Reality"), олицетворения и сравнения ("Stepchild of Army Aviation? ", "Fighting the Domino Effect"), пословицы и поговорки, в том числе, трансформированные {"Where there is smoke, there should be fire", "There's No Place Like HOMP"), эллиптические конструкции ("Seeing is believing or is it? "), фонетические и морфемные повторы {"From Flames to Flumes", "Making Sense of Homeland Defense"), а также шрифтовое выделение служебных частей речи ("Ship Out Shape Up") Кроме того, все заголовки авиационных научно-популярных статей сопровождаются красочными фотографиями и рисунками, в которых большое значение имеют цвет, размер, композиционное расположение частей заголовочного комплекса и тд Использование перечисленных приемов сближает авиационный научно-популярный дискурс с рекламным дискурсом

Семантическая связность текста обеспечивается такими приемами, как более детальное раскрытие смысла заголовка в подзаголовке, повторение слов заголовка и подзаголовка в тексте статьи В качестве повторов можно рассматривать повторяющиеся слова, морфемы, синонимы, антонимы, слова одного семантического поля, местоименные замены, ассоциативные связи Повторяемость элементов заголовочного комплекса обеспечивает целенаправленное воздействие на адресата

Научно-популярный авиационный журнальный дискурс объединяет разножанровые тексты четко прослеживается их деление на теоретические, практические, обзорные, редакционные статьи. Наличие жанровой вариативности объясняется многофункциональностью и различной текстовой тематикой Так, обзорные статьи выполняют в основном функции, присущие рекламе фатическую, пропагандирующую, оценочную, информативную, воздействия Примерами редакционных статей являются ответы на письма читателей и традиционные статьи-вступления в журналах Практические статьи тяготеют к жанру газетного дискурса и даже к текстам-инструкциям по ряду характерных для них признаков - таких, как компрессия, информативность, особенности структуры Редакция моделирует данный тип текста как «инструкции» по успешному применению

Явление паратекстуальности определяется «как композиционно существенная центростремительная связь частей (заглавия, предисловия и т д.), находящихся «рядом» с основным текстом» [Арнольд, 1997 47]

К паратекстуальным компонентам авиационного научно-популярного дискурса относятся. 1) заголовочный комплекс (заглавие, подзаголовок, имя автора, фото или коллаж, подпись), 2) обрамление собственно текста (графики, таблицы, фотографии, рисунки), 3) финальный комплекс (примечание, приложение, информация об авторе, фотография автора/ов)

Основными функциями паратекстуальных компонентов англоязычных авиационных научно-популярных публикаций являются текстообразующая, выделительная (привлечение внимания графическими средствами размер шрифта, разрядка и т.д), фатическая (установление и поддержание контакта), информативная, рекламная, функция воздействия и уточняющая функция

Любой технический текст, в том числе и научно-популярная статья по авиации, отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы, таблицы, графики, рисунки и фотографии). Большинству специалистов эти знаки известны

Представление информации в графиках и таблицах позволяет сделать вывод о том, что оригинальная систематизация, классификация данных является одним из приемов, к которому часто прибегают авторы, стремясь повысить эффективность восприятия читателем предлагаемой информации. Большинство же статей и рекламных сообщений в авиационных научно-популярных

журналах сопровождаются фотографиями вертолетов, летящих на фоне красивых пейзажей

Фотография автора — важное средство формирования его образа, дающее представление о тендерной, этнической принадлежности, с крапкими сведениями о месте работы Перечисление прошлых и текущих видов деятельности способствует лучшему пониманию проблематики, служит интимизации повествования, сближению автора и читателей

Интересно то, что, если автором публикации является военный летчик или летчик-испытатель, то его фотография печатается только в том случае, если он уже находится в отставке Это факт обязательно указывается в скобках рядом с обозначением должности - (Retired) По всей видимости, фотографии корреспондентов-лётчиков не публикуются по соображениям безопасности По тем же причинам не публикуются и фотографии самих лётчиков Если летчик на земле, то читатель видит его только со спины; если в кабине вертолета, то его лицо закрыто шлемофоном и большими очками или мы видим на фотографии только размытые контуры пилотов в кабине летящего вертолета.

Публикации постоянных авторов могут сопровождаться редакторской ссылкой, которая может содержать информацию о летном опыте автора, а также о том, как читатели могут связаться с ним для получения дополнительной информации. Наличие контактной информации, в частности электронного адреса, приглашает читателей к дальнейшему общению

Таким образом, паратекстуальные компоненты способствуют формированию таких категорий анализируемого типа дискурса, как когезия, информативность, полилогичность, образ автора.

Кроме того, во второй главе рассмотрены дискурсивные стратегии обработки информации в авиационных научно-популярных журналах, тк наиболее релевантными характеристиками социокультурной и коммуникативной ситуации являются сложность предмета рассмотрения и специфика обработки информации научно-популярным журналом

Проведенный анализ показал, что каждый журнал имеет свою программу, стратегию и тактику распространения технических знаний Так, например, журнал "Flight International" освещает новости мировой военной и гражданской авиации, а журнал "Rotor and Wing" имеет более узкую профессиональную направленность и обсуждает проблемы вертолегостроения, применения вертолётов в различных сферах деятельности человека Это определяет жанровые доминанты журналов, в частности преобладание статей и интервью, позволяющих охватывать широкий тематический диапазон, выбирать наиболее актуальные проблемы для освещения и одновременно сохранять максимальную объективность

Выделяются пять дискурсивных стратегий обработки информации в научно-популярных журналах [Будасси, 1992] тематическая редукция, уменьшение плотности информативности, создание наглядности, оценочности,

динамичности Все они направлены на выравнивание когнитивных уровней адресанта и адресата.

Все перечисленные стратегии обработки информации научно-популярным журналом могут объединяться в зависимости от интенции автора Важную роль при использовании упомянутых стратегий играют невербальные средства, что тоже сближает авиационный научно-популярный дискурс с рекламным дискурсом, который более подробно рассмотрен нами в 3 главе «Особенности англоязычной авиационной рекламы».

Природа человеческого восприятия и тот факт, что "наша цивилизация ориентирована на зрительный образ (image-oncnted)" [Кунаева, 2001 10], предопределяют все возрастающий интерес языковедов к семиотически осложненным (креолизованным) текстам

К креолизованным текстам относятся средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные тексты, комиксы и карикатуры, тексты радиовещания, кинотексты и др.

Прагматика рекламной коммуникации заключена в ориентации на реализацию двух функций - функции информирования и функции побуждения Однако анализируемые в настоящей работе авиационные рекламные тексты имеют свою специфику, связанную с особенностями рекламируемой продукции Если компании или отдельному человеку не нужен или недоступен вертолет, он его все равно не купит Если человек знает, что никогда не купит вертолет, он не пойдет учиться в летную школу и тд Это фактор тоже учитывается рекламодателями при составлении текстов.

Рассматриваемые нами научно-популярные журналы по авиации ("Rotor and Wing", "Helicopters", "Hell Ops" и другие) имеют узкую профессиональную направленность Это журналы о вертолетах и для вертолетчиков Во всем мире профессия вертолетчика (особенно военного) считается преимущественно мужской Созданием и продажами вертолетной техники занимаются также, в основном, мужчины Следовательно, реклама, публикуемая в данных изданиях, рассчитана на мужскую читательскую аудиторию В этой связи проявление в рекламе тендерных различий представляет особый интерес

Количество публикуемых в авиационных журналах рекламных сообщений, их размер, иллюстративное и цветовое оформление, а также расположение в журнале зависит как от прагматической направленности издания в целом, так и от коммуникативного намерения конкретного рекламодателя

Так как функция рекламного текста - направленное воздействие, он организован по иным законам, нежели тексты, направленные просто на сообщение информации Композиционными элементами, прослеживаемыми практически во всех рекламных текстах, являются заголовок, подзаголовок, основной текст и девиз

В сравнении с заголовком публицистического текста, тоже выполняющего функцию привлечения внимания, рекламный заголовок играет роль «компаса»,

помогая читателям выбирать рекламу интересующего их товара. Доказано, что из всех, кто обратил внимание на текст, пятеро читают лишь заголовок и только один обращается к тексту

По своему содержательному типу, а, значит, и структурному оформлению заголовки разнообразны, что, однако, не исключает возможности их типологического осмысления.

Выделяется пять основных типов заголовков рекламных текстов. 1) заголовки, конкретизирующие свойства объекта рекламы, 2) провоцирующие заголовки, 3) информационные, 4) вопросительные и 5) императивные заголовки [Горлатов, 2002 58]

1) You Asked for Longer Range, Lighter Weight & Lower Cost And We Agreed,

2) Sharing the same drive That's how we turn the blades,

3) PREHEAT Systems specifically designed for HELICOPTERS That need to go when it's cold,

4) Have an Opinion?,

5) You've already arrived Now arrive in style

Наряду с заголовками, в текстах рекламного стиля интенсивно используются подзаголовки, основное назначение которых состоит в экспликации побуждения или обозначении существенных фактов Подзаголовок призван подкреплять заголовок и, соответственно, тему рекламного сообщения

Итак, заголовок и подзаголовок являются основными компонентами авиационного рекламного дискурса, на которые в первую очередь обращает внимание адресат Их прагматическая задача - сигнализировать о главной идее сообщения и демонстрировать пользу рекламируемого предмета.

Следующая композиционная составляющая рекламного текста - девиз, который объединяет тематические и фирменные лозунги

Девиз - это «изолированная по своему смысловому содержанию строка рекламного текста с лаконичной манерой изложения, используемой в таком виде продолжительное время для того, чтобы название продукта закрепилось в памяти и сознании людей» [В Sowinski, 1998 73]. Примеры девизов, встречающихся в рекламных текстах компаний, производящих вертолетную технику и оборудование (подчеркнуты нами -ЮС)

KEYSTONE HELICOPTER Quality Leadership m Rotorcraft Services HERITAGE AVIATION LTD Excellence in Aviation Worldwide SAG EM Technology m Action Because it's freedom1 Rolls-Royce TRUSTED TO DELIVER EXCELLENCE Pratt & Whitney Canada IMAGINE the POWER eurocopter an EADS Company quietly leading the way

Создать хороший девиз помогают также ритм, рифма, аллитерация, лексический и синтаксический повтор, как в приведенных ниже примерах, хотя

следует заметить, что большинство девизов в нашем материале демонстрируют нейтральную, повествовательную форму изложения FLY SMART FLY BELL

K-MAX Better By Design BOEING Forever New Frontiers

Особо следует заметить, что девизы имеют и форму триад, т.е состоят из трЬх самостоятельных тезисов, объединенных в единое целое, как, например Fix it right Fix it fast Fix it smart It's effective. It's affordable It's the K-MAX AB139 Capable Dependable Affordable

С лингвистической точки зрения особый интерес для исследования в креолизованном тексте представляют вербальные средства, в том числе подписи В разных сферах коммуникации подписи могут выполнять специфические коммуникативные задачи наряду с универсальными Так, например, характерной для подписей в рекламном журнальном дискурсе является аттрактивная функция, заключающаяся в том, чтобы привлечь внимание реципиента, заинтересовать его в передаваемой видеовербальной информации Пример рекламы летной школы

На рекламной странице мы видим кабину вертолета изнутри и двух пилотов, «заглядывающих» вверх В этом изображении интересно то, что кабина находится под водой Летчики произносят фразы "Oops", "Forgot the floats?", которые являются подписями к изображению Мы наблюдаем разговорный стиль речи, как в плане лексики, так и в плане грамматики Функция подписи -привлечь внимание читателя

Итак, подпись наравне с изображением участвует в конструировании креолизованного текста авиационной рекламы и может рассматриваться в качестве одного из основных его компонентов, выполняя при этом номинативную, информативную и дейктическую функции

Естественно, что полную информацию любой рекламы несет ее основной текст, хотя в то же время он является как бы логическим продолжением заголовка и подзаголовков Но именно в основном тексте «синтезируются тема рекламной кампании с интересами адресата» [Бове, Арене, 1995 269] В профессионально подготовленном рекламном тексте обычно моделируется проблемная ситуация, после описания которой предлагается вариант ее решения через обращение к услугам фирмы

Наглядным примером может служить следующий рекламный текст

Turbine Performance Piston Pnce

Finally, a helicopter that provides the performance of an expensive turbine helicopter at a reasonable piston price Get the job done with speed, reliability,

comfort, great visibility from all four seats, and the confidence of knowing you're flying the world's most popular helicopter

• Fast 130 mph cruise speed

• Smooth hydraulic power controls

• Comfortable 2+2 seating

• Standard equipment includes RPM governor, heater, rotor brake, auxiliary fuel and more

• Lowest cost-per-seat-mile of any helicopter anywhere

• Still priced under $300,000

С одной стороны, текст рекламирует определенные преимущества данной модели и воздействует на разум С другой стороны, через текст происходит обращение к чувствам адресата за счет использования таких единиц, как "the confidence of knowing you're flying the world's most popular helicopter"

Эмотивный компонент, присутствуя в рекламных текстах, повышает эффект воздействия Обращение к чувствам адресата в целом предполагает хорошее знание психологии людей, на фоне которого и происходит в тексте манипулирование с помощью языка

Лингвистические особенности рекламного технического текста рассматриваются на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне

Подъязык рекламы научных и технических достижений является частью научно-популярного функционального стиля Однако он обладает спецификой совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств Как правило, реклама технической новинки, нового образца вертолета, оборудования не выходит за рамки стиля сообщения Однако качество изделия является существенным моментом для рекламы, поэтому область лексической синтагматики оказывается релевантным признаком стиля воздействия и стиля общения

Реклама может оказывать эффективное воздействие на читателей путем использования игры слов, намеков, каламбуров, модификаций известных фразеологизмов, крылатых выражений, те употребления так называемой экспрессивной фразеологии [Пенькова, 1995 48-50], что подразумевает апелляцию к фоновым знаниям адресатов

BAD BOYS, BAD BOYS, WHATCHA GONNA DO WHEN IT COMES FOR YOU? When these rotors spin, the good guvs win Because the Bell 407 gives you the power, versatility and reliability to keep the peace m any situation It's a four-bladed, single-engine perp magnet

Hey, the way we see it, one bad boy deserves another

"Bad Boys" (Ian Lewis) © 1994 Rock Pop Music (BMI) All rights administered by Warner-Tamerlane Publishing Corp All rights reserved Used by permission. © 2002 Bell® Helicopter Textron Inc, all rights reserved

В качестве заголовка рекламного микротекста используются слова популярной песни Под основным текстом дается специальная сноска, где указывается название песни, автор и год выхода пластинки, а также то, что слова песни используются с разрешения обладателя авторских прав Первое предложение содержит рифму (spin - win), используется прием противопоставления (bad boys - good guys) В третьем предложении текста сочетается использования технических терминов four-bladed, single-engine и определение вертолета как «магнита, притягивающего преступников», в основе которого лежит метафора - "perp (perpetrator) magnet' Второй абзац текста содержит разговорное обращение hey и модификацию пословицы "One good turn deserves another" («Долг платежом красен»).

При восприятии вышеприведенного рекламного сообщения читатель сталкивается с явлением интертекстуальности не только на лексическом уровне (цитата из песни, модификация пословицы), но и на уровне художественного оформления текста Рекламный заголовок расположен на фоне, имитирующем кусок серой кожи Такой «кожаный лейбл» является обязательным элементом всех рекламных текстов компании «Бэлл Хеликоптер» и символизирует высокий уровень качества выпускаемой продукции Таким образом, составитель этого рекламного сообщения рассчитывает на достаточно обширные фоновые знания потенциального реципиента.

Метафоры в текстах рекламного стиля представлены довольно широко Коммуникативная цель метафоры в рекламе - способствовать речевому воздействию на реципиента с целью формирования у него положительного мнения об определенном товаре

Time Flies We Make Sure You Do Too To own the skv. you need great stealth, endurance and visibility Textron Financial can not only help get your business off the ground We can help make it fly

Олицетворение несет в себе сильный прагматический эффект, поскольку сам прием переноса человеческих качеств, свойств и поступков на неодушевленные рекламируемые объекты заряжен прагматически К использованию олицетворения авторы рекламных текстов прибегают охотно, потому что «очеловеченные» товары выступают сами в роли советчиков, агитаторов за самих себя Однако трудно представить себе «очеловеченный» вертолет Поэтому примеры олицетворений немногочисленны Our helicopters are sleek and sexy - like this 280FX for instance And since the NH90 was created for the diverse needs of NATO, this could be the most multi-talented and interoperable helicopter ever created

Однако, олицетворение используется в составе обозначений вертолетов США, которые были названы в честь индейских племен и их вождей Апач (АН-64А Apache), Команч (RAH-66 Comanche), Ирокез (UH-1 Iroquois), Чинук

(СН- 42 Chinook), те неодушевленные объекты наделяются качествами воинственных и отважных коренных жителей американского континента.

Символ же, как средство стилистики, воплощает перенос свойств конкретных явлений действительности - предметов, растений, животных и тп - на более высокий уровень обобщения Так, слово ястреб ассоциируется с непримиримостью и агрессивностью, кобра - со смертоносностью, пантера - с гибкостью и скоростью, а жеребец - с силой Подобно олицетворению, символы широко используются в названиях американских вертолетов Блэк Хок (UH-60A Black Hawk), Си Хок (SH-60B Sea Hawk), Супер Кобра (AH-1W Super Cobra), Хью Кобра (АН-IS Hue Cobra), Си Кобра (AH-1J Sea Cobra), Супер Стэллион (СН53Е Super Stallion), Пантера (Panther), Газель (AS 342 Gazelle), Рейвен (R44 Raven) и т д

Образ птицы в авиационной рекламе ассоциируется со свободой полета, а в рекламе вертолетов еще и с таким важным для данного вида техники качеством, как низкий уровень шума Этот символ широко применяется в исследуемых рекламных текстах, чаще всего в виде визуальной метафоры Так, в рекламе компании «Еврокоптер» мы видим на верхнем фото летящий над землей вертолет и на нижнем фото стаю птиц, парящих над тем же ландшафтом В этой рекламе образ птиц передает идею низкого уровня шума, приятного для человека звука.

Приведем пример текста, в котором используются различные метафоры At Pratt & Whitney Canada, we go to the ends of the earth to provide you with the world's most dependable helicopter engines And, if need be, we'll go twice as far to support them Because we don't just build dependable engines We build confidence and trust that endures For further information, call 450-647-3884 Dependable engines Unmatched support Pratt & Whitney Canada

A United Technologies Company

Give your business a lift Кроме использования лексических метафор {go to the ends of the earth, build confidence and trust), данный рекламный микротекст сопровождается визуальной метафорой на картинке мы видим полицейский и легковой пассажирский автомобили, машину техпомощи и даже буровую вышку, парящие в воздухе с помощью вертолетных лопастей Рекламодатель убеждает получателя информации в том, что применение производимых компанией двигателей не только поможет поднять в воздух вертолет «Полетит» даже то, что не летает Несущий винт вертолета в данном случае выражает уверенность в высоком качестве и надежности Кроме того, обыгрывается несколько значений слова "lift" {a lift- подъемная сила, a lift - продвижение, to give a lift— помочь чему-либо)

На синтаксическом уровне особого внимания заслуживают лингвистические особенности предложений, когда переосложнецие, преднамеренно искаженные синтаксические связи или, вернее, особые формы

организации, придающие высказыванию дополнительные смысловые оттенки, способны вызвать Определенный стилистический эффект

Специфика синтаксиса авиационного научно-популярного дискурса - это эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания Например-

TAKES THE HEAT, UNLEASHES THE FIRE

Living up to their every promise, Apache helicopters are proving invaluable to combat forces every day Under extreme weather and terrain conditions, Apaches are flying missions around the clock, often m place of other aircraft From drawing rocket and artillery fire away from ground troops, to seekmg and destroying terrorist positions at high altitudes Flying into hailstorms of enemy rounds, the Apaches will not be denied No matter how many fires they need to put out

В данном тексте сложные с точки зрения грамматического построения предложения (Living up to their every promise, Apache helicopters are proving invaluable to combat forces every day) используются наряду с неполными предложениями (From drawing rocket and artillery fire away from ground troops, to seeking and destroying terrorist positions at high altitudes) Автор использует инверсию (Under extreme weather and terrain conditions, Apaches are flying missions around the clock, often m place of other aircraft.) и переосложняет текст, используя большое количество mg-форм, добиваясь определенного стилистического воздействия на читателя

Таким образом, рекламные сообщения, публикуемые в научно-популярных журналах по авиации, относятся к креолизованным текстам и обнаруживают ряд специфических особенностей, таких, как предмет рекламы и односторонний характер общения

Итак, общеизвестно, что научно-популярный текст предназначен для популяризации научно-технических знаний Рекламный текст служи г одной цели - вызвать у читателей желание купить товар или услугу Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что в материалах из научно-популярных авиационных журналов эти функции часто совмещаются Автор научно-популярной статьи стремится заинтересовать читателя и тем самым побудить к покупке товара или услуга Зачастую, цель авиационной рекламы скорее просветительская, чем чисто коммерческая, так как далеко не каждому читателю журнала (пусть и летчику) необходимо купить авиационный двигатель или лопасти к вертолету Авиационный научно-популярный и рекламный дискурс оперируют единым терминологическим аппаратом, характеризуются схожими приемами употребления лексических единиц и стилистических средств, направлены на одну аудиторию читателей, объединенных общими профессиональными интересами и т д Они дополняют друг друга и, поэтому, рассматриваются нами в реферируемой диссертации в качестве единого дискурса

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в проведении сравнительного анализа по одним и тем же параметрам структурных компонентов и прагматических аспектов англоязычных научно-популярных статей по авиации и текстов англоязычной авиационной рекламы с целью выявления общих и специфических признаков этих разновидностей текстов в рамках исследуемого типа дискурса Предполагается также проведение сравнительного анализа англоязычного и русскоязычного научно-популярного авиационного дискурса с целью выявления сходства и различий их жанрово-стилистических характеристик

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

Научные статьи

а) опубликованные в ведущих рецензируемых научных периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1 Строева Ю Ю Лингвистические особенности креолизованного текста авиационной рекламы // Известия СамНЦ РАН, выпуск «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение» - Самара Изд-во СамНЦ РАН, июль - сентябрь, 2008 - С 298-304 -0 38 печл

б) опубликованные в международных, всероссийских и межрегиональных периодических изданиях, межвузовских и вузовских изданиях, сборниках

1 Строева Ю Ю Выражение пространства и времени в языке радиопереговоров / Ю Ю Строева // Пространство и время в языке Тезисы и материалы Международной научной конференции 4 3- Самара Изд-во Сам ГПУ,2001 -С 34-35 -0 125 печл

2 Строева Ю Ю Стилистическая принадлежность и лексико-грамматические особенности текстов по специальности «Вертолеты» в английском языке / Ю Ю Строева // Методология преподавательской деятельности Социально-гуманитарные проблемы Сборник научных статей Ч 1 -Сызрань Изд-во РИО СВАИ, 2002 - С 135- 140 -0 35 печл

3 Строева 10 Ю Категории времени и пространства в текстах авиационного характера / Ю Ю Строева // Профессиональная направленность в обучении иностранному языку в военном вузе Сборник материалов 3-й научно-практической конференции военно-учебных заведений ПурВО -Сызрань Изд-во РИО СВАИ, 2002 - С 57-58 - 0 125 печ л

4 Строева Ю Ю Использование текстов научно-популярных журналов и сети ИНТЕРНЕТ при обучении переводу в курсе профессионально ориентированного английского языка / Ю Ю Строева // Сборник материалов 4-й научно-

практической конференции преподавателей иностранных языков военно-учебных заведений Приволжско-Уральского военного округа - Пенза Изд-во ПАИИ, 2003 -С 34-35 -0 125 печл

5 Строева Ю Ю Прагматические особенности авиационных научно-популярных и рекламных текстов / ЮЮ Строева // Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. Сборник статей Выпуск IV - Самара Изд-во Международного института рынка 2004 - С 126- 135 -0 65 печ л

6 Строева Ю Ю Стратегии «Тематическая редукция» и «Уменьшение плотности информативности» при обработке информации научно-популярным журналом / ЮЮ Строева // Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе Пути эффективного решения проблемы Сборник материалов 5-й окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах - Вольск Изд-во ВВВУТ, 2005 -С 102-105 -0 25 печ л

7 Иевлева Г В , Строева Ю Ю Вертолеты и их применение в вооруженных силах Учебное пособие по английскому языку ЧII Современные зарубежные вертолеты / Г В Иевлева, Ю Ю Строева - Сызрань Изд-во РИО СВВАУЛ,

2005 -115 с -72 печ л

8 Строева Ю Ю Вертолеты и и\ применение в вооруженных силах Учебное пособие по английскому языку Ч III Применение вертолетов / ЮЮ Строева - Сызрань Изд-во РИО СВВАУЛ, 2005 -112 с - 7 печ л

9 Строева Ю Ю Дискурсивные стратегии создания наглядности и динамичности при обработке информации научно-популярным журналом / Ю Ю Строева // Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе XXI век - поиски и решения Сборник статей по материалам VI Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов Приволжско-Уральского военного округа - Сызрань Изд-во РИО СВВАУЛ,

2006 -С 89-92 -0.25 печ л

10 Строева ЮЮ Прагматические аспекты авторских статей научно-популярных журналов по авиации / Ю Ю Строева, А Е Назаров // Проблемы развития личности курсанта обучение и диагностика материалы Всероссийской научно-практической конференции - Краснодар КВВАУЛ,

2007 -С 26-29 -0 25 печ л

11 Строева Ю Ю Образ автора в англоязычном научно-популярном авиационном дискурсе (идентификационный номер в НИЦ «Информрегастр» 0420800037\0064) / Ю Ю Строева // Журнал «Современные проблемы науки и образования» -№3 -Москва ИД «Академия Естествознания», 2008 -С 134142 - 0 6 печ л

Подписало в печать 19 02 09 Формат 21x30/2 Гарнитура Times New Roman Печать RISO Тираж 130 экз Заказ 34

446007, Самарская обл , г Сызрань, уп Маршала Жукова, 1 Отпечатано в типографии Сьпранского ВВАУЛ (ВИ)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Строева, Юлия Юрьевна

Введение.

Глава 1. Научно-технический дискурс и его популярная разновидность.

1.1. Соотношение текста и дискурса.

1.2. Типология дискурса.

1.3. Категории авиационного научно-популярного дискурса.

1.3.1. Структурно-семантические категории: (когезия, оформленность, целостность, завершенность, композиция, клишированность).

1.3.2. Прагматические категории.

1.3.2. 1. полилогичность.

1.3.2. 1.1. адресованность.

1.3.2. 1.2. образ автора.

1.3.2. 1.3. интертекстуальность.

1.3.2. 2. информативность.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Структурные особенности научно-популярных статей по авиации.

2.1. Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей

2.2. Средства выражения паратекстуальных связей.

2.3. Дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах по авиации

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Особенности англоязычной авиационной рекламы.

3.1. Основные характеристики рекламной коммуникации.

3.2. Предмет рекламы научно-популярных авиационных журналов.

3.3. Приемы передачи рекламных сообщений.

3.4. Структура и композиция рекламных текстов.

3.5. Семантические и стилистические особенности авиационных рекламных текстов.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Строева, Юлия Юрьевна

В современных языковедческих трудах рассматриваются формы существования дискурса в различных областях человеческого сознания и деятельности - религиозной, философской, медицинской, педагогической, технической. На сегодняшний день исследования текста и дискурса осуществляются в рамках интегрированного междисциплинарного подхода с использованием теоретических и эмпирических разработок, накопленных в области когнитивистики, теории искусственного интеллекта, социальных наук, функциональной лингвистики, прагматики.

Обострение внимания к исследованию человеческого фактора в языке предопределило большой интерес к изучению дискурса.

В результате качественного усложнения современного технического знания возросла роль научно-популярного журнального дискурса как особого типа социокультурной деятельности людей, обеспечивающего связь между наукой и обществом, а также между различными областями науки и техники. Лингвисты сосредоточили своё внимание на изучении языковых особенностей научно-популярного журнального дискурса, а также факторов, воздействующих на формирование языковой базы научно-популярного текста [Будасси, 1992:3]. В этой связи выделение и изучение англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса представляется актуальным по ряду причин.

В настоящее время вопросы, связанные с авиацией, находятся в фокусе интересов различных профессиональных, национальных и социальных сообществ. Создание и применение вертолётной техники в различных сферах деятельности является одной из наиболее развивающихся и перспективных отраслей авиации. Например, только в крупном городе Бразилии Сан-Паулу действует более 300 вертолетных площадок, 210 из которых расположены на крышах небоскрёбов (и это число растет из года в год). Количество вылетов над городом достигает трёхсот в день. От 20 до 30 вертолётов находятся одновременно в воздушном пространстве площадью 45 квадратных миль.

В нашей стране возможности развития вертолётной авиации в гражданской сфере ещё далеко не полностью использованы.

Во всем мире вертолёты становятся одним из основных видов вооружения при ведении современного боя. Невозможно переоценить роль вертолётов при выполнении гуманитарных операций. Во всём мире растет популярность вертолётного спорта, и чемпионами мира становятся российские вертолетчики.

По вопросам создания, модернизации и применения вертолетной техники издаются специальные журналы, публикуются статьи в средствах массовой информации, большей частью на английском языке. Эти публикации рассчитаны на международную англоязычную аудиторию. Лингво-прагматические исследования в этой области представляют как теоретический, так и прикладной интерес.

Возможность коммуникации в сфере профессиональных интересов предполагает не просто свободное владение английским языком, но и владение специальным понятийным аппаратом для адекватной передачи русских технических авиационных терминов общепризнанными мировыми терминами в данной области. Изучение особенностей создания текстов на английском языке необходимо для возможности публикации в авторитетных международных научно-популярных журналах отечественных изысканий и достижений в области создания новейших образцов авиационной техники, вооружения, специального оборудования для выполнения поисково-спасательных задач и других гуманитарных миссий и т.д., что способствует росту престижа российской науки и техники.

Ученые отмечают, что устойчивость языкового отбора в рамках функционального стиля носит весьма условный характер. Подвижность языкового состава текстов, относимых к той или иной функционально-стилевой сфере, столь велика, что намечается лишь некая общая закономерность отбора, но никак не номенклатура стабильных признаков. Изучение текстов, объединенных определенной жанровой принадлежностью, и текстов, принадлежащих разным жанрам, рассмотрение их содержательных и формальных признаков могут в известной степени способствовать преодолению той схематичности, которая неизбежно возникает при прямолинейном распространении свойств отдельных произвольно отобранных текстов на абстрактное понятие «функциональный стиль» [Разинкина, 1989:9]. По этой причине, наряду с научно-популярными статьями периодических изданий по авиации, мы рассматриваем авиационную рекламу, публикуемую на страницах этих журналов.

Изучение особенностей создания креолизованного текста англоязычной авиационной рекламы позволит создавать аналогичным образом тексты на английском языке, рекламирующие отечественную продукцию вертолетной промышленности, и размещать их на страницах зарубежных печатных изданий.

Цель исследования состоит в выявлении и описании комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального дискурса в предметной области вертолетостроения.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1) описать категории англоязычного научно-популярного авиационного дискурса;

2) выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно-популярного журнального дискурса;

3) определить структурные особенности статей по авиации;

4) проанализировать дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах авиационной тематики;

5) рассмотреть специфику авиационного рекламного текста как разновидности креолизованного текста.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод дискурсивного анализа; 2) метод лингвокогнитивного анализа; 3) метод лингвостилистического анализа.

Объектом диссертационного исследования является научно-популярный дискурс англоязычных периодических изданий по авиации, а именно по вертолётостроению и применению вертолётов.

В качестве предмета изучения рассматриваются жанровостилистические характеристики англоязычного научно-популярного i i авиационного дискурса.

Материалом данного исследования послужили статьи и сообщения (в том числе - рекламные), опубликованные в англоязычных монотематических журналах по авиации "Rotor and Wing", "Helicopters", "Flight International", "Heli Ops" и других, изданных в США, Канаде и Новой Зеландии за 1999 — 2005 годы, общим объемом около 10 ООО ООО печатных знаков.

Научная новизна работы заключается в выявлении специфических особенностей англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса, а также в выборе объекта исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории дискурса, в частности, институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в различных типах дискурса.

Практическая ценность работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка; результаты исследования могут послужить основой для разработки учебных пособий, направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в профессиональной коммуникации. Это призвано способствовать приобщению российских специалистов к глобальным информационным потокам и их активному участию в научном общении.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной стилистики [И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004; Г .Я. Солганик, 2001; Е.С. Троянская, 1976; В.

Совински, 1991], теории дискурса [И.В. Алещанова, 2000; В.И. Карасик, 1998, 2002, 2004; М.Л. Макаров, 2003; A.B. Олянич, 2007; Е.В. Сидоров, 2008], лингвистики текста [С.С. Гринев, 1994; К.А. Филиппов, 2003; Н.В. Шевченко, 2003], типологии семиотически осложненного (креолизованного) текста [Е.Е. Анисимова, 2003; Г.Г. Слышкин, 2000; Ю.А. Сорокин, 1990], типологии рекламного текста [K.JI. Бове, У.Ф. Арене, 1995; JL Браун, 1996; А.М. Горлатов, 2002; Д. Огилви, 1994].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими признаками научно-популярного дискурса (чётким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью).

2. Данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным типом дискурса; это проявляется, в частности, в аттрактивных заголовках.

3. Одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе, в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной.

4. Для англоязычного научно-популярного журнального дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.

5. Неотъемлемым компонентом научно-популярных авиационных журналов являются тексты и материалы рекламного характера. Креолизованный текст авиационной рекламы обладает как общими признаками рекламного дискурса, так и специфическими чертами, обусловленными особенностями предмета рекламы: совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств.

Апробация работы

Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: Международной научной конференции «Пространство и время в языке» — Самара, 2001; Региональной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» — Самара, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах «Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Пути эффективного решения проблемы» — Вольск, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов ПУрВО «Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: XXI век - поиски и решения» — Сызрань, 2006; Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие — к новым вершинам» — Самара, 2007; Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» — Самара, 2008.

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе учебное пособие по английскому языку «Вертолеты и их применение в Вооруженных Силах» (часть II «Современные зарубежные вертолеты» в соавторстве и часть Ш «Применение вертолетов» - Сызрань, 2005). В списке, рекомендованном ВАК РФ, опубликована 1 работа.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников эмпирического материала и приложения (34 пункта). Основная часть диссертации (без библиографии) составляет 175 страниц. Библиографический список насчитывает 235 наименований, в том числе 29 — на иностранных языках. Общий объем работы (вместе с библиографией) составляет 198 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса"

Выводы по 3 главе

Анализ особенностей англоязычной научно-технической авиационной рекламы позволяет сделать следующие выводы:

Рекламные сообщения, публикуемые в научно-популярных журналах по авиации, относятся к креолизованным текстам и обнаруживают ряд специфических особенностей, таких, как предмет рекламы (авиационные технические новинки, специальное оборудование для вертолетов, летные школы и т.п.) и односторонний характер общения, т.е. отсутствие непосредственной обратной связи между отправителями и получателями информации. Этим вызывается потребность в комплексном использовании в рекламном коммуникативном пространстве различных средств, включающих как вербальные, так и невербальные компоненты. Безусловно, важнейшая роль принадлежит вербальной части, т.е. лингвистической стороне.

Авиационные рекламные тексты являются оперативными текстами, воздействующими на волевую сферу и стимулирующими появление определенных эмоций и программируемых психических реакций. Это достигается с помощью специальных приемов композиции и сочетания вербальных и невербальных средств. Основными композиционными элементами текстов авиационной рекламы являются заголовок, подзаголовок, девиз, фотография и подпись под ней, основной текст.

Само предназначение текстов рекламы обусловливает специфику реализации единиц разных языковых уровней в данной сфере коммуникации. В текстах рекламы отмечается наличие большого пласта функционально-окрашенной лексики. Немалая роль принадлежит средствам экспрессивности и образности, в том числе использованию экспрессивной фразеологии — слов высокой оценки, модных слов, повторов всех уровней, игры слов, юмора, модификаций известных крылатых выражений, пословиц и поговорок. Широко используются метафоры (в том числе визуальные).

Что касается символов, то исходя из словарной дефиниции слова "symbol" (1. — a picture or shape, used to represent smth.; 2. — someone or something that represent a particular idea or quality), мы можем утверждать, что образ птицы в авиационном дискурсе, с одной стороны, безусловно, является символом, причем он символизирует не только свободу полёта (idea), но и такое важное для авиационной техники качество, как низкий уровень шума (quality). С другой стороны, когда образ птицы используется в качестве брэнда фирмы, вызывает устойчивые ассоциации с названием определённой компании, как например, рисунок парящего орла, сопровождающий рекламу компании «Боинг Сикорский», то в этом случае более уместно называть такой рисунок «эмблемой». В таком случае рекламная эмблематика выступает как семиотический комплекс, включающий в себя название, логотип (фирменный знак), печати, автографы и даже определенное цветовое сопровождение.

Характерной чертой анализируемого типа дискурса является интертекстуальность, которая проявляется как на лексическом уровне, так и на уровне художественного оформления.

Объективная необходимость компрессирования информации ведет к упрощению синтаксиса рекламных текстов, использованию кратких предложений, эллиптических конструкций, изолирования отдельных членов предложения. Эффективность изложения достигается часто за счет экспрессивного порядка слов, использования риторических вопросов и восклицаний.

Заключение

Итак, общеизвестно, что научно-популярный текст предназначен для популяризации научно-технических знаний. Рекламный текст служит одной цели - вызвать у читателей желание купить товар или услугу. Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что в материалах из научно-популярных авиационных журналов эти функции часто совмещаются. Автор научно-популярной статьи стремится заинтересовать читателя и тем самым побудить к покупке товара или услуги. Зачастую, цель авиационной рекламы скорее просветительская, чем чисто коммерческая, так как далеко не каждому читателю журнала (пусть и летчику) необходимо купить авиационный двигатель или лопасти к вертолету. Авиационный научно-популярный и рекламный дискурс оперируют единым терминологическим аппаратом, характеризуются схожими приемами употребления лексических единиц и стилистических средств, направлены на одну аудиторию читателей, объединенных общими профессиональными интересами и т.д. Они дополняют друг друга и, поэтому, рассматриваются нами в качестве единого дискурса.

В ходе исследования были выявлены, описаны и проанализированы комплексные жанрово-стилистические характеристики авиационного англоязычного научно-популярного журнального дискурса. В соответствии с поставленной целью был сформулирован ряд задач, которые последовательно решались в ходе работы над материалом исследования.

1) Определены следующие структурные и прагматические категории англоязычного авиационного научно-популярного дискурса: а) структурные категории: когезия, текстовая оформленность, целостность, завершенность, композиция и клишированность; б) прагматические категории: информативность и полилогичность.

2) В сверхтекстовой полилогичности англоязычного авиационного научно-популярного дискурса были выявлены и проанализированы такие её категории, как адресованность, образ автора и интертекстуальность.

3) Определены структурные особенности статей по авиации и рассмотрены средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей: заголовочный комплекс, семантическая связность текста, главы, абзацы, рубрики, разделы и типы статей; а также средства выражения паратекстуальных связей, а именно, графики, рисунки, фотографии, подписи под рисунками, фотографии авторов и летчиков, адреса и телефоны фирм.

4) Выявлены следующие дискурсивные стратегии обработки информации научно-популярным журналом по авиации: тематическая редукция, уменьшение плотности информативности, создание наглядности, оценочности и динамичности.

5) В связи с тем, что реклама является неотъемлемым компонентом дискурса англоязычных периодических изданий по авиации, рассмотрена специфика авиационного рекламного текста как разновидности креолизованного текста. Описаны основные характеристики рекламной коммуникации, предмет рекламы научно-популярных журналов по авиации, приемы передачи рекламных сообщений. Установлены общие закономерности структуры и композиции (заголовок, подзаголовок, девиз, подпись, основной текст), а также лингвистические особенности авиационных рекламных текстов.

Таким образом, в ходе проведенного нами исследования было доказано, что:

1. Англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (чётким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью).

2. Данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и газетным типами дискурса; это проявляется в частности в аттрактивных заголовках.

3. Одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе, в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной.

4. Для англоязычного научно-популярного журнального дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.

5. Креолизованный текст авиационной рекламы обладает как общими признаками рекламного дискурса, так и специфическими чертами, обусловленными особенностями предмета рекламы: совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств.

Выявленные жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса определяют его специфику; полученные результаты свидетельствуют об эффективности избранного нами метода комплексного анализа.

Дальнейшим направлением нашего исследования станет проведение сравнительного анализа по одним и тем же параметрам структурных компонентов и прагматических аспектов англоязычных научно-популярных статей по авиации и текстов англоязычной авиационной рекламы с целью выявления общих и специфических признаков этих разновидностей текстов в рамках исследуемого типа дискурса. Планируется также проведение сравнительного анализа англоязычного и русскоязычного научно-популярного авиационного дискурса с целью выявления сходства и различий их жанрово-стилистических характеристик.

 

Список научной литературыСтроева, Юлия Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Теоретическая литература

2. Адмони, В.Г. Развитие структуры предложения в период формирования немецкого национального языка Текст. / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1966.-175 с.

3. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб, 1994. — 153 с.

4. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Узб ССР, 1973. - 405 с.

5. Алганаева, H.A. Языковые особенности комментария как особого типа текста Текст. / H.A. Алганаева // Прагматика и стилистика / Сб. науч. тр. — М., 1985.-С. 138-148.

6. Алексеев, Ю.Г. Восприятие креолизованного текста иноязычным реципиентом (к постановке проблемы) Текст. / Ю.Г. Алексеев // Проблемы прикладной лингвистики / Матер, семинара. Ч. 1. — Пенза, 1999. — С. 8-10.

7. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. 280 с.

8. Алексеева, JI.M. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре Текст. / JI.M. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь: ПГУ, 1991.-С. 161-180.

9. Алексеева, М.В. Сверхтекстовая типология научной речи Текст.: дис. . д-ра филол. наук / М.В: Алексеева. — М., 2001. — 304 с.

10. Алефиренко, Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999.

11. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст. / И.А. Анашкина. -М., 1994. 120 с.

12. Анисимова, Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект Текст. / Е.Е. Анисимова // Актуальные проблемы прагмалингвистики / Тезисы докл. науч. конф. Воронеж, 1996. — С. 8-9.

13. Анисимова, Е.Е. Подпись как компонент креолизованного текста Текст. / Е.Е. Анисимова // Коммуникативная лингвистика / Сб. науч. тр. — М., 1997.-С. 31-37.

14. Анисимова, Е.Е. О целостности и связанности креолизованного текста Текст. / Е.Е. Анисимова // Коммуникативная лингвистика / Сб. науч. тр.-М.: МГЛУ, 1997.-С. 31-37.

15. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е.Е. Анисимова. — М.: Академия, 2003. — 107 с.

16. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М.: Наука, 1988.-С. 8-26.

17. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л., 1973. - 303 с.

18. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика Текст. / И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте / Межвуз. сб. науч. тр. — СПб.: Образование, 1993.— С. 8-13.

19. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) Текст. / И.В. Арнольд. СПб.: Образование, 1997. — 59 с.

20. Арнольд, И.В. Интертекстуальность — поэтика чужого слова Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. / Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. — С. 238-249.

21. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтика слова Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. / Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.-С. 393-402.

22. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

23. Артемьев, М.А. Эффективная система психологических воздействий в политической рекламе Текст.: автореф. дисс. . канд. психол. наук / М.А. Артемьев. М., 1997. - 24 с.

24. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.

25. Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка Текст. / О.С. Ахманова, Р.Ф. Идзелис. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. 157 с.

26. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л.Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.

27. Баевский, B.C. Комментарий Текст. / B.C. Баевский // Лотман и Тартуско-московская семиотическая школа — М.: Гнозис, 1994. — 560 с.

28. Баркова, JI.A. Графические инновации в стилистическом аспекте: на примере текстов коммерческой рекламы Текст. / JI.A. Баркова // Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: 1989. Вып. 334.

29. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974. С. 292 - 300.

30. Берд, П. Продай себя! Эффективная тактика улучшения вашего имиджа. Текст. / П. Берд. Мн.: Амалфея, 1997. - 235 с.

31. Березкина, О.П. Социально-психологические технологии создания политического имиджа Текст. / О.П. Березкина. СПб.: Изд-во СПб. Ун-та, 1997.-234 с.

32. Бове, K.JI. Современная реклама Текст. / K.JI. Бове, У.Ф. Арене / Пер. с англ. Под общ. ред. проф. O.A. Феофанова. — Тольятти: Издат. Дом Довгань, 1995.-704 с.

33. Богданов, В.В. Речевое общение: Прагматический и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. — Л., 1990. — 88 с.

34. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова Текст. / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. H.A. Стернина. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 25-36.

35. Болыпиянова, Л.М. Лингвовизуальный контекст как семантический репрезентант газетной статьи Текст. / Л.М. Болыпиянова // Вопросы английской контекстологии / Сб. науч. тр. — Л.: ЛГУ, 1985. Вып.2. — С. 2025.

36. Болыпиянова, Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера Текст. / Л.М. Болыпиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М., 1987. — С. 50-56.

37. Борисова, Е.Б. Практикум по стилистике современного английского языка Текст.: Учебное пособие на английском языке / Е.Б. Борисова, М.А. Кулинич, Р.В. Перов. — Самара: Изд-во СГПУ, 2006. — 84 с.

38. Брагина, A.A. Синонимия в литературном языке Текст. / A.A. Брагина. -М.: Наука, 1986. 178 с.

39. Браун, JI. Имидж — путь к успеху Текст. / JI. Браун / Пер. с англ. — СПб.: Питер-пресс, 1996. 284 с.

40. Будасси, Э.В. Популяризация как форма обработки научно-технической информации (на материале немецкоязычных монотематических популярных журналов по авиации и космонавтике) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Э.В. Будасси. — М., 1992. — 29 с.

41. Булгари, М. Имидж по-русски: приемы манипуляции: Реклама, паблисити и паблик рилейшнз на выборах Текст. / М. Булгари. СПб.: ATA «БОЛГАР», 1998.-48 с.

42. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. — М.: Логос, 2004.-280 с.

43. Вербицкая, О.М. Текстообразующий потенциал когезии в структурно-смысловой организации текста Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / О.М. Вербицкая. Иркутск, 2001. - 162 с.

44. Веркман, К.Дж. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие Текст. / К.Дж. Веркман / Пер. с англ. В.В. Боброва. — М.: Прогресс, 1986. -518 с.

45. Викентьев, И.Л. Приемы рекламы и паблик рилейшнз Текст. / И.Л. Викентьев // Изд.З-е. — СПб: Изд-во ТОО «Триз-Шанс»: Издат. дом «Бизнес-Пресса», 1998. Ч. 1. 238 с.

46. Винарская, Л.С. Информационная структура рекламного текста: На материале французских печатных текстов Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.С. Винарская. М., 1995. - 25 с.

47. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.

48. Воробьёв, Г.Г. Психосемиотика рекламного текста Текст. / Г.Г. Воробьёв // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. — М., 1983.-С. 81-94.

49. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения Текст. / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Вып. 20. — Екатеринбург, 2006.-С. 180-189.

50. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.

51. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Едиторал УРСС, 2004. 144 с.

52. Гермогенова, Л.Ю. Как сделать рекламу магазина: Магазин, реклама, товар Текст. / Л.Ю. Гермогенова // Стимулирование сбыта: методы торговли, формы продажи. М.: РусПартнерЛтд, 1994. - 281 с.

53. Глухов, Г.В. Прагмакоммуникативные функции словообразовательной компрессии в современном немецком языке: на материале немецкоязычной прессы Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.В. Глухов. Мн.: МГПИИЯ, 1992. - 17 с.

54. Гнилорыбов, С.А. Система терминов и понятий, связанных с дискурсом Текст. / С.А. Гнилорыбов // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. — М., 2005. — С. 326-329.

55. Горлатов, A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке Текст. / A.M. Горлатов. — Минск, гос. лингв, ун-т. Мн., 2002. - 257 с.

56. Грилихес, И.В. Прагматические и лексико-семантические особенности рекламных текстов: На материале англоязычной бытовой рекламы Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.В. Грилихес. — Киев: ГПИИЯ, 1978.-26 с.

57. Гринев, С.С. Введение в лингвистику текста Текст. / С.С. Гринев. — М., 1994.-57 с.

58. Грошев, И.В. Тендерная невербальная коммуникация в рекламе Текст. / И.В. Грошев // Социолог, исслед. 1999. № 4. с. 71-77.

59. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма Текст. / О.В. Дедова // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. — 2001. — №4. — С. 22-36.

60. Дедова, О.В. О гипертекстах: книжных и электронных Текст. / О.В. Дедова // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. — 2003. — №3. — С. 106-120.

61. Дейян, А. Стимулирование сбыта и реклама на месте продажи Текст. / А. Дейян, А. Троадек. М.: Прогресс-Универс, 1994. — 190 с.

62. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и её жанры Текст. / В.В. Дементьев. — Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 2000. — 248 с.

63. Детскина, Р.В. Структурно-семантический и коммуникативный статус заголовков рефератов к патентам в системе автоматической переработки текста Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Р.В. Детскина. Мн.: МГПИИЯ, 1991. - 24 с.

64. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. — М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

65. Домовец, О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе Текст. / О.С. Домовец // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград, 1999.

66. Доценко, Е.Л. Психология манипуляций. Феномены, механизмы, защита Текст. / Е.Л. Доценко. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 230 с.

67. Дремов, М.А. Проблема текста во французском постструктурализме Текст. / М.А. Дремов // Человек. Язык. Искусство / Сб. материалов междунар. науч. практ. конф. — М., 2001. — С. 73-74.

68. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры Электронный ресурс. Режим доступа: Ьйр:// metaphor.nsu.rn

69. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов Текст. / Г.В. Ейгер, B.JI. Юхт // Лингвистика текста / Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. 4.1. М.,1974. - С. 103-109.

70. Желтухина, М.Р. Содержание масс-медиального дискурса Текст. / М.Р. Желтухина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков / Материалы межрегион, науч. конф. Волгоград, 2007. - С. 164-170.

71. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М.: АН СССР, 1976. - 307 с.

72. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса Текст. / Т.А. Знаменская. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

73. Зубов, A.B. Теория и практика порождения текстов Текст. / A.B. Зубов // Вестник МГЛУ. №1. М., 1996.

74. Игнатов, Н.Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля Текст. / Н.Ю. Игнатов // Вестник Московского Университета. Серия 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Раздел «Теория языка и речи». Выпуск 4. - М., 2006.

75. Иноземцев, Л.Н. Количественная структура предложения как проявление особенностей синтаксического строя Текст. / Л.Н. Иноземцев // Ученые зап. Горьк. ГПИИЯ им. H.A. Добролюбова. Вып.32. — Горький, 1996.

76. Интертекстуальные связи в художественном тексте Текст.: межвуз. сб. науч. тр./ Российский гос. пед. ун-т им. A.M. Герцена. СПб., Образование, 1993. - 147 с.

77. Иншина, М.Н. Прагматический аспект текстообразования Текст. / М.Н. Иншина // Прагматика и логика дискурса. — Ижевск: Просвещение, 1991.-С. 25-37.

78. Капичникова, И.Ю. Пресса как прагматическая среда языка Текст. / И.Ю. Капичникова // Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества / Тез. докл. междунар. науч. конф.

79. Иркутск, 11 июня 2001 г., Улан-Удэ, 13-14 июня 2001 г. Иркутск: ИГЛУ, 2001.-С. 59-61.

80. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты / Сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. Волгоград, 1998. - С. 185-197.

81. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

82. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004. 336 с.

83. Кожевникова, К.В. Об аспектах связности в текстах как целом Текст. / К.В. Кожевникова // Синтаксис текста. — М., 1979. — С. 65- 69.

84. Колодная, Ю.А. Лингвопрагматические характеристики печатного креолизованного текста киноанонса Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю.А. Колодная. Самара, 2006. - 21 с.

85. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста Текст.: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.И. Коньков. СПб, 1996. — 51 с.

86. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1984. 124 с.

87. Коммуникативные исследования 2005: современная антология / Под ред. O.A. Леонтович и Д. Пэррима-Спраула. — Волгоград: Перемена, 2005. -363 с.

88. Кострова O.A. Коммуникативно-синтаксическая организация текста (на материале сложных предложений причинного типа) Текст.: учеб. пособие для студентов старших курсов факультетов иностранных языков / O.A. Кострова. Куйбышев, 1984. — 84 с.

89. Кохтев, H.H. Стилистика рекламы Текст. / H.H. Кохтев. — М.: МГУ, 1991.-91с.

90. Кромптон, А. Мастерская рекламного текста Текст. / А. Кромптон. — Тольятти: Издат. Дом Довгань, 1995.

91. Крюкова, Н.Ф. Метафора как прагматическое средство при построении художественного текста Текст. / Н.Ф. Крюкова // Языковое общение: процессы и единицы / Межвуз. сб. науч. тр. Калиниск. гос. ун-т. — Калинин, 1988.-С. 81-86.

92. Крюков, А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация Текст. / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. — М.: МГУ, 1988.

93. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158 с.

94. Кубрякова, Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации Текст. / Е.С. Кубрякова // Семантика целого текста. — M., 1987. — С. 93-94.

95. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. — С. 90-91.

96. Кузин, Ф.А. Имидж бизнесмена Текст. / Ф.А. Кузин. М.: Ось-89, 1996.-303 с.

97. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка Текст. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. — Л.: Просвещение, 1960. — 173 с.

98. Кулаева, E.B. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Кулаева. — М., 2001.-24 с.

99. Кулинич, М.А. Эпиграф как «чужое слово»: к проблеме интертекстуальности Текст. / М.А. Кулинич // Компаративистика: Современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов. Самара: Изд-во ОПТУ, 2004. - С. 29-33.

100. Кулинич, М.А. Введение в лингвокультурологию Текст.: Учеб. пособие к спецкурсу / М.А. Кулинич. — Самара: Изд-во СГПУ, 2002. — 120 с.

101. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. -JL: Просвещение, 1979. — 327 с.

102. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / John Lyons. — М: БГК им И.А. Бодуэна Де Куртенэ. — 540 с.

103. Лакофф Дж. Лингвистические гепггальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - С. 350-368.

104. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. — М., 1996. — С. 143-185.

105. Лесскис, Г.А. Некоторые стилистические характеристики простого и сложного предложения в русской научной и художественной прозе Текст. / Г.А. Лесскис // Рус. язык в нац. школе. 1968. — № 2. — С. 15-24.

106. Литвинова, A.B. От заголовка к слогану: Эволюция рекламных текстов в Англии, США и России Текст. / A.B. Литвинова // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. — 1996. № 3.

107. Лихачев, О.С. Проблема нонсенса в лингвистике Текст. / О.С. Лихачев // Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. — Калинин: КГУ, 1990. С. 71-81.

108. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Вып. 14. — Тарту: Тартуский гос. университет, 1981. — С. 3-18.

109. Макаров, M.JI. Основы теории дискурса Текст. / M.JI. Макаров. — М.: ИТД КГ «Гнозис», 2003.

110. Малкова, Ю. Конструирование рекламных текстов Текст. / Ю. Малкова. -М.: ACT, Сова, 2007. 128 с.

111. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: Учебное пособие / В.А. Маслова. — Мн.: Тетрасистемс, 2004. — 256 с.

112. Матушкина, A.M. Некоторые проблемы психологии мышления Текст. / A.M. Матушкина // Психология мышления. М.: Наука, 1965.

113. Месхиашвили, Н.В. Экспрессивные средства письменной американской рекламы Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Месхиашвили. — М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1990. 28 с.

114. Минаева, Л.В. «Своя чужая речь» или интертекстуальность речевой коммуникации Текст. / Л.В. Минаева // Вестник института иностранных языков СГПУ. — Самара: Изд-во СГПУ, 2004, №5. — С. 7-25.

115. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М., 1977. 151 с.

116. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Михайлова. — Волгоград, 1999. — 22 с.

117. Михеев, A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста Текст. / A.B. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М., 1987. — С. 48-54.

118. Назаренко, А.Л. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики Текст.: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / А.Л. Назаренко. -М., 2000. 307 с.

119. Николаева, Т.М. Лингвистическая демагогия Текст. / Т.М. Николаева // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. С. 154-165.

120. Николина, H.A. Филологический анализ текста Текст.: Учебное пособие для студентов вузов. Изд. 3-е исп., доп. / H.A. Николина — М.: ИЦ Академия, 2008. 279 с.

121. Новикова, Г.В. Функционирование категории «человек» в научном тексте Текст. / Г.В. Новикова //Язык как структура и социальная практика / Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 2. — Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2001. — С. 77- 82.

122. Оборина, М.В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием Текст. / М.В. Оборина // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. — Калинин: КГУ, 1990. С. 32-43.

123. Огилви, Д. Откровения рекламного агента Текст. / Д. Огилви / Пер. с англ. — М.: АО «Финстатинформ», 1994. — 108 с.

124. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса Текст. / A.B. Олянич. М.: Гнозис, 2007. - 408 с.

125. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.

126. Панкрац, Ю.Г. Свернутые пропозиции в единицах разных уровней языка: их восприятие и интерпретация Текст. / Ю.Г. Панкрац // Герменевтика, стилистика, риторика / Матер, первой науч. конф. — Мн.: МГЛУ, 1993.

127. Панченко, Н.В. Эффективность рекламы: почему она низка и как её повысить Текст. / Н.В. Панченко // ЭКО. 1994. - №9.

128. Пенькова, Е. Дайте волю своей фантазии, но не забывайте о здравом смысле: Как написать сценарий рекламного ролика Текст. / Е. Пенькова // Журналист. 1995. - №10. - С. 48-50.

129. Перспективы развития языка масс медиа и массовых коммуникаций Текст. // Сборник докладов Международной конференции «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования». Германия. - 316 с.

130. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования Текст.: автореф. дисс. . докт. филол. наук / Н.В. Петрова. — Волгоград, 2005. — 31 с.

131. Плотников, Б.А. Авербальные формы письменного текста и их содержание Текст. / Б.А. Плотников // О форме и содержании в языке. — Минск, 1989. — С. 57-64.

132. Попова, Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Попова. Волгоград, 1995. — 236 с.

133. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

134. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике Текст. / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 7-17.

135. Почепцов, Г.Г. Имиджмейкер. Паблик рилейшнз для политиков и бизнесменов Текст. / Г.Г. Почепцов. — М.: РА Губерникова, 1995. — 236 с.

136. Почепцов, Г.Г. Имидж: от фараонов до президентов. Строительство воображаемых миров в мифе, сказке, анекдоте, рекламе, пропаганде и паблик рилейшнз Текст. / Г.Г. Почепцов. — Киев: АДЕФ Украина, 1997. - 328 с.

137. Почепцов, Г.Г. Символы в политической рекламе Текст. / Г.Г. Почепцов. Киев: Принт-сервис, 1998. — 323 с.

138. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности Текст. / Н. Пьеге-Гро // Перевод с французского Т.К. Носикова, В.Ю. Лукасик, Б.П. Нарумова / Под ред., вступ. слово Т.К. Носикова. — Изд-во: ЛКИ, 2008. — 240 с.

139. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка Текст. / Н.М. Разинкина. М: «Высшая школа», 1989 — 182 с.

140. Раскин, А.В. Американская политическая телереклама как способ разрешения общественных конфликтов Текст. / А.В. Раскин // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 1995. № 5. - С. 32- 45.

141. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст.: Монография / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. — Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. 178 с.

142. Семеницкий, С.А. Компрессия французского рекламного текста: прагматический аспект Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.А. Семеницкий. Мн.: МГЛУ, 1996. - 22 с.

143. Сидоров, Е.В. Онтология дискурса Текст. / Е.В. Сидоров. Изд-во: ЛКИ, 2008. - 232 с.

144. Силантьев, И.В. От грамматики языка к стилистике речи Текст. / И.В. Силантьев // Дискурс. Новосибирск, 1998. - № 5-6.

145. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев. Саратов: Наука, 1985. — 168 с.

146. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст.: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Ю.М. Скребнев. — М.: Высш. шк., 1994. — 240 с.

147. Слуцкина, О.И. Приемы оказания речевого воздействия во французской рекламе Текст. / О.И. Слуцкина // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Наука, 1991. — С. 80- 88.

148. Слышкин, Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград — Саратов: Перемена, 1998. — С. 197-206.

149. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. — 125 с.

150. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика Текст. / Г.Я. Солганик. -М.: Высш. школа, 1991. 181 с.

151. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик. — М.: Флинта: Наука, 2001. 252 с.

152. Сонин, А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления Текст. / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. №6. — М., 2005.-С. 115-123.

153. Сорокин, Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. — М., 1988. — С. 76-84.

154. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю.А. Соркин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. —С. 178-187.

155. Стариннова, Т.Б. Коммуникативно-прагматический аспект текстов вторичной информативности (на материале текстов современной немецкой торговой рекламы) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.Б. Стариннова. — Самара, 2000. — 24 с.

156. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж: Воронеж. Ун-т., 1985. — 171 с.

157. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 58-65.

158. Субботин, М.М. Гипертекст: Новая форма письменной коммуникации Текст. / М.М. Субботин // Итоги науки и техники. Т. 18. — М., 1994.-С. 79-96.

159. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 262 с.

160. Томашевский, Б.В. Стилистика Текст. / Б.В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 288 с.

161. Троянская, Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей Текст. / Е.С. Троянская // Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976. С. 23 - 116.

162. Ульяновский, A.B. Мифодизайн рекламы Текст. / A.B. Ульяновский. — СПб.: Ин-т личности, 1995. 300 с.

163. Фадеева, Г.М. Интертекстуальность художественного текста и некоторые аспекты перевода Текст. / Г.М. Фадеева // Перевод: Язык и культура / Материалы междунар. науч. конф. — Воронеж, 2001. — С. 134-135.

164. Фатеева, H.A. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст. / H.A. Фатеева. — М.: Агар, 2000. 202 с.

165. Филлипов, К.А. Лингвистика текста Текст.: Курс лекций / К.А. Филлипов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с.

166. Филоненко, Т. А. Структурные и жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук /Т.А. Филоненко. — Самара, 2005.

167. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Чаковская. — М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.

168. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка) Текст.: дисс. канд. филол. наук/ Ю.С. Чаплыгина. — Самара, 2002. — 222 с.

169. Чаплыгина, Ю.С. Комические креолизованные тексты: взаимодействие знаковых систем Текст. / Ю.С. Чаплыгина. — Самара, 2006. — 155 с.

170. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста Текст. / В.Е. Чернявская. Изд-во: ЛКИ, 2007. - 128 с.

171. Шарафутдинова, Н.С. Теория и история лингвистической науки Текст.: Учебное пособие для вузов / Н.С. Шарафутдинова. — Изд-во: ACT Восток-Запад ВГК, 2008. 384 с.

172. Шаховский, В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности Текст. / В.И. Шаховский // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь: ТГПИИЯ, 1992. - С. 125-133.

173. Шаховский, В.И. Эмотивность и модальность в семантике слова Текст. / В.И. Шаховский, В.И. Карасик // Семантика слова и синтаксические конструкции. — Воронеж: ВГПИ, 1987. — С. 31-38.

174. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста Текст.: Учебное пособие / Н.В. Шевченко. — М.: Приориздат, 2003. — 160 с.

175. Шехтман, H.A. Проблема представления знаний и гипертекст Текст. / H.A. Шехтман, Э.Н. Шехтман // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы. — 2000. — №3. — С. 3- 9.

176. Шехтман, H.A. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / H.A. Шехтман. — Оренбург: Изд-во ОПТУ, 2005. — 168 с.

177. Шехтман, H.A. Языковые и культурологические аспекты гипертекста Текст. / H.A. Шехтман // Человек. Язык. Искусство. / Сб. мат. межд. науч. прак. конф. — М.: МГЛУ, 2001. — С. 268-269.

178. Язык современной публицистики Текст.: Сборник статей для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов и факультетов журналистики / Сост. Г.Я. Солганик. М.: Флинта Наука, 2007. -232 с.

179. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации Текст. / P.O. Якобсон // P.O. Якобсон. Избранные работы. — М.,1985. — С. 321-334.

180. Beagrande, R. de, Dressler, W. Introduction to Text Linguistics Text. / R. de Beagrande, W. Dressler. — N.Y., 1987 — 480 p.

181. Borissova, E. The Overall Verbal Art Analysis as a Key to Text Comprehension Text. / E. Borissova // Наука в высшей школе: проблемы интеграции / Доклады и тезисы II международной научной конференции. — М.: Изд-во УРАО, 2002. Р. 190-192.

182. Borkin, A. Problems in Form and Function Text. / A. Borkin. — New Jersey: Norwood, 1984. — 153 p.

183. Crystal, D. Investigating English Style Text. / D. Crystal. — London, 1969.-264 p.

184. Dijk, T. A. van. Text and Context Text. / T. A. van Dijk. — London: Longman, 1977. — 264 p.

185. Eco, U. Semiotics and the Philosophy of the Language Text. / U. Eco. — Indiana University Press, 2002.

186. Eco, U. The Limits of Interpretation Text. / U. Eco. — Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990.

187. Enkvist, N.E. Linguistics and Style Text. / N.E. Enkvist, J. Spencer, W. Gregory. — Ldn, 1964. 242 p.

188. Enkvist, N.E. Some Aspects of Applications of Text Linguistics Text. / N.E. Enkvist // Text Linguistics, Cognitive Learning and Language Teaching. —

189. Turku: Finnish Association for Applied Linguistics and the authors, 1978. — P. 129.

190. Galperin, I. Stylistics Text. /1. Galperin. M., 1977. - 340 p.

191. Gilyarevski, R.S., Subbotin, M.M. Russian Experience in Hypertext: Automatic Compiling of Coherent Texts Text. / M.M. Subbotin, R.S. Gilyarevski // Journal of the America Society for Information Science. — 1993. №3. — P. 185193.

192. Goffman E. Replies and Responses Text. / E. Goffinan // Language in Society. L., 1976. - Vol. 5. - №3. - P. 3, 95.

193. Holzschuher, L.F. Psychologische Grundlagen der Werbung Text. / L.F. Holzschuher // Essen: Erich Schmidt-Verlag, 1955. — 432 s.

194. Hymes, D. Language in Culture and Society Text. / D. Hymes. — N.Y., 1964.-320 p.

195. Joliet, H. Anzeigen wirksam gestalten, texten, plazieren Text. / H. Joliet // Landsberg; Lech: Moderne Industrie, 1990. — 369 s.

196. Kaplan, N. Politexts, Hypertexts, and Other Cultural Formations in the Late Age of Print Text. / N. Kaplan // Computer-Mediated Communication Magazine, 2 (3), 1995. http://www. Ibiblio. Org/cmc/mag/1995 mar/kaplan/ Html

197. Key Concepts in Communication Text. —UK: Methuen, 1983.

198. Levinson, S.C. Pragmatics Text. / S.C. Levinson. — Cambridge University Press, 1983. — 420 p.

199. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons —London, 1978. — 371 p.

200. Nayer, V.L. Stylistics and Pragmatics Text. / V.L Nayer. — M.: MSLU, 2002. — 52 p.

201. Nelson, Th.H. Literary Machines. Hypertext and Hypermedia Text. / Th.H. Nelson. — Boston: Acad. Press Professional. Harcourt Brace Company Publ., 1993. -296 p.

202. Riemer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung Text. / R. Rumer // Dbsseidorf: Meitzer, 1980.-316 s.

203. Schubert W. Werbung, die ankommt Text. / W. Schu;nert I I Augsburg: Moderne Industrie, 1992. 277 s.

204. Sowinski B. Stilistik Text. / B. Sowinski // Stuttgart: Fischer-Tachenbuch-Verlag, 1991.-247 s.

205. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stillanalysen Text. / В. Sowinski. — Stuttgart, 1991. — 263 s.

206. Sowinski B. Werbung Text. / B. Sowinski // Tübingen: Niemeyer, 1998. -101 s.

207. Stansfield R. The Advertising Manager's Handbook Text. / R. Stansfield. Chicago, 1989. - 723 p.

208. Starch D. Measuring Advertising Readership and Results Text. / D. Starch. N.Y., 1966. - 310 p.

209. Ullman, St. Language and Style Text. / S. Ullman. N.Y., 1964. - 189

210. PII. Словари и справочная литература

211. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Помовский и партнеры, 1996. 656 с.

212. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

213. Большой англо-русский словарь Текст. / ред. И.Р. Гальперин. — М.: Русский язык, 1979. — Т.1 824 е.; Т.2 - 864 с.

214. Большой словарь эрудита Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.longsoft.ru.

215. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише Текст. / М. Корнеев. — М.6 Новина, 1997. — 336 с.

216. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. Ярцева В.Н. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

217. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л.Л. Нелюбин. М., 2003. - 318 с.

218. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. — М.: Рус. яз., 2000.

219. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1995. — 623 с.

220. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы Текст. / М.Г. Рубцова // Справочник. М., 2004. — 382 с.

221. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века Текст. / В.П. Руднев. — М., 1999.-308 с.

222. Толковый он-лайн словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www.poiskslova.ru.

223. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru.

224. Cambridge International Dictionary Text. — Cambridge University Press, 1996.-1774 p.

225. Dictionary of English Language and Culture Text. Longman, 1999. -1568 p.

226. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman, 1997. - 1668 p.

227. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. New Edition. — Harlow, Essex: Pearsow Education Limited, 2000. — 1569 p.

228. Oxford English Dictionary Text. — Oxford University Press, 1999. — 2152 p.

229. Ш. Источники эмпирического материала (журналы)

230. AirMed Text. -Mosby, Inc., Vol. 6, No. 5, Sept. Oct. 2000. - 56 p.

231. Armed Forces Journal International (ISSN 0196-3597) Text. Armed Forces Journal International, Inc., October 2001. — 100 p.

232. Flight International Text. March - June 1999, April - Aug. 2001, Jan. -Oct. 2002. - 100 p.

233. Flying (ISSN 0015-4806) Text. Hachette Filipacchi Magazines, Inc., March 2000. - 116 p.

234. Helicopters (ISSN 0227-3161) Text. Annex Publishing & Printing Inc., Issues 1, 2, 3, 2002, Issues 2, 3, 4, 2003. - 252 p.

235. Heli Ops International Text. Oceania Group Intl., Nov. - Dec. 2002, May - June, March - April 2003. - 188 p.

236. Journal "Rotor"/ Eurocopter News Magazine (ISSN 1169-9515) Text. -PEMA 2B., No. 44 May/June 2002. - 25 p.

237. Pacific Rotors Text. Southern Cross Images Ltd., Issue 9. — 58 p.

238. Rotor&Wing (ISSN 1085-9284) Text. PBI Media, LLC., June, Aug., Oct. 2001, Jan. 2002, Feb. - July, Sept., Oct., Dec. 2003, Jan. - March, May -Sept. 2004. - 1206 p.

239. Vertical (ISSN 1703-8812) Text. MHM Publishing Inc., Nov. - Dec. 2002, March - April 2003. - 120 p.