автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Уткина, Анна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках"

На правах рукописи

УТКИНА АННА ВАЛЕНТИНОВНА

КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ КОМИЧЕСКОГО И ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(сравнительного поставнтельный анализ)

Спеииальностъ 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2006

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный ру ководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Донскова Ольга Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Калимулпина Винера Мухаметовна

кандидат филологических наук, доцент

Свионтковская Светлана Викторовна

Ведущая организация: Ростовский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 2 ноября 2006 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан ¿^з сентября 2006 г.

Ученый секретарь пЛ'Ь?

диссертационного совета Хачересова

Категория комического занимает видное место среди прочих логико-философских категорий и давно находится в поле зрения филологов, определивших языковые параметры реализации комического в текстах разных типов. Вместе с тем, остается ещЗ немало вопросов, на которые можно ответить только с позиций современной когнитивной лингвистики.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного изучения разноаспектных явлений феномена «комическое», когнитивного аппарата комического и языковых репрезентаций, соииокулыурных концептов комического в текстах при ишегрированном подходе с точки зрения копвгютогии, психолингвистики, лингвокультурологни. Особый интерес представляет анализ когнитивных моделей анекдота и шутки и их текстовых репрезентаций в двух языках, находящихся в последнее время в тесном экономическом и культурном контактах.

Объектом исследования данной диссертации являются языковые и социокультурные особенности комических текстов малых форм в русском и английском языках.

Предметом исследования избраны изоморфные и характерологические аспекты когнипдагых моделей и способов их репрезентации в русских и английских анекдотах и шутках.

Научная новизна проведенного исследования заключается в определении структур когнитивных моделей (КМ) малых комических текстов и описании лингво- и социокультурной специфики терминального наполнения этих моделей в двух языках: русском и английском. Новым является и описание компонентов КМ - Субъектов, Объектов, Предикатов, Локативов, отражающих как сложившиеся этнокультурные стереотипы, социокультурные ситуации, политические и экономические события, так и изменения указанных экстралингвистических моментов.

Цель диссертации формулируется как исследование изоморфных и алломорфных способов репрезентации категории комического на когнитивном и языковом уровнях в русском и английском языках.

Основная цель диссертации и постановка проблемы определили конкретные задачи исследования:

1. Выявление основных составляющих категориального понятия «комическое» в различных областях знания;

2. Рассмотрение способов репрезентации знания о комическом на когнитивном уровне;

3. Проведение сравюпельно-согюсгашпельного анализа когнитивных моделей комического в русском и английском языках, что предполагает

3.1. Определение психолингвистических оснований изоморфизма языкового и ситуационного юмора;

3-Х Такоонимизацию изоморфных когнитивных моделей анекдота и шутки;

3.3. Определение языковой и социокультурной характерологии английских и русских анекдота и шутки.

Многообразие проблем, связанных с изучением способов репрезентации комического на когнитивном и языковом уровнях, требует применения комплексной методики анализа. В качестве основных использовались два метода: сравнительный - при выявлении изоморфизма КМ текстов анекдота и шутки в сопоставляемых языках и сопоставительный — при определении алломорфных черт изучаемого явления. Методики когнитивной лингвистики применялись в процессе выстраивания КМ, методы компонентного и дефиниционнЬго анализов использовались для описания семантической базы языковых приемов актуализации КМ в текстах.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты способствуют дальнейшему изучению категории комического и разработке базовых принципов моделирования малых комических текстов. Значима диссертация и в плане выявления социокультурной характерологии терминального наполнения когнитивных моделей русских и английских анекдотов и шуток.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах стилистики русского и английского языков, общего и сопоставительного языкознания, спецкурсе когнитивной лингвистики, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки тексты русских и английских анекдотов и шуток, их количество составило: русских—876, английских—660,

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Концептуальное понятие «комическое», существующее в облает научного знания, можно представить в виде сложной многоуровневой КМ, или фрейма, имеющего 4 подфрейма (слогов): юмор, ирония, сарказм а сатира.

2. Каждый подфрейм-слот КМ «комического» имеет как общие с другими компоненты-узлы, так и особенные подфреймовые структуры с собственными слотами, способными заполняться собственными терминалами.

3. Анекдот и шутка относятся к самым малым комическим текстам, репрезентирующим подфрейм «юмор».

4. Коштнвные модели комического в русском и английском языках проявляют значительный изоморфизм на уровне базового концепта и на ком пози цио нно-струкхурном уровне текстов анекдота и шутки.

5. На базовом давне КМ комического репрезентируется как система взаимосвязанных и взаимозаменяемых Субъектов, Объектов, Предикатов, Локативов и их комплементов.

6. Характерология английских и русских анекдота и шутки проявляется на языковом и социокультурном уровнях как специфика терминалов общих когнитивных моделей.

Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были изложены на X Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2003» (15-18.042003, г. Москва), международной научно-лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире (19-20.05.2005, г. Майкоп)». Диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Списка лексикографических источников, Списка использованных источников и Списка Интернет-ресурсов.

Во Введении излагаются актуальность н новизна работы, определяются теоретическая и практическая ценность, ставятся цель и задачи исследования, формулируются положения, выдвигаемые на защиту, определяются объем и структура диссертации.

В первой главе анализируется теоретическая база фрейма понятия-концегпа «комическое» в эстегико-философском, био-социо-психологичееком, социокультурном, литературоведческом,

лингвистическом аспектах и, наконец, с позиций когнитивистики.

Во второй главе рассматриваются лингвосгилистическое и струюурно-композиционное представления об анекдоте и шутке как компрессивных формах репрезентации комического.

В третьей главе представлена классификация изоморфных КМ анекдота и шупси в русском и английском языках, фиксируются алломорфные явления сопоставляемых КМ и их терминалов на языковом и социокультурном уровнях.

В Заключении резюмируются основные итоги работы, приводятся главные положения и выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список включает в себя 260 наименований, из них 190—на русском языке и 70 - на иностранных.

Общий объем диссертации — 207 е., из них 180 с. - текст исследования.

В Первой главе "Формирование категориального понятия «комическое» в различных областях знания" содержится многоаспектное, междисиипливарное рассмотрение категории комического.

Комическое — одна из самых сложных категорий, являющаяся объектом изучения нескольких наук эстетики, философии, психологии, социологии, литературоведения, лингвистики, когнитивиеггики.

Эволюция философскоэстетических воззрений на комическое представляет собой постоянный поиск некоторой обшей формулы, к которой можно было бы свести все многообразные проявления комизма. В античной науке господствовал взгляд на комическое как на разновидность безобразного (Платон, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан). В дальнейшем эта теория комического имела последователей в лице Т. Гоббса к М. Стендаля. В последних работах акцент делался на коммуникативную переустановку субъекта комического. Сторонники теории несоответствия ожидаемого реальному (И. Кант, Г. Спенсер, Г. Гегель, А. Шопенгауэр) считали, что комическое имеет объектив но-субъекгавную природу и возникает посредством несоответствия между тем, что ожидается, и что на самом деле происходит, т.е. межцу ожидаемым и действительным. Исследователи (Э. Обуэн, Ж. Шато, Р. Эскарпи, К. Грос, Я. Тшинадлевский, Б. Дземидок), полагавшие, что основу комического составляет деформация действительности, отклонение явлений от существующей нормы (несоответствие явления общепринятой норме), сформировали теорию отклонения от норм: индивидуальных, коллективных, жизненных, общественных, социальных представлений и т.д.

В современных фнлософско-эстетических концепциях комическое рассматривается с учетом социальных и национальных черт и оставляет открытым ряд вопросов, решение которых возможно на более глубоком уровне — уровне человеческой психики. Такой подход определяется в работе как био-социо-психалогический.

Био-сощю-психологическиЙ подход представляет комическое как сложное взаимодействие сознательных и бессознательных процессов в психике человека, которые осуществляются в: а) естественных, непреднамеренных, нецеленаправленных ситуациях и б) преднамеренных, искусственно созданных ситуациях, вызывающих различную реакцию.

Социокультурный аспект комического отражает: а) универсальные общечеловеческие ситуации, вызывающие смех; б) этноспецифические ситуации, комизм которых реализуется только в рамках определенного этноса; в) социоспецнфические ситуации, которые воспринимаются как смешные членами различных групп людей; г) индивидуальные ситуации, вызывающие смеховые реакции у отдельных людей.

В рамках лигералуроведения и лингвостилистики выделяются следующие направления изучения категории комического: 1) анализ стиля конкретного комического текста и изучение специфических особенностей

стиля комических текстов отдельных писателей в целом; 2) описание языковых средств н речевых приемов комического на материале того или иного языка; 3) систематизация языковых параметров отдельных видов (жанров) комического: иронии, сатиры, сарказма и юмора, а также 4) анализ стилистически маркированных приемов достижения комического эффекта (логические ошибки, нестандартная сочетаемость, острословие, зубоскальство, словесное шутовство, насмешка и др.),

В когнитивном подходе к изучению категории комического, учитывающем весь опыт предшественников, можно выделить следующие основополагающие теории: бисоциативная теория А. Кестлера (Коезйег А., 1964), семантическая теория сценариев В. Раскина (Казкт V., 1985, 1987), формальная теория С. Атгардо <АИап1о 5-, 1994, 1997). Эти тесани объясняют эффект комического как результат совмещения двух матриц (фреймов, сценариев), что приводит к нарушению стереотипной схемы восприятия содержания текста.

В реферируемой диссертации категориальное понятие «комическое» описывается как фрейм с 4-мя базовыми слотами: юмор, ирония, сарказм и сатира, каждый их которых имеет свои подфреймы-слоты: иронический / юмористический рассказ, сатирические драма и поэзия и тд, В иной терминологии эти слоты есть не что иное, как жанровые разновидности комического текста, уже разработанные и определенные в литературоведении. Данные слоты дифференцируются и по количественно-объемному параметру: большие юмористические, сатирические произведения, короткие рассказы, басни, анекдоты и шутки.

Категориальный концепт «комическое» с точки зрения когшгшвистики, по нашему мнению, можно представить в виде структуры последовательно связанных между собой уровней фреймов и соответствующих им слотов:

1 уровень-базовый фрейм «КОМИЧЕСКОЕ»

слоты—ирония, юмор, сарказм, сатира

2 уровень КМ жанровых / текстовых структур

слоты—проза, драма, поэзия

3 структурно-композиционный уровень текста

слоты - анекдот и шутка

4 уровень репрезентации КМ анекдота и шутки

слоты—субъект, объект, предикат, локатив.

Во второй главе "Особенности репрезентации комического в тексте анекдота и шутки" в русском и английском языках проводится уточнение терминологии (посколыу анекдот и шутка как тип текста по-разному определяются в русистике и англистике), дается лингвостилистическая и структур но-ксмтюзжцюнная характеристика малых юмористических текстов — анекдота и шутки; обосновывается возможность применения

различных способов представления знания - фрейм, концептуальная область, сценарий, скрипт, семантические сети к схемы, когнитивные модели - к текстам анекдота и шутки. Мы пришли к выводу о том, что термин фрейм является гиперонимом по отношению к другим видам репрезйггацни знания, на текстовом уровне матрица анекдота и шутки рассматривается как смена денариев или скриптов.

Проведенный анализ выявил общую форму композиционной структуры текстов анекдота и шутки. Данная структура включает 3 стадии: I) завязка; 2) развитие ситуации; 3) развязка Детальное рассмотрение композиционной структуры анекдота и шутки позволило выявить отличительные особенности этих малых юмористических текстов и определить анекдот как автосемантчный компактный текст с наличием всех стадий, который может функционировать как в рамках макротекста, так и независимо от него. Шутка представляет собой микротекст, включающий первую и третью стадии. Она возникает спонтанно в конкретной коммуникативной ситуации и не функционирует за пределами макротекста.

В процессе уточнения форм репрезентации знания в текстах анекдота и шутки мы опирались на теорию фреймов М. Минского, теорию семантических сценариев В. Раосина, семиотический подход ВН. Карасика, когнитивный подход М,А. Паниной. Обычно комический эффект на когнитивном уровне описывают как смену фрейма, сценария, скрипта (Минский, 1988; Raskin, 1985, 1987; Ballstaedt, 1989; Casadonte, 1990; Attardo, Ruskin, 1991; Attardo, 1997). В результате аналша нашего материала мы пришли к выводу, что наряду со сменой фреймов, сценариев и скриптов есть иные способы описания механизма представления комического в текстах анекдота и щупси.

В третьей главе "Сравнительно-сопоставительный анализ когнитивных моделей (КМ) комического и их репрезентаций в русском и английском языках" осуществляется сравшпельно-сопоставительный анализ глубинной семашики коротких юмористических текстов в двух языках. Проведенный анализ показал, что существует возможность достаточно полного описания этого уровня как уровня когнитивного в виде когнитивных моделей (КМ). Как правило, устройство этих моделей соответствует сценарным моделям, которые реализуются путем частичного наложения одного сценарного фрейма на другой.

Процесс наложения сценарных фреймов осуществляется за счет трех разновидностей нарушения: эффекта обманутого ожидания (ЭОО), противоречия / несоответствия и непредсказуемости.

Можно утверждать, что условно начальная часть текста анекдота или шутки является репрезентацией исходной части КМ или первого сценария, вторая часть (чаще всего это ответная реплика - реакция на первую реплику, или первую часть текста) соответствует завершающей

части когнитивной модели или второму сценарию. Наше исследование привело нас к мысли о том, что собственно комический эффект анекдота и шутки создается не полной сменой одного сценарного фрейма другим, а заменой, или подменой одного из компонентов фрейма (слота).

Этими компонентами, по нашей таксономии, являются: 1) Субъект (Subject) и его признаки, 2) Предикат (Predicate), 3) Объект (Object) и его признаки, 4) Локатив (Locative). Выделение данных компонентов дало нам возможность построил» свою комплексную, но одновременно и компактную, когнитивную модель комического, актуализируемую в текстах рассматриваемого типа.

В работе формулируется следующее определение КМ комического текста: когнитивная модель комического текста представляет собой систему субъектов, объектов, их признаков, предикатов, локативов, связанных между собой, в которых любой из компонентов / слотов может быть нарушен, неоднозначен или непредсказуем.

В целом КМ анекдота и шутки в русском и английском языках оказалась изоморфной, она формируется как структура, предполагающая подстановку / подмену по крайней мере одного из базовых компонентов, а также их признаков. При этом подмена может осуществляться и по принципу актуализации двупдановости Предиката или Объекта как их потенциальной валетпости на когнитивно-семантическом уровне.

В диссертации описаны восемь изоморфных КМ малых юмористических текстов (анекдота и шутки) в русском и английском языках:

1. Когнитивная модель с подменой Субъекта

Эта КМ имеет две разновидности: а) без сопутствующего Объекта, б) с общим Объектом,

Приведем пример репрезентации КМ типа а):

At a college examination a professor said:

- Does the question embarrass you?

- Not at alt, sir, replied the student, - not at all The answer bothers me.

6 этом тексте подлежащие начальной и конечной реплик репрезентируют подменяемые Субъекты КМ, отношение между которыми можно определить как ангонимичное. Связь между Субъектами подкрепляется сочетаемостью с деумя синонимичными предикатами "embarrass" и "bother.

В русском анекдоте:

Двое сидят в кафе.

- Что это за мелодия? «Битлз» или «Спейс»?

- Вентилятор!

подмена Субъектов: «Битлз» и «Спейс» (Субъект 1) —>■ «вентилятор» (Субъект 2) осуществляется за счет разнородности семантики слов. Во-первых, «Битлз» и «Спейс» являются именами собственными - названиями

музыкальных групп, т.е. Субъектами, ассоциируемым и с музыкальным звуком, а лексема «вентилятор» обозначает аппарат, который производит не музыкальный звук. Во-вторых, противопоставлены семантические составляющие «живой-неживой».

Вторая разновидность КМ с подменой Субъекта (б) имеет в своем составе сопровождающий Объект (подчеркнут);

Many bachelors wish they had pretty, helpfid, sympathetic wives. - states a writer.

- So do many husbands.

Двое поддавших мужиков философствуют после бутылки водки: Сколько одиноких лгуз!СЧин мечтают о хорошей жене!

- А сколько женатых!

В английском анекдоте подменяемые Субъекты репрезентированы двумя одушевленными существительными: bachelors и husbands, а сопровождающим Объектом обоих Субъектов является слово wives, которое акцентирует подмену Субъектов. В русском анекдоте тот же Объект — «жена» связывает два Субъекта: мужчин одиноких и женатых. Таким образом, в данных моделях срабатывает ЭОО как нарушение представления о закрепленных социальной нормой отношениях между мужчинами и женщинами.

2. Когнитивная модель с подменой Объекта В этой КМ замещение одного Объекта другим также происходит на основе противоречия или ЭОО, но основание противоречия иное: нормативные представления о действиях с предметами. Например:

Mother (at dinner): "Peggy, darling, you should not scratch your nose with your spoon."

Peggy: "Oh Mother, ought! to have used a fork?"

В русском анекдоте: Таможенник на границе входит в купе:

- Коньяк? Табак? Наркотики?

- Чашечку кофе, пожалуйста, - отвечает пассажир -

Объектами в первой реплике являются запрещенные к провозу через границу товары, среди которых первые два (коньяк, кофе) входят также в разряд продуктов, обычно предлагаемых клиентам проводником. В данном анекдоте Объект-запрет замещается на Объект-просьбу, т.е. один речевой акт подменен другим, или один сценарий заменен другим.

3. Когнитивная модель с подменой Предиката Наш материал показал, что наиболее частотными являются репрезентации КМ с подменой Предиката, где предикат выражен глаголом. Подмена Предиката, как правило, основана на отношениях антонимии, в которые вступают глаголы, имеющие разный ценностный потенциал. Например, в английском анекдоте

- My wife has the worst memory I ever heard of.

- Forgets everything, eh?

- No, remembers evetytiting

подменяемыми предикатами являются: fbiget и remember. В русском анекдоте

- Ну и жизнь наступила: курить нельзя, пить нельзя 3q жщщиналщ ухсркитпь нельзя..,

-Вы заболели?

-Да нет, женился

глаголы «заболеть», «жениться» приобретают статус контекстуальных антонимов, репрезентирующих разноиенностные сценарии.

4. Когнитивная модель с подменой Локатива В данной модели зафиксирован комический эффект, который возникает при подмене мест действий, основой чего служит отсутствие общей базы фоновых знаний коммуникантов. Как правило, это знания семантики имен собственных, обладающих специфическим культурным и аллюзивным потенциалом. В работе акапгоируются примеры со следующими именами собственными: London, West Indies, Париж, Хельсинки, Сочи, Шушенское, Качары, Чечня, Луна, Солнце. Креме того, в нашем материале есть гфимеры подмены имен нарицательных, выступающих в роли локативов: the dictionary, the bank, метро, село.

В приведенном ниже анекдоте взаимодействуют истинный локатив -часть страны, где производят сахарный песок и откуда данный продукт экспортируют, и ложный—место, где можно взять сахару—у соседа:

Teacher: "What are theproducts of the West Indies? "

Boy: "I don't know."

Teacher: "Come, come! Where do you get sugar from? "

Boy: "We borrow itfrom the next-door neighbour." В русском анекдоте с аналогичной КМ комический эффект создается противопоставлением двух астрономических объектов - Луны и Солнца и земного объекта - города Сочи. Сравнивать расстояния между этими объектами в обыденном знании считается некорректным, а потому и выбор Локатива «Сочи» из ряда «Луна» - «Солнце» - «Сочи» является нарушением нормативных представлений о действиях с разнопорядковыми локативами:

-До Луны далеко?—интересуется Сема

•Далеко.

-А до Солнца?

-Еще дальше.

- Тогда я полечу к бабушке е Сочи.

S. Когнитивная модель с подменой признака Субъекта / Объекта Эта КМ имеет несколько подтипов в зависимости от характера подменяемых признаков. Нами выделены следующие пары признаков: известный — неизвестный, исторический — современный, реальный -нереальный, одушевленный — неодушевленный / человек — не человек, сенсорный—интеллектуальный, культурные ценности—бытовые ценности.

Первые четыре пары признаков очень часто сосуществуют как признаки Объектов в КМ, что логически объяснимо. Дадим описание некоторым моделям в их текстовых репрезентациях.

а-) Когнитивная модель с подменой признака Субъекта / Объекта: «известный *-»■ неизвестный» и «исторический <-» современный» Как показал проведенный анализ, анекдоты, основанные на этом -тле КМ, имеют сходные текстовые структуры, более того, возможно употребление одного и того же имени собственного в русском и английском анекдотах. Этот факт объясняется тем, что многие имена собственные (имена людей, географические названия, номанации культурно-исторических событий и т.п.) обладают межкультурной аялюзивностью. В нашем материале таковыми оказались: Шекспир, Маргарет Тэтчер, Тони Блэр, Билл Клинтон, Джордж Буш, Нью-Йорк, Лондон, которые использовались в русских текстах, а имена Ленин, Сталин, Гурбачев, Моста, Сибирь и др.-в английских анекдотах. Например: Mother: "Stop using those bad words," Son: "Shakespeare uses them," (известный) Mother: "Well, don't play with him any more," (неизвестный) В этом тексте противопоставляются две пары признаков Субъекта, который репрезентирован в начальной части текста, и Объекта (в конечной части текста): «известный - неизвестный» и «исторический • современный». Первые компоненты пар («известный» и «исторический») принадлежат Субъекту в первой реплике, вторые компоненты («неизвестный» и современный») — Объекту hint во второй реплике. Ассоциативно* коннотативный смысл признаков Субъекта — положительно-оценочный, причем, высокой степени положительной оценки, а признаки Объекта во второй реплике приобретают отрицательно-оценочные контекстуальные коннотации, т.к. использование плохих слов ребенком есть нарушение нормы поведения. Необразованная мать запрещает сыну играть с таким ребенком—«Шекспиром».

В репрезентациях КМ с подменой признака «известный -неизвестный» может использоваться имя, известное только в пределах одной лингвокультуры. В русских текстах это — Иван Сусанин, Василии Иванович, Вгщш/, Моргунов, Никулин, Хазанов, Чубайс и др, в английских -Лорд Гамильтон, Джон Прескот, Бенни Хила, Питер Пэн и др., в американских - Рузвельт, Дик Чейни, Джон Стюарт, Хелен Келлер и др.

Приведем примеры текстовых репрезентаций згой разновидности

КМ:

Мальчик возвращается из шксшы и говорит отцу:

-Яполучил по истории двойку.

-Почему?

- Все из-за этогоЛжедмитрия. (известный, исторический)

-Ну и не водись ты с этим хулиганом, (неизвестный, современный) В этом тексте признаки «известный - неизвестный», «исторический -современный» дополнены отрицательно-оценочным признаком, актуализированным с помощью слова «хулиган».

6> Когнитивная модель с подменой признака Объекта: «реальный «-> нереальный» КМ с подменой признаков «реальный / нереальный» в большой степени тождественна КМ с подменой признаков «известный-неизвестный». Как показал материал, взаимозаменяемыми являются признаки «неизвестный» и «нереальный». Чаще всего признак «нереальный») в текстах анекдотов приписывается реальным, вполне знаменитым и известным людям (их именам):

Customer: "Have you a book called "Patton, A Great General? "(реальный,

известный.)

Salesgirl: " Thefiction department is on the other side, sir." (нереал ьны Й.)

В книжном магазине покупатель обращается к продавщице:

- Где мне найти книгу "Мужчина—повелитель женщин ? " (реальн.)

- Фантастика в соседнем отделе, (нереальный.)

В английском анекдоте продавец не владеет информацией об исторических личностях (в том числе, и о генерале Пагоне), потому она и отправляет покупателя в отдел беллетристики. Здесь таюке обьпрывается первое значение слова "fiction" - вымысел, небылица. В русском анекдоте происходит та же подмена, но признак «нереальный» имплицируется в реплике женщины-продавца книг: она воспринимает название книги в прямом смысле и оценивает такое положение дел как нереальное. В ответной реплике признак «нереальный» актуализируется и вербализуется как «фантастика».

в) Когнитивная модель с подменой признака Объекта: «одушевленный •<-»неодушевленный» / «человек не человек» Указанные признаки присутствуют в семантике субстанпгвов всех языков мира. В русском языке семантически противопоставлены «одушевленность» и «неодушевленность», в английском языке оппозицию образуют признаки «человек - не человек». Поэтому зо многих текстах комический эффект создается за счет нарушения нормы приписывания этих признаков Объекту. Например;

- Have you read the Penguin book ofquotations? (не человек)

- / never realized Penguin had that much to say. (человек)

- You say that lernt thefirst model you ever kissed? (человек) -Yes.

- And how many models have you had before me?

- Four. An apple, two oranges, and a vase of flowers (не человек) В русском тексте:

- Мамочка, я пойду погуляю, - говопцт дрвушка. — Мне ргак не хватает свежего eoítyxa (неодушевленный^

- Хорошо. Но предупреди «свежий воздух», что ты должна быть дама в девять часов (одушевленный).

есть маркер подмены признака — использование кавычек во второй реплике. Кавычки указывают на то, что «свежему воздуху» приписываются признаки одушевленности: его (можно) предупредить, как человека.

г) Когнитивная модель с подменой признака Объекта: «сенсорный —»интеллектуальный» Признаки «сенсорный ~ интеллектуальный» считаются противопоставленными друг другу, поскольку сенсорные впечатления человека предваряют их интеллектуальное обобщение. В целом, многие сенсорные признаки лежат в основе ментальных понятий, перенос из одной области семашяки в другую считается универсалией (ЛЭС, 1990:535).

Частотным» являются анекдоты и шутки в которых данная КМ репрезентирована с помощью прилагательных «легкий / light», «холодный / cold», «слабый / weak», «сильный / strong» и др.

Так, в приводимом ниже тексте, прилагательное "light" имеет два значения: прямое (сенсорное) и переносное {ментапьно-интеллектуапъноё). В вопросе продавца актуализировано ментально-интеллектуальное, переносное значение прилагательного "light": «легкое чтиво» как жанр, а в ответе покупателя имплицируется прямое, сенсорное значение - «легкий по весу». Актуализирующий контекст создается сочетанием этого прилагательного с существительным «автомобиль», который, как известно, способен перевозить тяжелые предметы. Таким образом, интеллектуальный признак подменяется сенсорным:

-1 would like a book, please.

- Something light? (интеллектуальный)

- That doesn't matter. 1 have my car with me (сенсорный)

Два сенсорных признака температуры являются частотными в русских и английских текстах анекдота и шутки: «холодный / cold» и «горячий I hot». В приводимом ниже примере на КМ «подмены сенсорного и интеллектуального признаков» налагается КМ подмены признаков «ювестый / неизвестный»:

В ресторане:

- Официант, почему пельмени холодные? (сенсорный)

- Так ведь они сибирские, (сенсорный, интеллектуальный) В данном контексте вступают в противоречие два темп-гратуриых признака: «горячий» (положительно-оценочный, нормативный для первых и вторых блюд в русской социокультуре) и «холодный» (соответственно, отрицательно-оценочный). Отрицательно-оценочный сенсорный признак подменяется на интеллектуальный, имеющий не оценочную, а лингвокулыурную коннотацию: «сибирский, значит холодный».

д) Когнитивная модель подмены признака Объекта: «культурные ценности *-* бытовые ценности» Этот вид КМ репрезентируется как контекстуальное отсгиуюствление ценностей разного порядка, которое происходит по причине расхождения фоновых знаний Субъектов. В результате наступает противоречие между признаками Объекта: «культурные ценности — бытовые ценности». В исследованном материале наиболее частотными были тексты, в которых признак «культурные ценности» репрезентирован именами авторов произведений, названиями книги именами персонажей.

В приводимом ниже примере подмене подверглись признаки Объектов, имеющих общечеловеческую, культурную ценность (a Rembrandt or a Titian) и ценность на бытовом уровне:

The first lady: "My husband wired me pom Paris on my birthday asking whether- he should buy me a Rembrandt or a Titian. New which would you have? " (культурные ценности)

The second lady: 'Well as far as that goes, any of those French cars are pretty good "(бытовая ценность)

б. Когнитивная модель с двупяановым Предикатом Двуппановоспъ Предиката понимается нами как: 1) двусмысленность самого Предиката и 2) объектная амбивалентность Предиката.

В диссертации анализируются примеры с двуплановыми глаголами-предикатами change, please, get, болеть, играть и др. В приведенном ниже примере актуализировано два значения глагола please. -1 could marry anybody I please. -So, why don't you? -1 haven't pleased anybody yet. Данными значениями глагола "please" являются «хотеть, нравиться» и «доставлять удовольствие». Первое значение актуализировано в первой реплике, второе — в ответной реплике. Использование глагола "please" в одинаковом окружении (I, anybody) приводит и к одновременной реализации обоих значений глагола во второй реплике, и к выдвижению на первый план второго значения.

Объектная амбивалентность Предиката понимается нами как способность одного Предиката иметь несколько субстантивных комплементов, относящихся к разным классам / разрядам существительных.

Некоторые из таких глагольных сочетаний называются фразовыми предикатами. Например:

She: "Now that we are engaged, dear, you'll give me a ring, won't you?" He: "Yes, dear, certainty. What's your phone number, darling?"

В анекдоте обыгрываются два значения выражения "to give smb а ring", которые приводят к комическому результату. Двуплановость фразового предиката "give a ring'* создается за счет омонимичности объектов Предиката: «кольца» (эксплицирован в первой реплике) и «звонка», являющегося пресуппозицией словосочетания "phone number" (во второй реплике). Таким образом, совмещаются два сценария: «подарить кольцо, т.е. объявить о помолвке» и «позвонить, сделать телефонный звонок».

Подобные репрезентации этой КМ отмечены и в русских анекдотах, например:

Разговаривают две подруги:

- Мне посоветовали сесть на чесночную диету. -Ну и сколько потеряла килограммов ?

- Спроси лучше, сколько я потеряла друзей.

Здесь совмещаются следующие сценарии: «потерять килограммы, т.е. похудеть» и «потерять друзей, прекрашл. общаться с кем-то».

7. Когнитивная модель с двуплановым Объектом

Репрезентация КМ этого типа предполагает лексико-семангическую неоднозначность номинации Объектов, которая достигается с помощью полисемии и омонимии:

In the dinner of a southbound train, a honeymoon couple noticed two nuns at another table. When neither could identify the religious habit, the husband volunteered to settle the question. "Pardon me, Sisters," he said, pausing politely before the nuns' table, "but would you mind telling me your Order? " One of the nuns smiled at him. "Not at all," she said cheerfully. "Lamb chops - and they 're deliciousI"

В основе KM приведенного анекдота заложена двуплановость Объекта, выраженного существительным "Order". Воспринимающие вопрос монахини, вопреки интенции молодожена, «отвергают» значение «орден как религиозная организация», к которому они принадлежат. Это совершается потому, что действие происходит в вагоне-ресторане поезда, и соответственно ситуации ими актуализируется значение другого омонимичного слова - «заказ блюд в ресторане». Данные значения не имеют общего семантического поля, поэтому можно говорить об уподоблении двух Объектов, именуемых омонимами: «монашеский орден» и «заказ блюд». Они обладают различной социальной ценностью, что усиливает комизм.

Большим прагматическим потенциалом обладают омонимы без социально-оценочной коннотации и имеющие таковую: - Чапай! Смотри - белые!

-Отстань, Петька! Не мешай! А корзина вон, в углу.

В приведенном примере двуттлановость Объекта реализуется за счет контаминации значений омонимов «белые»: а) как название грибов, б) как название солдат Белой армии (начало 20 века). Первая лексема не имеет социально-оценочной коннотации, но обладает эмоционально-оценочной: белые грибы считаются в России самыми лучшими. Вторая лексема в контексте ситуации (Белая армия — противник Чапаева) обладает отрицательно-оценочной социальной коннотацией. Наложение денотативных и коннсшшшных значений двух слов порождает комический эффект.

8. Когнитивная модель с ситуативным триггером

Некоторые КМ следует описывать только через схему с триггером (переключателем), поскольку мы не обнаруживаем ни подмены компонентов когнитивной модели (Субъектов, Объектов (или их признаков), Предикатов), ни двуплановости компонентов. Такие модели реализуются в абсурдных анекдотах, где вступает в силу не ЭОО, а эффект непредсказуемости, создаваемый неоднозначностью ситуации. Принято считать, что триггер {переключатель) — это структурный элемент когнитивной модели, который может быть эксплицитно выражен в тексте шутки, и функция которого подводить адресата анекдота к ключу понимания юмора. Существуют два типа переключателя: неоднозначный (ambiguous) и контрадикторный (contradictory) (Raskin, 1985) (См. § 3 Главы II реферируемой диссертации). Основу нашей КМ с ситуативным триггером образует контрадикторностъ сценариев как противоречие одной ситуации другой. Можно сказать, что переключатель помогает ввести в действие второй сценарий, который налагается на первый.

Мы пришли к выводу, что данная КМ репрезентируется в текстах так называемых абсурдных анекдотов.

Приведем пример текста английского анекдота: Pilot (calling back to airport by radio):"I'm lost!" Airfield Operator: "Quick, tell me your location!"

Комический эффект создается за счет абсолютной несовместимости сценариев: с одной стороны, нарушение профессиональных норм поведения авиадиспетчера в критических ситуациях ( он не оказывает пострадавшему должной помощи), а с другой, - его реакция абсолютно противоречит логике.

В анекдотах подобного типа нами выделены два уровня сценария в каждой реплике - текстовый и пресуппозитивный: 1) текстовый уровень I'mlost!—*

уровень пресуппозиций не знаю местонахождения 2) текстовый уровень tell теyow location}-*

уровень пресуппозиций скажите местонахождение.

Противоречие на уровне пресуппозиций ведет к невозможное™ Выполнения императива — команды диспетчера «скажите мне, где вы». Текстовый императив - "tell me your location" служит переключателем для актуализации пресуппозиции первой реплики: «не знак»». Сказать то, что не знаешь, невозможно.

В аналогичном русском анекдоте противопоставлены два сценария реальный (нормативный) — «скорая помощь: звонок, диалог, вызов врача» и нереальный (абсурдный) - «скорая помощь: звонок, диалог и назначение свидания». Ситуативным триггером является третий компонент сценария: подмена одного речевого акта другим. Не произнесенный «запрос данных больного» заменен на «оценку голоса звонившего и запрос данных о планах звонившего (не больного)». Разговор по телефону: - Это «Скорая помощь». Тут человеку плохо. -О, какой у вас приятный голос! Что вы делаете сегодня вечерам? Характерология английских и русских анекдота и шутки представлена в последнем параграфе третьей главы и описывается как языковая и социокультурная специфига заполнения слотов терминальными компонентами — русскими и английскими языковыми репрезентациями, а также социокультурными концептами—темами, персонажами, ситуациями.

На фонетическом уровне языковая характерология прослеживается как различного рода омофония:

1) замещение гласных фонем на конце слова - русский язык {Коми - коме);

2) замещение согласных фонем на конце слова - русский язык (гзру& — пруцц съезд - съест):

3) замещение гласных внутри корневой морфемы • английский язык (been — bean; meet—meat; piece — peace);

4) замещение согласных фонем в начале слова - английский язык (host -ghost).

На словообразовательно-морфемном уровне терминалов русских и английских анекдотов и шуток нами отмечены следующие специфические явления:

1) активное использование словосложения - комический эффект происходит в результате замещения начальной или конечной основ сложного слова другой основой (морфемой) — русский язык (замполиты — космополиты: баобабы—баодедыV.

2) переразложенне — смещение границ между корневой и служебной морфемами—русский язык (индианка—индипетька):

3) замена слога на слово—английский язык (spectacles —jj22Q&acles);

4) синтактико-морфемное переразложение — омофония словосочетания и слова, использование ложной словообразовательной модели - английский язык {engine + ears ~ engineers).

На уровне семантики, являющейся специфической по своей сути, и в русском и в английском языках эксплуатируется полисемия (как контаминация значений) и двуплановость фразеологизмов (контаминация прямого и переносного / фразеологического значений).

Специфическими аспектами синтаксиса, вовлеченными в пространство репрезентаций комического, являются:

1) тождество форм при различии глубинных падежей - по-разному воплощенных в русском и английском анекдоте и шутке;

2) порядок слов - в английском анекдоте и шутке;

3) употребление местоимений 3-го лица— в английском языке.

Социокультурная характерология проявляется как специфика референтов — лиц и объектов, ситуаций, неоднозначно интерпретируемых в различных социокультурах, а потому активно применяемых в качестве базовых терминальных компонентов при реализации КМ комического в текстах анекдота и шутки. Нами выделены несколько аспектов, обладающих характерологией в плане их вербальной репрезентации (терминального наполнения) в русском и английском языках. Ими являются: 1)тематика, 2) персонажи, 3) ситуации.

В диссертации детально представлены следующие тематические группы анекдотов и шуток «общественно-социальные», «отмеченного адресата», «профессиональные», «абсурдного н черного юмора» и «отражения действительности одного дня». Объектами данных тематических групп выступают государственная и политическая подсистемы российского и англо-американского обществ, социальные группы, ущемленные по половой, возрастной, профессиональной или этнической принадлежности.

Специфическими реррднажами русских анекдотов являются: Наташа Ростова, Пьер Безухое, Чапаев Василий Иванович, Петька, Баба Яга, Кощей Бессмертный, Добрыня Никитин, Незнайка, Фома, Вовочка, Кот Леопольд, Крокодил Гена, Чебурашка, Иван-дурак, Штирлиц, Пушкин, Толстой, Иван Сусанин, Петр Первый, Ленин, Сталин, Горбачев, Чубайс, Борис Моисеев, Максим Галкин, армянин, грузин, чукча, одессит, новый русский, пионер, инспектор ГИБДД, Запорожец, теща н др. При анализе английских анекдотов и шуток выделены следующие специфические персонажи: Том и Джерри, Каспер, маленькая Одри, Хелен Келлер, Redneck, Little Johnny, Milkman, Chav, Черчилль, Маргарет Тэтчер, Тот Блэр, Билл Клинтон, Джордж Буш, Дик Чейни, Джон Прескст, Мадонна, Майкл Джексон, Саддам Хусейн, Усама бен Ладен идо.

Сравнительно-сопоставительный анализ персонажей показывает, что в рассматриваемых этнокультурах осмеянию подлежат следующие

оценочные признаки перечисленных персонажей: глупость, слабость, инфантильность, простодушность, необразованность, а также целеустремленность, хитрость, образованность, превосходство над другими и др. Нами выявлено, что наиболее частотными оценочными признаками являются «слабый / сильный», «глупый / умный», что и дало нам возможность сопоставить персонажи по данным параметрам.

Характерология ситуаций чаще всего проявляется как особенность места и времени действия, указанного в анекдоте, что и привело нас к анализу Локативов. Для русских анекдотов наиболее частотными являются: Москва, Сочи Одесса, вытрезвитель, тюремная камера, баня, коммуналка, трактир и др.; в англоязычных анекдотах таковыми были: американские торговые центры, Макдонапдс, английские пабы, Лондон, Нью-Йорк, Белый дом, Букингемский дворец, города Великобритании и США, графства Великобритании и штаты США и др.

Реферируемая работа не исчерпывает круга проблем, связанных с изучением категории комического, когнитивных моделей данной категории и их репрезентаций в тексте. Перспективными для дальнейшего исследования нам представляется изучение общей теории комического, когнитивного и языкового уровней комического текста, а также лингвокультурных и социокультурных особенностей анекдотов и шуток в сопоставляемых языковых пространствах.

Основные научные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях Уткиной А.В.:

1. Когнитивные модели как способы представления знания // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2002, - № I. - С. 102-108.

2. Био психологические и социопсихологические основания комического // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сборник научных трудов. Выпуск IV. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. -С. 142-150.

3. Формы репрезентаций знания и различные походы к ним // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений; Межвуз. сборник научных трудов. Выпуск V. -Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С 144-154.

4. Роль стереотипов в формировании и понимании комических текстов // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Сборник научных трудов.-Пятигорск: ПГЛУ, 2004.-С. 164-173.

5. Роль репрезентаций знания в структуре комических текстов // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сборник научных трудов. Выпуск VI. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С. 99-105.

6. Социокультурный аспект комического // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сборник научных трудов. Выпуск VI.

- Пятигорск ПГЛУ, 2004. - С ! 05-112.

7. Лингвокультурологические особенности юмористического эффекта в тексте Н Язык и меж культурная коммуникация, Междуи. лингв-Й журнал. - Майкоп; Изд-во АГУ, 2004, - № 2, - С, 67-72.

8. Структурно-композиционные особенности юморжггических текстов «анекдота и «шутка» // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сборник научных трудов. Выпуск VII. - Пятигорск ПГЛУ, 2005. - С.111-113.

9. Развитие понятий «анекдот» и «шутка» // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сборник научных трудов. Вып. VII. -Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 113-118.

10. Структура и содержание основных параметров категории комического // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сборник научных трудов. Вып. VIII. - Пятигорск ПГЛУ, 2005. - С. 166-170.

11. Когнитивные модели комических текстов (на примере английского и русского языков) Я Язык и дискурс в современном мире. Материалы междун. научно-лингвистической конференции. Часть 1 (19-20 мая 2005 г.); • -Майкоп: Изд-во АГУ, 2005.-С.144-153.

Подписано в печать 15.06.2006. Формат 60*84 '/|6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,1. Уч.-изд.л. 0,8. Тираж 70 экз. Заказ 248.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатан» в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уткина, Анна Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОНЯТИЯ

КОМИЧЕСКОЕ" В РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЯХ ЗНАНИЯ.

§ 1. Объем и содержание категории комического предварительные замечания).

1.1 Определение фрейма понятия-концепта «комическое».

§ 2. Философско-эстетическое осмысление комического.

§ 3. Биопсихологический и социопсихологический подходы к комическому.

§ 4. Социокультурный аспект комического.

§ 5. Литературоведческая трактовка репрезентаций комического как «жанра».

§ 6. Комическое как предмет лингвистических исследований.

§ 7. Обоснование когнитивного подхода к категориальному понятию «комическое».

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО В

ТЕКСТЕ АНЕКДОТА И ШУТКИ.

§ 1 .Способы репрезентации знания о комическом уточнение терминологии).

§ 2. Развитие подфреймов «анекдот» и «шутка».

2.1. Лингвостилистическое представление об анекдоте и шутке как типе текста.

2.2. Композиция анекдота и шутки как компрессивные формы репрезентации комического.

§3. Формы репрезентаций знания в анекдоте и шутке.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

КОГНИТИВНЫХ МОДЕЛЕЙ (КМ) КОМИЧЕСКОГО И ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Определение языкового и ситуационного юмора.

§ 2. Психолингвистические основы механизма анекдота и шутки.

§ 3. Классификация изоморфных КМ анекдота и шутки в английском и русском языках.

3.1. Когнитивная модель комического с подменой Субъекта.

3.2. Когнитивная модель с подменой Объекта.

3.3. Когнитивная модель с подменой Предиката-действия.

3.4. Когнитивная модель с подменой Локатива.

3.5. Когнитивная модель с подменой признаков

Субъекта и Объекта.

3.6. Когнитивная модель с двуплановым Предикатом.

3.7. Когнитивная модель с двуплановым Объектом.

3.8. Когнитивная модель с триггером.

§ 4. Характерология анекдота и шутки в русском и английском языках как специфика терминальных компонентов.

4.1 Языковая характерология английских и русских анекдотов и шуток.

4.1.1. Фонетическая характерология русских анекдотов и шуток.

4.1.2. Фонетическая характерология английских анекдотов и шуток.

4.1.3. Словообразовательно-морфологическая характерология русских анекдотов и шуток.

4.1.4. Словообразовательно - морфологическая характерология английских анекдотов и шуток.

4.1.5. Семантическая неоднозначность русских анекдотов и шуток.

4.1.6. Семантическая неоднозначность английских анекдотов и шуток.

4.1.7. Синтаксическая неоднозначность в русских анекдотах и шутках.

4.1.8. Синтаксическая неоднозначность в английских анекдотах и шутках.

4.2. Социокультурная характерология русских и английских анекдотов и шуток.

4.2.1. Характерология тематики.

4.2.2. Характерология персонажей.

4.2.3. Характерология ситуаций.

4.2.3.1. Характерология Локативов.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Уткина, Анна Валентиновна

Умение смеяться и создавать комические тексты является одной из отличительных черт чисто человеческой деятельности, не доступной животным и думающим машинам, а чувство юмора как умение воспринимать и понимать смешное всегда высоко ценилось в социуме. Исследования природы комического осуществлялись и осуществляются философами, психологами, лингвистами. Лингвистикой разработаны многочисленные приемы достижения комического эффекта вербальными средствами, стилистический приём «ирония» находится на почетном месте среди тропов, жанр «юмористический рассказ» считается описанным и литературоведами, и специалистами в области лингвистики текста.

Тем не менее, остается ещё немало вопросов, на которые можно ответить только с позиций современной когнитивной лингвистики, естественно, опираясь на весь предшествующий опыт исследований.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения языковых репрезентаций категории комического. Разнообразие воззрений на сущность комического, неразработанность когнитивной базы комических текстов и аппарата её исследования также обусловливают актуальность данной диссертации. В связи с возросшим вниманием к всякого рода когнитивным моделям, фреймам, сценариям и т.п. особый интерес представляет сопоставительный анализ КМ анекдота и шутки в двух языках, находящихся в последнее время в тесном экономическом и культурном контактах.

Объектом исследования данной диссертации являются языковые и социокультурные особенности комических текстов малых форм в русском и английском языках.

Предметом исследования избраны характерологические аспекты когнитивных моделей и способов их репрезентации в английских и русских анекдотах и шутках.

Научная новизна работы заключается в проведенном впервые описании социокультурной специфики когнитивных моделей анекдота и шутки в русском и английском языках на уровне терминалов. Новой является и таксонимизация Субъектов, Объектов, Локативов как компонентов КМ, отражающих в себе социокультурную ситуацию в обществе, политические события, экономическое состояние, этнокультурные стереотипы как экстралингвистические моменты, образующие экстенсионалы комических знаков - текстов анекдота и шутки.

Цель диссертации формулируется как исследование изоморфных и алломорфных способов репрезентации категории комическое на когнитивном и языковом уровнях в английском и русском языках.

Основная цель диссертации и постановка проблемы определили конкретные задачи исследования:

1. Выявление основных составляющих категориального понятия «комическое» в различных областях знания;

2. Рассмотрение способов репрезентации знания о комическом на когнитивном уровне;

3. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа когнитивных моделей комического в русском и английском языках, что предполагает:

3.1. определение психолингвистических оснований изоморфизма языкового и ситуационного юмора;

3.2. таксонимизацию изоморфных когнитивных моделей анекдота и шутки;

3.3. определение языковой и социокультурной характерологии английских и русских анекдота и шутки.

Многообразие проблем, связанных с изучением способов репрезентации комического на когнитивном и языковом уровнях, требует применения комплексной методики анализа. В качестве основных использовались два метода: сравнительный - при выявлении изоморфизма КМ текстов анекдота и шутки в сопоставляемых языках и сопоставительный - при определении алломорфных черт изучаемого явления. Методики когнитивной лингвистики применялись в процессе выстраивания КМ, методы компонентного и дефиниционного анализов использовались для описания семантической базы языковых приемов актуализации КМ в текстах.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа комического текста, а также общей теории комического. Изучение когнитивных и языковых средств комического текста приводит к выделению компонентов когнитивных моделей анекдота и шутки, разработке аппарата описания КМ, проведению сравнительного и сопоставительного анализа КМ.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах стилистики английского и русского языков, общего и сопоставительного языкознания, а также спецкурсе когнитивной лингвистики. Материалы исследования также могут найти применение при освещении проблем интерпретации текста, при создании спецкурсов, а также рекомендованы при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, они могут быть использованы при создании учебно-методических материалов по указанным курсам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальное понятие «комическое», существующее в области научного знания, можно представить в виде сложной многоуровневой когнитивной модели (КМ), или фрейма, имеющего 4 подфрейма слотов: юмор, ирония, сарказм и сатира.

2. Каждый подфрейм-слот КМ «комического» имеет как общие с другими компоненты-узлы, так и особенные подфреймовые структуры с собственными слотами, способными заполняться собственными терминалами.

3. Анекдот и шутка относятся к самым малым комическим текстам, репрезентирующим под-фрейм «юмор».

4. Когнитивные модели комического в русском и английском языках проявляют значительный изоморфизм на уровнях: базового концепта, композиционно-структурного текстового уровня анекдота и шутки.

5. На базовом уровне КМ комического репрезентируется как система взаимосвязанных и взаимозаменяемых Субъектов, Объектов, Предикатов, Локативов и их комплементов.

6. Характерология английских и русских анекдота и шутки проявляется на языковом и социокультурном уровнях как специфика терминалов общих когнитивных моделей.

Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были изложены на X Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2003» (15-18.04.2003, г. Москва), международной научно-лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире (19-20.05.2005, г. Майкоп)». Диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка, Списка лексикографических источников, Списка использованных источников художественной литературы и Списка использованных Интернет-ресурсов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Сравнительно-сопоставительный анализ глубинной семантики коротких юмористических текстов в английском и русском языках показал, что существует возможность достаточно полного описания этого уровня как уровня когнитивного, традиционно описываемого как ряд особых структур - фреймов, или в широком смысле - когнитивных моделей (КМ). Устройство этих моделей соответствует сценарным фреймам / моделям, которые реализуются путем частичного наложения одного сценарного фрейма на другой. Можно утверждать, что условно начальная часть текста анекдота или шутки является исходной частью нашей КМ или же первым сценарием, а вторая часть (как ответная реплика - реакция на первую реплику, или первую часть текста) есть второй сценарий, который в подавляющем большинстве случаев отличался от первого одним компонентом - субъектом, предикатом, объектом или локативом, что и дало нам возможность построить свою комплексную, но одновременно и дало нам возможность построить свою комплексную, но одновременно и компактную, КМ комического в текстах рассматриваемого типа.

КМ комического в английских и русских анекдотах и шутках своими компонентами имеет Субъект, Предикат, Объект и Локатив. Признаковые элементы Объекта и Субъекта мы считаем частью этих компонентов. Названные компоненты образуют систему связей и отношений, доступную схематическому представлению. Именно схематизация позволила нам простроить КМ комического в малых юмористических текстах и выявить компонент, являющийся решающим в создании комического эффекта - это заменяемый компонент, слот с возможностью подстановки на когнитивном уровне (с последующим заполнением замененного слота терминальными компонентами). Когнитивная модель (КМ) комического анекдота и шутки в английском и русском языках оказалась изоморфной, она формируется как структура, предполагающая подстановку / подмену по крайней мере одного из базовых компонентов - Субъекта, Предиката (Предикатива), Объекта или Локатива, а также признаков Субъекта и Объекта. При этом замена может осуществляться по принципу актуализации двуплановости Предиката или Объекта как их потенциальная валентность на когнитивно-семантическом уровне.

Характерология английских и русских анекдота и шутки проявляется на уровне терминального заполнения слотов, который имеет два аспекта - языковой и социокультурный. Языковая характерология анекдота и шутки прослеживается на всех системных уровнях - фонетическом, словообразовательно-морфемном, словесном и синтаксическом. Значительная часть алломорфных явлений в анекдоте и шутке воплощается на языковом уровне как игра слов, или каламбур, основанные на различного рода омонимии и полисемии. Эти компоненты не поддаются дословному переводу, образуя так называемые «переводческие или межкультурные лакуны».

Социокультурная характерология есть специфичность, а в ряде случаев уникальность тематики, персонажей, ситуаций, не имеющих аналогов в иной лингвокультуре. Поэтому характерологические особенности тематических групп, персонажей, мест совершения действий и временных событий играют важную роль в проявлении социокультурного алломорфизма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Категориальное понятие «комическое» является многоплановым объектом, вобравшим в себя в процессе своего формирования различные признаки: эстетико-философские, био-социо-психологические, социокультурные, литературоведческие и лингвистические. Как объект лингвистики «комическое» рассматривалось в основном стилистами, исследовавшими языковые средства создания комического эффекта. Анализ данной категории с позиций когнитивистики открывает широкие возможности проникновения в механизм создания комического эффекта на глубинном уровне, условно называемом когнитивным, а также рассмотрение категории «комическое» как комплексного категориального концепта.

Концепт комического определяется в виде сложной многоуровневой когнитивной модели (КМ) или фрейма, состоящего из 4 подфреймов-слотов: юмор, ирония, сарказм и сатира, каждый из которых имеет свою фреймовую (слотовую) структуру, открытую для заполнения терминальными компонентами.

Анекдот и шутка являются компрессивными формами репрезентации слота «юмор», которые, в свою очередь, на когнитивном уровне «разворачиваются» как иные фреймовые структуры со своими структурно-композиционными слотами, способными быть заполненными различными терминальными компонентами. Мы пришли к выводу о том, что когнитивная модель комического текста представляет собой систему Субъектов, Объектов, их признаков, Действий, Локативов, связанных между собой сценарными отношениями, предполагающими замену / субституцию одного из компонентов исходного фрейма (КМ) на основании обманутого ожидания, неоднозначности или непредсказуемости.

Сравнительно-сопоставительный анализ когнитивных моделей анекдота и шутки в русском и английском языках выявил изоморфные КМ и характерологические аспекты данных моделей и способов их репрезентации, которые проявляются на уровне терминалов: репрезентаций пар Субъектов,

Объектов, Действий, Локативов, а также ситуаций и их компонентов. Алломорфизм, или характерология фиксируется нами как заполнение слотов терминальными компонентами, описываемыми как специфические русские и английские языковые репрезентации, а также как социокультурные концепты -темы, персонажи, ситуации.

На фонетическом уровне языковая характерология прослеживается как различного рода омофония:

1) замещение гласных фонем на конце слова - русский язык (Коми -коме);

2) замещение согласных фонем на конце слова - русский язык (пруд -прут);

3) замещение гласных внутри корневой морфемы - английский язык (been - bean).

Значимыми в плане характерологии на фонетическом уровне являются и имитации особенностей регионального, национального и прочих вариантов произношения. Так, в русских анекдотах и шутках имитируются акценты: кавказский, тюркский, чукотский, еврейский, немецкий и английский. В соответствующих английских текстах репрезентируются: шотландский и валлийский акценты, американский, французский, (в британских текстах), британский, «африканский» (в американских текстах), что свидетельствует о специфике межнациональных предпочтений в сопоставляемых лингвокультурных пространствах.

На словообразовательно-морфемном уровне терминалов английских и русских анекдотов и шуток нами отмечены следующие специфические явления:

1) активное использование словосложения - комический эффект происходит в результате замещения начальной или конечной основ сложного слова другой основой (морфемой) - русский язык;

2) переразложение - смещение границ между корневой и служебной морфемами - русский язык;

3) замена слога на слово - английский язык;

4) синтактико-морфемное переразложение - омофония словосочетания и слова, использование ложной словообразовательной модели - английский язык.

На уровне семантики, являющейся специфической по своей сути, и в английском, и в русском языках эксплуатируется полисемия (как контаминация значений) и двуплановость фразеологизмов (контаминация прямого и переносного / фразеологического значений).

Специфическими аспектами синтаксиса, вовлеченными в пространство репрезентаций комического, являются:

1) тождество форм при различии глубинных падежей - по-разному воплощенных в русском и английском анекдоте и шутке;

2) порядок слов - в английском анекдоте и шутке;

3) употребление местоимений Зго лица - английский язык.

Социокультурная характерология проявляется как специфика референтов - лиц и объектов, ситуаций, по-разному интерпретируемых в различных социокультурах, а потому активно применяемых в качестве базовых терминальных компонентов при реализации КМ комического в текстах анекдота и шутки.

 

Список научной литературыУткина, Анна Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамец, И.В. Семантические основы фразеологического каламбура Текст. / И.В. Абрамец // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Сб. науч. тр. Самарканд, 1971. - Вып. 205. - С. 76.

2. Абрамович, Г.Л. Введение в литературоведение Текст. / Г.Л. Абрамович. -М.: Просвещение, 1979. 252 с.

3. Аверинцев, С.С. М.М. Бахтин, смех, христианская культура Текст. / С.С. Аверинцев // М.М. Бахтин как философ. М.: Наука, 1992. - С. 8-17.

4. Акулова-Богородская, Е.А. Языковые средства выражения сатиры во "Всеобщей придворной грамматике" Д.И. Фонвизина Текст. / Е.А. Акулова-Богородская // Проблемы изучения русской литературы XVIII веке. М., 1974.-Вып. 1.-С. 86-97.

5. Анекдот Текст. Большая энциклопедия / Под ред. С.Н. Южакова. Т. 1. А-Арброс. - С. Петербург, 1903. - С. 640.

6. Анекдот Текст. Краткая Литературная Энциклопедия / Под ред. А.А. Суркова. Т. I. М.: Сов. энциклопедия, 1962. - С. 233-234.

7. Анекдот Текст. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК Интелвак, 2003. - С. 34-35.

8. Анекдот эпохи стеба, что показывает культурный барометр? Электронный ресурс. // Радио "Свобода", 18.04.03. Режим доступа: http: // www.svoboda.org/programs/nrq/2002/nrq.091602.asp.

9. Аристотель. Сочинения. В 4 т. Т.4. Поэтика Текст. /Аристотель. М.: Мысль, 1984.-С. 645-680.

10. Ю.Арнольд, И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта Текст. / И.В. Арнольд // Проблемы сочетаемости слов. Сб. научн. тр. М.: МГПИИЯ, 1979. - Вып. 145.-С. 215-279.

11. П.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В.

12. Арнольд // Учебник для вузов. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.

13. Артемова, А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Артемова. М., 1976. -16 с.

14. Архипова, А.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века Текст. / А.С. Архипова // Живая старина. 2001. - № 4. - С. 30-31.

15. Атаева, Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Атаева. М., 1975.-29 с.

16. Багдасарян, М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Багдасарян. М., 1969. - 26 с.

17. Байбакова, И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англояз. худ. тексте (на мат. произв. С. Льюиса) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Байбакова. Киев, 1988. - 25 с.

18. Барышников, П.Н. Когнитивный аспект комического Текст. / П.Н. Барышников // Университетские чтения 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - Ч. И. - С. 99-101.

19. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. -541 с.

20. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 128 с.

21. Бирвиш, М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка Текст. / М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 93-152.

22. Богин, Г.А. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста Текст. / Г.А. Богин // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С. 20-33.

23. Болдина, Л.И. Ирония как вид комического Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Болдина. М., 1981. - 22 с.

24. Борев, Ю.В. О комическом Текст. / Ю.В. Борев. М.: Искусство, 1957. -232 с.

25. Ботнару, Р.В. Автоматическое распознавание смысла научно-технических текстов на основе релятивных фреймов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.В. Бортнару. М., 1985. - 25 с.

26. Бревдо, И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке Текст. / И.Ф. Бревдо // Психолингвистические исследования: слово, текст. Тверь, 1999.-С. 127-130.

27. Буйницкая, Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Буйницкая. Львов, 1967. - 15 с.

28. Бутенко, И.А. Черный юмор в подростковом фольклоре Текст. / И.А. Бутенко // Педагогика. 1993. - № 1. - С. 123-126.

29. Бушмин, А.С. Салтыков-Щедрин: Искусство сатиры Текст. / А.С. Бушмин. -М.: Современник, 1976. 253 с.

30. Вартанян, В.Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.Л. Вартанян. М., 1994. - 177 с.

31. Васильев, Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы Текст. // Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. С. 66-72.

32. Вежбицкая, А. Культурно обусловленные сценарии и их когнитивный статус Текст. / А. Вежбицкая // Язык и структура знания. М., 1990. - С. 63-85.

33. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология Текст. / Б.М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

34. Веселова, Н.В. Ирония в свете проблемы интертекста Текст. / Н.В. Веселова//VIII Нижегородская сессия молодых ученых: Гуманит. науки,

35. Н. Новгород, 20-24 окт. 2003 г. Тез. докл. - Н. Новгород, 2003. - С. 133-134.

36. Виноград, Т., Флорес, Ф. О понимании компьютеров и познании Текст. / Т. Виноград, Ф. Флорес // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 185-229.

37. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. -М., Наука, 1980.-360 с.

38. Виноградова, И.Ф. Языковые средства сатиры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ф. Виноградова. Харьков, 1956. - 19 с.

39. Витковская, Л.В. Когнитивно-концептуальный подход к интерпретации художественного текста Текст. / Л.В. Витковская // Вестник ПГЛУ № 2-3. -Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С. 188-192.

40. Володина, Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на мат. англоязычной прозы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Володина. -М., 1998. 16 с.

41. Воробей, Ю.Д., Арутюнян, Т.Н. Смех как социокультурная характеристика человека Текст. / Ю.Д. Воробей, Т.Н. Арутюнян // Роль государства в формировании современного общества. М., 1998. - С. 41-44.

42. Вулис, А.З. Метаморфозы комического Текст. / А.З. Вулис. М.: Искусство, 1976. - 126 с.

43. Гегель, Ф.Г.В. Эстетика Текст. // Гегель. Ф.Г.В. Сочинения: в 4 т. / Ф.Г.В. Гегель. М.: Искусство, 1971. - 670 с.

44. Гнякина, О.Н. Специфика фреймового подхода в изучении Комического в лингвистике: (На материале немецкого языка) Текст. / О.Н. Гнякина // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. М., 2003. - Вып. 22. -С. 77-82.

45. Гоббс, Т. Сочинения. В 2 т. Текст. / Т. Гоббс / Сост., ред. изд., авт. вступ. ст.: В.В. Соколов; АНСССР Ин-т философии. Т. 1. М.: Мысль, 1989. - 624 с.

46. Головин, Л.В. Восприятие иконической и вербальной информации Текст. / Л.В. Головин //Текст, контекст, подтекст. -М., 1986. С. 142-156.

47. Голубков, С.А. Мир сатирического произведения Текст. / С.А. Голубков. -Самара: СГПИ, 1991. 106 с.

48. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языка общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXIV. - С. 5-31.

49. Горохова, С.И. Фрейм-подход к описанию процесса порождения речи Текст. / С.И. Горохова // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985.-С. 89-102.

50. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

51. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1999. -№ 1. - С. 37-55.

52. Дземидок, Б.О. О комическом Текст. / Б.О. Дземидок. М.: Прогресс, 1974.-223 с.

53. Дмитриев, А.В. Социология юмора: Очерки Текст. / А.В. Дмитриев. М., 1996.-214 с.

54. Дмитриев, А.В. Социология политического юмора Текст. / А.В. Дмитриев. М.: Россмэн, 1998. - 334 с.

55. Дмитриева, Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм Текст. / Л.В. Дмитриева // Речевые акты в лингвистике иметодике: Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986.-С. 71-76.

56. Домашнее, А.И. и др. Интерпретация художественного текста Текст. / А.И.Домашнев. М.: Просвещение, 1989. - 204 с.

57. Донскова, О.А. Проблема репрезентации и понимания юмористических текстов Текст. / О.А. Донскова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - Вып. IX. - С. 15-18.

58. Елисеева, В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Елисеева. Л., 1984. - 21 с.

59. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на матер, немецкого и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Р. Желтухина. Волгоград, 2000. - 31 с.

60. Жимагулова, В.И. Лингвистические средства создания комического в языке сатирического журнала "Шмель" Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Жимагулова. Ташкент, 1988. - 22 с.

61. Залевская, А.А. Виды знаний и их взаимодействие в коммуникации Текст. / А.А. Залевская // Коммуникация и мышление. М., 1990. - С. 84-89.

62. Каган, М.С. Лекции по марксистско-ленинской эстетике Текст. / М.С. Каган.-Л.:ЛГУ, 1971.-211 с.

63. Калимуллина, Л.А. Фреймовый подход к описанию эмотивной лексики в худ. тексте Текст. / Л.А. Калимуллина // Реальность, язык и сознание: Междун. межвуз. сб. научн. тр. Тамбов, 2002. - Вып. 2. - С. 328-332.

64. Кант, И. Критика способности суждения Текст. / И. Кант. М.: Искусство, 1994.-367 с.71 .Карасев, Л.В. Смех и зло Текст. / Л.В. Карасев // Человек. 1992. - № 3. -С. 14-27.

65. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения Текст. / В.И. Карасик // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.

66. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Карасик. Волгоград, 2001.-23 с.

67. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - С. 172-173.

69. Каргаполова, И.А. К вопросу о построении лингвистической теории юмора Текст. / И.А. Каргаполова // Вопросы германской и романской филологии. -СПб., 2003. Вып. 2. - С. 25-41.

70. Каспэ, И. "Советский" и "постсоветский" анекдот: проблемы жанровой трансформации Текст. / И. Каспэ // НЛО. 2000. - № 43. - С. 76-88.

71. Кестлер, А. Дух в машине Текст. / А. Кестлер // Вопросы философии. -1993.-№ 10.-С. 93-122.

72. Колесникова, Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Г. Колесникова. -Иркутск, 1969.-21 с.

73. Коновалова, О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Коновалова. М., 2001. - 22 с.

74. Кубрякова, Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст как структура. М., 1992. - С. 5-18.

75. Кубрякова, Е.С., Панкрац, Ю.Г. Герменевтика и проблема понимания отдельных языковых единиц Текст. / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац // Понимание и рефлексия. Тверь, 1993. - 4.1. - С. 137-141.

76. Кузьмина, Т.Е. Закономерности понимания причинно-следственных отношений в тексте Текст. / Т.Е. Кузьмина // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 155-159.

77. Кулинич, М.А. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект Текст. / М.А. Кулинич // Язык и культура: (Исследования по герм, филологии). Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. - С. 87-97.

78. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора Текст.: автореф. дис. . докт. культур, наук / М.А. Кулинич. М., 2000. -35 с.

79. Курганов, Н.Г. Письмовник Текст. / Н.Г. Курганов. 11 изд. М., 1837.

80. Курганов, Е. Анекдот как жанр Текст. / Е. Курганов. С.-П.: Академический проект, 1997. - 123 с.

81. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений Текст. / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. -2000.-№4.-С. 85-109.

82. Лазарев, В.В. Язык, мышление и действительность: когнитивно-фреймовые и семиотические аспекты Текст. / В.В. Лазарев // Развитие научногопознания: категория и отношение. Вестник ПГЛУ. - 2003. - № 3. - С. 29-37.

83. Лазуткина, Е.М. К проблеме описания грамматических механизмов языковой системы Текст. / Е.М. Лазуткина // Филологические науки. 1994. -№5-6.-С. 56-65.

84. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Изд-ая группа Прогресс, 1996. - С. 143-184.

85. Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии (теоретико-методологический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Ю.В. Латышев. Новосибирск, 2003. - 19 с.

86. Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э. Лендваи. М., 2001. -36 с.

87. Лимантов, Ф.С. О гносеологической природе комического Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Ф.С. Лимантов. Л., 1964. - 22 с.

88. Лимарева, Т.Ф. Функционально-семантическая сущность иронии (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ф. Лимарева. Краснодар, 1997. - 21 с.

89. Лихачев, Д.С., Панченко, A.M., Понырко, Н.В. Смех в Древней Руси Текст. / Д.С. Лихачев, A.M. Панченко, Н.В. Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1984. - 295 с.

90. Лобкова, Е.В. Языковой образ-фрейм любви в произведениях Бунина Текст. / Е.В. Лобкова // Язык. Человек. Картина мира: Материалы всероссийской научной конференции. Омск, 2002. - Ч. II. - С. 159-164.

91. Лоренц, К. Агрессия: так называемое "зло" Текст. / К. Лоренц. М.: Прогресс, Универс, 1994. - 272 с.

92. Лошаков, А.Г. Прагмасемантическая структура пародийного текста Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А.Г. Лошаков. Пермь, 1995. -20 с.

93. Лук, А.Н. Юмор, остроумие, творчество Текст. / А.Н. Лук. М.: Искусство, 1977. - 184 с.

94. Любимова, Т.Б. Комическое, его виды и жанры Текст. / Т.Б. Любимова. -М., 1990.-64 с.

95. Макарян, А. О сатире Текст. / А. Макарян. М.: Сов. писатель, 1967. -274 с.

96. Макиенко, И.И. Юмор в рекламе Текст. / И.И. Макиенко // Маркетинг в России и за рубежом. 2002. - № 5 (31) - С. 54-62.

97. Максименко, Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской прозе Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Максименко. Киев, 1983. - 19 с.

98. Манаков, B.C. Сатирико-юмористическая проза. Проблема жанра и стиля Текст. / B.C. Манаков. Пермь: Перм. ун-т., 1986. - 87 с.

99. Манн, Ю. О гротеске в литературе Текст. / Ю.Манн. М.: Сов. писатель, 1966.-183 с.

100. Маслов, В.А. Психолингвистические аспекты восприятия подтекста Текст. / В.А. Маслов // Текст в речевой деятельности. М., 1988. - С. 78-83.

101. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр Академия, 2001. - 208 с.

102. Месропова, О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка" (на материале амер. текстов) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / О.М. Месропова. СПб, 1999. -18 с.

103. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский.

104. Пер. с англ. О.Н. Гринбаума. / Под ред. Ф.М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. -152 с.

105. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 281-309.

106. Михайлова, Л.П. Некоторые средства создания комического в малых жанрах фольклора Текст. / Л.П. Михайлова // Язык русского фольклора. -Петрозаводск, 1988. С. 114-122.

107. Муниз, Л. Эстетика и герменевтика юмора Текст. / Л. Муниз // Академическая тетрадь. М., 1995. - № 11. - С. 36-40.

108. Наер, ВЛ. Продукционные стратегии текстовой реализации категорий комического Текст. / В.Л. Наер // Стратегические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д. Г. М.: МГЛУ, 1992. - Вып. 339. - С. 86-94.

109. Найссер, У. Познание и реальность Текст. / У. Найссер. М., 1981. -230 с.

110. Наролина, В.И. Диагностика уровней понимания текста Текст. / В.И. Наролина // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. -Калинин, 1987.-С. 122-127.

111. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 110 с.

112. Никишин, Я.К. Функциональные аспекты языковой игры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.К. Никишин. Краснодар, 2002. -19 с.

113. Никанорова, Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом Текст. / Е.К. Никанорова. Новосибирск, 2001. -486 с.

114. Норман, Д. Семантические сети Текст. / Д. Норман // Психология памяти. -М., 1988.-С. 350-370.

115. Овсянников, В.В. Индикация комического эффекта в ситуативномконтексте Текст. / В.В. Овсянников // Стилистика художественной речи. -Л., 1980.-№8.-С. 62-67.

116. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М. / СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004.-336 с.

117. Павлович, Н.В. Семантика оксюморона Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Павлович. М., 1982. - 17 с.

118. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения Текст.: дис. канд. филол. наук / М.А. Панина. М., 1996. - 144 с.

119. Петренко В.Ф. Основы психосемантики Текст. / В.Ф. Петренко. -Смоленск, 1997.-257 с.

120. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний Текст. / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 102-109.

121. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов Текст. /

122. B.В. Петров // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 5-13.

123. Плисов, Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Плисов. -Н. Новгород, 1999. 20 с.

124. Полонская, О.Р. Понимание художественного текста: образ как переменная во фреймовой структуре Текст. / О.Р.Полонская // Понимание и рефлексия. Тверь, 1992. - Ч. I. - С. 52-55.

125. Потебня, А.А. Из записок по теории словесности Текст. / А.А. Потебня. -Харьков: Изд. М.В. Потебни, 1905. 649 с.

126. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии Текст. /

127. C.И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

128. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В.Я. Пропп. М.: Искусство, 1976.- 183 с.

129. Пушкарева, О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционнойорганизации анекдота Текст. / О.В. Пушкарева // Фил. науки. 1996. - № 2. -С. 35-41.

130. Радаев, A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализа текста Текст. / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Сб. научн. статей. Куйбышев, 1985. - С. 112-122.

131. Радина, Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа (на матер, немец, языка ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Радина. Пятигорск, 2002. - 18 с.

132. Рафикова, Н.В. Схема как опорный элемент при понимании текста Текст. / Н.В. Рафикова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ, 1992.-С. 114-148.

133. Рафикова, Н.В. Процесс формирования смысловых опор при понимании текста Текст. / Н.В. Рафикова // Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: ТГУ, 1998. - С. 88-141.

134. Репко, С.И. Восприятие и понимание представителей другого этноса под влиянием пропаганды и некоторых других факторов // Мир психологии. -1996.-№2.-С. 64-74.

135. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность (понимание, рассуждение, нахождение решений) Текст. / Ж.Ф. Ришар. М.: Институт психологии РАН, 1998.-232 с.

136. Родионова, Т.Г. Роль и функция схемы при восприятии нового слова Текст. / Т.Г. Родионова // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: ТГУ, 1997. - С. 94-98.

137. Розов, А.И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности Текст. / А.И. Розов // Вопросы психологии. 1979. -№ 2. - С. 117-125.

138. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. /С.Л. Рубинштейн. -М.: Учпедгиз, 1946. 704 с.

139. Рюмина, М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность Текст. / М.Т. Рюмина. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 320 с.

140. Салихова, Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии (на мат. англ. и амер. худ. лит-ры 18-19 вв.) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976. -24 с.

141. Сарказм Текст. Эстетика: Словарь. / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. -М.: Политиздат, 1989. С. 305.

142. Седов, К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах Текст. / К.Ф. Седов. -М., 1998.-64 с.

143. Семен, Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале англ. языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Я. Семен. Одесса, 1986. - 16 с.

144. Серегина, Л.В. Лингвопанорама метаполиса в авторских метафорах Т. Толстой Текст. / Л.В. Серегина // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Межвуз. сб. научн. трудов. Саратов, 2000. - С. 211-215.

145. Симонов, П.В. Мозг и творчество Текст. / П.В. Симонов // Вопросы философии. 1992. - № 11. - С. 3-24.

146. Слонимский, А.А. Техника комического у Гоголя Текст. / А.А. Слонимский. Петроград: Academia, 1923. - 63 с.

147. Соловьян, В.А. Языковые средства сатиры в немецком языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/ В.А. Соловьян. -М., 1960. -23 с.

148. Солсо, Р.Л. Когнитивная психология Текст. / Р.Л. Солсо. СПб.: Питер, 2002. - 592 с.

149. Спенсер, Г. Слезы, смех и грациозность Текст. / Г. Спенсер. СПб., 1898. -24 с.

150. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. науч. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 97-112.

151. Строева, И.С. Прагматические и структурно-семантические особенности текста классифицированной рекламы Текст.: Магистерская диссертация. -Пятигорск, 2003.-94 с.

152. Стора-Шандор, Ю. Юмор и проблема самоидентификации: Еврейский и женский юмор Текст. / Ю. Стора-Шандор // Человек. 1996. - № 3. - С. 180-185.

153. Тарасова, И.А. Фреймовый анализ в исследовании идиостилей Текст. / И.А.Тарасова // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 42-49.

154. Тачмурадова, Д.Т. К вопросу о норме и нормативности Текст. / Д.Т. Тачмуродова // Изв. АНТССР. Сер. обществ, науки. 1988. - № 1. - С. 74-79.

155. Терешенкова, А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура (означающее каламбура) Текст. / А.А. Терешенкова // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988. - С. 87-100.

156. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

157. Тремасова, Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Тремасов. М.: МГТТИИЯ. 1979.-18 с.

158. Троянов, В.И. Личностные стратегии обоснования в дискурсе Текст. /

159. B.И. Троянов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989.1. C. 37-44.

160. Троянов, В.И. Информация о контексте диалога и позиции исследователя Текст. / В.И. Троянов // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: ТГУ, 1993. - С. 91-96.

161. Уфимцева, Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование Текст. / Н.В. Уфимцева // Изв. Ан. Сер. лит. и яз. Т. 54. -1995. -№ 3. С. 55-62.

162. Ухтомский, А.А. Избранные труды Текст. / А.А.Ухтомский. Д.: Наука, 1978.-654 с.

163. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - Вып. XXII. - С. 74-112.

164. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филмор // Новое в заруб, лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.

165. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / 3. Фрейд // "Я" и "Оно" в 2-х кн. Кн. 2. - Тбилиси: Мерани, 1991. - С. 175- 406.

166. Цицерон, М.Т. Три трактата об ораторском искусстве Текст. / М.Т. Цицерон / Пер. с лат. Ф.А. Петровского. М.: Наука, 1972. - 470 с.

167. Цмыг, И.Н. Языковые средства сатиры и юмора в романе В.М. Теккерея "Ярмарка тщеславия" Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Цмыг.-Л., 1966.-19 с.

168. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания Текст. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -Вып. 12.-С. 171-207.

169. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.-Вып. 12.-С. 35-73.

170. Чернышевский, Н.Г. Возвышенное и комическое Текст. / Н.Г. Чернышевский // Полное собрание сочинений в 15 т. Т. 2. Статьи и рецензии 1853-1855. / Под ред. Кирпотина В.Я. М.:ГИХЛ, 1949. - 251 с.

171. Чиркова, О.А. Поэтика современного народного анекдота Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. -20 с.

172. Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994. 25 с.

173. Шашурина, А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.-23 с.

174. Шевчук, Л.В. Формирование языковых средств комического в современной сатире: традиции и новаторство Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 23 с.

175. Шенк, Р., Абельсон, Р. Сценарий, планы и знание Текст. / Р. Шенк, Р. Абельсон // Труды VI Межд. объединенной конференции по искусственному интеллекту. М., 1976. - Т. 6. - С. 208-220.

176. Шестак, Л.А. Фреймовая семантика языка и текста Текст. / Л.А. Шестак // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. -Волгоград, 2003.-Ч. 1.-С. 163-171.

177. Шехтман, Н. Лингво-культурные аспекты понимания Текст. / Н. Шехтман // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 50-58.

178. Шмелев, А.Г., Болдырева, B.C. Психосемантика юмора и диагностика мотивов Текст. / А.Г. Шмелев, B.C. Болдырева // Мотивация личности. -М., 1982.-С. 108-119.

179. Шмелева, Е.Я., Шмелев, А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности / Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Колледж, 1999. - С. 133-145.

180. Шопенгауэр, А. Избранные произведения Текст. / А. Шопенгауэр / Сост.: И.С. Нарский. М.: Просвещение, 1992. - 478 с.

181. Шпетный, К.М. Лингвостилистические и структурнокомпозиционные особенности текста короткого рассказа Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 25 с.

182. Шутка Текст. // Краткая Литературная Энциклопедия. / Гл. ред. А.А. Сурков. Т. I М.: Сов. энциклопедия, 1962. - С. 812-813.

183. Щербина, А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) Текст. / А.А. Щербина. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 68 с.

184. Якименко, Н.В. Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. - 23 с.

185. Aitchinson, J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon Text. / J. Aitchinson. Oxford, NJ, 1987. - 157 p.

186. Alexander, R.J. Aspects of Verbal Humour in English Text. / R.J. Alexander. Tubingen: Genter Narr Verlag. - 1997. - 217 p.

187. Attardo, S., Raskin, V. Script theory revisited: joke similarity and joke representation model Text. / S. Attardo, V. Raskin // HUMOR 4. 1991. - № 3 (4).-Pp. 293-347.

188. Attardo, S. The Language of jokes: analysing verbal play Text. / S. Attardo // Humour: International Journal of Humour Research. 1992. - Vol. 6. - Pp. 325-334.

189. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor Text. / S. Attardo. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1994. - 426 p.

190. Attardo, S. The semantic foundations of cognitive theories of humor Text. / S. Attardo // Humor: International Journal of Humor Research. 1997. - № 10 (4). -Pp. 395-420.

191. Aubouin, E. Les genres du risible Text. / E. Aubouin. Marseille, 1948. -174 P

192. Ballstaedt, S.P. Das Verstehen von Witzen: Wie zuendet die Pointe? Text. / S.P. Ballstaedt // Wie verstehen wir Fremdes? Muenchen, 1989. - Ss. 96-109.

193. Barsalou, L.W. Frames, concepts and conceptual fields Text. / L.W. Barsalou // Lehrer A., Kittay E.F. (Eds.). Frames. Fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. - Pp. 21-74.

194. Binsted, K. Using humour to make natural interface more friendly Text. / K. Binsted. Edinburgh: Scottish University, 1995. - 183 p.

195. Buell, F. Nationalist postnationalism: globalist discourse in contemporary

196. American culture Text. / F. Buell // American Quarterly. N.Y., 1998. - Vol. 50. -№ 3. - Pp. 548-583.

197. Casadonte, D. A hypothetical decompactification model for the process of humour Text. / D. Casadonte. Purdue University, 1990. - 238 p.

198. Chiaro, D. The language of jokes: Analysing Verbal Play Text. / D. Chiaro. -London-New York: Routleage, 1992. 129 p.

199. Collins, H.M. Humans, machines and the structure of knowledge Electronic resource. // SEHR. 1995. - Vol. 4 (2). - Режим доступа: http:// shr.stanford.edu/shreview/4-2/text/collins.html

200. Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory Text. / J.A. Cuddon. Cambridge, MA: Blackwell, 1991.-624 p.

201. Davis, J.M. Taking humour and laughter seriously Electronic resource. // Australian Journal of Comedy. Vol. 2. - 01.11.96. - Режим доступа: http://www.ozcomedy.eom/journal/21 milner.html

202. Davies, Chr. Taking jokes (apart) seriously Text. / Chr. Davies // Semiotica. -Amsterdam, 1987. Vol. 66. - № 4. - Pp. 451-454.

203. Dews, Sh. Muting the meaning: A social function of irony Text. / Sh. Dews // SO: Metaphor and Symbolic Activity (M&SA). 1995. - № 10 (1). - Pp. 3-19.

204. Dijk, T.A. van Strategic discourse comprehension Text. / T.A. Dijk // Linguistic dynamics: discourse, procedures and evolution. Berlin-New York, 1985.-Pp. 29-62.

205. Dundes, A.A. Study of ethnic slurs: The Jew and the Polack in the United States Text. / A. A. Dundes // Journal of American Folklore. 1971. - V. 84. - № 332. -Pp. 186-203.

206. Fauconnier, G. Mental Spaces Text. / G. Fauconnier. New York: Cambridge University Press, 1994. - 299 p.

207. Fivush, R. Scripts and categories: Interrelations in development Text. / R. Fivush // Neisser U. (Ed). Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge University Press, 1987. - Pp. 234-254.

208. Giora, R. On the cognitive aspects of the joke Text. / R. Giora // Journal of pragmatics. Amsterdam. - 1991. - Vol. 16. - № 5. - Pp. 465-485.

209. Graesser, A. Structures and procedures of implicit knowledge Text. / A. Graesser. Norwood, N. J.: Ablex Pub. Corp., 1985. - 326 p.

210. Haverkate, H.A. A speech act analysis of irony Text. / H.A. Haverkate // Journal of pragmatics. Amsterdam, 1990. - Vol. 14. - № 1. - Pp. 77-109.

211. Hockett, Ch. F. A course in modern linguistics Text. / Ch.F. Hockett. New Dehli, Oxford and IBH Publ. сотр., 1973. - 621 p.

212. Hudson, D. Frame semantics, frame linguistics, frame .? Text. / D. Hudson // Quaderni disemantica. Bologna, 1986. - Vol. 7. - № 1. - Pp. 85-101.

213. Husserl, E. Ideas: General Introduction to Pure Phenomenology Text. / E. Husserl. New York, 1972. - 432 p.

214. Husserl, E. Intentionality and Cognitive Science Text. / E. Husserl. -Cambridge, 1982.-375 p.

215. Janson, H. Ethnopoetics: A Multilingual Terminology Text. / H. Janson. -Jerusalem, 1975. Pp. 54, 57.

216. Jenkins, M. What's so funny? Joking among women Text. / M. Jenkins // Proceeding of the First Berkeley women and language Conference. N. Caskey, S. Bremner, B. Moon woman (eds) - Berkeley, CA: Berkeley, women and language Group, 1985. - Pp. 4-18.

217. Kagan, L. The nature and function of humour Electronic resource. 1992. -Режим доступа: http://www.prairienet.org/~Kagan/thesis.html

218. Knox, E. The mechanism of satire Text. / E. Knox // The Leslie Stephen lecture, 10 May 1951 (London). Cambridge University Press, 1991. - 31 p.

219. Koestler, A. The Act of Creation Text. / A. Koestler. London: Hutchinson, 1964.-751 p.

220. Lakoff, G. Cognitive models and prototype theory Text. / G. LakofF // Neisser U. (Ed.). Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge University Press, 1987. - Pp. 63-100.

221. Lakoff, G. The theory of cognitive models Electronic resource. 1997. -Режим доступа: http://cogweb.ucla.edu/CogSie/LakofF.html.

222. Lehnert, W. G. The role of scripts in understanding Text. / W.G. Lehnert // Frame concepts and Text understanding. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 1980. -Pp. 79-95.

223. Lemcke, K. Estetyka Text. / K. Lemcke. Lwow, 1874. - 235 s.

224. Lew, R. An Ambiguity-based theory of the verbal joke in English Text. / F. Lew. Poznan: Adam Mitzkevich University, 1996. - 348 p.

225. Lillhannus, R. Open, Closed and Locked Images: Cultural Stereotypes and the Symbolic Creation Reality Electronic resource. / R. Lillhannus // Intercultural Communication, 2002. № 5. - Режим доступа: http//www.immi.se/intercultural/.

226. Lipps,T. Komik und Humor Text. / T. Lipps. Hamburg und Leipzig, 1922. -274 s.

227. Long, D. and Graesser, A. Wit and humor in discourse processing Text. / D. Long, A. Graesser // Discourse Processes // Norwood, N.Y.: Ablex Pub. Corp., 1988.-Pp. 35-60.

228. Losser, P. A revolution in creative thinking Text. / P. Losser // Research and Development management. Oxford, 1978. - Vol. 8. - Pp. 155-158.

229. Mackinnon, G.E. Theories of reading Text. / G.E. Mackinnon // Concise Encyclopedia о Pragmatics / ed. J.Mey. Elsevier: Amsterdam - Lausanne - N.Y. - Oxford - Shannon - Singapore. - Tokyo, 1998. - Pp. 772-775.

230. McCauley, R. The role of theories in a theory of concepts Text. / R. McCauley // Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge University Press, 1987. - Pp. 288-309.

231. McGhee, P.E. Humor: Its Origin and Development Text. / P.E. McGhee. San Francisco - Reading: Freeman, 1979. - 251 p.

232. Mulkay, M. On Humor. Its Nature and its Place in Modern Society Text. / M. Mulkay. Cambridge: Polity Press, 1988. - 232 p.

233. Murdock, G. Social Structure Text. / G. Murdock. New York, McMillan, 1975.-387 p.

234. Nash, W. The language of Humor Text. / W. Nash. London - New York: Longman, 1985. - 181 p.

235. Oring. E. Between jokes and tales: on the nature of punch lines Text. / E. Oring // HUMOR. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. - № 2 (4). - Pp. 349-364.

236. Plessner, H. Lachen und Weinen Text. / H.Plessner // Plessner H. Philosophische Anthropologic. Hg. G. Dux. Frankfurt Main, 1970. - Ss. 18-125.

237. Pocheptsov, G.G. Language and Humour Text. / G.G. Pocheptsov. Kiev, 1974.-318 p.

238. Putz, C. Anecdote Text. / C. Putz // Simple Forms. An Encyclopedia о Simple Text-Types on Lore and Literature / Ed. by W.A. Koch. Bochum, 1994. - Pp. 712.

239. Quansthoff, U.M. Ethnozentrishe Verarbeitung von Informationen Text. / U.M. Quansthoff // Wie verstehen wir Fremdes? Muenchen, 1989. - Ss. 37-63.

240. Quintilianus, M.F. Quintiliani institutio oratoria. Selections from Letin text with digests of the intervewing material Text. / M.F. Quintilianus / Chosen and ed. by D.M. Gaunt. Melbourne (a.o.), Heinemann, 1952. 211 p.

241. Radcliffe-Brown, A. On joking relationships Text. / A. Radcliffe-Brown // Africa 13. London, Oxford: University Press, 1940. - Pp. 195-210.

242. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor Text. / V. Raskin. Dordrecht, Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

243. Raskin, V. Script-based semantic theory Text. / V. Raskin // Ellis D.G., Donohue W.A. (Eds.). Contemporary issues in language and discourse processing Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1987. 316 p.

244. Ritter, J. Uberdas Lachen Text. / J.Ritter // Blatter fur deutsche Philosophic. 14,1940. -S. 1.-21 s.

245. Rohrer, T. The cognitive science of metaphor from philosophy to nueropsychology Text. / T. Rohrer // Theoria et Historia Scientarium. Oregon University Press, 2001. - Vol. 6. - № 1. - Pp. 27-42.

246. Schank, R.C. Depth of Knowledge Text. / R.C. Schank // Knowledge and representation. Boston: Routtedge & Kegan Paul, 1982. - Pp. 170-193.

247. Simple Forms: An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature / Ed. by W.A. Koch. Bochum, 1994. - 689 p.

248. Spector, C.C. Linguistic humour comprehension of normal and language -impaired adolescents Text. / C.C. Spector // Journal of Speech and Hearing Disorders. 1990. - № 55. - Pp. 533-541.

249. Sperber, D., Wilson, D. Irony and the use-mention distinction Text. / D. Sperber, D. Wilson // Radical Pragmatics / Cole P. (ed.) N.Y.: Academic Press, 1981.-Pp. 295-318.

250. Tonfoni, G. Paradoxe and sensors Text. / G. Tonfoni // Semiotica. -Amsterdam, 1986. A. 60. - № 3 / 4. - Pp. 247-257.

251. Turner, M. & Fauconnier, G. Conceptual integration and formal expression Electronic resource. // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 1995. -Vol. 10 (3). - Режим доступа: http://metaphor.uoregon.edu/turner.html

252. Wenzel, P. Joke Text. // Simple Forms. An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature / Ed. by W.A. Koch. Bochum. 1994. - Pp. 123-131.

253. Wilson, C. P. Jokes: Form, Content, Use and Function Text. / C.P. Wilson. -London, New York, Sydney, Toronto, San Francisco: Published in cooperation with European Association of Experimental Social Psychology by Academic Press, 1979.-252 p.

254. Ziv, A. Personality and the Sense of Humor Text. / A. Ziv. New York: Springer, 1984.-189 p.

255. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

256. Большая энциклопедия / Под ред. С.Н. Южакова. Т. 1 А-Арброс. - С. Петербург, 1903.-800 с.

257. Краткая Литературная Энциклопедия / Под ред. А.А. Суркова. Т. I М.: Сов. энциклопедия, 1962. - 1088 с.

258. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. -245с.

259. Краткий словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. М. Просвещение, 1985. - 223 с.

260. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

261. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК Интелвак, 2003. - 1600 стб.

262. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Гл. ред. B.C. Степин. М.: Мысль, 2001.-Т. II.-634 с.

263. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: ОНИКС 21 век, 2004. - 896 с.

264. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля / Сост. Н.В. Шахматова и др. СПб.: ИД Весь, 2004. - 736с.

265. Ю.Философский энциклопедический словарь / Редкол.: Е.Ф. Губский, Г.В.

266. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1997. - 576 с. 11.Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989.-447 с.

267. Collins Cobuild Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1990. - 1703 p.

268. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. New York: Portland House, 1989. - 2078 p. (WEUD)

269. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

270. А еще в шляпе!. Текст. / Редкол.: Ю.В. Никулин и др. М.: Ин-т соц. и экон. интеграции; М.: Собеседник, 1997. - 368 с.

271. Антология юридического анекдота Текст. / М.В. Баранов, П.П. Баранов. -Ростов н/Д: РЮИ МВД России, 1998. 704с.

272. Вовшин Я.М., Панова И.И. Английский с улыбкой. = The Fun of Handling Tricky Things in English Текст. / Я.М. Вовшин, И.И. Панова // Справ, пособие. Мн.: Парадокс, 2001. - 176 с.

273. Даутов, А., Маркин А., Соляник В., и др. Мы рождены, чтоб баксы сделать пылью Текст. / А. Даутов, А. Маркин, В. Соляник // Сборник анекдотов. М.: ЗАО Редакция газеты «Московский Север», 1998. - 63 с.

274. И тут Вовочка сказал.: Дет., студ. анекдот и юмор (от двух до двадцати двух) Текст. / Редкол.: Ю.В. Никулин и др. Киев: Изд-во Довира; М.: Ин-т социокульт. интеграции; М.: Собеседник, 1994.-383 с.

275. Классные анекдоты Текст. Ростов н/Д: Издательский дом Владис, 2005. -64 с.

276. Он меня любит и любит. Текст. / Редкол.: Ю.В. Никулин и др. Киев: Изд-во Довира; М.: Ин-т социокульт. интеграции; М.: Собеседник, 1994. -431 с.

277. Пикантные анекдоты для женской компании Текст. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 160 с.

278. Словарь русских анекдотов Текст. / Состав. Н.А. Голягин. Н. Новгород: Изд-во Три богатыря, 1997. - 512 с.

279. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке: учеб.пособие Текст. / Г.А. Судзиловский // М.: Высш. шк., 1984. -112 с.