автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Лушникова, Галина Игоревна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии"

На правах рукописи

Лушникова Галина Игоревна

КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

- / п-"з

N —

Кемерово 2010

003491292

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Галина Григорьевна Москальчук;

Защита состоится 23 апреля 2010 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу 650043, г Кемерово, ул Красная, 6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Автореферат разослан 22 января 2010 г

доктор филологических наук, профессор Татьяна Геннадьевна Пшемкина; доктор филологических наук, профессор Марина Юрьевна Рябова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Иркутский государственный

лингвистический университет»

Ученый секретарь диссертационного совета

М А Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Пародия представляет собой разноаспектное явление Сам термин «пародия» многозначен Пародия рассматривается как жанр литературы, как стилистический прием, как общесемиотическое явление, возможное во всякой сфере культурной коммуникации, как философский метод

Широкую известность получили пародии таких выдающихся писателей мировой литературы, как У Шекспир, Дж Чосер, Дж Свифт, Ч Диккенс, Г Мелвил, М Твен, Дж Остин, У Теккерей, Р Киплинг, А Суинберн, Б Гарт, Фр Норис, Дж Джойс, Э Хэмингуэй, Л Кэролл, Гр Грин, Т Пратчетт Эти и многие другие писатели либо использовали прием пародирования в своих произведениях, либо писали отдельные произведения в жанре пародии Менее известны имена писателей, работавших почти исключительно в жанре пародии Пародия как жанр сложилась к концу XVIII века С этого времени пародийный жанр становится постоянным и неотъемлемым компонентом литературного процесса Лучшими пародистами того времени являлись А Браун, Дж Хогг, Ч Шерли, У Мэгинн, Дж Стивен, братья Смит и некоторые другие В XIX веке особой популярностью пользовались пародии Т Пикока, Т Гуда, Ч Калверли, У Эйтона, А Хилтона и др О расцвете жанра пародии в Великобритании свидетельствует тот факт, что в 1884-1889 годах вышло в свет 6-томное собрапие пародий под редакцией У Гамильтона В XX веке прославились такие пародисты, как В Аллен, Р Бенчли, М Бирбом, Ф О'Брайен, М Бредбери, С Конолли, Ст Ликок, П Де Райе, Фр Салливен, Дж Сквайр, Л Унтермайер, К Уэллс, Ф Хотоп и др

Пародии посвящена обширная исследовательская литература Наиболее полно пародия изучена с литературоведческих позиций В отечественной филологической науке особенно выдающимися являются работы О М Фрей-денберг, в которых рассматриваются история происхождения пародии, ее истоки, элементы пародирования в литературе древности (1973, 1978) Значи-

тельный вклад в изучение пародии внесен М. М Бахтиным в трудах о народной смеховой культуре и о диалогичности романного слова (1965, 1979, 1986) Д С Лихачев и А М Панченко также рассматривают особенности пародии в работе о природе смехового мира в Древней Руси (1976, 1984) Ю Н Тыняновым создана теория пародии и пародичности (1977) М Я Поляков изучал структурно-стилевые особенности пародии и специфику русской театральной пародии (1976, 1986) Труды А А Морозова посвящены жанровому своеобразию пародии и особенностям русской стихотворной пародии (1960) И В Арнольд исследовала специфику интерпретации пародии (1981) Г В Яковлева рассматривала жанровое своеобразие пародии (1981) А Я Ливергант подробно анализировал особенности англоязычной пародии, он также является составителем сборника англоязычных пародий «The Way It Was Not English and American Waters in Parody» (1983) M В Вербицкая исследовала филологические основы литературной пародии и пародирования, а также ведущие черты литературной пародии как одного из типов вторичных текстов наряду с перифразом, стилизацией, бурлеском, травести, спуфом М В Вербицкая освещает терминологический аспект изучения вторичных текстов, их место в вертикальном контексте, категории сходства/различия, реализующиеся во вторичных текстах, диалектику их формы и содержания Особое значение в ее работах имеет теория о просодии вторичных текстов, а также исследование вторичных текстов в качестве элемента художественной организации литературного произведения (1981, 1987,1989, 2000)

В большом количестве работ, не посвященных непосредственно пародии, затрагиваются проблемы, тесно связанные со спецификой данного жанра (И В Арнольд, Ю Б Борев, А 3 Вулис, И В Гюббепет, Ю Н Караулов, Ю М Лотман, В Е Хализев и другие)

Разные аспекты пародии исследовались в кандидатских диссертациях Работа Н И Усачевой посвящена лингвостилистическим особенностям немецкой пародии (1975) В фокусе внимания В И Новикова - жанровые раз-

новидности литературной пародии (1980) Г С Садовой проанализированы лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии (1982) М Н Кобылина изучает языковые основы пародийного использования английского слова (1989) Т Д Шуверовой описаны коммуникативные установки и языковые способы их реализации в тексте литературной пародии на материале англоязычной стихотворной пародии (1990) А Г Лошаков рассматривает прагмасемантическуга структуру пародийного текста (1995) В диссертации Л В Бабиной изучаются языковые средства реализации пародийной информации (1996) М Н Гузь проведено исследование интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии (1997) В ряде кандидатских диссертаций описывались специфические черты и своеобразие русских пародий (Е Г Арзамасцева, Л И Вуколов, Г Р Доброва, С Ю Преображенский, А В Розов)

Пародии посвящены также докторские диссертации и монографии, например, В И Новикова о теоретических изысканиях Ю Н Тынянова по проблемам пародии и пародийности в литературе (1992), С Н Тяпкова о жанровых и функциональных особенностях русской литературной пародии конца XIX - начала XX века (1995)

Пародия оказывается в центре внимания и ряда зарубежных филологов Наиболее значимыми представляются работы У Эко, М Роуз, Д Киремид-жан, Л Хатчон и пекоторых других исследователей

У Эко (1999) вводит термин «пародийная деформация», которая, согласно его точке зрения, не только критикует, но и возвеличивает недостатки пародируемого объекта

По мнению М Роуз (1979), любая литературная пародия имеет социальный характер, ибо пародирование языковых явлений используется для привлечения внимания к экстралингвистическим явлениям Пародия, на ее взгляд, есть скорее часть отношений между искусством и реальной действительностью, чем между искусством и искусством

Д Киремиджан, напротив, указывает на то, что критика пародии направлена, в первую очередь, на искусство, а не на социальные явления (1985) Д Киремиджан считает, что пародия зеркально отражает искусство, а не окружающую действительность В этом смысле пародия сопоставима с художественным переводом с одного языка на другой Критика пародии - это, в первую очередь, критика формы, а не идей, процессов или объектов окружающей действительности Пародию интересуют отношения между формой и содержанием, и она всегда готова сыграть на их несоответствии

JI Хатчон (2000) говорит о роли пародии и иронии в появлении новых значений словарных единиц, существующих в языке, что наделяет пародию функцией пополнения словарного запаса языка С точки зрения JI Хатчон, авторефлексивность форм современного искусства часто принимает форму пародии, в результате чего создается новая модель художественного процесса

Вызывают интерес также исследования Р Наймана об эстетической роли пародии (1928), С Фриман о том, что пародия характеризуется переносом ведущих стилевых черт одного текста в другой текст (1963), Г С Морсона о том, что всякая пародия написана с намерением обладать большей семантической авторитетностью, чем текст оригинала (1989), А Уайлда, определяющего в качестве основной черты пародии корректирующую иронию (1981), Н Пьеге-Гро о том, что в пародии имеют место отношения соприсутствия, а текст пародии является деривацией прототекста (2008)

Существенный вклад в исследование пародии вносят труды французского ученого А Бергсона «Смех» (1992) и польского ученого Б Дземидока «О комическом» (1974) В работе последнего выделяются типологические модели комического, в соответствии с которыми, на наш взгляд, строятся пародии Во многих исследованиях, посвященных природе комического, также затрагиваются вопросы, связанные со спецификой литературной пародии (А В Дмитриев, А В Карасик, А Г Козинцев)

В работах И Пасси и Е А Наймана пародирование трактуется как философский метод, прием познания бытия Е А Найман (1992) считает, что пародирование спонтанно свойственно философскому мышлению Он рассматривает пародирование как прием, метод постижения бытия, который позволяет идентифицировать присутствие или отсутствие истины, идеала, нормы, смысла, и вследствие этого оно должно быть направлепо на решение онтологических проблем

Любопытной представляется работа Н Д Голева (2001), в которой предлагается изучение пародии в качестве объекта юрислингвистической экспертизы

Большое количество литературоведческих, философских и лингвистических работ, посвященных изучению пародии, свидетельствует о пристальном внимании к такому интересному и сложному жанру, каким является пародия Однако в имеющихся серьезных и глубоких исследованиях о пародии, на наш взгляд, отсутствует типология разных видов пародии, призванная показать неоднородный характер этого жанра, нет четкой дифференциации пародии и смежных, близких к ней жанров, не рассматриваются когнитивные аспекты пародии, недостаточно исследована специфика интертекстуальности и связанные с ней особенности интерпретации пародии, не представлена система лингвостилистических средств, характерных для пародии, фрагментарно описываются фольклорные и игровые элементы пародии В настоящей работе в фокусе внимания оказываются эти и некоторые другие вопросы, которые являются важными с точки зрения изучения пародии и пародирования в художественной литературе

Актуальность предпринятого исследования обусловлена, с одной стороны, широким распространением жанра пародии в мировой литературе, его существенной ролью в развитии литературных процессов, а также, что более важно для лингвистических изысканий, тем, что в пародии имеет место специфическое отражение языковых процессов, пародия способствует измене-

нию взглядов на произведения прошлого и в какой-то мере на некоторые явления социально-политической жизни С другой стороны, актуальными продолжают оставаться проблемы интерпретации и понимания текста В этом смысле пародия представляет особый интерес, поскольку она одновременно принадлежит и к роду художественной литературы, и к текстам критической направленности, она является интертекстом, интертекстуальные связи которого имеют разнообразный и полиреферентный характер, содержит конвергенцию стилистических приемов, ведущую роль в которых выполняют языковые средства игрового характера

Цель исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать, раскрыть и описать лингвостилистические характеристики пародии, которые играют существенную роль в когнитивных процессах, отражаемых в языке

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач

1) изучить жанровую специфику пародии, обусловленную системой языковых средств и приемов,

2) определить ведущие типы пародии,

3) выявить языковую специфику интертекстуальности пародии,

4) продемонстрировать полиреферентный характер пародии,

5) обосновать особенности интерпретации пародии, обусловленные тем, что пародия сама является интерпретацией прототекста,

6) представить систему лингвостшшстических средств, основанную на единстве философских категорий аналогии и контраста,

7) выявить фольклорные и игровые корни пародии,

8) проанализировать специфику приемов пародирования в разноплановых произведениях англоязычной литературы XVIII—XX веков

Объектом исследования выступает создаваемая в литературной пародии пародийная картина мира, основными характеристиками которой являются

интертекстуалыюсть, полиреферентность, критически-юмористическая модальность.

Предметом исследования становятся когнитивные процессы и лингвистические явления, объективирующие пародийную картину мира Языковые репрезентации и стилистические приемы означенных процессов и явлений основаны на таких ведущих принципах, как аналогия и контраст.

Материалом для исследования послужили англоязычные пародии XVIII—XX веков таких авторов, как А Браун, Дж Хогт, Ч Шерли, У Мэгинн, Дж Стивен, братья Смит, Т Пикок, Т Гуд, Ч Калверли, У Эйтон, А Хилтон, Дж Сквайр, М Бредбери, Р Бенчли, М. Бирбом, Фр Салливен, В Аллен, Ст Ликок, Л Унтермайер, С Конолли, К Уэллс, Ф Хотон, П Де Райе, Ф О'Брайен и др , а также художественные произведения Дж Остин, Ч Диккенса, Дж Фаулза, В Набокова, Гр Грина, Т Пратчет-та и других, в которых пародирующий прием играет ведущую роль Общий объем проанализированного материала составил около 20 ООО страниц печатного текста

В работе применяются следующие методы исследования:

- методика сплошного лингвостилистического анализа школы О С Ахмановой, ориентированная на выявление в тексте как «первого уровня», «первого измерения», так и «вторичных уровней» или «измерений», которые формируют «вторичный код» или «вторичный смысл» произведения (1978),

- методы стилистики декодирования художественного текста с позиций читателя, разработанные школой И. В Арнольд (1981),

- интертекстуальный метод, который подразумевает не только поиск источников цитирования, но и сопоставление типологически сходных явлений, обнаружение глубинной структуры текста, изучение становления и сдвигов целых художественных систем и жанров (Н В. Петрова),

- элементы когнитивного анализа

Положения, выносимые на защиту:

1 Типология пародии определяется такими факторами, как техника пародирования, временная соотнесенность, цели пародирования, объект пародирования, четкость границ жанра, доминирующая функция пародирования

2 Пародия представляет собой когнитивную метафору пародируемого объекта в том смысле, что она преобразует, трансформирует прототекст, репрезентируя его ведущие черты в критически-комическом свете Пародия дает новый взгляд, новое видение пародируемого текста, она подразумевает сравнение пародирующего и пародируемого, в результате которого создается комический образ прототекста

3 Поскольку литературная пародия соотносится не только с пародируемым текстом, но и с его культурно-историческим фоном, она должна рассматриваться с учетом интертекстуальных связей и, шире, с учетом культурно-исторического коптекста, который меняется во времени и пространстве

4 В пародии имеет место особая реализация языковых средств, основанная на специфике ресурсов конкретного языка Система лингвостилисти-ческих средств пародии базируется на общих принципах построения по типу аналогии и контраста, интертекстуальности, а также сходной функции, заключающейся в создании юмора, комизма, эффекта обманутого ожидания

5 Языковая игра, используемая литературной пародией, служит способом ведения литературного диалога (в свойственной пародии комической форме) между кулыурами прошлого и настоящего, между представителями разных литературных направлений, разных социально-политических взглядов

6. Границы жанра пародии амбивалентны, она находится в постоянном развитии и претерпевает различные модификации Литературная пародия эволюционирует от формы критики предшествующих авторов и литературных направлений к форме литературной игры, шутки и далее к основопола-

гага где Л позиции в художественном осмыслении действительности, к самокритике современных авторов

Научная новизна работы заключается

- в создании общей лингвистической теории литературной пародии как жанра, обладающего своими когнитивными и стилистическими характеристиками,

- в разработке методики определения и типологии жанра пародии, которая может быть применена к типологизации других интертекстуальных текстов,

- в обнаружении когнитивных механизмов, действующих в литературной пародии, которые способствуют переосмыслению текстов предшественников, что, в конечном счете, влияет на некоторые языковые процессы, на развитие литературных направлений, на наше восприятие явлений языка, литературы и культуры в целом,

- в обосновании полиреферентного характера пародии, в работе на конкретных примерах продемонстрировано, каким образом реализуется это свойство пародии, насколько разнообразны объекты пародирования, как авторам пародии при помощи средств языка удается объединить в одном тексте «голоса» разных эпох и культур,

- в разработке метода интерпретации пародии, который предполагает навыки межкультурной коммуникации на том основании, что читатель при интерпретации пародии вступает в «общение» с представителями разных стран и мировоззрений

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой принципов и методов интерпретации художественного текста, которые заключаются в синтезе изучения внутри- и внетекстовых связей Подход к интерпретации художественного текста как к процессу межкультурной коммуникации, требующей учета культуроносных отличий, вносит вклад в лингвокультурологические исследования В работе представлено теоретиче-

ское обоснование необходимости изучения когнитивных процессов, отражаемых в языке, специфика которых определяется жанром того или иного литературного произведения

Практическая ценность работы связана с возможностью использования подходов и приемов интерпретации текстов различных жанров с учетом когнитивных факторов, явлений интертекстуалыюсти и межкультурных различий Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах по сопоставительному изучению языков, по переводу, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в монографии «Когнитивные и лингвостшшсти-ческие особенности англоязычной литературной пародии» (12,5 и л), в учебном пособии «Интертекстуалыюсть художественного произведения» (5 п л), в статьях и тезисах, опубликованных в сборниках разных уровней (общее число 56 наименований)

В рамках темы исследования в Кемеровском государственном университете на кафедре английской филологии разработаны и читаются курсы «Интерпретация художественного текста», лингвистические спецкурсы «Интертекстуалыюсть художественного текста», «Проблемы межкультурной коммуникации» Кроме того, в русле данной тематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные работы, а также диссертационные исследования на соискание ученой степени кандидата филологических наук (по проблемам интертекстуалыюсти и межкультурной коммуникации защищено шесть кандидатских диссертаций)

Результаты и материалы исследования докладывались на научных конференциях различного уровня межвузовских, региональных, всероссийских и международных — в вузах Москвы, С -Петербурга, Нижнего Новгорода, Перми, Иркутска, Томска, Барнаула, Кемерова и некоторых других, а также в зарубежных университетах Рединг (Великобритания), Ландау (Германия), Сфакс (Тунис), Дубай (ОАЭ)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 6 глав, заключения, списка использованной литературы, списка справочно-библиографической литературы и принятых сокращений, списка использованной для анализа художественной литературы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность темы исследования, характеризуются петь, задачи, методы и материал исследования, определяются теоретическая база, объект и предмет изучения, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В главе 1 «Жанровое своеобразие н типы литературной пародии» определяется место пародии в ряду других вторичных текстов литературы, представлены типы литературной пародии

Обращение к этому аспекту обусловлено отсутствием четкой дефиниции такого древнего жанра, каким является пародия, и наличием в мировой литературе достаточно большого количества смежных, сходных с пародией жанров, таких как бурлеска, травести, критика, карикатура, сатира, стилизация, шарж и некоторые другае Ключевые слова в изученных дефинициях жанра пародии - имитация, подражание, преувеличение, комическое воспроизведение, высмеивание, карикатурное подчеркивание, утрировка Примечательно, что в отечественных справочниках главным свойством и основной функцией пародии называется осмеяние, создание комического образа прототекста, то-

гда как зарубежные исследователи при определении пародии на первое место выдвигают копирование, имитацию copies, recognizably copies, imitating, closely imitated, при этом подчеркивается комический характер такого копирования funny, amusing, comic

Существенным является то, что пародия как литературный жанр находится в постоянном развитии, приобретает новые, более сложные формы Кроме того, с одной стороны, некоторые близкие пародии жанры изживают себя (бурлеска, травести), а с другой стороны, появляются новые жанры, имеющие сходные с традиционной пародией черты (спуф, лампун, пастиш, самопародия)

Достаточно сложной выглядит типология пародии Выделенные в работе типы пародии распределены по следующим группам техника пародирования, временная соотнесенность, цели пародирования, объект пародирования, четкость границ жанра, доминирующая функция пародирования

Первая группа представлена такими видами

1 Пародия - пародируемый объект В данном случае в пародии используются средства пародируемого произведения/й Автор пародии имитирует стиль прототекста, видоизменяя его ровно настолько, чтобы он был узнан и одновременно осмеян Как правило, берутся самые характерные элементы стиля - излюбленный стилистический прием, приверженность к тому или иному функциональному стилю, предпочтительное использование тех или иных лексических единиц, синтаксических конструкций и пр Причем типичные приемы прототекста, наиболее интересные и выдающиеся, создающие неповторимость и красоту стиля автора прототекста, в пародии подвергаются осмеянию

2 Пародия - текст-посредник - пародируемый объект В данном типе пародии используются лингвостилистические и/или сюжетно-композиционные средства какого-либо произведения для пародирования другого объекта ли-

тературного или социально-исторического факта Пародия пишется на «языке» определенного произведения, т е автор пародии пользуется формой и лингвостилистическими средствами этого произведения для пародирования иного

С точки зрения временного фактора выделяются три типа пародии

1 Авторы пародии и пародируемого объекта являются современниками Такие отношения между протосчовом и пародией можно назвать своего рода литературной полемикой, интеллектуальным спором, состязанием между представителями разных эстетических вкусов и взглядов

2 Автор пародии пародирует произведение/я предшествующих эпох В данном случае предпринимается попытка подвергнуть пародийной критике классиков прошлого, представить другой взгляд на их творчество Классические произведешш при этом не дискредитируются, не перестают быть классическими, они лишь начинают переосмысливаться, поскольку пародия ставит свои акценты Само возникновение пародий (так же, как и новых переводов художественных произведений на иностранные языки, их новых экранизаций, драматических и музыкальных постановок) свидетельствует о непрекращающемся росте интереса к ним, о том, что в разные эпохи возникает потребность нового их прочтения, пусть даже и в шутливом, пародийно-критикующем ключе Наибольшее число пародий пишется на самых значимых авторов мировой культуры Это можно объяснить тем, что такие произведения составляют текст культуры А текст культуры, согчасно антропоцентрическим теориям, не задан раз и навсегда, он может неоднократно переписываться

3 Автор пародии пародирует современное литературное либо социальное явление, используя средства и формы произведения/й предшествующих эпох В пародии, таким образом, соединяются разные произведения, разные авторы и разные эпохи В этом типе пародий произведения мировой литературы вы-

бираются, во-первых, для авторитетности, а во-вторых, в качестве своего рода литературной и языковой игры Авторы таких пародий должны обладать особым умением - проникиуть в стиль используемого произведения и в существо пародируемого явления настолько, чтобы в пародии легко прослеживались черты как первого, так и второго

В зависимости от целей пародирования можно выделить два типа пародии

1 Критическая, дискредитирующая, негативная пародия, согласно английской терминологии, «грубая пародия» (broad parody) Этот тип содержит уничтожающую критику, фактически развенчивает, «убивает» пародируемое произведение Сюда относятся пародии на слабое в литературно-художественном отношении произведение, чаще всего на современное автору произведение Этот тип именуют также сатирической пародией, противостоящей оригиналу, отрицающей его идейную и эстетическую сущность и направленной против пародируемого объекта

2 Синтезирующая, возвеличивающая, позитивная, хвалебная пародия Пародия данною типа представляет собой пародию, функция которой не сводится к критике Безусловно, согласно законам пародического жанра, пародист смеется над пародируемым объектом, но не дискредитирует его Это пародия юмористическая, близкая к комической стилизации и доброжелательно относящаяся к оригиналу

В зависимости от объекта пародирования существует четыре типа пародии

1 Пародия на литературу со следующими подтипами

а) на отдельное произведение, б) на стиль автора, в) на литературный жанр, г) на литературное направление

Своеобразие пародии на литературу заключается в том, что предметом ее изображения является художественное отражение жизненной действительно-

ста, данная пародия есть отражение отраженного в пародируемом художественном произведении кусочка действительности и авторского видения действительности Под авторским видением подразумевается либо мировосприятие одного автора (типы а и б), либо групповое, коллективное мировосприятие и мирооценка в опредетенных рамках (типы в и г)

2 Пародия на другие виды искусства

а) музыкальные пародии, б) пародии на песни, в) пародии в живописи, г) кинофильмы-пародии

Данный тип пародий является предметом изучения других наук - музыковедения, истории искусств и кинематографии Однако в некоторых текстах художественной литературы прослеживаются ннтерсемиотические связи, т е связи с другими видами искусства Встречаются и литературные пародии на другие виды искусства, в которых соединяются литература и музыка, литература и живопись Например, пародия Р Бенчли на оперные либретто («Opera Synopses»), пародия Дж Гея на итальянскую оперу («The Beggar's Opera»), пародии У Теккерея, сопровождающиеся пародийно-сатирическими рисунками

3 Речевая пародия

а) Пародированию подвергается определенный функциональный стиль и его разновидности научный, публицистический, стиль СМИ, канцелярский и др Например, в пародии У СелараиР Йетмана «1066 and All That» высмеивается манера изложения, упрощенная трактовка исторических событий и несостоятельность контролирующих тестов некоторых современных учебников истории Ст Ликок пародирует научный медицинский стиль («А New Pathology») В пародиях Р Бенчли высмеиваются стиль историко-литературоведческих и лингвистических комментариев («Shakespeare Explained»), пометы писателя для машинистки («Compiling an American Tragedy»), адаптации художественной литературы для детских изданий («Happy Childhood Tales») Дж Свифт пародирует стиль философского трак-

тата («А Meditation upon a Broom-stick»), Дж Мортон -специфический стиль аннотаций художественных произведений («Among the New Books») и театральную рецензию («Titia's Comedy»)

б) Пародированию подвергается конкретный речевой акт Как известно, каждый язык определяет правила построения того или иного речевого акта, следование которым обусловливает успешность коммуникации В пародиях речевые акты либо намеренно искажаются, что приводит к сбою в коммуникации, либо видоизменяются таким образом, чтобы показать несостоятельность слепого соблюдения правил построения речевого акта

в) Пародируются речевые особенности представителей определенных социальных, профессиональных, диалектных, возрастных групп

г) Пародируются конкретные политические, общественные деятели

Типы виг представлены, в основном, эстрадными пародиями, в которых

пародисты комедийно имитируют манеру говорения, излюбленные слова и обороты речи, типичные для людей определенной социальной, возрастной и т д групп (тип в) или известных деятелей (тип г) Оба типа встречаются и в литературных пародиях В романах Т Пратчетта, например, имеются пародические включения речей преподавателей, философов, воинов, публицистов, практикующих врачей

4. Социальная пародия, когда в центре внимания оказываются социальные явления - политический строй (пародии JI Кэролла, Ч Диккенса, Гр Грина, Т Пратчетта), социально-политические институты (пародии Ст Ликока, Т Пратчетта), традиции, обычаи, обряды, ритуалы той или иной национальной общности (пародии Ст Ликока, Т Пратчетта), особенности национального менталитета (пародии Ст Ликока, Дж Гарнера)

В зависимости от четкости границ жанра можно выделить три типа пародии-

1 Эксплицитная пародия - жанр обозначен автором пародии.

2 Имплицитная, или амбивалентная, пародия — жанр не обозначен, намерения автора не могут быть декодированы однозначно Для отнесения такого типа произведения к пародийному жапру необходимы либо историко-литературные подтверждения - свидетельства автора в черновиках, дневниках, комментариях и т д, либо исследования критиков, интерпретаторов, читателей К этому типу принадлежат также произведения других жанров, в которых пародийные стилистические приемы играют существенную роль

3 «Экспародия», когда произведение перестает восприниматься как пародия Примерами могут служить романы «Дон Кихот» М Сервантеса, «Нортэнгерское аббатство» Дж Остин, «Повелитель мух» У Голдинга

В зависимости от ведущей функции выделяются два типа пародии

1 Когда функция пародии - высмеивание формы, равно ее сильных и слабых мест, тогда речь идет о пародии как о литературной шутке, литературной игре

2 Когда функция пародии — высмеивание наряду с формой и содержания, каких-то элементов культурно-исторического фона, тогда речь идет о пародии как о значимом жанре, произведения которого могут влиять на мировосприятие, мировоззрение той или иной культурной общности и даже способны играть определенную роль в смене каких-то элементов сознания индивидов

Разработанная типология пародии позволяет более четко обозначить специфические черты литературной пародии, представить ее разнообразные формы, показать точки пересечения с другими, близкими пародии жанрами, что, в конечном счете, помогает очертить границы такого сложного и интереснейшего жанра, каким является литературная пародия Данная классификация не имеет строгой рубрикации, поскольку каждая конкретная пародия может сочетать в себе черты нескольких типов одновременно, способствуя своеобразию и неповторимости произведения

В главе 2 «Когнитивные аспекты пародии» определяется роль пародии в когнитивных процессах, отражаемых в языке, и ее влияние на формирование общественного мнения

Когнитивные процессы, имеющие место в пародии, реализуются следующим образом во-первых, пародия является своеобразной когнитивной метафорой прототекста, поскольку она предполагает особое (комически-критическое) образное сравнение с прототекстом, в ней представлено видение одного объекта через другой

Во-вторых, ведущие и наиболее узнаваемые языковые средства и стилистические приемы прототекста видоизменяются, утрируются, что обусловливает их переоценку, пересмотр, развенчание В пародии происходит своеобразная ревизия текстов предшественников Пародия, в отличие от других цитирующих текстов, использует прецедентный текст не как культурный авторитет для того, чтобы убедить читателя в чем-либо, а как объект развенчания этого авторитета Автор пародии всем своим произведением убеждает читателя в собственной точке зрения - насмешливо-критической - на пародируемый объект, которая отличается от общепризнанных взглядов Пародия и призвана разрушать устоявшиеся традиционные взгляды

Если, по определению Ю Н Тынянова (1993), «литература есть динамическая речевая конструкция», то пародия представляет собой динамическую речевую реконструкцию Пародия, в конечном счете, призвана в какой-то мере способствовать социальному развитию общества, ибо ее основной прием - карнавализация ценностей общества - является необходимым механизмом социального развития (М М Бахтин) В некоторых случаях пародии влияют на изменение представлений, как индивидуальных, так и коллективных (в случае особой распространенности и популярности пародий на какой-либо объект)

Изучение пародийного жанра показывает, что роль пародии не сводится к развлекательной функции, что пародия не просто критикует и высмеивает определенные факты культуры или социально-исторической действительности, а активно участвует в изменении, переформировании суждений, сложившихся представлений об этих фактах Например, канадский пародист Ст Ликок развенчивает ореол рафинированного английского лорда, строгий распорядок дня в аристократических английских домах, современный английский писатель Т Пратчетт заставляет по-новому взглянуть на элитарные школы и университеты, сказки-пародии подвергают сомнению фольклорные нравоучения, пародийные пословицы ведут к переосмыслению постулатов народной мудрости

Пародия убивает не произведение, а устаревшие каноны и традиции для продвижения вперед Шекспир, Диккенс, По и многие другие классики мировой литературы продолжают оставаться классиками, несмотря на большое число написанных на них пародий Именно поэтому пародия должна создаваться на высоком художественном уровне, чтобы соответствовать таланту автора пародируемого текста

В основе концептуальных метафор находятся когнитивные модели Под когнитивной моделью понимается некоторый стереотипный образ, с помощью которого организуется опыт, информация о мире Чтобы «уловить» сходство с прототекстом, узнать прототекст, необходимо, чтобы читатель был с ним знаком, т е предполагается некоторое совместное знание у читателя и автора пародии

Взаимодействие совместных знаний автора пародируемого текста, автора пародирующего текста и читателя можно представить в виде схемы, изображенной на рисунке 1

Автор пародируемого произведения (А1) создает текст (Т1), пользуясь ресурсами своих языковых средств и стилистических приемов (Я1), на основе окружающей его картины мира (КМ1) Автор пародии (А2) продуцирует

свой текст (Т2) на базе пародируемого текста (Т1) с учетом 511 и КМ1, применяя собственный арсенал языковых и стилистических средств (Я2) в соответствии со своей картиной мира (КМ2) Читатель (Ч) проецирует свой текст (ТЗ), который создается на основе пародируемого и пародирующего текстов (Т1 и Т2) с учетом как Я1 и КМ1, так и Я2 и КМ2, а также читательского тезауруса (ЯЗ) и его картины мира (КМЗ)

Рис 1 Схема восприятия читателем пародируемого и пародирующего

текстов

Для интерпретации пародии необходимо знание «базового объекта» -прототекста, т е требуется некое базовое знание у читателя На основе базо-

вого знания при помощи «когнитивных усилий» происходит выделение, опознание, описание и классификация объектов/прототекстов, их категоризация

Как представляется, при анализе пародии особенно необходим прототи-шлеский подход к явлениям категоризации, к понятию как к структуре, содержащей указан™ на то, какие элементы понятия прототипичны Пародия предполагает категоризацию типичных черт произведения автора, творчества автора, литературного направления, жанра или социального факта в зависимости от типа пародии и от того, что пародируется

В сознании каждого индивида присутствует модель окружающего мира При чтении художественного текста любого жанра эта читательская модель накладывается, сопоставляется с авторской моделью, которая в той или иной мере представлена в тексте В результате такого сопоставления выявляется либо полное сходство, либо частичное сходство, либо различие При восприятии пародии фрагмент модели окружающего мира подается в ином — комическом - свете, происходит переформирование фрейма, его переоценка великое уже не выглядит великим, мудрость подвергается сомнению, серьезное становится смешным

Как известно, на основании фактов социально-исторических событий, их комментирования в СМИ, анализа в научной литературе, трактовки в публицистике, интерпретации в художественной литературе и пр формируется культурная картина мира, ключевые концепты, образованные на их базе фреймы, сценарии и заполняющие их слоты

В пародии происходят следующие когнитивные процессы во-первых, концепты могут усложняться, дополняться новыми признаками, фреймы расширяются за счет периферийных необлигаторных элементов, во-вторых, пародия при определенных условиях способствует реконструкции имеющихся фреймов, изменению сущности концептов Таким образом, раскрывается

«другая сторона медали» в положительном обнаруживаются и подчеркиваются отрицательные черты

Трансформации пародируемого объекта являются обязательным моментом пародии, они осуществляются с целью «веселой», юмористической критики Новое концептуальное пространство пародии - это особое пространство, сочетающее в себе критику и юмор одновременно Новый мир пародии отражает новый взгляд на пародируемый объект, его новое восприятие «Старый мир» прототекста, таким образом, пересматривается, пересоздается

Обратим внимание на один из сценариев фольклорной сказки, который претерпевает изменение, переформирование сначала в авторской сказке, а затем в сказке-пародии Это сценарий «превращение» В фольклорной сказке превращение зверя, монстра, чудовища, лягушки и т д в красавца или красавицу происходит благодаря чудесным событиям, которым способствовали храбрость, геройство, терпение, верность и т д героев Мораль этого сказочного хода заключается в том, что благородные качества могут возвысить предмет любви, сделать его равным, достойным партнера Данный фрейм сформирован в фольклорной традиции многих народов

В авторской сказке этот и другие фреймы могут трансформироваться, усложняться, дополняться новыми идеями В сказке Шарля Перро «Рикке с хохолком» герой превратился в красавца условно - лишь в глазах возлюбленной, которая, влюбившись в него, перестала замечать его физические несовершенства Пафос этой сказки заключается в том, что духовная красота и интеллектуальное богатство важнее внешней красоты и материальных ценностей

В пародийно-сказочном мультфильме «Шрек» происходит переформирование сказочного фрейма страшила Шрек не превращается, как в обычной сказке, в красавца, чтобы стать достойным своей возлюбленной Совершенно неожиданно - в противоположность типично сказочному ходу, но согласно

пародийному принципу переворачивания, переиначивания прототекста - его красавица превращается в уродину, чтобы соответствовать своему герою Мультфильм имеет типично сказочный счастливый конец - герои счастливы в своем уродливом обличье Во второй части мультфильма «Шрек 2» после перипетий и приключений уже оба — Шрек и его жена Фиопа - оказываются перед выбором превратиться или не превратиться в красивую пару И принимают решение не превращаться, оставаться некрасивыми Мораль этой сказки-пародии трудно сформулировать однозначно Возможно, здесь высмеивается принцип, бытующий в настоящее время среди некоторой части молодежи, что жить хуже легче, что не нужно стремиться к богатству, красоте, совершенству Возможно, так в пародийном свете представлен вызов современному фешепебелыюму обществу

Таким образом, становится очевидным, что типично сказочный фрейм фольклорной традиции может усложняться, видоизменяться в авторской сказке и существенно реконструироваться, переформировываться в современной сказке-пародии

В главе 3 «Интертекстуальность пародии и специфика ее интерпретации» рассматривается специфика интертекстуалыюсти пародии, определяется ее место среди других ннтертекстуальных жанров, описываются ведущие функции интертекстуальпых включений в пародии Имеющиеся точки зрения отечественных и зарубежных исследователей по поводу интертекстуальной сущности пародии отличаются по принципам классификации, по тому, какая из характерных черт выдвигается на первый план, по терминологии

Так, по мнению И П Смирнова, в пародии происходит десемантизация («механизация») знаковой формы (1995), И П Ильин главным в пародии считает то, что в ней осуществляется коммуникативная интенция автора производного текста (1999), Л Женпп ведущим приемом пародии определяет

«interversion» (изменение порядка), поскольку данный интертекстуальный ход изменяет порядок и ценностный ранг элементов источника (1976), П X Тороп подчеркивает, что пародия обладает селективным типом примыкания (1981), Ж Конте рассматривает пародию как ироническую реминисценцию (1974), H Пьеге-Гро считает пародию деривацией текста-источника (2008)

На наш взгляд, пародия представляет собой определенный вид интертек-стуалыюсти или одну из форм интертекстуальности Она относится к явлению гипертекстуальности, в ней происходит десемантизация знаковой формы, которая становится содержанием вновь создаваемого произведения Пародия предполагает наличие промежуточного интертекстуального знака, изменяет порядок и ценностный ранг элементов источника и содержит коммуникативную интенцию автора

Анализ разных типов пародии показал, что подавляющее число произведений этого жанра имеют не moho-, а полиреферентный характер, что подразумевает направленность на несколько объектов одновременно Это могут быть и элементы конкретного функционального стиля, и национально-культурные черты того или иного общества, той или иной эпохи, и какие-либо литературные и языковые традиции

Интертекстуальный и полиреферентный характер пародии определяет принципы и методы ее анализа Интерпретация пародии, по сути, есть интерпретация интерпретации, поскольку пародия представляет собой интерпретацию пародируемого текста (пародист априори должен быть тонким иптер-претатором, уметь анализировать пародируемый объект) В связи с этим при восприятии пародии необходимым фактором является не просто узнавание, но и достаточно глубокое знание текста протослова Пародия ставит своей целью «другое» прочтение старого текста, она оказывается его новой интер-

претацией, изменяет отношение к нему с положительного на насмешливое, ироничное, критическое

Схему восприятия любого текста художественной литературы традиционно представляют в виде двух налагающихся друг на друга кругов (см рисунок 2), где первый круг условно обозначает намерение автора (А), второй круг — восприятие этого текста читателем (Ч), а область пересечения кругов -ту область, где интенции автора находят читательский отклик

Рис 2 Схема восприятия текста художественной литературы

Схему восприятия текста пародии следует представить в виде трех пересекающихся кругов (см рисунок 3), где первый круг (А1) - намерение автора пародии, второй круг (А2) - намерение автора/ов пародируемого объекта, третий круг (Ч) — читательское восприятие Область пересечения кругов А1 и А2 обозначает область интерпретации автором пародии пародируемого объекта, область пересечения кругов А1 и Ч — то, что интерпретировал читатель в пародии, область пересечения А2 и Ч - это то, что знает читатель о пародируемом объекте Область пересечения всех трех кругов - это область совпадения читательского восприятия и интенций автора пародируемого произведения и автора пародии, это область совместного знания трех субъектов — пародируемого, пародирующего и воспринимающего Причем пародируемых субъектов может быть несколько, если пародия имеет многоадресный характер

Рис 3 Схема восприятия текста пародии

Пародия воспринимается на основе некоего гипертекста В информатике гипертекст определяется как обобщенный текст, включающий звуковые и зрительные образы При чтении пародии необходима опора на «обобщенный текст» пародируемого материала, который может представлять собой либо творчество отдельного писателя, либо творчество писателей конкретного литературного направления, эпохи, той или иной страны, иногда это обобщенный текст мировой культуры в целом Процесс интерпретации пародии подобен процессу движения по линиям гипертекста Читатель гипертекста сайтов постоянно выбирает маршрут чтения, прокладывает свой собственный путь проникновения в представленное ему содержание Читатель пародии также должен прокладывать себе маршрут в тексте мировой культуры, определяя на основе маркеров пародии, какие из его элементов подвергаются пародированию Какой из маршрутов будет выбран, во многом зависит от читателя Так, татуировка кролика на плече героя в художественном фильме «Матрица» для одних зрителей ассоциируется с Алисой из Страны Чудес JI Кэррола, для других этот маркер ведет к символике «Плэйбоя» Пародии американского писателя Дж Гарнера «Politically Correct Bedtime Stones» опираются на гипертекст, который включает известные всему миру сказки, а также обобщенные тексты современной рекламы, доктрин и лозунгов политкорректное™ Пародии Ст Ликока также направлены на несколько объек-

тов одновременно - на викторианский роман, национально-культурные черты английского общества, особенности научного стиля, специфику газетной рекламы, сказочные приемы В пародиях Т Пратчетга пародированию подвергаются библейские легенды, древние мифы, пословицы и крылатые изречения, научный стиль философии, математики, медицины, а также различные социально-политические системы, литературные жанры, такие как исторический роман, триллер и сам жанр фэнтези, к которому относятся произведения Т Пратчетта Чтение подобного рода пародий предполагает движение по многим маршрутам гипертекста

Адекватное понимание пародии зависит от умения читателя распознавать в ней разные культурные слои, прочитывать цитаты из разных литературных источников, видеть те или иные социально-исторические события глазами автора пародии В этом смысле чтение пародии сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации В пародии имеет место межкультурный диалог, который является се необходимым атрибутом, ради которого пародия и создается

В главе 4 «Лнпгвостилистические средства создания пародии» представлена система ведущих лингвостилистических средств пародии, которые строятся по принципам аналогии и контраста, выступающим в нерасторжимом единстве Аналогия предполагает повтор разноуровневых элементов пародируемого объекта Контраст основан на видоизменении, трансформации ичи утрировании повторенного, что ведет к контрастной смене модальности с серьезной на шутливо, комически критикующую Причем аналогия и контраст в пародии тесно переплетены и взаимосвязаны Дословное воспроизведение в пародии содержит контраст, поскольку слово прототекста помещено в другой контекст, в другое окружение и, тем самым, контрастирует с ним, т е имеют место аналогия элементов и контраст между этими элементами и новой средой их обитания Контраст, в свою очередь, также содержит анало-

гию с прототекстом, потому что при видоизменении обязательно сохраняется какое-либо сходство элементов - звуковое, лексическое, грамматическое или синтаксическое

Ведущими стилистическими средствами пародии лексического уровня являются окказионализмы, каламбур, зевгма, оксюморон, ирония, гипербола На уровне высказываний следует выделить алогизм, парадокс, абсурд На текстовом уровне это гротеск, тематическая сниженность, сюжетные смещения, разрядка, эффект обманутого ожидания К специфике стиля относятся гротеск и функционально-стилистическое смешение лексики Все эти средства строятся на принципах аналогии и контраста - на сходстве-различии, сближении-отталкивании Например, каламбур основан на звуковом сходстве и семантическом различии, разрядка - на синтаксическом сходстве и семантическом различии, ирония - на сходстве денотативного значения и различии в оценочной коннотации, гипербола — на тематическом сходстве и количественном различии и т д

Принципы аналогии и контраста в пародии также находят яркое воплощение в цитатах и аллюзиях Как известно, в любом тексте художественной литературы цитаты и аллюзии играют существенную роль, в некоторых произведениях они выполняют ведущие функции Но, если произведения других жанров включают цитаты и аллюзии, пародия строится, состоит из цитат и аллюзий, они являются ее материалом Пародия есть игра дословными и видоизмененными цитатами, точными и видоизмененными аллюзиями Сочетание эксплицитных и имплицитных цитат и алшозий определяет специфику чтения пародии, которое представляет собой чтение-разгадывание

Текст пародии в целом является метафорической аллюзией на первоисточник, так как пародия сопоставляется с ним (что дополняет данное ранее определение пародии как когнитивной метафоры) Текст пародии оказывается новым пародийным вариантом прототекста, в то время как отдельные

упоминания исторических тип, событий, названия художественных произведений, имена персонажей и т д в тексте пародии представляют собой метонимические аллюзии, поскольку выступают частью того целого, откуда они взяты

Пародия обладает такими специфическими чертами, как конвергенция приемов и амплификация Конвергенция приемов пародии предполагает ее краткость Как правило, в пародии, состоящей из 2-3 страниц, раскрываются характерные черты прототекста, который может обладать достаточно большим объемом Так, на семи страницах малоформатного издания М Бирбом мастерски передает в пародийном ключе особенности стиля «Саги о Форсайтах» Дж Голсуорси, которая состоит из нескольких томов То же самое можно сказать и о коротких пародиях Б Гарта на достаточно объемные романы Ф Купера, пародиях Ст Ликока на рыцарские и викторианские романы, занимающие сотни страниц Список примеров мог бы быть продолжен Пародии обычно намного короче своих прототекстов, автору-пародисту достаточно нескольких точных мазков, чтобы представить в пародийном свете стиль того или иного автора или жанра литературы Однако встречаются произведения пародийного характера и довольно больших объемов, например, роман В Набокова «Despair», романы Т Пратчетта, роман Гр Грина «Monsignor Quixote» и другие Такого типа произведения обычно не являются «чистыми» пародиями, а пересекаются с другими жанрами - психологической прозой (роман В Набокова), фэнтези (романы Т Пратчетта), сатирой (роман Гр Грина) ит д

В целом, система стилистических приемов пародии характеризуется наличием аналогии и контраста, интертекстуальностью, общей функцией, которая заключается в создании эффекта неожиданности, комизма, юмора

В главе 5 «Фольклорпые и игровые элементы в пародии» изучаются фольклорные традиции и игровой характер литературной пародии

Литературная пародия имеет в своей идейно-образной структуре фольклорные корни Она позаимствовала у фольклора такие элементы, как карна-вализация, комическая имитация, сказочные сценарии, некоторые структурно-композиционные и лингвостилистические приемы Следует отметить, что роль и функции сказочных приемов видоизменяются в новых условиях пародийного текста

Фольклорными источниками пародии являются такие жанры комического характера, как небылицы, сказки-небывальщины, частушки, английские лимерики Эти жанры характеризуются, прежде всего, особым отражением окружающей действительности, которое представляет собой искаженное, перевернутое отражение Реальная картина мира рисуется в нереальном, сказочно-фантастическом свете Примечательно, что один из сборников английских и американских пародий назван «The Way It Was Not» - «То, чего не было» (А Я Ливергант), т е само название свидетельствует о нереальности описываемого

В жанре пародии выделяется своеобразный поджанр - сказка-пародия, в которой особенно отчетливо прослеживаются фольклорные традиции Сказка-пародия неоднородна, существуют следующие ее типы

1 Пародия на сказку Это может быть пародия на конкретную сказку, на определенный тип сказки - волшебную, бытовую и т д, на условности сказочного жанра в целом Примерами этого типа являются сказки Ч Диккенса, У Теккерея и некоторые другие В них в разной мере пародируются жанровые условности фольклорной и романтической сказок (система персонажей, сентиментальный стиль, обязательный счастливый конец и т п)

2 Пародия на какое-либо литературное или социальное явление с использованием жанра сказки Сказка в данном случае служит формой, материалом, при помощи которого строится пародия Пародия использует известный сказочный сюжет, сказочных персонажей, типично сказочные формы

повествования для своих целей - осмеяния, обличения, критики какого-либо объекта или объектов литературы, культуры, социально-политической жизни Ярким примером такого типа могут служить сказки Дж Гарнера, Дж Тербера и другие

3 Авторская сказка с элементами пародирования Это наиболее сложный жанровый тип, поскольку зачастую такая сказка содержит черты многих жанров, имеет сложные интертекстуальные связи, а встречающиеся в ней пародийные элементы, как правило, обращены на разные объекты Наиболее характерным примером данного типа может служить сказка Ч Кингсли «The Water Babies»

В современную эпоху фольклорные традиции и элементы пародии проникают в другие семиотические сферы, в частности в анимационное кино В данной главе приводится анализ американской анимационной сказки-пародии «Шрек», в которой использованы сюжеты и герои разных мировых сказок и легенд с целыо их осмеяния, новой пародийной интерпретации

Игровые элементы пародии явтяются ее неотъемлемой частью, поскольку пародия представляет собой сложный сплав элементов игрового дискурса и литературно-художественного текста Литературная пародия имеет ярко выраженный игровой характер, во-первых, потому что ее корнями являются древний карнавал и народные празднества, а во-вторых, пародия использует в качестве главных средств игровые формы языка и сама оказывается родом литературной игры Е А Найман, изучая пародию с философской точки зрения, отмечает, что в пародии проявляются игровые формы мышления, а философский метод пародирования обладает игровыми особенностями (1992)

И игровой дискурс, и пародия обладают коммуникативно и системно обусловленными признаками К первым относятся соответствующее коммуникативное намерение автора, реализация игровой стратегии, предполагающей преднамеренное противопоставление реального мира и дискурса, осоз-

нание его условности, адресованность текста «чувствительному» читателю Ко вторым относятся признаки, отражающие реализованность в тексте игровых ресурсов языка, каковыми являются каламбуры и игровые манипуляции со словами, редкие, архаичные, малоизвестные слова, провоцирующие истинную или ложную семантизацию, иноязычные вкрапления, иногда сознательно не проясняемые или вступающие в игровые отношения друг с другом, словесные загадки, лингвистические ребусы и тайны, окказионализмы, фонетические игры, акцентировка звукописи, аллитерация, ассонанс, игровое использование графики, сознательное нарушение орфографии и пунктуации, игровое применение цитации, аллюзийность, специфические синтаксические конструкции и некоторые другие Признаком игры является также определенная эстетизация речи, внимание к сообщению ради самого сообщения (см работы Л. Г Ким, Г Ф Рахимкуловой, В 3 Санникова)

Завершает работу глава 6 «Литературная пародия на перекрестке культур», в которой представлен анализ пародий англоязычной литературы XVIII, XIX и XX веков Это такие произведения, как «Путешествия Гулливера» Дж Свифта, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» Л Стерна, «История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абраама Адамса» Г Филдгап а, романы-пародии Дж Остин, «Посмертные записки Пиквикского клуба» Ч Диккенса, «Отчаяние» В Набокова, «Женщина французского лейтенанта» Дж Фаулза Выбор пародий, написанных такими разноплановыми писателями, не случаен, он обусловлен тем, что на примере разного типа пародий представляется больше возможностей охарактеризовать многообразие форм и лингвистических средств пародии

В процессе бурного блистательного развития английского романа XVIII века пародия играла огромную роль В свифтовских «Путешествиях Гулливера» ощущается пародия на «Робинзона Крузо» Д Дефо, Г Филдннг в «Приключениях Джозефа Эндрюса и его друга Абрама Адамса» пародировал «Памелу» С Ричардсона В романе Л Стерна «Жизнь и мнения Тристрама

Шенди» видят пародию на «Историю Тома Джонса» Г Филдинга, но вернее было бы сказать, что Л Стерн пародирует все просветительские романы, написанные его предшественниками Дж Остин пародирует готические романы, популярные в предшествующую ей эпоху, в частности романы А Рэдк-лифф

Ведущими функциями пародий Ч Диккенса являются юмористическая и комическая Писатель высмеивает и критикует устои социального строя, те или иные типы характеров, используя вставные тексты и цитаты из различных источников

Пародии В Набокова и Дж Фаулза представляют собой сложнейший коллаж образов и значений, ассоциаций и цитат, переплетение реального и вымышленного, соединение разных жанров, а также демонстрируют неожиданную смену авторской модальности

Исследование выбранных для анализа пародий показало, что функции пародирования достаточно разнообразны

Прежде всего это род литературной полемики, средство выражения несогласия с предшествующими литературными направлениями, своего рода борьба с отжившими литературными формами, языковыми средствами и стилистическими приемами Такая функция пародии в большей мере свойственна литературе XVIII - начала XIX веков

В реалистических произведениях XIX века на первый план выступает комическая функция пародии Интертекстуальные включения разного типа служат средством создания юмористической окраски произведений Здесь пародия приобретает форму литературной игры, и лингвистические средства пародии также имеют, в основном, игровой характер

В литературе постмодерна пародия занимает особое место, она становится базой постмодернистского мировоззрения, формирует новую модель художественного процесса Пародийность является не просто характерной чер-

той постмодерна, а результирующим эффектом всех его ведущих свойств Полемика стилей, жанров, мировоззрений, эпох сливается в нем в единое целое, в гигантский семиотический лабиринт. На первый план в постмодерне выдвигаются тотальная ирония и пародирование, которое включает пародирование окружающей действительности, произведений литературы и искусства и самопародирование

Таким образом, пародия эволюционирует от формы литературной игры, шутки к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, от критики предшествующих авторов и литературных направлений к самокритике современных авторов

В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы, которые состоят в следующем

Жанр пародии относится к вторичным текстам художественной литературы, ведущая функция которого - критическая и одновременно комическая интерпретация прототекста

Представленные в работе типы пародии систематизируют особенности данного жанра и показывают его широкое разнообразие

В силу своей критической направленности на прототекст пародия способствует переформированию традиционных фреймов, нарушению общепринятых представлений, переоценке норм и ценностей, в том числе дери-туализации, что может привести к переосмыслению некоторых фактов языка и культуры в целом и, в конечном счете, к перестройке мировосприятия, мировоззрения носителей языка

Пародия относится к явлепию гипертекстуальности, в ней происходит десемантизация знаковой формы, которая становится содержанием вновь создаваемого произведения, пародия предполагает наличие промежуточного интертекстуального знака, измепяет порядок и ценностный ранг элементов источника и включает коммуникативную интенцию автора

Поскольку в пародии содержится комическая, ироничная интерпретация пародируемого объекта, интерпретация пародии представляет собой интерпретацию интерпретации, что требует от читателя умения анализировать не только пародирующий, но и пародируемый объект, что может привести к переоценке достоинств прототекста

Пародия имеет многоадресную направленность на разные культурные элементы, в связи с чем прочтение пародии сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации

Система лингвостилистических средств пародии основана на философских категориях аналогии и контраста, их использование в пародии носит игровой характер

Пародия имеет фольклорные корни, которые в неодинаковой форме, в большей или меньшей степени воплощаются в пародийных произведениях авторов разных эпох

Основная функция пародии заключается в осуществлении процесса взаимодействия культур Пародия изменяет тональность пародируемого произведения, переводя его в комически критикующий регистр Авторы пародий высмеивают и критикуют литературу предшествующих эпох и направлений, литературные жанры и культурно-социальный фон в целом

Перспектива дальнейшего теоретического изучения пародии видится в применении междисциплинарных подходов при рассмотрении специфики этого жанра Так, психолингвистические исследования процесса восприятия пародии помогли бы в анализе роли и соотношения лингвистических и экстралингвистических факторов, которые способствуют тому, что пародия в определенной мере влияет на наше восприятие окружающей действительности Исследования психологии и психолингвистики, возможно, ответили бы на такой сложный вопрос, почему литература постмодерна прибегает к тотальной иронии и пародии

Перспективными также представляются социолингвистические изыскания в исследуемой области было бы важно проследить связь между значимыми событиями социального, политического или экономического характера и периодами наиболее бурного развития пародии

Особый интерес имело бы также изучение литературной пародии, входящей составной частью в пародии других видов искусства - эстрадной пародии, песенной пародии, кинопародии

Практическая значимость исследования пародии имеет профессионально-педагогический характер, поскольку методика анализа и принципы интерпретации пародии призваны воспитывать высокоинтеллектуального читателя, от которого требуется широкая общефилологическая образованность и эрудированность в разных областях знания

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Монография

1 Лушникова, Г И Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной пародии [Текст] монография / Г И Лушникова, ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» - Кемерово Кузбассвузиздат, 2008 -215 с (12,5 п л)

Учебное пособие

2 Лушникова, Г И Интертекстуальность художественного произведения [Текст] учебное пособие / Г И Лушникова -Кемерово КемГУ, 1995 - 82 с (5 п л )

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ:

3 Лушникова, Г И Пародия как поле межкультурной коммуникации [Текст] / Г И Лушникова // Вестник С -Петерб ун-та - 2002 - Вып 3 (№ 18) - С 68-72 — (Серия «История Языкознание. Литературоведение» ) (0,3 п л )

4 Лушникова, Г И Когнитивные процессы в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Вестник Тамбовского гос ун-та - 2008 - Вып 5 (61) -С 225-229 — (Серия «Гуманитарные науки» ) (0,3 п л)

5 Лушникова, Г И Специфика интертекстуальных отношений в литературной пародии [Текст] / Г И Луппшкова // Вестник Челябинского гос унта -2008 -Вып 25 -№26 (127) - С 87-91. - (Серия «Филология Искусствоведение» ) (0,3 п л )

6 Луппшкова, Г И Ироническая картина мира в литературной пародии [Текст] / Г И Луппшкова // Сибирский филологический журнал - 2008 - № 3 - С 101-108 (0,5 п л)

7 Лушникова, Г И Литературная пародия и языковая игра [Текст] / Г И Лушникова // Вестник Тамбовского гос ун-та - 2009. - Вып 7 (75) -С 300-304 — (Серия «Гуманитарные науки» ) (0,3 п л )

8 Лушникова, Г И Специфика аллюзий и цитат в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Вестник Иркутского гос лингвистического ун-та -2009 - Л» 3(7) - С 110-115 - (Серия «Филология» ) (0,4 п л)

9 Лушникова, Г И Специфика лингвостилистических средств литературной пародии [Текст] / Г И Луппшкова // Вестник Челябинского гос ун-та - 2009 - Вып 38 - № 39 (177) - С 103-108 - (Серия «Филология Искусствоведение» ) (0,4 п л )

Статьи и тезисы в сборниках научных трудов и материалов региональных, всероссийских и международных конференций:

10 Лушникова, Г И Роль внетекстовых связей в структуре семантических связей текста [Текст] / Г И Лушникова // Семантико-структурные отношения в романских и германских языках в синхронии и диахронии тезисы докладов межвузовской науч конф - Владивосток Дальневосточный гос ун-т, 1992 - С 34-35 (0,06 п л )

11 Лушникова, Г И Пародия как коммуникативное звено в культурной среде [Текст] / Г И Лушникова // Четовек и культура проблема личности в контексте культуры тезисы докл и выступлений регионального науч семинара -Кемерово, 1993 - С 77-79 (0,2 п л)

12 Лушпикова, Г И Фольклорные традиции в жанре литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Архетипы в фольклоре и литературе сб науч статей - Кемерово КемГУ, 1994 -Ч 1 -С 66-70 (0,3 п л)

13 Лушникова, Г И Вариативность художественного текста [Текст] / Г И Лушникова // Явление вариативности в языке тезисы докладов конф -Кемерово-Кузбассвузиздат, 1994 - С 95-96 (0,2 п л)

14 Лушникова, Г И Роль интертекстуальных связей художественного текста в социально-культурном контексте [Текст] / Г И Лушникова // Культура и общество возникновение новой парадигмы тезисы докладов и сообщений Всероссийской науч конф - Ч 1 Философия Гуманизм Культура -Кемерово Кемеровский гос ин-т искусств и культуры, 1995. - С 146-150 (0,3 п л )

15 Лушникова, Г И Специфика отражения картины мира в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Языковая картина мира материалы Всероссийской науч конф - Кемерово Кузбассвузиздат, 1995 - С 137-140 (0,25 и л )

16 Лушникова, Г И Категория интертекстуалыюсти в системе анализа художественного текста [Текст] / Г И Лушникова // Формирование личности специалиста в процессе обучения в техническом вузе в условиях современных социальных отношений тезисы докл Всероссийской научно-методической конф -Ангарск АТИ, 1995 -С 53-54 (0,1 п л)

17 Лушникова, Г И Вертикальный контекст художественного произведения [Текст] / Г И Лушникова, Е M Кокурина // Современные проблемы гуманитарных дисциплин сб статей молодых ученых Кузбасса - Кемерово Кузбассвузиздат, 1996 -Вып 2 -С 117-121 (0,3 п л)

18 Лушникова, Г И Специфика вариативности цитаты в художественном тексте [Текст] / Г И Лушникова // Явления вариативности в языке материалы Всероссийской науч конф — Кемерово Кузбассвузиздат, 1997 -С 237-242 (0,4 п л )

19 Лушникова, Г И Лингвостилистические средства создания портрета [Текст] / Г И Лушникова, Ю А Башкатова // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков материалы Междуиар конф - Томск Томский гос пед ун-т, 1997 -4 2-С 51-54 (0,2 п л)

20 Лушникова, Г И Интертекстуалыюсть словесно-художественного портрета в романе О Уайльда «Портрет Дориана Грея» [Текст] / Г И Лушникова, Ю А Башкатова // Материалы I регионального науч семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности (18-19 сентября 1998 г) -Иркутск ИГЛУ, 1998 -С 50-55 (0,3 п л)

21 Лушникова, Г И Соотношение структурно-семантической организации текста пародии и прототекста [Текст] / Г И Лушникова, Д А Петров // Проблемы структурно-семантической организации текста межвузовский сб науч тр -Иркутск ИГЛУ, 1999 -С 84-87 (0,25 п л)

22 Лушникова, Г И Структурно-композиционные особенности текста литературной сказки-пародии [Текст] / Г И Лушникова, Л П Прохорова // Проблемы структурно-семантической организации текста межвузовский сб науч тр -Иркутск ИГЛУ, 1999 -С 87-92 (0,4 п л)

23 Лушникова, Г И Диалог культур и интертекстуальность в поэтике английского романа (портрет персонажа) [Текст] / Г И Лушникова, Ю. А Башкатова // Этногерменевтика некоторые подходы к проблеме - Кемерово Кузбассвузиздат, 1999 - Вып 4 - С 13-15 - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика» ) (0,2 п л )

24 Лушникова, Г И Специфика восприятия и интерпретации литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Лингвистическая реальность и

межкультурная коммуникация материалы Междунар науч конф - Иркутск ИГЛУ, 2000 - С 94-96 (0,2 п л )

25 Лушникова, Г И Некоторые особенности американского менталитета в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Менталитет Концепт Гендер - Landau Verlag Empnsche Padagogic, 2000 — Вып 7 - С 2628 - (Серия «Этпогерменевтика и этнориторика» ) (0,2 п л )

26 Лушникова, Г И Диалог культур и эпох в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Мир языка и межкультурная коммуникация материалы Междунар научно-практической конф - Барнаул Изд-во БГПУ, 2001 -Ч 2 -С 4-6(0,2п л)

27 Лушникова, Г И Художественный текст как поле межкультурной коммуникации [Текст] / Г И Лушникова // Актуальные проблемы языкознания, методики преподавания иностранных языков и перевода материалы региональной научно-практической конф -Кемерово КемГУ -2001 -С 59-60(0,1 п л)

28 Лушникова, Г И Культурная и языковая картины мира в художественном тексте [Текст] / Г И Лушникова // Проблемы прикладной лингвистики Всероссийский семинар Сб материалов - Пенза Пензенский гос пед ун-т, 2001 -Ч 1 -С 123-125 (0,2 п л)

29 Лушникова, Г И Литературная пародия в социокультурном контексте [Текст] / Г И Лушникова // Язык и культура сб науч статей XV Междунар научно-методической конф - Разд IV-VI - Томск Томский гос ун-т,

2001 -С 286-289 (0,25 п л)

30 Лушникова, Г И Интертекстуальность литературной пародии сюжет и композиция [Текст] / Г И Лушникова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков материалы Всероссийской научно-практической конф - Новокузнецк Новокузнецкий гос пед ин-т,2002 -С 62-63 (0,1 п л)

31 Лушникова, Г И Типы литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Текст восприятие, информация, интерпретация сб докладов I Междунар конф Российского Нового Университета - M РНО,

2002 - С 92-97 (0,4 п л )

32 Лушникова, Г И Специфика пародийного портрета в художественном произведении (на материале английских романов 18 века) [Текст] / Г И Лушникова, Ю А Башкатова // Язык Культура Человек Этнос - Landau Verlag Empnsche Padagogic, 2002 -Вып 8 - С 212-222 - (Серия «Эт-ногерменевтика и этнориторика» ) (0,6 п л )

33 Лушникова, Г И Интердискурсивность в сказке-пародии (на материале английских и американских литературных сказок) [Текст] / Г И Лушникова, Л П Прохорова // Язык Культура Человек Этнос - Landau Verlag Empnsche Padagogic, 2002 - Вып 8 - С 222-228 - (Серия «Этпогерменевтика и этнориторика» ) (0,6 п л )

34 Лушникова, Г И Полиреферентная направленность литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета - 2002 - № 3 - С 68-74. - (Серия «Лингвистика» ) (0,4 п л )

35 Лушникова, Г И Взаимодействие культур в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов К 40-летию факультета РГФ материалы «круглого стола» I Междунар конф «Язык Миф Этнокультура» - Кемерово ИПК «Графика», 2003 -С 159-161 (0,2 п л)

36 Лушникова, Г И Интертекстуальные включения как средство создания пародийного эффекта [Текст] / Г И Лушникова, H А Баева // Язык и культура- материалы Междунар науч конф - M Ин-т иностранных языков - Президиум РАН, 2003 - С 463 (0,06 п л )

37 Лушникова, Г И Внутренняя и внешняя интертекстуалыюсть произведений Д Сэлинджера [Текст] / Г И Лушникова, H А Панова // Концепт и культура материалы Междунар науч конф - Кемерово ИПК «Графика», 2003 -151-154 (0,2 п л.)

38 Лушникова, Г И Речевой акт «Комплимент» в литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова, А В Колегаева // Вопросы тендерной теории и лингвистики сб науч тр - Кемерово КемГУ, 2003 -С 61-66 (0,4 п л)

39. Лушникова, Г И. Американская анимационная сказка-пародия [Текст] / Г И Лушникова, Л П Прохорова // Этногерменевтика и антропология - Landau Verlag Empnsche Padagogic, 2004 - Вып 10 - С 493—496 -(Серия «Этногерменевтика и этнориторика» ) (0,25 п л )

40 Лушникова, Г И Специфика интертекстуальности романа У -М Теккерея «Ярмарка тщеславия» [Текст] / Г И Лушникова, А Ю Лежнина // Этногерменевтика и антропология - Landau Verlag Empnsche Padagogic, 2004 -Вып 10 - С 545-548 - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика» ) (0,25 п. л )

41 Лушникова, Г И Специфика пародии Терри Пратчетта «The Sea and Little Fishes» и ее перевода на русский язык [Текст] / Г И Лушникова, H И Киселева // Когнитивные и дискурсивные исследования в современной лингвистике сб науч тр. - Кемерово КемГУ, 2005 - С 59-63 (0,3 п л )

42 Лушникова, Г И Картина мира и искаженная действительность в романе Т Пратчетта [Текст] / Г И Лушникова, О А Панасенко // Когнитивные и дискурсивные исследования в современной лингвистике сб науч тр -Кемерово КемГУ, 2005 - С 63-66 (0,25 п л )

43 Лушникова, Г И Специфика интерпретации юмористического текста (на материале англоязычной литературы) [Текст] / Г. И Лушникова, H В Потапова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации сб материалов Междунар науч конф - Нижний Новгород Нижегородский гос лингвистический ун-т им H А Добролюбова, 2005 - С 233-235 (0,2 п л )

44 Лушникова, Г И Роль пародии в реконструкции традиционных фреймов [Текст] / Г И Лушникова // Концепт и культура материалы II Ме-ждунар науч конф - Прокопьевск Полиграф-Центр, 2006 - С 641-642 (0,12п л)

45 Лушникова, Г И Специфика пародии в постмодернистском романе [Текст] / Г И Лушникова, Ю А Башкатова // Концепт и культура материалы II Междунар науч конф - Прокопьевск Полиграф-Центр, 2006 -С 643-651 (0,6п л)

46 Лушникова, Г И Прием пародирования в художественном тексте как взаимодействие культур [Текст] / Г И Лушникова, Н А Баева // Изменяющаяся Россия новые парадигмы и новые решения в лингвистике - Кемерово Юнити, 2006 - Вып 8 - Ч 2 - С 237-243 - (Серия «Филологический сборник») (0,4 ил)

47 Лушникова, Г И Культурно-обусловленные правила мышления [Текст] / Г И Лушникова, Т А Бобкова // Язык и межкультурная коммуникация материалы III межвузовской научно-практической конф (26-27 апреля 2006 г) - СПб Изд-во СПбГУП, 2006 - С 88-92 (0,3 п л)

48 Лушникова, Г И Специфика постмодернистской пародии (на материале пародии В Набокова «Отчаяние») [Текст] / Г И Лушникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета - 2006 — № 9 -С 139-143 - (Серия «Лингвистика») (0,3 п л)

49 Лушникова, Г И Миф и фольклор в жанре фэнтези [Текст] / Г И Лушникова, Л П Прохорова // Язык Миф Этнокультура подходы и методы исследования коллективная монография - Кемерово-М Издательское объединение «Российские университеты» Кузбассвузиздат - АСТШ, 2007 - Вып 4 - С 146-152 - (Серия «Проблемы лингвокультурологии») (0,4 п л)

50 Лушникова, Г И Специфика интерпретации пародийного текста [Текст] / Г И Лушникова // Язык и межкультурная коммуникация материалы IV межвузовской научно-практической конф. - СПб Изд-во СПбГУП, 2007 - С 259-261 (0,2 п л)

51 Лушникова, Г И Мифологические аллюзии в произведениях Т Пратчетта [Текст] / Г И Лушникова, О А. Панасеико // Междисциплинарные лингвистические исследования материалы Междунар научно-практической конф -Кемерово КемГУ, 2007 -С 167-170 (0,25 п л)

52 Лушникова, Г И Интертекстуальные персонажи юмористической фэнтези Т Пратчетта [Текст] / Г И Лушникова // Этногерменевтика и когнитивная лингвистика материалы VМеждунар науч конф -Landau Verlag EmpnschePadagogik, 2007 -С 703-710 (0,5 п. л)

53 Лушникова, Г И. Специфика имен собственных в романах Т Пратчетта и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Г И Лушникова, Н И Киселева // Актуальные проблемы лингвистики, пе-

ревода и межкультурной коммуникации сб статей - Кемерово КемГУ, 2007 -С 32-35 (0,25 и л)

54 Лушникова, Г И О роли стереотипов и предрассудков в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Г И Лушникова, Т А Корнеева (Бобкова) // Культурология, культура и искусство в современном Российском социуме сб науч ст по итогам Всероссийской научно-практической конф «Культурология в социальном измерении» (Кемерово, 16-17 февраля 2007 г ) - Кемерово Кемеров гос ун-т культуры и искусств, 2008 -41-С 50-56 (0,4 п л )

55 Лушникова, Г И Специфика социальной литературной пародии [Текст] / Г И Лушникова // Концепт и культура материалы III Междунар науч конф - Кемерово Кузбассвузиздат, 2008 - С 475-477 (0,2 п л )

56 Лушникова, Г И Cultural and language pictures of the world Russian-English Communication [Текст] / Г И Лушникова, С В Бондаренко // Глобализация и пути сохранения традиционной культуры сб ст Междунар научно-практической конф (Кемерово, 16 ноября 2009 г ) - Кемерово Кемеров гос ун-т культуры и искусств, 2009 - С 219-222 (0,25 п л )

Подписано в печать 13 01 2010 Формат 60x84'/i6 Печать офсетная Бумага офсетная № 1 Уел пет л 2,5

Тираж 120 экз Заказ № 1_

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

650043, г Кемерово, ул Красная, 6

Отпечатано на участке оперативной полиграфии КемГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Лушникова, Галина Игоревна

Введение.

Глава 1. Жанровое своеобразие и типы литературной пародии.

1.1. Литературная пародия: специфика жанра.

1.2. Типы литературной пародии.

Выводы по главе 1.•.

Глава 2. Когнитивные аспекты пародии.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Интертекстуальность пародии и специфика её интерпретации.

3.1. Специфика интертекстуальных отношений в пародии.

3.2. Специфика интерпретации пародии.

3.3. Интерпретация пародии как вид межкультурной коммуникации.

3.4. Полиреферентность пародии.

Выводы по главе 3.

Глава 4. Лингвостилистические средства создания пародии.

4.1. Конвергенция стилистических приёмов и краткость пародии.

4.2. Аналогия и контраст.

4.3. Цитаты и аллюзии в пародии.

4.4. Специфика стилистических приёмов в пародии.

Выводы по главе 4.

Глава 5. Фольклорные и игровые элементы в пародии.

5.1. Фольклорные мотивы в пародии.

5.1.1. Типы сказок-пародий.

5.1.2. Американская анимационная сказка-пародия.

5.2. Пародия и игра.

Выводы по главе 5.

Глава 6. Литературная пародия на перекрёстке культур.

6.1. Пародия в литературе XVIII века.

6.2. Пародия в литературе XIX века.

6.3. Пародия в литературе постмодерна (XX век).

Выводы по главе 6.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Лушникова, Галина Игоревна

Пародия представляет собой разноаспектное явление. Сам термин «пародия» многозначен. Пародия рассматривается как жанр литературы, как стилистический прием, как общесемиотическое явление, возможное во всякой сфере культурной коммуникации, как философский метод.

Широкую известность получили пародии таких выдающихся писателей мировой литературы, как У. Шекспир, Дж. Чосер, Дж. Свифт, Ч. Диккенс, Г. Мелвил, М. Твен, Дж. Остин, У. Теккерей, Р. Киплинг, А. Суинберн, Б. Гарт, Фр. Норис, Дж. Джойс, Э. Хэмингуэй, Л. Кэролл, Гр. Грин, Т. Пратчетт. Эти и многие другие писатели либо использовали приём пародирования в своих произведениях, либо писали отдельные произведения в жанре пародии. Менее известны имена писателей, работавших почти исключительно в жанре пародии. Пародия как жанр окончательно сложилась к концу XVIII века. С этого времени пародийный жанр становится постоянным и неотъемлемым компонентом литературного процесса. Лучшими пародистами того времени являлись А. Браун, Дж. Хогг, Ч. Шерли, У. Мэгинн, Дж. Стивен, братья Смит и некоторые другие. В XIX веке-особой популярностью пользовались пародии Т. Пикока, Т. Гуда, Ч. Калверли, У. Эйтона, А. Хилтона и др. О расцвете жанра пародии свидетельствует тот факт, что в 1884-1889 годах вышло в свет 6-томное собрание пародий под редакцией У. Гамильтона. В XX веке прославились такие пародисты, как Дж. Сквайр, М. Бредбери, Р. Бенчли, М. Бирбом, Фр. Салливен, В. Аллен, Ст. Ликок, Л. Унтермайер, С. Конолли, К. Уэллс, Ф. Хотон, П. Де Райе, Ф. О'Брайен и др.

Пародии посвящена обширная исследовательская литература. Наиболее полно пародия изучена с литературоведческих позиций. В отечественной филологической науке особенно выдающимися являются работы О. М. Фрейденберг, в которых рассматриваются история происхождения пародии, ее истоки, элементы пародирования в литературе древности-[Фрейденберг 1973, 1978]. Значительный вклад в изучение пародии внесён М. М. Бахтиным в трудах о народной смеховой культуре и о диалогичности романного слова [Бахтин 1965, 1979, 1986]. Д. С. Лихачев и А. М' Панченко также рассматривали особенности пародии в работе о природе смехового мира в Древней Руси [Лихачев 1976, 1984]. Ю. Н. Тыняновым разработана теория пародии и пародичности [Тынянов 1977: 284-310]. М. Я. Поляков изучал структурно-стилевые особенности пародии и посвятил отдельное исследование специфике русской театральной пародии [Поляков 1976, 1986]. Труды А. А. Морозова посвящены жанровому своеобразию пародии и особенностям русской стихотворной пародии [Морозов 1960]. И. В. Арнольд исследовала специфику интерпретации пародии [Арнольд 1981а]. Г. В. Яковлева описала жанровое своеобразие пародии [Яковлева 1981]. А. Я. Ливергант подробно рассматривал особенности англоязычной пародии, он также является составителем сборника англоязычных пародий «The Way It Was Not. English and American Writers in Parody» [Ливергант 1983]. M. В. Вербицкая исследовала филологические основы литературной пародии и пародирования, а также ведущие черты литературной пародии как одного из типов вторичных текстов наряду с перифразом, стилизацией, бурлеском, травести, спуфом. В поле её зрения — терминологический аспект изучения вторичных текстов, их место в вертикальном контексте, категории сходства/различия, реализующиеся во вторичных текстах, диалектику их формы и содержания. Особое значение в её работах имеет изучение просодии вторичных текстов, а также исследование вторичных текстов в качестве элемента художественной организации литературного произведения [Вербицкая 1981, 1987, 1989, 2000].

В большом количестве работ, не посвященных непосредственно пародии, затрагиваются проблемы, тесно связанные со спецификой данного жанра [Арнольд 19816, 1992, 1989, 1995; Лотман 1981, 1985; Борев 1970; Вулис 1991; Караулов 1987а; Гюббенет 1991; Хализев 2000 и другие].

Разные аспекты пародии исследовались в кандидатских диссертациях. Работа Н. И. Усачевой посвящена лингвостилистическим особенностям немецкой пародии [Усачева 1975]. В фокусе внимания В. И. Новикова -жанровые разновидности литературной пародии [Новиков 1980]. Г. С. Саловой проанализированы лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии [Салова 1982]. М. Н. Кобылина изучает языковые основы пародийного использования английского слова [Кобылина 1989]. Т. Д. Шуверовой описаны коммуникативные установки и языковые способы их реализации в тексте литературной пародии на материале англоязычной стихотворной пародии [Шуверова 1990]. А. Г. Лошаков рассматривает прагма-семантическую структуру пародийного текста [Лошаков 1995]. В диссертации Л. В. Бабиной изучаются языковые средства реализации пародийной информации [Бабина 1996]. М. Н. Гузь проведено исследование интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии [Гузь 1997]. В ряде кандидатских диссертаций изучались специфические черты и своеобразие русских пародий [Арзамасцева 1996; Вуколов 1970; Доброва 1985; Преображенский 1983; Розов 1984].

Пародии посвящены также докторские диссертации и монографии, например, В. И. Новикова о теоретических изысканиях Ю. Н. Тынянова по проблемам пародии и пародийности в литературе [Новиков 1992], С. Н. Тяпкова о жанровых и функциональных особенностях русской литературной пародии конца XIX - начала XX века [Тяпков 1995].

Пародия оказывается в центре внимания и ряда зарубежных филологов. Наиболее значительными представляются работы У. Эко, М. Роуз, Д. Киремиджан, JI. Хатчон и некоторых других исследователей.

У. Эко, говоря о пародийной деформации, подчеркивает, что она не только критикует, но и возвеличивает недостатки пародируемого объекта: «.the parodistic deformation reveals some essential features of the caricatured object. It reveals and magnifies - as only a parody can — the flaws of its models, but, as they are magnified, the better we are able to distinguish them» [Eco 1999: 104].

По мнению M. Роуз, любая литературная пародия имеет социальный характер, ибо пародирование языковых явлений используется« для привлечения внимания к экстралингвистическим явлениям. Пародия; на её взгляд, есть скорее часть отношений между искусством и реальной действительностью, чем между искусством и искусством [Rose 1979].

Д. Киремиджан, напротив, указывает на то, что критика пародии направлена, в первую очередь, на искусство, а не на социальные явления. Д. Киремиджан считает, что пародия зеркально отражает искусство, а не окружающую действительность. В этом смысле пародия сопоставима с художественным переводом с одного языка на другой. Критика пародии -это, в первую очередь, критика формы, а не идей, процессов или объектов окружающей действительности. Пародию интересуют отношения между формой и содержанием, • и она всегда готова сыграть на их несоответствии [Kiremidjian 1985:23].

JI. Хатчон говорит о роли пародии и иронии в создании новых значений словарных единиц, существующих в языке, что наделяет пародию'функцией пополнения словарного запаса языка. Согласно точке зрения JI. Хатчон, авторефлексивность форм современного искусства часто принимает форму пародии, в результате чего формируется новая модель художественного процесса: «The auto-reflexivity of modern art forms often takes the form of parody and, when it does so, it provides a new model for artistic process» [Hutcheon 2000: 51].

Вызывают интерес также исследования Р. Наймана об эстетической роли пародии [Neumann 1928], С. Фриман о том, что пародия характеризуется переносом ведущих стилевых черт одного текста в другой текст [Freeman 1963], Г. С. Морсона о том, что всякая пародия написана с намерением обладать большей семантической авторитетностью, чем текст оригинала [Morson 1989: 187], А. Уайлда, определяющего в качестве основной черты пародии корректирующую иронию [Wilde 1981: 21-27], 3. Шульце о том, что в пародии наблюдается продуктивно-креативный подход к традиции, Н. Пьеге-Гро о том, что в пародии имеют место отношения соприсутствия, а текст пародии является деривацией прототекста [Пьеге-Гро 2008].

Существенным вкладом в исследовании пародии могут служить работы французского ученого А. Бергсона «Смех» [Бергсон 1992] и польского ученого Б. Дземидока «О комическом» [Дземидок 1974]. В работе последнего выделяются типологические модели комического, в соответствии с которыми, на наш взгляд, строятся пародии. Во многих исследованиях, посвященных природе комического, также затрагиваются вопросы, связанные со спецификой литературной пародии [Дмитриев 1996; Карасик 2001; Козинцев 2002].

В работах И. Пасси и Е. А. Наймана пародирование трактуется как философский метод, прием познания бытия. Е. А. Найман считает, что пародирование спонтанно свойственно философскому мышлению. Он рассматривает пародирование как метод познания бытия, который позволяет идентифицировать присутствие или отсутствие истины, идеала, нормы, смысла: «Пародирование должно быть приёмом, методом постижения бытия и должно быть направлено на решение онтологических проблем» [Найман 1992:7].

Любопытным представляется изучение . пародии в качестве объекта юрислингвистической экспертизы [Голев 2001: 39].

Большое количество- литературоведческих, философских и лингвистических работ, посвященных изучению пародии, свидетельствует о неослабевающем интересе к такому интересному и сложному жанру, каким является пародия. Однако в имеющихся серьезных и глубоких исследованиях о пародии, на наш взгляд, не представлена типология разных видов пародии, призванная показать неоднородный характер этого жанра, нет чёткой дифференциации пародии и смежных, близких к ней жанров, не рассматриваются когнитивные аспекты пародии, недостаточно исследована специфика интертекстуальности и связанные с ней особенности интерпретации пародии, не представлена система лингвостилистических средств, характерных для пародии, фрагментарно рассматриваются фольклорные и игровые элементы пародии. В настоящей работе в фокусе внимания оказываются эти и некоторые другие вопросы, представляющие важность с точки зрения изучения пародии и пародирования в художественной литературе.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, широким распространением жанра пародии в мировой литературе, его существенной ролью в развитии литературных процессов, а также, что более важно для лингвистических изысканий, тем, что в пародии имеет место специфическое проявление языковых процессов, пародия способствует изменению взглядов на произведения прошлого и в какой-то мере на некоторые явления социально-политической жизни. С другой стороны, актуальными продолжают оставаться проблемы интерпретации и понимания текста. В этом смысле пародия представляет особый интерес, поскольку она одновременно принадлежит и к роду художественной литературы, и к текстам критической направленности, она является интертекстом, интертекстуальные связи которого имеют разнообразный и полиреферентный характер, содержит конвергенцию стилистических приёмов, ведущую роль в которых выполняют языковые средства игрового характера.

Цель исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать, раскрыть и описать лингвостилистические характеристики пародии, которые играют существенную роль в когнитивных процессах, отражаемых в языке.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

1) изучить жанровую специфику пародии, обусловленную системой языковых средств и приёмов;

2) определить ведущие типы пародии с лингвистической точки зрения;

3) выявить языковую специфику интертекстуальности пародии;

4) продемонстрировать полиреферентный характер пародии;

5) обосновать особенности интерпретации пародии, обусловленные тем, что пародия сама является интерпретацией прототекста;

6) представить систему лингвостилистических средств, основанную на единстве философских категорий аналогии и контраста;

7) выявить фольклорные корни пародии;

8) проанализировать специфику приёмов пародирования в разноплановых произведениях англоязычной литературы XVIII — XX веков.

Объектом исследования выступает создаваемая в литературной пародии пародийная картина мира, основными характеристиками которой являются интертекстуальность, полиреферентность, критически-юмористическая модальность.

Предметом исследования становятся когнитивные процессы и лингвистические явления, объективирующие пародийную картину мира. Языковые репрезентации и стилистические приёмы означенных процессов и явлений основаны на таких ведущих принципах, как аналогия и контраст.

Материалом для исследования послужили англоязычные пародии XVIII - XX веков таких авторов, как А. Браун, Дж. Хогг, Ч. Шерли, У. Мэгинн, Дж. Стивен, братья Смит, Т. Пикок, Т. Гуд, Ч. Калверли, У. Эйтон,

A. Хилтон, Дж. Сквайр, М. Бредбери, Р. Бенчли, М. Бирбом, Фр. Салливен,

B. Аллен, Ст. Ликок, Л. Унтермайер, С. Конолли, К. Уэллс, Ф. Хотон, П. Де Райе, Ф. О'Брайен и др., а также художественные произведения Дж. Остин, Ч. Диккенса, Дж. Фаулза, В. Набокова, Гр. Грина, Т. Пратчетта и др., в которых пародирующий приём играет ведущую роль. Общий объём проанализированного материала составил около 20 ООО страниц печатного текста.

В работе применяются следующие методы исследования: методика сплошного лингвостилистического анализа школы О. С. Ахмановой, ориентированная на выявление в тексте как «первого уровня», «первого измерения», так и «вторичных уровней» или «измерений», которые формируют «вторичный код» или «вторичный смысл» произведения [АкЪтапоуа 1978]; методы стилистики декодирования художественного текста с позиций читателя, разработанные школой И. В. Арнольд [Арнольд 19816]; интертекстуальный метод, который подразумевает не только поиск источников цитирования, но и сопоставление типологически сходных явлений, выявление глубинной структуры текста, изучение становлений и сдвигов целых художественных систем и жанров [Петрова 2004]; элементы когнитивного анализа.

Положения, выносимые на защиту:

1. Типология пародии определяется такими факторами, как техника пародирования, объект пародирования, цели пародирования, временная соотнесённость, доминирующая функция пародирования, чёткость границ жанра.

2. Пародия представляет собой когнитивную метафору пародируемого объекта в том смысле, что она преобразует, трансформирует прототекст, репрезентируя его ведущие черты в критически-комическом свете. Пародия даёт новый взгляд, новое видение пародируемого текста, она подразумевает сравнение пародирующего и пародируемого, в результате которого создаётся комический образ прототекста.

3. Поскольку литературная пародия соотносится не только с: пародируемым текстом, но и с его культурно-историческим' фоном, она должна рассматриваться с учётом интертекстуальных связей и, шире, с учётом культурно-исторического контекста, который меняется во времени и пространстве.

4. В пародии имеет место особая реализация языковых средств, основанная на специфике ресурсов конкретного языка. Система лингвостилистических средств пародии базируется на общих принципах построения по типу аналогии и контраста, а также сходной функции создания юмора, комизма, эффекта обманутого ожидания.

5. Языковая игра, используемая литературной пародией, служит способом ведения литературного диалога (в свойственной пародии комической форме) между культурами прошлого и настоящего, между представителями разных литературных направлений, разных социально-политических взглядов.

6. Границы жанра пародии амбивалентны, она находится в и постоянном развитии и претерпевает различные модификации. Литературная пародия эволюционирует от формы критики предшествующих авторов и литературных направлений к форме литературной игры, шутки и далее к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, к самокритике современных авторов.

Научная новизна работы заключается

- в создании общей лингвистической теории литературной пародии как жанра, обладающего своими когнитивными и стилистическими характеристиками;

- в разработке методики определения и типологии жанра пародии, которая может быть применена к типологизации других интертекстуальных текстов;

- в выявлении когнитивных механизмов, действующих в литературной пародии и способствующих переосмыслению текстов предшественников, что, в конечном счёте, влияет на некоторые языковые процессы, на развитие литературных направлений, на наше восприятие явлений языка, литературы и культуры в целом;

- в обосновании полиреферентного характера пародии. В работе на конкретных примерах продемонстрировано, каким образом реализуется это свойство пародии, насколько разнообразны объекты пародирования, как авторам пародии при помощи средств языка удаётся объединить в одном тексте «голоса» разных эпох и культур;

- в разработке метода интерпретации пародии, который предполагает навыки межкультурной коммуникации на том основании, что читатель при декодировании пародии вступает в «общение» с представителями разных стран и мировоззрений.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в разработке принципов и методов интерпретации художественного текста, которые заключаются в синтезе изучения внутри- и внетекстовых связей. Подход к интерпретации художественного текста как к процессу межкультурной коммуникации, требующей учёта культуроносных отличий, вносит определённый вклад в лингвокультурологические исследования. В работе представлено теоретическое обоснование необходимости изучения отражаемых в языке когнитивных процессов, специфика которых определяется жанром того или иного литературного произведения.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования подходов и приёмов интерпретации текстов различных жанров с учётом когнитивных факторов, явлений интертекстуальности и межкультурных различий. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах по сопоставительному изучению языков, по переводу, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в монографии «Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии» (12,5 п. л.), в учебном пособии «Интертекстуальность художественного произведения» (5 п. л.), в статьях и тезисах, опубликованных в сборниках разных уровней (общее число 56 наименований).

В рамках темы исследования в Кемеровском государственном университете на кафедре английской филологии разработаны и читаются курсы «Интерпретация художественного текста», лингвистические спецкурсы «Интертекстуальность художественного текста», «Проблемы межкультурной коммуникации». Кроме того, в русле данной тематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные работы, а также диссертационные исследования на соискание степени кандидата филологических наук (по проблемам интертекстуальности защищены три кандидатские диссертации).

Результаты и материалы исследования многократно докладывались на научных конференциях различного уровня: межвузовских, региональных, всероссийских и международных — в вузах Москвы, С.-Петербурга, Нижнего Новгорода, Перми, Иркутска, Томска, Барнаула, Кемерова и некоторых других, а также в зарубежных университетах Рединг (Великобритания), Ландау (Германия), Сфакс (Тунис), Дубай (ОАЭ).

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, 6 глав, заключения, списка использованной литературы, списка справочно-библиографической литературы и принятых сокращений, а также списка использованной для анализа художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии"

Выводы по главе 6

Исследование пародий разных писателей XVIII—XX веков показало, что функции пародирования достаточно разнообразны.

Во-первых, это род литературной полемики, средство выражения несогласия с предшествующими литературными направлениями, своего рода борьба с отжившими литературными формами, языковыми средствами и стилистическими приёмами. Такая функция пародии в большей мере свойственна литературе XVIII - начала XIX веков.

В реалистических произведениях XIX века на первый план выступает комическая функция пародии. Интертекстуальные включения разного типа -аллюзии, цитаты, реминисценции - служат средством создания юмористической окраски произведений. Здесь пародия приобретает форму литературной игры, и лингвистические средства пародии также имеют, в основном, игровой характер.

В литературе постмодерна пародия занимает особое место, поскольку она становится основой постмодернистского мировоззрения, формирует новую модель художественного процесса. Пародия постмодерна распространяет свои стрелы на всё и вся, включая и само постмодернистское направление, превращаясь, тем самым, в самопародию. Самопародия свойственна и другим литературным жанрам, в частности жанру фэнтези.

Таким образом, пародия эволюционирует от формы литературной игры, шутки к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, от критики предшествующих авторов и литературных направлений к самокритике современных авторов.

225

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в настоящей диссертации проведено комплексное исследование сложного разнопланового жанра, каким является литературная пародия. Итогом данной работы являются следующие выводы:

Жанр пародии относится к вторичным текстам художественной литературы, главная функция которого — критическая и одновременно комическая интерпретация прототекста.

Основные типы пародии определяются такими факторами, как техника пародирования, объект пародирования, цели пародирования, временная соотнесённость, доминирующая функция пародирования, чёткость границ жанра. Представленные в работе типы пародии показывают широкое разнообразие черт произведений этого жанра.

В силу своей критической направленности на прототекст пародия способствует переформированию традиционных фреймов, нарушению общепринятых представлений, переоценке норм и ценностей, в том числе деритуализации, что может привести к переосмыслению некоторых фактов языка и культуры в целом и, в конечном счёте, к перестройке мировосприятия, мировоззрения носителей языка.

Пародия относится к явлению гипертекстуальности, в ней происходит десемантизация знаковой формы, которая становится содержанием вновь создаваемого произведения, она предполагает наличие промежуточного интертекстуального знака, изменяет порядок и ценностный ранг элементов источника и содержит коммуникативную интенцию автора.

Поскольку в пародии содержится комическая, ироничная интерпретация пародируемого объекта, интерпретация пародии представляет собой интерпретацию интерпретации, что требует от читателя умения анализировать не только пародирующий, но и пародируемый объект, что может привести к переоценке достоинств прототекста.

Пародия имеет многоадресную направленность на разные культурные элементы,, в связи с чем прочтение пародии сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации.

Система лингвостилистических средств пародии основана на философских категориях аналогии и контраста, их использование в пародии имеет игровой характер.

Пародия имеет фольклорные корни, которые в разной форме, в большей или меньшей степени воплощаются в пародийных произведениях авторов разных эпох. Жанр пародии близок жанру сказки в том смысле, что в обоих жанрах основополагающим элементом является вымысел, фантастика, нереальность. Кроме того, пародия активно использует сказочные формулы, прототипические модели сказок, типичные сказочные приёмы, а также форму, имена героев и сюжеты известных сказок.

Основная функция пародии заключается в осуществлении процесса взаимодействия культур. Пародия изменяет тональность пародируемого произведения, переводя его в комически критикующий регистр. Авторы пародий высмеивают и критикуют литературу предшествующих эпох и направлений, литературные жанры и культурно-социальный фон в целом.

Перспектива дальнейшего теоретического изучения пародии видится в применении междисциплинарных подходов при рассмотрении специфики этого жанра. Так, психолингвистические исследования процесса восприятия пародии помогли бы в анализе роли и соотношения лингвистических и экстралингвистических факторов, которые способствуют тому, что пародия в определённой мере влияет на наше восприятие окружающей действительности. Данные психологии и психолингвистики, возможно, дали бы ответ на такой сложный вопрос, почему литература постмодерна прибегает к тотальной иронии и пародии.

Перспективными также представляются социолингвистические изыскания в данной области: было бы важно проследить связь между значимыми событиями социального, политического или экономического характера и периодами наиболее бурного развития пародии.

Особую значимость имело бы также изучение литературной пародии, входящей составной частью в пародии других видов искусства. Очевидно, что интерсемиотичность свойственна эстрадной пародии, являющейся синтезом письменного и устного творчества — литературного текста и актёрского воплощения, песенной пародии, в которой, как правило, пародируются и стихи, и музыка прототекста, кинопародии, которая объединяет пародию на- текст сценария, игру актёров, работу режиссёра, операторов и т. д.

Практическая значимость исследования пародии имеет профессионально-педагогический характер, поскольку методика анализа и принципы интерпретации пародии призваны воспитывать высоко интеллектуального читателя, от которого требуется широкая общефилологическая образованность и эрудированность в разных областях знания.

Кроме того, пародия в настоящее время стала настолько распространённым явлением, проникла почти во все виды и роды литературы, искусства и даже в деловой дискурс (среди прочих следует упомянуть пародийные пословицы, афоризмы, анекдоты, рекламу пародийного характера и др.), что возникла необходимость не только в умении распознавать и декодировать пародию, а ещё и получать от этого интеллектуальное удовольствие.

 

Список научной литературыЛушникова, Галина Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева, Н. Г. Дискурс игры в русской литературе рубежа 19-20 вв. Текст. / Н. И. Алексеева // Критика и семиотика. — Новосибирск, 2000. -С. 118-135.

2. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры Текст. / Г. А. Антипов, О. Д. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука. - Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.

3. АЛ Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории Текст. / Ю. М. Малинович [и др.]; под ред. Ю. М. Малиновича, РАН, Ин-т языкознания. - Иркутск: Изд-во Иркутс. гос. лингвист, ун-та, 2003. -250 с.

4. Арзамасцева, Е. Г. Александр Архангельский. Поэтика пародирования (художественная проза, драматургия, поэзия) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01 / Арзамасцева Елена Геннадьевна. -Самара, 1996. 18 с.

5. Арнольд, И. В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов Текст. / И. В. Арнольд // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: межвуз. сб. науч. трудов. — Л., 1981а.-С. 3-11.

6. Арнольд, И. В. Интертекстуальность поэтика чужого слова Текст. / И. В. Арнольд // Структура и семантика предложения и текста в германских языках: межвуз. сб. науч. тр. - Новгород: Изд-во НГПИ, 1992.-Вып. 2.-С. 3-13.

7. Арнольд, И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики Текст. / И. В. Арнольд. СПб: Образование, 1995. - 59 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 19816.-295 с.

9. Арнольд, И. В. Гипербола как средство английской поэтической пародии Текст. / И. В. Арнольд, О. В. Бокий // Системный анализ художественного текста. Вологда, 1989. — С. 8-15.

10. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3—20.

11. П.Арутюнова, Н. Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 50-64.

12. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языки русской культуры. М., 1999. - С. 184-185.

13. Атлас, А. 3. О ревизии канонических текстов Текст. / А. 3. Атлас // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 3-й Межвузовской науч.-прак. конф. СПб., 2006. - С. 190-193.

14. Бабина, Л. В. Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Бабина Людмила Владимировна. М., 1996. - 16 с.

15. Баева, Н. А. Интертекстуальность в романном творчестве Ч. Диккенса Текст.: монография / Н. А. Баева. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007.- 143 с.

16. Баева, Н. А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Баева Наталья Александровна. — Барнаул, 2003. 167 с.

17. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остин) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Баранова Лада Александровна. М., 1991. - 18 с.

18. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст.: [пер. с франц. под ред. Г. К. Косикова] / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994. - 616 с.

19. Барт, Р. Текст.: [пер. с франц. под ред. Г. К. Косикова] / Р. Барт. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.

20. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1986. - 544 с.

21. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1972. - 470 с.

22. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Худож. лит., 1965.-527 с.

23. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин.- М.: Искусство, 1979. 424 с.

24. Башкатова, Ю. А. Интертекстуальность словесно-художественного портрета Текст.: учебное пособие / Ю. А. Башкатова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 143 с.

25. Башкатова, Ю. А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVIII-XX веков) Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Башкатова Юлия Алексеевна. — Барнаул, 2003. — 188 с.

26. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 127 с.

27. Библер, В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры Текст. / В. С. Библер. -М.: Прогресс, 1991. 150 с.

28. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст.: учебное пособие / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1986. - 87 с.

29. Богуславский, В. М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Богуславский Всеволод Михайлович. — М., 1995. 53 с.

30. Борев, Ю. Б. О комическом Текст. / Ю. Б. Борев. М.: Искусство, 1970.- 231 с.

31. Брудный, А. А. Психологическая герменевтика Текст.: учебное пособие / А. А. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.

32. Васильев, Л. Г. Рефлексия, понимание, фреймы Текст. / Л. Г. Васильев // Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1994. С. 66-72.

33. Васильченко, А. О. Объективация концепта «норма» через зевгму Текст. / А. О. Васильченко // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. — Барнаул — М., 2004. С. 153-157.

34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст.: [пер. с англ.] / А. Вежбицкая; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В.Падучевой. — М.: Русские словари, 1997. 412 с.

35. Вербицкая, М. В. Литературная пародия как объект лингвистического исследования Текст. / М. В. Вербицкая. — Тбилиси: Изд-во Тбил. унта, 1987.-166 с.

36. Вербицкая, М. В. К обоснованию «вторичных текстов» Текст. / М. В. Вербицкая // Филологические науки. 1989. — № 1. -С. 30-36.

37. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Текст.: монография / М. В. Вербицкая. -М.: Изд-во Мое. ун-та, 2000. 220 с.

38. Вербицкая, М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Вербицкая Мария Валерьевна. М., 1981. - 23 с.

39. Вербицкая, О. М. К вопросу о понимании и интерпретации комического дискурса Текст. / О. М. Вербицкая // Проблемы речевого воздействия и речевой аргументации. Вестник ИГЛУ. — Серия «Лингвистика». - 2005. - № 9. - С. 10-18.

40. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Языки как образ мира. М.; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 220548.

41. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн / сост., вступ. ст., примеч. М. С. Козловой, пер. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. - Ч. 1. - 520 с.

42. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка) Текст.: монография / О. Д. Вишнякова. -М.: МАКС пресс, 2002. 380 с.

43. Воскресенская, Е. Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Воскресенская Елена Геннадьевна. Барнаул, 2004. — 18 с.

44. Вуколов, Л. И. Роль пародий и стилизаций в формировании эстетических взглядов и художественного стиля А. П. Чехова Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Вуколов Леонид Иванович. М., 1970. - 21 с.

45. Вулис, А. 3. Литературные зеркала Текст. / А. 3. Вулис. — М.: Советский писатель, 1991. — 480 с.

46. Вышенская, Ю. П. Amor de Lonh: ключевые образы куртуазной литературы в тексте романа-пародии Текст. / Ю. П. Вышенская // Проблемы теории европейских языков. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 2001.-№ 10.-С. 310-317.

47. Гадамер, Г. Актуальность прекрасного Текст. / Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. - 367 с.

48. Гадамер, Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

49. Гажева, И. Д. Опыт концептуального анализа имени «игра» Текст. / И. Д. Гажева // Филологические науки. 2000. — № 4. — С. 73-82.

50. Глебова, О. В. Метанарративная функция гипертекстуальности Текст. / О. В. Глебова // Язык и культура: тезисы докл. III Междунар. науч. конф. М., 2005. - С. 225-226.

51. Голев, Н. Д. Пародия как объект юрислингвистической экспертизы Текст. / Н. Д. Голев // Язык и культура: тезисы докл. Междунар. науч. конф.-М., 2001.-С. 38.

52. Тройская, О. Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах Текст. / О. Н. Тройская // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 1999. - № 8. - С. 37-46.

53. Гузь, М. Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Гузь Мария Николаевна. СПб., 1997. - 20 с.

54. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. / И. В. Гюббенет. — М.: Изд-во МГУ, 1991.-204 с.

55. Дземидок, Б. О комическом Текст. / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974.-223 с.

56. Дмитриев, А. В. Социология юмора: Очерки. Электронный ресурс. / А. В. Дмитриев. М., 1996. — 214 с. Режим доступа: http: //www.philosophy.ru/iphras/library/wlaugh.html

57. Доброва, Г. Р. Русская стихотворная пародия и её роль в общественно-литературной борьбе 18-19 вв. Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Доброва Галина Радмировна. Л., 1985. - 16 с.

58. Добролюбов, Н. А. Полное собрание сочинений Текст.: В 6 т. / Н. А. Добролюбов. М.: Худож. лит., 1935. - Т. 2. - 768 с.

59. Долинин, К. А. Паломничество Чарльза Смитсона (О романе Джона Фаулза «Подруга французского лейтенанта») Текст. / К. А. Долинин // Фаулз Д.'Подруга французского лейтенанта / Пер. с англ. М. Беккер. — М.: Правда, 1990. С. 3-19.

60. Женетт, Ж. Фигуры. Работы по поэтике Текст.: В 2 т. / Ж. Женетт. -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — Т. 2. — 470 с.

61. Зверькова, С. В. Интертекстуальные связи и их специфика в произведениях Анджелы Картер Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Зверькова Светлана Владимировна. — Барнаул, 2004. — 180 с.

62. Ильин, И. П. Двойной код Текст. / И. П. Ильин // Западное литературоведение XX века: энциклопедия. — М.: Intrada, 2004. — С. 117.

63. Ильин, И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255 с.

64. Ильин, И. П. Интертекстуальность Текст. / И. П. Ильин // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепты, школы, термины: энциклопедический справочник. -М.: Интрада-ИНИОН, 1999. С. 198.

65. Карасев, JI. В. Мифология смеха Текст. / Л. В. Карасев // Вопросы философии. 1991. - № 7. - С. 68-86.

66. Карасев, Л. В. Смех и зло Текст. / Л. В. Карасев // Человек. 1992. -№ 3. - С. 14-27.

67. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Карасик Андрей Владимирович. — Волгоград, 2001. 23 с.

68. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 389 с.

69. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности Текст. / Ю. Н. Караулов // Русский язык и языковая личность. М., 1987а. — С. 216-236.

70. Караулов, Ю. Н. Текстовое преобразование в ассоциативных экспериментах Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык: система и функционирование. -М.: Наука, 19876. С. 108-117.

71. Каргаполова, И. А. Этнические эпитеты: оскорбление или языковая игра? Текст. / И. А. Каргаполова // Языковая система и социокультурный контекст. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 1997. -№4.-С. 80-87.

72. Ким, Л. Г. Игровой дискурс: признаки и виды Текст. / Л. Г. Ким // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. — Серия «Филологический сборник». — Ч. 2., Вып. 8. — Кемерово, 2006. С. 204-211.

73. Кобылина, М. Н. Использование средств языка в процессе литературного пародирования Текст. / М. Н. Кобылина // Семантика и прагматика единиц языка в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Л.: Ленинградский гос. пед. институт им. А. И. Герцена, 1988. - С. 80-87.

74. Кобылина, М. Н. Языковые основы пародийного использования английского слова Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Кобылина Марта Николаевна. — Л., 1989. — 14 с.

75. Козинцев, А. Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (Этюд о щекотке) Электронный ресурс. / А. Г. Козинцев // Смех: истоки и функции / под ред. А. Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. - С. 5-43. -Режим доступа: http://ec-deiavu.rU/t/Ticklmg.html

76. Корбут, А. Ю. Повтор как средство структурной организации художественного прозаического текста (элементы симметрии) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Корбут Александра Юрьевна. Иркутск, 1995. - 21 с.

77. Красных, В. В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 374 с.

78. Кузьмина, Т. Е. Закономерности понимания причинно-следственных отношений в тексте Текст. / Т. Е. Кузьмина // Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994. - С. 155-160.

79. Куликова, О. В. Стратегии интерпретации аргументативного дискурса в драме Текст. / О. В. Куликова // Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. Вестник МГЛУ. - Вып. 474. - М., 2003.-С. 41.

80. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст.: учебное пособие / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. -192 с.

81. Ладыгин, Ю. А. О клише в системе художественного текста Текст. / Ю. А. Ладыгин // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. Вестник ИГЛУ. - Серия «Лингвистика». -Иркутск, 2005. - № 11. - С. 60-67.

82. Ливергант, А. Я. Комментарий Текст. / А. Я. Ливергант // Англоамериканская литературная пародия. («То, чего не было»): сборник / сост. А. Я. Ливергант. М.: Радуга, 1983. - С. 305-366.

83. Ливергант, А. Я. Парадоксы пародии Текст. / А. Я. Ливергант // Англо-американская литературная пародия. («То, чего не было»): сборник / сост. А. Я. Ливергант. М.: Радуга, 1983. - С. 9-32.

84. Литвиненко, Т. Е. Семантика топонима в интертексте Текст. / Т. Е. Литвиненко // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. — Вестник ИГЛУ. — Серия «Лингвистика». -Иркутск, 2002. № 3. - С. 56-68.

85. Лихачев, Д. С. Избранные работы Текст.: В 3 т. / Д. С. Лихачев. Л.: Худож. лит., 1987. - Т. 2. - 493 с.

86. Лихачёв, Д. С. Статьи разных лет Текст. / Д. С. Лихачев. Тверь, 1993.- 124 с.

87. Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси Текст. / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, И. В. Понырко. Л.: Наука, 1984. - 295 с.

88. Лотман, Ю. М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) Текст. / Ю. М. Лотман // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985.-С. 3-17.

89. Лотман, Ю. М. О семиосфере. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма Текст. / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1984. - Вып. XVII. - С. 5-23.

90. Лотман, Ю. М. Текст в тексте Текст. / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1981. - Вып. XIV. - С. 3-18.

91. Лотман, Ю. М. Символ в системе культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. Таллинн, 1992. - Т.1. - С. 191-199.

92. Лошаков, А. Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Лошаков Александр Геннадьевич. Пермь, 1995. - 19 с.

93. Лушникова, Г. И. Американская анимационная сказка-пародия Текст. / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Этногерменевтика и антропология. — Вып. 10. Серия «Этногерменевтика и этнориторика».- Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2004. С. 493-496.

94. Лушникова, Г. И. Интердискурсивность в сказке-пародии (на материале английских и американских литературных сказок) Текст. / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Язык. Культура. Человек. Этнос. —

95. Вып. 8. Серия «Этногерменевтика и этнориторика». — Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2002. - С. 222-228.

96. Лушникова, Г. И. Интертекстуальные включения как средство создания пародийного эффекта Текст. / Г. И. Лушникова, Н. А. Баева // Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф. М, 2003. — С. 463.

97. Лушникова, Г. И. Речевой акт «Комплимент» в литературной пародии Текст. / Г. И. Лушникова, А. В. Колегаева // Вопросы тендерной теории и лингвистики: сб. науч. тр. Кемерово, 2003. - С. 61 - 66.

98. Лушникова, Г. И. Специфика пародии в постмодернистком романе Текст. / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Концепт и культура: материалы II Междунар. науч. конф., Кемерово Прокопьевск: Полиграф-Центр. - 2006. - С. 643-651.

99. Лушникова, Г. И. Структурно-композиционные особенности текста литературной сказки-пародии Текст. / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Проблемы структурно-семантической организации текста: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - С. 87-92.

100. Малышева, О. М. Текст антиутопии как жанровая пародия и социальная сатира Текст. / О. М. Малышева // Лингвостилистика ипрагматика текста.'— Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 1997. - № 5. -С. 57-62.

101. Манкевич, И. А. Язык литературных коммуникаций и культурологическое знание Текст. / И. А. Манкевич // Язык и культура: тезисы докладов III Междунар. науч. конф. — М., 2005. — С. 138-139.

102. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Academia, 2001. - 204 с.

103. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Машкова Лариса Александровна. — М., 1989. 24 с.

104. Мисник, М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Мисник Марина Фёдоровна. Иркутск, 2006. - 159 с.

105. Морозов, А. А. Пародия как литературный жанр (К теории пародии) Текст. / А. А. Морозов // Русская литература. 1960. - № 1. - С. 48-77.

106. Морозов, А. А. Русская литературная пародия Текст. / А. А. Морозов // Русская стихотворная пародия 18 начала 20 века. -Л., 1960.-С. 5-88.

107. Москвин, В. П. Филологические беседы. Лингвистическая стилизация и пародия Текст. / В. П. Москвин // Русская речь. 2004. — № 2. - С. 45-57.

108. Москвин, В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст. / В. П. Москвин // Филологические науки. 2002. - № 1. - С. 63-70.

109. Найман, Е. А. Пародирование как философский метод Текст.: автореф. дис. канд. филос. наук: 09.00.01 / Найман Евгений Артурович. Томск, 1992. — 14 с.

110. Нечаев, А. Н.' «Поражение словом»: поэтическое осмеяние и поношение Текст. / А. Н. Нечаев // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докл. 1 Междунар. конф. Российского Нового Университета. М.: РосНОУ, 2002. - С. 278-289.

111. Новиков, В. И. Литературная пародия и её жанровые разновидности Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.08 / Новиков Владимир Иванович. М., 1980. - 22 с.

112. Новиков, В. И. Научно-теоретическое наследие Ю. Н. Тынянова. Проблемы пародии и пародийности в литературе Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.08 / Новиков Владимир Иванович. — М., 1992.-23 с.

113. Олизько, Н. G. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса (на материале произведений Дж. Барта) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Олизько Наталья Сергеевна. Челябинск, 2002. - 27 с.

114. Палкевич, О. Я. Ироническая картина мира Текст. / О. Я. Палкевич // Материалы V регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск: ИГЛУ, 2002. -С.108—111.

115. Пасси, И. Хитрости пародии Текст. / И. Пасси // Вопросы философии. 1969. - № 12. - С. 97-106.

116. Песоцкая, С. А. Интерпретация феноменов художественной культуры в аспекте коммуникации: синтез традиционного и инновационного Текст.: монография / С. А. Песоцкая. Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. - 265 с.

117. Петрова, Н. В. Графика и интекст Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. — Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика». - 2002. - № 3. - С. 56-68.

118. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа Текст.: монография / Н. В. Петрова. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 243 с.

119. Петрова, Н. В. Цитатный интекст Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. Вестник ИГЛУ. - Серия «Лингвистика». - 2005. - № 11. - С. 115-123.

120. Плотникова, С. Н. Комический дискурс Текст. / С. Н. Плотникова //. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. — С. 162—172.

121. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс Текст.: монография / С. Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

122. Плотникова, С. Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) Текст. / С. Н. Плотникова // Филологические науки. -2001.-№4.-С. 72-78.

123. Полубиченко, Л. В. Топология цитат в художественной и научной речи Текст. / Л. В. Полубиченко, В. П. Андросенко // Филологические науки. 1989. -№ 3. - С. 58-65.

124. Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики: (Язык пародии и проблемы структуры стиля) Текст. / М. Я. Поляков. — М.: Советский писатель, 1986. 478 с.

125. Поляков, М. Я. Русская театральная пародия 19-20вв. Текст. / М. Я. Поляков. М., 1976. - 830 с.

126. Попова, И. М. Интертекстуальность художественного творчества Текст. / И. М. Попова. Тамбов, 1998. - 63 с.

127. Постмодернизм. Понятия, термины, концепты Текст.: энциклопедия / сост. и науч. ред.: А. А. Грицанов, М. А. Можейко. Минск: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001. - С. 234.

128. Преображенский, С. Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях Салтыкова-Щедрина Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Преображенский Сергей Юрьевич. -М., 1983. -16 с.

129. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В. Я. Пропп. -СПб.: Алетейя, 1997. 288 с.

130. Прохорова, Л. П. Дискурс игры в английской литературной сказке Текст. / Л. П. Прохорова // Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф.-М.,2001.-С. 137.

131. Прохорова, Л. П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Прохорова Лариса Петровна. Иркутск, 2003. -215 с.

132. Прохорова, Л. П. Синкретическая интертекстуальность в литературной сказке Текст. / Л. П. Прохорова // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докл. 1 Междунар. конф. Российского Нового Университета. М.: РосНОУ, 2002. - С. 110-120.

133. Пшеницин, С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение Текст. / С. Л. Пшеницин // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 1998. - № 7. - С. 185-200.

134. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности: Текст.: [пер. с фр.] / Н. Пьеге-Гро. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

135. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе В. Набокова: (к проблеме игрового стиля) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Рахимкулова Галина Фёдоровна. Ростов-н/Д, 2004. - 48 с.

136. Рогачевская, Е. Б. О некоторых особенностях средневековой цитации Текст. / Е. Б. Рогачевская // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 16-20.

137. Розен, Е. В. Когнитивные свойства лексической аллюзии Текст. / Е. В. Розен // Когнитивные аспекты лексики. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1991.-С. 62-67.

138. Розов, А. В. Пародии А. П. Чехова в контексте русской пародии конца 19 в. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Розов Александр Викторович. Л., 1984. - 19 с.

139. Руднев, В. П. Конец поствыживания Текст. / В. П. Руднев // Художественный журнал. 1996. - № 9. - С. 57-62.

140. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты Текст. / В. П. Руднев. М.: Аграф, ,1997. - 599 с.

141. Рюмина, М. А. Тайна смеха или эстетика комического Текст. / М. А. Рюмина. — М.: Знак, 1998. 251 с.

142. Савчук, В: В. Герменевтика и деконструкция. Текст. / В: В. Савчук // Чистая критика Вальтера Беньямина / Под ред. В. Штегмайера, X. Франка, Б. В. Маркова. СПб., 1999. - С. 105^—135.

143. Салова, Г. С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Салова Галина Степановна. М., 1982. - 24 с.

144. Самохина, А. А. Роль терминов в создании пародии Текст. /

145. A. А. Самохина // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 2000. - № 9. - С. 398-402.

146. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. /

147. B. 3. Санников. -М.: Лабиринт, 1998. 548 с.

148. Севостьянова, Н. С. Гипертекст как средство реализации межтекстовых отношений Текст. / Н. С. Севостьянова // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докл. 1 Междунар. конф. Российского Нового Университета. -М.: РосНОУ, 2002. С. 289-299.

149. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю. М. Скребнев. М.: Астрель, АСТ, 2000. - 224 с.

150. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград, 1999. - 18 с.

151. Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 125 с.

152. Смирнов, И. П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака) Текст. / И. П. Смирнов. СПб.: Языковой центр фил. фак-та С.- Петерб. ун-та, 1995. - 190 с.

153. Сопикова, Т. А. О выморачивании сущности сказки при её интерактивной явленности Текст. / Т. А. Сопикова // Информация. Коммуникация. Общество. СПб., 2002. - С. 265-266.

154. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы философии. 1993: - № 6. - С. 17-30.

155. Тармаева, В. Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Тармаева Виктория Дашинимаевна; — Иркутск, 1997. 21 с.

156. Телия, В. Н. Номинация Текст. / В. Н. Телия // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 336-337.

157. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. /

158. C. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

159. Топоров, В. H. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Избранное Текст. /

160. B. Н. Топоров. -М.: Прогресс, 1995. 624 с.

161. Тороп, П. X. Проблема интекста Текст. / П. X. Тороп // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV. — Тарту: Тартуский гос. унт, 1981. Вып. 567. - С. 33-45.

162. Тынянов, Ю. Н. Литературный факт Текст. / Ю. Н. Тынянов. — М.: Высшая школа. — 1993. 319 с.

163. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю. И. Тынянов. М.: Наука, 1977. - 574 с.

164. Тырыгина, В. А. Жанр и теория прототипа Текст. / В. А. Тырыгина // Язык и культура: тезисы докл. III Междунар. науч. конф. М., 2005.1. C. 96-97.

165. Тяпков, С. Н. Русская литературная пародия конца 19 начала 20 века (жанровые и функциональные особенности) Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.01 / Тяпков Сергей Николаевич. - М., 1995.-38 с.

166. Усачёва, Н. И. Лингвостилистические особенности немецкой пародии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Усачёва Надежда Иосифовна. Л., 1975. - 16 с.

167. Успенский, Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы Текст. / Б. А. Успенский. М.: Искусство, 1970. - 225 с.

168. Фомичева, Ж. Е. Стилистически окрашенная лексика в семантико-стилистической категории иронии Текст. / Ж. Е. Фомичева // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. -Новгород: Изд-во НГПИ, 1992. Вып. 2. - С. 128-135.

169. Фрейденберг, О. М. Миф и литература древности Текст. / О. М. Фрейденберг. -М.: Наука, 1978. 605 с .

170. Фрейденберг, О. М. Происхождение пародии Текст. / О. М. Фрейденберг // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. -Вып. 6. - С. 490-497.

171. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. — М.: Высшая школа, 2000. 398 с.

172. Халипов, В. Постмодернизм в системе мировой культуры Текст. / В. Халипов // Иностранная литература. 1994 - № 1. - С. 235-240.

173. Хейзинга, И. Homo Ludens: В тени завтрашнего дня Текст. / И. Хейзинга. М.: Прогресс-Академия, 1992. - 460 с.1. W о

174. Хейзинга, И. Homo Ludens: Человек играющий Текст. / И. Хейзинга. М.: Айрис-пресс, 2003. - 488 с.

175. Чиркова, О. А. Поэтика современного народного анекдота Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09 / Чиркова Ольга Александровна. М., 1997. — 20 с.

176. Шуверова, Т. Д. Коммуникативно-целевая семантика и типы коммуникативных установок в тексте литературной пародии Текст. / Т. Д. Шуверова // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л., 19906. - С. 102-108.

177. Яковлева, Г. В. Английская литературная пародия начала XIX столетия и проблема жанра Текст. / Г. В. Яковлева // Филологические науки.-1981.-№ 1.-С. 25-32.

178. Янкелевич, В. Ирония. Прощение Текст.: [пер. с фр.] / В. Янкелевич. -М.: Республика, 2004. 335 с.

179. Akhmanova, О. S. What is the English We Use? Text. / O. S. Akhmanova, R. F. Idzelis. M., 1978. - 157 p.

180. Barthes, R. Texte Text. / R. Barthes // Encyclopedia universalis. Paris, 1973.-Vol.15.-P. 78.

181. Bayley, J. Keats & the Genius of Parody Text. / J. Bayley // Essays in criticism. April 1993. - V. 43. - № 2. - 112 p.

182. Bennis, W. Why Leaders Can't Lead: The Unconscious Conspiracy Continues Text. / W. Bennis. San Francisco, 1989. - 169 p.

183. Ben-Porat, Z. The Poetics of Literary Allusion Text. / Z. Веп-PoratV/ A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). 1976. - № 1. - P. 105-128.

184. Brissenden, R. F. Introduction Text. / R. F. Brissenden // Henry Fielding. Joseph Andrews. — London: Penguin Books, 1977. P. 7-18.

185. Chapman, R. L. American Slang Text. / R. L. Chapman. Harper Perennial, 1999. -200 p.

186. Conte, G. В. Memoria dei poeti e sistema letterario: Catullo, Virgilio, Ovidio, Lucano Text. / G. B. Conte. Turin, 1974. - 151 p.

187. Eco, U. Serendipities. Language & Lunacy Текст.: [trans, by W.Weaver] / U. Eco. N.Y., 1999. - 164 p.

188. Falk, R. The Antic Muse. American writers in Parody Text. / R. Falk. — Westport, Conn., 1955. 255 p.

189. Freeman, S. Parody as a Literary Form Text. / S. Freeman // Essays in Criticism. 1963. - Vol. 13. - № 4. - P. 307-322.

190. Genette, G. Palimpsestes: La literature au second degree Text. / G. Genette. Paris, 1982. - 467 p.

191. Hassan, I. The Dismemberments of Orpheus: Toward a postmodernist Literature Text. /1. Hassan. Urbana, 1971. — 297 p.

192. Hutcheon, L. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms Text. / L. Hutcheon. Illinois: University of Illinois Press, 2000. -168 p.

193. Jenny, L. La Strategie de la forme Text. / L. Jenny // Poetique. 1976. — №27.-P. 257-281.

194. Johnson, L. Allusion in Poetry Text. / L. Johnson // A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). 1976. - № 1. - P. 579-587.

195. Kiremidjian, D. A Study of Modern Parody Text. / D. Kiremidjian. -N. Y.: Garland, 1985. 214 p.

196. Kristeva, J. Bakhtine, le mont le dialogue et le roman Text. / J. Kristeva // Edicions i Publicacions de la Universität de Barcelona Critique. 1967. -№23.-P. 438-465.

197. Kristeva, J. La revolution du langage poetique: Pavant-garde a la fin du XIX-e siecle Text. / J. Kristeva. P.: Seuil, 1974. - 648 p.

198. Leech, G.N. Style in Fiction Text. / G. N. Leech, M.H. Short. L. and N.Y.: Longman, 1994. - 402 p.

199. Minsky, M. A. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. A. Minsky (ed. By Winston P. H.) // The Psychology of Computer Vision. N.Y.: McGrow Hill, 1975. - P. 80-90.

200. Morson, G. S. Parody, History, and Metaparody Text. / G. S. Morson. -Evanston -Chicago: Northwestern University Press, 1989. 309 p.

201. Neumann, R. Jenzeits der Parodie Text. / R. Neumann // Konkret Unabhaengige Zeitschrift fuer Kultur und Politik. Bd. 17. - 1959. - S. 918.

202. Neumann, R. Zur Aesthetik der Parodie Text. / R. Neumann // Literatur. Monatsschrift fiier Literaturfreunde. Hamburg: Hrsg. v. E. Heilbron, 1928. -S. 439-441.

203. Poirier, R. The Politics of Self-parody Text. / R. Poirier // Partisan Review. 1968. - Vol. 35. - № 3. - P. 327-342.

204. Rem, T. Melodrama & parody: a reading that «Nicholas Nickleby» requires Text. / T. Rem // English Studies, 1996. V. 77. - № 3. - 240 p.

205. Rose, M. A Parody / meta-fiction. An analysis of parody as a critical mirror to the writing and reception of fiction Text. / M. Rose. London: Croom Helm, 1979. - 201 p.

206. Thompson, G. R. Poe's Fiction. Text. / G. R. Thompson // Romantic Irony in the Gothic Tales. Madison: University of Wisconsin Press, 1973. -P. 132-137.

207. Turner, M. The Literary Mind: The Origins of Thought and Language Text. / M. Turner. New York: Oxford University Press, 1996. - 168 p.

208. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts on Culture Specific Configurations Text. / A. Wierzbicka. — N. Y.: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

209. Wilde, A. Horizons of Assent: Modernism, Postmodernism and the Ironic Imagination Text. / A. Wilde. Baltimore & London: Johns Hopkins University Press, 1981. - 224 p.

210. Справочно-библиографическая литература и принятые сокращения

211. АРСППЭ Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. —

212. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 222 с.

213. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. /

214. О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

215. Квятковский, А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский.

216. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 376 с.

217. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия Текст. — М.: Советская

218. Энциклопедия. Т. 1, 1965; Т. 4, 1965; Т. 5, 1968; Т. 6, 1971; Т. 7, 1972.

219. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, JI. Г. Лузина, Ю. Г. Панкрац. М.: МГУ, 1996.- 245 с.

220. Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов Текст. / С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1988. - 632 с

221. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1986. — 798 с.

222. РАС Русско-английский словарь Текст. / Авт.-сост. О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1965. — 767 с.

223. СЛТ Словарь литературоведческих терминов Текст. / Под ред. Л. И. Тимофеева, С. В. Тураева. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

224. ABBYY Lingvo / Электронный носитель.

225. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture Text. -England: Longman, 1999. - 1568 p.

226. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / Hornby A.S. Oxford University Press, 1982. - V. 1. - 509 p.; V. 2. - 527 p.

227. Philip's Concise Encyclopedia. London Text. 1997. - 744 p.

228. Walshe, I. A. Russian-English Dictionary of Winged Words Text. / I. A. Walshe, V. P. Berkov. M.: Russky Yazyk, 1988. - 281 p.

229. WNNCD Webster's Ninth New Collegiate Dictionary Text. -Massachusetts: Merriam-Webster INQ., Publishers Springfield, USA, 1991. -1565 p.

230. Список использованной для анализа художественной литературы

231. Как кто бы рассказал «Красную Шапочку» Электронный ресурс. -http://redhat.blog.ru/#post390737

232. АПРП — Американская поэзия в русских переводах 19-20 веков Текст. / Сост. С. Б. Джимбинов. — На англ. яз. с параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1983. — 672 с.

233. Armour, R. From «The Classic Reclassified». Book of American Humor Text. / R. Armour. Американский юмор. XX век: сборник / сост. С. Б. Белов. На англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - С. 308-317.

234. Austen, J. Northanger Abbey. The Romance of the Forest Text. / J. Austen, A. Radcliffe // Рэдклифф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортэнгерское аббатство. М.: RadugaPublishers, 1983. - С. 265-439.

235. Barth, J. Giles Goat-Boy Text. / J. Barth. -N.Y.: Twayne Publishers, 1986. 800 p.

236. Beerbohm, M. Endeavour Text. / M. Beerbohm // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983. -P. 84-91.

237. Benchley, R. Christmas Afternoon Text. / R. Benchley // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 58-61.

238. Bradbury, M. Jaundiced View Text. / M. Bradbury // The Faber Book of Parodies. London - Boston, 1984. - P. 64-69.

239. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass Text. / L. Carroll. London: New American Library, 1960. - 238 p.

240. Chandler I Chandler, R. Beer in the Sergeant-Major's Hat Text. / R. Chandler // The Faber Book of Parodies. — London — Boston, 1984. — P. 186-190.

241. Chandler II Chandler, R. Farewell my Lovely. Stories Text. / R. Chandler. - M.: Raduga Publishers, 1983.-368 p.

242. Connolly, C. Told in Gath Text. / C. Connolly // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983. -P. 92-102.

243. Croft, A. Ghost Writer. A Novel in Verse Text. / A. Croft. Great Britain, Nottingham: Five Leaves Publications, 2008. - 83 p.

244. Dickens I Dickens, Ch. Bleak House Text. / Ch. Dickens. - M., 1957. -903 p.

245. Dickens II Dickens, Ch. Hard Times Text. / Ch. Dickens. - M., 1952. -319 p.

246. Dickens III — Dickens, Ch. Holiday Romance Text. / Ch. Dickens // Christmas Stories and Other Stories. London, 1900. - P. 583-611.

247. Dickens IV Dickens, Ch. The Mystery of Edwin Drood Text. / Ch. Dickens // Edwin Drood and other stories. - London: Chapman and Hall, Ltd, 1997.-155 p.

248. Dickens V Dickens, Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club Text. / Ch. Dickens. - M., 1949. - 892 p.

249. Fadiman, С. Of Nothing and the Wolfe Text. / C. Fadiman // The Way It Was Not. English, and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 167-173.

250. Fagg, M. Strangers and Masters Text. / M. Fagg // The Faber Book of Parodies. London - Boston, 1984. - P. 326-327.

251. Fall out for Laugh. Военный юмор: Книга для чтения на английском языке Текст. -М.: Воениздат, 1974. Вып. 15. - 398 с.

252. Fielding, Н. Joseph Andrews Text. / Н. Fielding. London: Penguin Books, 1977.-343 p.

253. Fowles, J. The French Lieutenant's Woman Text. / J. Fowles. London: Vintage, 1996.-445.

254. Garner, J. Politically Correct Bedtime Stories. Modem Tales for Our Life and Times Text. / J. Gamer. N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1994. - 79 p.

255. Greene, Gl*. Monsignor Quixote Text. / Gr. Greene. London: Penguin Books, 1983.-256 p.

256. Harte I Harte, В. Miss Mix Text. / В. Harte // The Faber Book of Parodies. - London - Boston, 1984. - P. 64-69.

257. Harte II Harte, В. The Stolen Cigar Case Text. / B. Harte // The Faber Book of Parodies.- London -Boston, 1984.-P. 123-133.

258. Joyce, J. From Ulysses Text. / J. Joyce // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. - P. 233-242.

259. Kipling, R. Just So Stories Text. / R. Kipling. M.: Progress Publishers, 1979.-254 p.

260. Kingsley, Ch. The Water Babies Text. / Ch. Kingsley. England, Bridlington, 1948. - 205 p.

261. Leacock, St. Perfect Lover's Guide and other Stories Text. / St. Leacock. -M.: Foreign languages publishing house, 1963. 344 p.

262. Lewis, W. A Shot at Random Text. / W. Lewis // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.:Raduga Publishers, 1983. -P. 113.

263. Nabokov, V. Despair Text. / V. Nabokov. N. Y.: Penguine Classics, 2000. - 176 p.

264. Once upon a Time. English Fairy Tales Text. M.: Progress Publishers, 1975.-312 p.

265. Pratchett I Pratchett, T. Eric Text. / T. Pratchett. - N. Y., 2002. - 368 p.

266. Pratchett II Pratchett, Т. The Fifth Elephant Text. / T. Pratchett. - Great Britain, London: Corgi Books, 2000. - 460 p.

267. Pratchett III Pratchett, T. Pyramids Text. / T. Pratchett. - Great Britain, London: Victor Gollancz Ltd, 1990. - 380 p.

268. Radcliffe, A. The Romance of the Forest Text. / A. Radcliffe, J. Austen // Рэдклифф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортэнгерское аббатство. М.: Raduga Publishers, 1983. - С. 29-263.

269. Sellar, W. С. 1066 and All That Text. / W. C. Sellar, R. J. Yeatman. -London: Methuen Publishing Ltd, 1999. 124 p.

270. Shakespeare, W. Hamlet Text. / W. Shakespeare. Great Britain, London: Wordsworth Classics, 1996. - 138 p.

271. Squire, J. C. School of Wilde. Epigrammatic Comedy Text. / J. C. Squire // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. - p. 76-79.

272. Sterne, L. The Life and Opinions of Tristram Shandy Text. / L. Sterne. -London: Penguin English Library, 1967. 666 p.

273. Stoppard I Stoppard, Т. The Dog It Was That Died Text. / T. Stoppard // The Faber Book of Parodies. - London - Boston, 1984. - P. 241-244.

274. Stoppard II Stoppard, Т. The Real Inspector Hound Text. IT. Stoppard // The Faber Book of Parodies. - London - Boston, 1984. - P. 93-95.

275. Sullivan, F. Life is a bowl of Eugene O'Neills Text. / F. Sullivan // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 153-157.

276. Swift, J. Gulliver's Travels Text. / J. Swift // Great Books of the Western World. Vol. 34. - Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1987. - P. 1184.

277. Tan, A. The Hundred Secret Senses Text. /А. Tan. N. Y.: Ivy Books, 1995.-406 p.

278. TCRB The Thompson Chain-Reference Bible Text. - N.Y.: В. B. Kirkbride Bible Co., Inc., Zondervan Bible Publishers, 1983. - 1877 p.

279. The Faber Book of Parodies Text. London - Boston, 1984. - 383 p.

280. Thurber, J. The Little Girl and the Wolf Text. / J. Thurber // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. - P. 289-302.

281. Tynan, K. Just Plain Folks Text. / K. Tynan // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. -P. 158-161.

282. The Way It Was Not. English and American Writers in Parody Text. M.: Raduga Publishers, 1983.-368 p.

283. Wells, C. A Limeric by Henry James Text. / C. Wells // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 128-129.

284. White, E. B. A Classic Waits For Me Text. / E. B. White // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 122-124.

285. Wilde, O. The Importance of Being Earnest Text. / O. Wilde // Selections. M.: Progress Publishers, 1979. - Vol. 2. - P. 7-94.