автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов"
005055294
На правах рукописи
ДЕМЕНТЬЕВА Алевтина Геннадьевна
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ФИТОНИМОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 НОЯ 2012
Тамбов 2012
005055294
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»
Научный руководитель
— доктор филологических наук, профессор
Бабина Людмила Владимировна
Официальные оппоненты -
Ведущая организация
Макеева Марина Николаевна
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Тамбовского государственного технического университета
Яшина Елена Александровна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета
Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова
Защита состоится «06» декабря 2012 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 при Тамбовском государственном университете имени Г.Р.Державина по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 181 И, учебный корпус № 5, Зал заседаний диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.
Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ: http://vak2.ed.gov.ru.
Автореферат разослан «О-/ » ноября 2012 года.
Учёный секретарь
диссертационного совета y И.Ю. Безукладова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена изучению когнитивных основ формирования переносных значений фитонимической лексики в языке.
Гипотезу настоящего диссертационного исследования составляет положение о том, что когнитивной основой формирования переносных значений фитонимических единиц выступает концептуальная деривация, в ходе которой осуществляется вторичная концептуализация и категоризация фитонимических единиц на основе определённых когнитивных моделей за счёт действия когнитивных механизмов. Фитонимы в переносном значении обозначают новый класс объектов и/или репрезентируют оценочные знания.
Объектом нашего исследования являются фитонимические единицы, активно развивающие переносные значения в рассматриваемых языках.
Предметом исследования выступают ментальные процессы, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц, когнитивные модели и механизмы их конструирования.
Актуальность реферируемого исследования обусловлена обращением к изучению основ формирования переносных значений фитонимической лексики с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, открывающего новую перспективу для исследования соотношения единиц языкового и концептуального уровней, а также чрезвычайной сложностью и многоаспектностью явлений концептуальной метафоры и метонимии, обеспечивающих формирование переносных значений фитонимических единиц. Актуальным также является изучение наименований растений (фитонимов) как средств вербализации различных структур знания с целью выявления того потенциала лексических единиц данной категории, который позволяет им выступать средством репрезентации оценочных знаний о человеке, а также знаний о животных, артефактах, абстрактных явлениях.
Основная цель работы заключается в выявлении когнитивных основ формирования переносных значений фитонимической лексики, что предполагает выявление когнитивных моделей и механизмов, обеспечивающих образование новых значений.
Цель работы предопределяет постановку и решение следующих конкретных задач:
• выявить фитонимические единицы, приобретающие переносные значения в английском, русском и французском языках;
• определить когнитивные модели, согласно которым осуществляется формирование переносных значений фитонимов;
• описать когнитивные механизмы, обеспечивающие образование переносных значений фитонимических единиц;
• установить области знания, которые активизируются при формировании новых метафорических, метонимических и метафтонимических образований.
Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивно-дискурсивного подхода, одного из перспективных направлений современной лингвистики, предполагающего, что изучение семантики языковых единиц в когнитивном аспекте напрямую связано с изучением человеческой коммуникации. Данный подход позволяет выявить когнитивные модели (метафорические, метонимические и метафтонимиче-ские), определяющие создание переносных значений фитонимических единиц, а также описать когнитивные механизмы, благодаря которым переносные значения формируются в режиме реального времени (on-line) как за счёт учёта контекстуальной информации, так и знаний, стоящих за той или иной фитонимической единицей. В работе определяются области знания, активизируемые при формировании переносных значений фитонимических единиц; фитонимы рассматриваются как средства репрезентации оценочных знаний. Новым является и изучение фитонимической лексики на материале трёх языков (английского, русского и французского), принадлежащих разным группам.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в обосновании положения о том, что процессом, обеспечивающим формирование переносных значений фитонимов является концептуальная деривация, в ходе которой вторичная концептуализация и категоризация осуществляются за счёт определённых когнитивных моделей и механизмов; в описании концептуальной области РАСТЕНИЕ, а также концептуальных областей, обеспечивающих осмысление фитонимов в переносном значении. Результаты анализа фактического материала позволяют сформулировать выводы о когнитивных аспектах формирования переносных значений фитонимической лексики в английском, русском и французском языках, что способствует дальнейшей разработке теории концептуализации и теории концептуальной деривации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии английского языка, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, в исследовательской практике и лексикографических описаниях, а также при обучении практическому владению английским, русским и французским языками как иностранными.
Теоретической базой исследования послужили основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных
(М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, М. Тернер, Ч. Филлмор, Ж. Фо-конье) и отечественных исследователей (Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, В.Г. Гак, O.K. Ирисханова, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.), в рамках теории концептуальной метафоры и метонимии (Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитин, М. Джонсон, Дж. Лакофф, А. Стефанович и др.), теории вторичной номинации (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева и др.), теории концептуального анализа производного слова (Е.С. Кубрякова, В.И. Заботкина, Е.М. Позднякова, Л.В. Бабина и др.).
Материалом исследования послужили фитонимические единицы (более 4500 единиц), развивающие переносные значения в английском, русском и французском языках, полученные методом сплошной выборки из аутентичных словарей, из электронных словарей разговорной и жаргонной лексики, а также художественных произведений разных авторов и корпусов национальных языков (английского, русского и французского).
Исследование фактического материала проводится с использованием комплекса методов, включающих концептуально-дефиниционный анализ фитонимических единиц, контекстуальный анализ, когнитивное моделирование, когнитивно-матричный анализ.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Фитонимическая лексика представляет собой обширную лексическую подсистему, структуру которой составляет ряд лексических категорий: ДЕРЕВЬЯ, КУСТРАНИКИ, ТРАВЫ, ЦВЕТЫ, ЗЛАКИ, ЛИАНЫ, ГРИБЫ, ОВОЩИ, ФРУКТЫ, ОРЕХИ, ЯГОДЫ, ЧАСТИ РАСТЕНИЙ, ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ, КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАСТЕНИЙ. Фитонимы, принадлежащие данным категориям, репрезентируют концептуальную область РАСТЕНИЕ, которая может быть рассмотрена как многоаспектное знание матричного типа.
2. Когнитивными моделями, на основе которых происходит формирование переносных значений фитонимических единиц, являются метафорические, метонимические и метафтонимические. К числу основных моделей, по которым фитонимическая лексика развивает переносные значения, относятся следующие: метафорические: ЧЕЛОВЕК —> РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ -» РАСТЕНИЕ, АРТЕФАКТ РАСТЕНИЕ, АБСТРАКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ ->• РАСТЕНИЕ; метонимические: РАСТЕНИЕ -> его ПЛОД, РАСТЕНИЕ -> его ЦВЕТОК, РАСТЕНИЕ ДРЕВЕСИНА этого растения, ПЛОД (ЦВЕТОК) -»■ РАСТЕНИЕ, РАСТЕНИЕ —» МЕСТО; метафтонимические: ПЛОД —«■ ЦВЕТ этого плода —> ЦВЕТ вообще; ЦВЕТОК его ЦВЕТ ЦВЕТ вообще, ПЛОД -» ЗА-
ПАХ этого плода -* ЗАПАХ вообще, ЦВЕТОК -> ЗАПАХ этого цветка ЗАПАХ вообще, ПЛОД —> ВКУС этого плода -» ВКУС вообще.
3. Формирование переносных значений фитонимических единиц, приобретающих в ходе функционирования дополнительные смыслы, осуществляется за счёт когнитивных механизмов: «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия», «перспективизация», «дефокуси-рование», «соединение», «достраивание» и «развитие».
4. Осмысление фитонимических единиц, развивающих переносные значения происходит за счёт обращения к таким концептуальным областям как ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, АРТЕФАКТ, РАСТЕНИЕ, ФОРМА, ЦВЕТ, КОЛИЧЕСТВО, КАЧЕСТВО, РАЗМЕР, ЗАПАХ, ВКУС, ПРИЧИНА, и активизации характеристик: 'живой организм, который имеет разные жизненные формы и виды', 'прикреплённый образ жизни' (пассивность произрастания), 'своеобразные циклы развития', 'строение - корень, стебель (ствол), листва, плоды', 'особенности питания', 'форма', 'размер', 'цвет', 'свойство' (растений и плодов), 'строение' (плодов)', 'функция', 'положительные ассоциации, 'отрицательные ассоциации', 'фаза роста', 'место произрастания'. Фитонимы в переносном значении осмысляются относительно вышеуказанных концептуальных областей, обозначая новые классы объектов и/или выступая как средства репрезентации оценочных знаний.
5. Когнитивные модели и механизмы, за счёт которых фитонимиче-ские единицы развивают переносные значения, являются универсальными для русского, английского и французского языков. Специфика проявляется в развитии переносных значений у фитонимических единиц, называющих разные растения в том или ином языке, а также в том, что при формировании переносных значений фитонимов разные характеристики концептов, объективированных фитонимами в прямономинативном значении, ложатся в основу метафорического, метонимического или метаф-тонимического переносов или используются разные модели.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах на научно-теоретических и научно-практических конференциях 2009 - 2012 гг.: на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2010), на общероссийской конференции «Державинские чтения» в ТГУ имени Г.Р. Державина (Тамбов, 2009- 2012), на международной научной конференции «Проблемы языкового сознания» в ТГУ имени Г.Р. Державина (Тамбов, 2011), на аспирантском семинаре кафедры английской филологии ТГУ имени Г.Р. Державина (2010), а также в статьях по теме исследования.
Структура и объём диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной научной литературы, включающего 246 наименований,
в том числе 45 наименований на иностранных языках, и списка использованных словарей.
Во Введении представляется общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, определяется цель и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, мотивируется его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы, используемые при анализе фактического материала, теоретическая база исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, а также сведения об апробации основных положений диссертации.
В Главе I «Теоретические предпосылки исследования переносных значений фитонимов» рассматриваются существующие подходы к изучению фитонимической лексики в целом и переносных значений в частности, выявляется круг нерешенных проблем, определяется основное направление исследования, обосновывается необходимость исследования формирования переносных значений фитонимических единиц с позиций когнитивно-дискурсивного подхода.
Глава II посвящена анализу примеров, подтверждающих гипотезу о том, что формирование переносных значений фитонимов происходит на основе определённых когнитивных моделей, а также при участии механизмов концептуальной деривации. Выявляются и описываются когнитивные модели (метафорические, метонимические и метафтонимические) и механизмы, обеспечивающие формирование образных значений фитонимических единиц (концептуальная метафора, концептуальная метонимия, перспективизация, соединение, достраивание, развитие, дефокуси-рование). Определяются концептуальные области, которые репрезентируются фитонимическими единицами в переносном значении.
В Заключении в обобщённом виде изложены результаты проведённого исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В лингвистике, развивающейся в последние десятилетия под эгидой когнитологии, язык рассматривается как общий когнитивный механизм -система знаков, играющих важную роль в репрезентации и интерпретации информации. Особую значимость приобретают исследования, связанные с выявлением и моделированием структур знания, лежащих в основе языковых единиц и категорий (H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин и другие), рассмотрением процессов познания и мышления. В этой связи интерес представляет определение таких структур знания, которые соотносятся с фитонимической лексикой.
Фитонимическая лексика неоднократно попадала в поле зрения лингвистов, при этом исследования проводились как на материале одного языка, так и в сопоставительном плане. В своих исследованиях учёные рассматривают различные аспекты семантики и функционирования фи-тонимических единиц. В ряде исследований объектом рассмотрения являются прямые значения фитонимов. Они выполняются на материале самых разных языков (русского, английского, французского, немецкого, испанского и т.д.), а основной целью изучения в них является мотивированность фитонимов (Т.Д. Барышникова, О.П. Рябко, A.C. Савенко (Филатова) и др.). В исследованиях переносных значений фитонимиче-ских единиц (Р.Д. Сетаров, Е.В. Рыжкова, О.И. Мусаева, О.Н. Чарыкова, Т.Н. Панкова) применяются когнитивный и лингвокультурологический подходы для выявления особенностей семантики и национальной специфики образования переносных значений фитонимов.
Однако, несмотря на большое количество работ, посвящённых изучению фитонимической лексики, данный языковой пласт требует более подробного рассмотрения с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. Новый взгляд на проблему формирования переносных значений фитонимов заключается в рассмотрении не только флористической метафоры, но и в выявлении метонимических и метафтонимических моделей, когнитивных механизмов, позволяющих установить основания метафорических, метонимических и метафтонимических переносов, а также в выделении и описании концептуальных областей, относительно которых происходит осмысление фитонимов в переносных значениях.
В ходе проведённого исследования было установлено, что фитонимическая лексика представляет собой единую лексическую подсистему, которую образуют лексические категории: ДЕРЕВЬЯ {ash, берёза, cèdre), КУСТАРНИКИ (butterfly-bush, верба, arbuste), ТРАВЫ {clover, петрушка, fenouil), ЦВЕТЫ {daffodil, роза, tulipe), ЗЛАКИ {barley, рис, blé), ЛИАНЫ {bindweed, хмель, houblon), ГРИБЫ {morel, мухомор, truffe), ОВОЩИ {potato, капуста, oignon), ФРУКТЫ {apple, банан, poire), ОРЕХИ {almond, арахис, châtaigne), ЯГОДЫ {blackberry, клубника, cerise), ЧАСТИ РАСТЕНИЙ {branch, корень, bourgeon), ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ {bloom, укоренение, enracinement), СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ {forest, цветник, forêt), ДЕЙСТВИЯ, производимые НАД РАСТЕНИЯМИ и их частями {to plant, сеять, extirper), КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАСТЕНИЙ {seedy, вечнозелёный, vert (-е)).
Описанные лексические категории репрезентируют концептуальную область РАСТЕНИЕ, в основе которой лежит сложный концепт РАСТЕНИЕ. Анализ словарных дефиниций фитонима растение в русском язы-
ке, plant - в английском и plante - во французском позволил выявить центральные и устойчивые характеристики концепта РАСТЕНИЕ: 'живой организм, который имеет разные жизненные формы и виды', 'прикреплённый образ жизни' (пассивность произрастания); 'своеобразные циклы развития'; 'строение - корень, стебель (ствол), листва, плоды'; 'особенности питания'; а также те характеристики, которые могут рассматриваться как устойчивые или изменчивые в зависимости от их роли в обеспечении целостности концепта, репрезентированного фитонимической единицей, обозначающей конкретное растение: 'форма', 'размер', 'цвет', 'строение' (плодов), 'свойство' (растений и плодов), 'фаза роста', 'функция'. К числу изменчивых характеристик относятся 'положительные ассоциации', 'отрицательные ассоциации', 'место произрастания'.
Концептуальная область РАСТЕНИЕ, объединяющая категории слов с фитонимической семантикой, может рассматриваться как многоаспектное знание, поэтому при исследовании данной концептуальной области следует использовать метод когнитивно-матричного анализа, разработанный H.H. Болдыревым и применяемый его учениками. Концептуальная область РАСТЕНИЕ объединяет в себе несколько различных контекстов осмысления фитонимических единиц, которые были выявлены с учётом структуры тематической группы «растение».
Схема 1
Когнитивные контексты матрицы РАСТЕНИЕ, актуализируемые фитонимами в прямом и переносном значениях
Предложенная когнитивная матрица отражает общие наиболее релевантные концептуальные сферы (области) осмысления языковых единиц, репрезентирующих концептуальную область РАСТЕНИЕ: ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ, ВИДЫ РАСТЕНИЙ, ЦИКЛЫ РАЗВИТИЯ, СОВОКУПНОСТЬ РАСТЕНИЙ, ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ.
Когнитивный контекст ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ помогает осмыслить значения фитонимических единиц дерево, куст, кустарник, трава, лиана в русском языке, tree, shrub, bush, grass, liana в английском языке и arbre, arbuste, buisson, herbe во французском. Под жизненной формой понимается внешний облик растений, отражающий их приспособленность к условиям среды. Исходя из приведённого определения, значимость также приобретает информация о внешнем облике растения, то есть «морфология растений», под которой в ботанике понимаются закономерности, особенности внешнего строения растений. Отметим, что в рамках когнитивного контекста МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ осмысление получает наибольшее количество фитонимических единиц: корень, побег, ствол, стебель, почка, листья, плод; root, stem, bud, leaf, fruit; racine, tige, bourgeon, feuille, fruit.
В хозяйстве съедобные растения и съедобные части растений делят на фрукты, овощи, орехи и т. д. Поэтому мы считаем, что фитонимиче-ские единицы, номинирующие фрукты, овощи, орехи, а также цветы, поскольку они также являются частью растений, тоже осмысляются в рамках когнитивного контекста МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ: фрукт, цветок, орех, овощ, помидор, яблоко, роза, арахис; fruit, vegetable, nut, flower; plum, potatoes, lily; fruit, légume, noix, fleur; pêche, carotte, camomille и т.д.
На основе анализа фитонимических единиц и учёта фоновых знаний носителей языков, можно предположить, что для определения тех фитонимических единиц, которые получают осмысление в рамках когнитивного контекста ВИДЫ РАСТЕНИЙ, наибольшую значимость имеет информация о внешнем сходстве растений, о сходстве в условиях их произрастания, об особенностях плодоношения. Таким образом, когнитивный контекст ВИДЫ РАСТЕНИЙ способствует осмыслению фитонимов водоросли, гриб, вечнозелёные; algae, fungus, evergreens; algues, champignons, sauvages и т.д.
В рамках когнитивного контекста ЦИКЛЫ РАЗВИТИЯ растений происходит осмысление фитонимических единиц: укоренение, прорастание; germination, bud; enracinement, floraison и т.д. Циклами развития растений является последовательность закономерно сменяющих друг друга
морфологически различных этапов, стадий развития, через которые проходит представитель данного вида.
На базе когнитивного контекста СОВОКУПНОСТЬ РАСТЕНИЙ происходит формирование значений таких фитонимических единиц, как лес, джунгли-, grove, jungle-, forêt, bocage и т.д. Под совокупностью растений, или растительных объектов, обычно понимается совокупность основных типов растительности, состоящая из древесных, кустарниковых, травянистых и других растений (мхов, лишайников).
Следует также обозначить когнитивный контекст ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ. Фитонимические единицы, вербализующие те или иные действия, которые человек производит над растениями, их частями и с ними, получают своё осмысление в рамках выделенного нами когнитивного контекста ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ: прививать, культивировать, sowing, weeding, semer, cultivar и т.д.
Рассмотренные когнитивные контексты выступают в качестве компонентов общей матрицы РАСТЕНИЕ.
В ходе исследования было установлено, что мыслительным процессом, определяющим формирование переносных значений фитонимов, является концептуальная деривация, которая предполагает вторичную концептуализацию, в процессе которой формирование нового концепта происходит на основе уже существующего за счёт реинтерпретации исходного содержания того или иного концепта, а также вторичную категоризацию, в результате которой фитонимические единицы, репрезентирующие образовавшийся концепт, начинают обозначать новый класс объектов и/или приобретают оценочный смысл. Формирование переносных значений фитонимов осуществляется на основе когнитивных моделей (метафорических, метонимических и метафтонимических) за счёт действия когнитивных механизмов.
Проведённый анализ языкового материала позволил выявить четыре основных модели метафорического переноса, в соответствии с которыми и происходит формирование переносных значений фитонимов, активно функционирующих в английском, русском и французском языках: ЧЕЛОВЕК РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ <- РАСТЕНИЕ, АРТЕФАКТ <РАСТЕНИЕ, АБСТРАКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ <- РАСТЕНИЕ.
Наиболее продуктивной метафорической моделью образования переносных значений фитонимических единиц является модель ЧЕЛОВЕК <— РАСТЕНИЕ. Характеристики 'форма' и 'размер' составляют основу метафорического переноса при формировании переносных значений следующих фитонимов: potato "unattractive woman" [ABBY Lingvo], patate "personne corpulente" [CNRTL], peanut "any small person" [http://dictionary.reference.com/], сморчок «маленький, невзрачный, мор-
щинистый человек» [TCO 1982: 655], bean, onion, potato, pumpkin, pea "person's head" [http://dictionary.reference.com/], haricot "orteil", "pied", radis "orteil" [Larousse], patate, pomme "visage" [CNRTL] и т.д.
На основе характеристики 'строение' происходит формирование переносных значений фитонимов: seedy "unwell, shabby-looking, in worn clothes" [OID 1998: 748], oignon "personne, qui porte plusieurs vêtements superposés" [CNRTL], лук, капуста «человек, одетый в несколько слоев одежды» [RNC], А характеристика 'функция' составляет основу метафорического переноса фитонимических единиц: bark "human skin", stem, stalk "a leg" [ABBY Lingvo; http://www.peevish.co.uk/], root "the male organ of copulation", trunk "the body of a person excluding the head and limbs; torso" [http://dictionary.reference.com/], веточки «пальцы на руках» [http://www.onlinedics.ru/], tronc "corps humain" [CNRTL].
На основе характеристики 'цвет' формируются переносные значения фитонимов, дающих представления о человеке, цвете его волос, кожи и т.п. Данная характеристика является базой для формирования переносных значений лексических единиц: carrot "carrot or red hair" [http://www.homeenglish.ru/], ebony "Negro man", ginger "a ginger or red haired person" [http://www.peevish.co.uk/], баклажан «неприглядный человек с синюшным оттенком кожи» [http://www.jargon.ru], помидор «красный нос» [RNC], tomate "avoir les joues, le visage rouge de honte, de timidité, de confusion, de colère", citron "avoir le visage jaune" [CNRTL],
Характеристики 'положительные ассоциации' и 'отрицательные ассоциации', связанные с тем или иным растением, его красотой или непривлекательностью, составляют основу метафорического переноса при формировании переносных значений фитонимов: geranium "an excellent, beautiful person (a girl)", pansy "woomanlike man" [http://www.peevish.co.uk/], daffodil "a good natured person" [OID 1998: 207], цветок «красивая, привлекательная, часто молодая женщина», роза «привлекательная женщина» [http://www.onlinedics.ru/], rose "la femme dans l'éclat de sa jeunesse, de sa beauté" [CNRTL],
За счёт механизма концептуальная метафора на основе характеристик 'свойство' (зрелый, незрелый) и 'фаза роста' происходит формирование переносных значений ряда фитонимов. Так, фитонимические единицы русского языка берёзка, осинка, тростинка имеют переносное значение «красивая, молодая девушка», кипарис - «высокий, статный, привлекательный молодой человек» [http://www.jargon.ru; RNC], а фитонимы зелёный, nycmotjeem, незрелый, неспелый - «неопытный по молодости, юнец» [ТСО, http://www.jargon.ru]; в английском языке общее переносное значение "a young person, immature in age" имеют фитонимы plant, green, sapling, unripe, etc. [ABBY Lingvo; BNC], "an adult" - ripe, mature; cherry-
ripe-"a. young woman" [http://www.peevish.co.uk/]. Во французском языке переносное значение "qui est peu avancé en âge, dépourvu de maturité; qui a la fraîcheur acide, la vivacité de la jeunesse" развивается y фитонима vert (-e) [CNRTL], значение "qui a atteint son plein développement, son plein épanouissement; qui est parvenu à maturité" имеют фитонимы aoûté, mûr [CNRTL]. Признаки зрелого или незрелого плода переносятся на человека, а фазы развития растения соотносятся с фазами роста и развития человека как биологического существа, также определяя его возраст. Кроме того, при формировании переносных значений фитонимов берёзка, осинка, тростинка, кипарис, помимо указанных характеристик, в основе метафорического переноса лежат также характеристики 'положительные ассоциации', 'форма' и 'размер'. Форма кроны берёзы или осины ассоциируется с привлекательной фигурой девушки, изящный, тонкий ствол -с её длинными стройными ножками, а пирамидальная крона высокого кипариса — со статной фигурой мужчины.
Формирование метафорического значения фитонима vegetable осуществляется на основе такой характеристики, как 'пассивность' (произрастания). Человек, которого мы обычно называем овощем, ведёт пассивный образ жизни.
В ходе исследования практического материала было выявлено несколько фитонимических единиц, использующихся для номинации человека по его национальности. В этом случае в основе метафорического переноса лежит характеристика 'место произрастания'. Так, в русском языке при обращении к людям кавказской и среднеазиатской национальности используются фитонимы урюк, арбуз [RNC]; а в английском и французском языках фитоним coco часто употребляется для номинации иностранцев, в частности афроамериканцев [CNRTL; ABBY Lingvo; BNC]. В свою очередь в русском языке фитонимической единицей кокос именуются граждане США вне зависимости от цвета кожи. Образование переносного значения "a sexually attractive mulatto or light-skinned Negro woman" фитонима banana, также как и у приведённых выше примеров, происходит за счёт действия когнитивного механизма концептуальной метафоры. При метафорическом переносе в данном примере важность приобретает характеристика 'место произрастания' растения. Общеизвестно, что бананы, в основном, растут в странах Африки и Латинской Америки, население которых мулаты и темнокожие люди.
Анализ фактического материала показал, что метафоризации подвергаются элементы всех выделенных лексических категорий, выступая средством репрезентации оценочного знания о человеке. Данное знание может быть представлено в виде общей когнитивной матрицы, включающей ряд когнитивных контекстов: ФИЗИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ,
АНАТОМИЯ, ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ и СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС.
Наибольшее количество фитоиимических единиц в переносном значении осмысляются в рамках когнитивного контекста ФИЗИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ: daisy, ginger, green, ripe-, баклажан, ягодка, зелёный, пус-moiieem; rose, chou, vert(-e), и т.д. К физическим параметрам человека, прежде всего, относят представления о его конституции, т.е. размерах, формах, пропорциях, особенностях развития костной, жировой и мышечной тканей, и внешности в целом. Кроме того, физическими параметрами человека считаются возраст, сила, состояние здоровья и т.п.
В рамках когнитивного контекста АНАТОМИЯ получают осмысление фитонимические единицы nut, onion, alfalfa, almond; помидор, солома, почка-, prune, bourgeon, tige, и т.д. Под термином «анатомия» понимается «раздел биологии, изучающий морфологию человеческого организма, его систем и органов. Предметом изучения анатомии человека являются форма и строение, как внешнее, так и внутреннее, происхождение и развитие человеческого организма» [http://ru.wikipedia.org/; http://www.onlinedics.ru/]. Исходя из определения и исследования фитонимов, можно сказать, что наибольшую значимость приобретает информация о системе человеческого организма в целом, строении человеческого тела, внутренних органах.
Когнитивный контекст ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ способствует осмыслению переносных значений фитоиимических единиц: vegetable, prune, banana-head, blossom; дуб, лох, лопух, насаждать, культивировать-, cornichon, poire, vert(-e), etc. Под психологическими особенностями человека в психологии подразумеваются эмоции, память, характер, темперамент, умственные способности, особенности поведения и взаимодействия с другими людьми.
• На основе когнитивного контекста СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС проис-.ходит осмысление ряда фитоиимических единиц в английском языке: water-lily, snowdrop; мухомор, шишка, малина; aubergine, adventice и т.д. Социальный статус понимается как «положение, занимаемое индивидом или социальной группой в обществе или отдельной подсистеме общества. Определяется по специфическим для конкретного общества признакам, в качестве которых могут выступать экономические, национальные, возрастные и другие признаки» [http://ru.wikipedia.org/].
Вторая метафорическая модель образования переносных значений фитоиимических единиц - ЖИВОТНОЕ <- РАСТЕНИЕ. Когда флористические метафоры используются в сфере отображения предметов естественного мира, они выполняют номинативную и характеризующую функции. Наиболее активно данная флористическая модель функционирует в английском языке. Когнитивным механизмом, обеспечивающим
формирование переносных значений в рамках данной модели, является концептуальная метафора. Метафорический перенос осуществляется на основе характеристик 'форма' и 'размер' bois "cornes" [ABBY Lingvo], anemone "polyp that superficially resemble a flower in form", melon "the shell of a mollusk of the genus melon" [http://dictionary.reference.com/], grape "a diseased growth resembling a bunch of grapes on the pastern of a horse, mule, etc, also on the pleura" [OID 1998: 354], каштан «роговое кожное образование» [RNC], olive "mollusque gastéropode univalve à coquille ovale", châtaigne "oursin", "excroissance cornée des membres de certains équidés (cheval, âne, etc.)", marron - "variété de coquillage" [CNRTL], 'форма', 'цвет' и 'свойство': olive "a gastropod mollusk of an elongated oval form and fine polish, an olive-shell" [http://dictionary.reference.com/], 'свойство': колючка «ёж, морской ёж» [RNC]. Создается впечатление, что человек представляет себе морские глубины в виде огромного цветущего сада.
Описанные фитонимические единицы в переносном значении осмысляются относительно концептуальной области ЖИВОТНОЕ, структура которой также может быть представлена в виде общей когнитивной матрицы, включающей только те когнитивные контексты, которые àK-туализируются фитонимическими единицами в переносном значений, "а именно ВИДЫ, АНАТОМИЯ и БОЛЕЗНИ.
Осмысление наибольшего количества фитонимов происходит в рамках когнитивного контекста ВИДЫ: anemone, olive, cactus; cône, olive, châtaigne, nacelle; колючка и др. В рамках данного когнитивного контекста осмысляются фитонимические единицы, служащие для номинации некоторых животных, как показывает анализ фактического материала, обычно простейших.
Осмысление фитонимических единиц berry, melon; épine в переносных значениях требует обращения к когнитивному контексту АНАТОМИЯ. Под анатомией животных обычно понимается внешнее и чаще внутреннее строение живых организмов, строение представителей царства Животные, структурное расположение систем органов, отдельных органов и тканей организма. Представители животного царства отличаются друг от друга по анатомическим особенностям, однако видам, принадлежащим к одному таксону (классу, например), присуще сходное анатомическое строение.
Ещё один когнитивный контекст осмысления фитонимических единиц в переносном значении, выявленный в ходе исследования, - БОЛЕЗНИ. «Болезнь - это возникающие в ответ на действие патогенных факторов нарушения нормальной жизнедеятельности, работоспособности» [http://ru.wikipedia.org/; http://www.onlinedics.ru/]. Данный когнитивный
контекст требуется для осмысления следующих фитонимов в переносном значении bean, fig; шишка, каштан; bois, châtaigne и т.д.
Фитонимы, формирующие переносные значения по модели АРТЕФАКТ <— РАСТЕНИЕ, используются для номинации объектов чаще всего на основе сходства их внешних признаков с растениями, т.е. в основе метафорического переноса лежат характеристики 'форма' onion "dome", oat "a musical pipe made of an oat straw" [http://dictionaiy.reference.com/], бананы «зимние сапоги», «раздутые укороченные брюки, суженные резинками книзу», розочка «горлышко от разбитой бутылки», луковка «шаровидный церковный купол», груша «предмет грушевидной формы» [ТСО 1982: 132], «спортивный снаряд» [RNC], тюльпан «провод, который раздваивается на конце» [RNC], pomme "ustensile, ornement en forme de pomme", banane "partie du pare-chocs qui sert de butoir", tulipe "rosace", fleur "pellicules de moisissure qui apparaissent sur liquides" bulbe "coupole en forme de bulbe", tige "cigarette" [http://dictionnaire.tv5.org/; CNRTL], 'размер' горох «патроны», пшено «махорка», овёс «мелкие деньги» [http://www.onlinedics.ru/], или их сочетания: 'форма' и 'размер': lemon "a small explosive shell" [OID 1998: 462], маслина «патрон для огнестрельного оружия», сучок «шприц», «пистолет», листики «игральные карты» [http://www.onlinedics.ru/], citron "balles réelle" [CNRTL]; 'форма', 'размер' и 'цвет': банан «лодка для аттракциона», «запасное колесо типа «докатка», обычно жёлтого цвета» [http://www.onlinedics.ru/].
Отметим, что при анализе когнитивной модели АРТЕФАКТ <— РАСТЕНИЕ было установлено, что метафорическому переносу подвергаются элементы практически всех лексических категорий, репрезентирующих концептуальную область РАСТЕНИЕ. Концептуальная область АРТЕФАКТ представляет собой многоаспектное знание и может быть представлена в виде общей матрицы.
В число когнитивных контекстов, в рамках которых происходит осмысление фитонимов в метафорическом значении, входят: ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ, ОДЕЖДА, ОРУЖИЕ, СООРУЖЕНИЯ, ТРАНСПОРТНЫЕ СТРЕДСТВА и ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ.
Ряд фитонимических единиц груша, тюльпан, сучок, листики, пенёк, i ¡ее точки; oat, pear, malt; fleur, citronelle, cornichon, grain, tulipe и т.д. получают своё осмысление в рамках когнитивного контекста ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ. В настоящем исследовании под предметами потребления мы понимаем вещественные предметы обихода, используемые человеком в его повседневной жизни. Когнитивный контекст ОДЕЖДА способствует осмыслению фитонимических единиц бананы, редиска, лопухи, хлопок; flax, cotton-, pelure, banane, asperge и т.д.
В рамках когнитивного контекста ОРУЖИЕ осмысляются фитони-мические единицы: лимонка, маслина, сучок, орехи; lemon, pineapple, onion, reed; citron, cosse, grain и т.д. «Оружие - это устройства и предметы, конструктивно предназначенные для поражения живой или иной цели, подачи сигналов, предмет для нападения или обороны. Также - совокупность средств для охоты и ведения войны» [http://ru.wikipedia.org/].
Фитонимические единицы rose, gooseberry, trunk, чеснок, луковка; bois, bulbe, chardon, rose и т.д., осмысляются относительно когнитивного контекста СООРУЖЕНИЯ. К сооружениям относятся постройки, созданные руками человека, служащие как для технических целей, т.е. колодцы, оранжереи, навесы, трансформаторы, мосты и другие инженерные сооружения, в которых люди находятся лишь временно, так и сооружения, предназначенные для постоянного нахождения в них людей с целью проживания или работы.
Следующий когнитивный контекст, относительно которого осмысляются фитонимы в переносном значении ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. Транспортное средство в общем понимании - это устройство, предназначенное или используемое для перевозки (транспортировки) людей или грузов. Фитонимические единицы walnut-shell, banana; банан, тыква; banane осмысляются относительно когнитивного контекста ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА.
Ещё одним когнитивным контекстом, способствующим осмыслению метафорических значений фитонимов капуста, ветвь, процветать, искоренять; berry, crap, chestnut, to root, cultivate; arrosage, branche, fleurir, chou, vert(-e) и т.д., является контекст ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ. Обычно под общественным явлением понимается ряд областей непосредственно связанных с жизнедеятельностью человека. Это и политика, и экономика, и образование, и культура и т.д. Таким образом, в когнитивном контексте ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ особую значимость приобретает связь концепта, вербализованного фитонимической единицей в переносном значении, с той или иной областью общественной жизни человека.
Ещё одна метафорическая модель образования переносных значений фитонимических единиц АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ РАСТЕНИЕ. Растительные объекты отличаются стабильностью своих характеристик, поэтому они оказываются очень удобными образцами для измерения и вербализации таких аксиологических категорий, как форма и размер, количество, причина, оценка.
Группа метафор, отражающих особенности формы и размера растения или его частей, представляет оппозицию «маленький - большой». Так, идея малого размера и количества в английском языке передаётся
следующими лексическими единицами: сот "a small conical or globular object" [OID 1998: \Щ,реа, beau "smth. small and round" [BNC], В то же время эти же лексические единицы указывают и на форму "conical", "round". В русском языке «маленький размер» и «круглая форма» осмысляются через лексему горошина [RNC], а «большой размер» чаще всего передаётся при помощи фитонима арбуз [RNC], Во французском языке представления о форме и размере передаются значениями таких лексем, как: pois "quelque chose de petit" [http://dictionnaire.tv5.org/], poire "tout objet en forme de poire", graine "ce qui est rond ou allongé" [CNRTL] и т.д.
Представления о причине какого-либо явления формируются на базе метафорического переосмысления концептов, связанных с источником развития растения. Наиболее наглядной «причиной» появления растения в сознании носителей любого языка представляются корни или семена, что фиксируется соответствующими словарными дефинициями в английском языке root "the basic cause, source, or origin of something" [ABBY Lingvo, OID 1998: 716], seed: "the cause or latent beginning of a feeling, process, or condition" [ABBY Lingvo, OID 1998: 748]; во французском -racine "racine principale formant pivot, beaucoup plus développée que ses ramifications" [CNRTL], semence "cause responsable de certains effets qui vont se développer avec le temps" [CNRTL]; и в русском языке соответственно: корень - «начало, источник, основа, причина чего-либо» [ТСО 1982: 262], сел/я - «зародыш, источник, причина начала чего-либо» [ТСО 1982: 632]. Таким образом, очевидно, что данная флористическая метафора является универсальной для всех исследуемых языков.
Флористические метафоры в английском и французском языках широко используются для выражения оценки «хорошо - плохо». В английском языке: cherry-stone "smth. of little or no value" [http://dictionary.refer-ence.com/], peach "anything particularly good of its kind" [OID 1998: 601]; во французском языке выявлены следующие фитонимы: fleur "éclat, jeunesse, fraîcheur", "ce qu'il y a de meilleur", rose "manière de tailler les diamants", "agréments, plaisirs (éphémères) qu'offre la vie" [CNRTL],
Осмысление фитонимических единиц в переносном значении, дающих представление об абстрактных понятиях и явлениях, происходит относительно концептуальных областей ФОРМА, РАЗМЕР, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА. Отметим, что в отличие от концептуальных областей ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ и АРТЕФАКТ, данные области не носят матричный характер.
Проведённый анализ языкового материала позволил выявить ряд метонимических и метафтонимических моделей, в соответствии с которыми и происходит формирование переносных значений фитонимов в английском, русском и французском языках.
В рамках общей когнитивной модели «средство ЦЕЛОЕ —> цель ЧАСТЬ» наиболее продуктивными являются модели РАСТЕНИЕ —> его ПЛОД (cherry, fig; айва, баклажан; concombre), РАСТЕНИЕ —> его ЦВЕТОК {lily, лаванда, bleuet), РАСТЕНИЕ ДРЕВЕСИНА этого растения Оcedar, oak, дуб, вишня; hêtre, chêne). Ещё одна метонимическая модель ПЛОД (ЦВЕТОК) РАСТЕНИЕ (средство ЧАСТЬ -» цель ЦЕЛОЕ) (apricot, pear, абрикос, апельсин, астра) является продуктивной только лишь для английского и русского языков. В рамках модели «средство ЧАСТЬ 1 цель ЧАСТЬ 2» выделена модель РАСТЕНИЕ -> МЕСТО (,heath; бамбук, камыш; bruyère). О направлении метонимического переноса позволяет судить информация из этимологических словарей. Так, в английском языке фитоним orange имеет следующие значения: прямое -"white-flowered, evergreen citrus tree of the genus Citrus", о том, что именно оно появилось первым, свидетельствует информация этимологического словаря: от "с. 13 80, from О. Fr. orenge, from M.L. pomum de orenge, alt. of Ar. naranj, from Pers. narang, from Skt. naranga-s "orange tree"" [ABBY Lingvo], и метонимическое - "a globose, reddish-yellow, bitter or sweet, edible fruit of evergreen citrus trees" [OID 1998: 574]. В предложении: (1) Strain the liquid, then add orange and lemon [BNC] очевидно, что фитони-мы orange and lemon употреблены в переносном значении, развившемся благодаря метонимическому переносу.
Метафтонимические модели, описанные в процессе исследования: ПЛОД -> ЦВЕТ этого плода -+ ЦВЕТ вообще; ЦВЕТОК -> его ЦВЕТ -> ЦВЕТ вообще (carrot, cherry; клубника/клубничный, лаванда; abricot, violet), ПЛОД -* ЗАПАХ этого плода -> ЗАПАХ вообще, ЦВЕТОК — ЗАПАХ этого цветка —> ЗАПАХ вообще (apricot, vanilla; персик/персиковый, ландыш, дыня; abricot, violet), ПЛОД —>• ВКУС этого плода —> ВКУС вообще (apple, strawberry, plum; арбуз, лайм, яблоко/яблочный; abricot, cerise, fraise, melon).
Анализ фактического материала позволил определить, что переносные значения фитонимов, возникающие в процессе концептуальной деривации, осуществляемой по метонимическим моделям, осмысляются относительно концептуальной области РАСТЕНИЕ, поскольку перехода из одной концептуальной области в другую не происходит. Фитонимиче-ские единицы, переносные значения которых формируются по метафто-нимическим моделям, получают осмысление относительно базовых концептуальных областей ЦВЕТ, ЗАПАХ и ВКУС.
Учитывая всё вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что фитонимы в переносном значении, выступая средством репрезентации оценочных знаний и объективации других концептуальных областей, могут осмысляться относительно такой структуры знаний, как матрица.
Ядром матрицы является концептуальная область РАСТЕНИЕ, в качестве когнитивных контекстов матрицы выступают концептуальные области ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, АРТЕФАКТ, которые в свою очередь также носят матричный характер, и концептуальные области ФОРМА, РАЗМЕР, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА, ЦВЕТ, ВКУС, ЗАПАХ.
Схема 2
Когнитивная матрица, определяющая осмысление фитонимов в переносном значении
При осмыслении переносных значений фитонимов помимо концептуальной метафоры и концептуальной метонимии задействуются механизмы: «перспективизация» (perspective), «дефокусирование» (defocus-ing), «соединение» (composition), «достраивание» (completion) и «развитие» (elaboration). Они позволяют установить или уточнить, какие именно характеристики кладутся в основу сравнения объекта растительного мира и человека, вещи или любого другого объекта или явления при использовании фитонимов в том или ином контексте.
При формировании переносных значений фитонимов механизм «перспективизация» предполагает выдвижение на передний план тех характеристик концептов, соотносимых со словами в прямом значении,
которые отражают информацию, необходимую для формирования нового концепта. За счет действия когнитивного механизма «дефокусирование» некоторые характеристики концепта, репрезентируемого фитонимом в прямом значении, отходят на задний план, уступая место другим характеристикам под влиянием контекста, в котором употреблен фитоним. Когнитивный механизм «соединение» обеспечивает согласование перспективизируемых характеристик, заимствованных у исходного/исходных концепта/концептов, а также характеристик, появившихся в результате действия механизма «достраивание», в рамках концепта, репрезентируемого фитонимической единицей в переносном значении. Действие когнитивного механизма «достраивание» позволяет восстановить недостающие для создания концепта, соотносимого с фитонимом в переносном значении, характеристики за счет обращения к когнитивным контекстам матрицы. Когнитивный механизм «развитие» при образовании переносных значений фитонимов обеспечивает появление новых характеристик и/или их комбинаций у концепта, объективированного словом с переносным значением, за счет использования инферент-ных и энциклопедических (фоновых) знаний.
Рассмотрим примеры осмысления фитонимически репрезентированных концептов относительно когнитивного контекста АРТЕФАКТ:
«Он целыми днями ходил с новым плейером и с лопухами на ушах. Кстати, этот плейер обошёлся ему дороже, так как в комплекте с ним ити не вкладыши, а именно лопухи» [http://www.onlinedics.ru/].
Словарная дефиниция фитонима лопух - «сорное растение с широкими листьями, покрытыми мелкими мягкими волосками, с цепкими колючими соцветиями или плодами» [ТСО 1982: 292, 603] - прямое значение. В процессе формирования переносного значения в концепте, соотносимом с данной фитонимической единицей, выделяются следующие центральные, устойчивые характеристики: 'растение', 'сорное растение', 'свойство плодов - цепкие, колючие', 'строение - листья', 'свойства листьев - мягкие, широкие'.
Контекстуальное окружение фитонимической единицы указывает на то, что в данном случае она используется для обозначения предмета. В результате чего за счёт действия когнитивного механизма «концептуальная метафора», происходит обращение к матрице АРТЕФАКТ - объекты, созданные руками человека, актуализация когнитивного контекста (концепта) ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ, из которого в результате действия механизма «достраивание» заимствуется характеристика - 'предмет'.
Благодаря инференции характеристики концепта, соотносимого с фитонимом лопухи, когнитивной матрицы РАСТЕНИЕ, а именно 'растение', 'сорное растение', 'плоды', 'свойство плодов - цепкие, колючие',
дефокусируются. На основе согласующихся характеристик 'предмет', 'строение - листья', 'свойства листьев - мягкие, широкие' за счёт действия механизма «развитие» в содержании концепта появляются характеристики 'устройство', 'надевается на уши', 'строение - чашечки', 'свойство - широкие, мягкие'. Таким образом, фитоним лопухи получает переносное значение «наушники». Кроме того, под влиянием контекста в результате действия когнитивного механизма «развитие» возникает характеристика 'положительная коннотация', поскольку контекст указывает на повышенную стоимость устройства с данным видом наушников. Таким образом, фитоним лопухи приобретает оценочный смысл.
Результаты проведённого исследования подтверждают предположение о том, что формирование переносных значений фитонимов осуществляется на основе когнитивных моделей за счёт действия когнитивных механизмов, а фитонимы в переносных значениях обозначают новый класс объектов и/или передают оценочные знания.
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:
1. Дементьева А.Г. Метонимические модели формирования переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов, 2011. Вып. 9 (101). -С. 230-236.
2. Бабина JI.B., Дементьева А.Г. Метафорические модели, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Вестник Северо-Осетинского государственного университета. Общественные науки. - Владикавказ, 2011. - № 2. - С. 180-185.
3. Дементьева А.Г. "Cognitive models of figurative meaning formation of plant names" // Вып. VIII. Проблемы языкового сознания: мат-лы мсждунар. науч. конф. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Москва-Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. - С. 105-108.
4. Дементьева А.Г. Подходы и перспективы исследования фитонимических единиц // XV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы общерос. науч. конф. / отв. ред. Л.В. Бабина. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 137-141.
5. Дементьева А.Г. Метафтонимическая модель образования переносных значений фитонимов // XVI Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы общерос. науч. конф. / отв. ред. Л.В. Бабина. -Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. - С. 379-382.
6. Дементьева А.Г. Когнитивные механизмы формирования переносных значений фитонимов (на материале английского, русского и французского языков) // XVII Державинские чтения. Институт филологии: мат-лы общерос. науч. конф. / отв. ред. Н.Ю. Желтова. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. - С. 271-277.
7. Дементьева А.Г. Метонимия как когнитивный механизм формирования переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 488-490.
8. Дементьева А.Г. Метафора как один из когнитивных механизмов формирования переносных значений фитонимов // Взаимодействие мыслительных и языковых структур: собрание научной школы: мат-лы все-рос. науч. конф. / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 183-187.
9. Бабина JI.B., Дементьева А.Г. Концептуальная метафора как способ создания переносных значений фитонимических единиц // Восточнославянская филология: сб. научных трудов. Горловский гос. пед. ин-т иностр. языков; Донецкий нац. ун-т. Редкол.: С.А. Кочетова и др. - Вып. 20. Языкознание. - Горловка: Издательство ГГПИИЯ, 2011. -С. 12-18.
10. Дементьева А.Г. Национальная специфика употребления флористической метафоры и метонимии (на материале английского, русского и французского языков) // Актуальные проблемы изучения взаимодействия мыслительных и языковых структур: сб. ст. / отв. ред. J1.A. Фуре. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 79-84.
11. Дементьева А.Г. Когнитивные механизмы формирования переносных значений фитонимов (на материале произведений художественной литературы) // Типы и форматы знаний в языке: сб. ст. / отв. ред. J1.A. Фуре. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. — С. 65-71.
12. Бабина JI.B., Дементьева А.Г. Фитонимические единицы как средство вербализации категории Человек // Материали за 8-а международна научна практична конференция, «Найновите научни постижения -2012». Том 18. Филологични науки. - София: «Бял ГРАД-БГ», 2012. -С. 88-90.
13. Дементьева А.Г. Универсальная и национально специфическая флористическая метафора (на материале английского, русского и французского языков) // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сборник статей / отв. ред. М.В. Пименова. - Москва: ИЯ РАН, 2011.-С. 795-801.
Подписано в печать 26.10.2012 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,34. Тираж 100 экз. Заказ № 1651. Бесплатно. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. Отпечатано в типографии Издательского дома ТГУ имени Г.Р. Державина
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дементьева, Алевтина Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования переносных значений фитонимов.
1. Фитонимическая лексика как объект лингвистического исследования.
1.1 Особенности исследования фитонимической лексики в прямо-номинативном значении.
1.2 Исследование переносных значений фитонимов.
2. Основные положения когнитивно-дискурсивного подхода, определяющие изучение языковых явлений.
2.1 Соотношение концептуальной и языковой картин мира. Фитонимы как часть лексики национального языка.
2.2 Концептуальная деривация как когнитивная основа формирования переносных значений.
3. Когнитивные модели, определяющие формирование переносных значений.
3.1 Метафорическая когнитивная модель формирования переносных значений.
3.2 Метонимическая когнитивная модель формирования переносных значений.
3.3 Метафтонимическая когнитивная модель формирования переносных значений.
4. Когнитивные механизмы, обеспечивающие образование переносных значений.
4.1 Структуры знаний, соотносимые с фитонимической лексикой. значении.эо
4.3 Влияние контекста на формирование переносных значений.
Выводы по ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА II. Изучение формирования переносных значений фитонимов в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.
1. Фитонимическая лексика как тематическая группа.
2. Концептуальная область РАСТЕНИЕ.
3. Особенности формирования переносных значений фитонимов на основе когнитивных моделей и механизмов.
3.1 Формирование переносных значений фитонимов на основе метафорических и метафтонимических моделей.
3.2 Формирование переносных значений фитонимов на основе метонимических и метафтонимических моделей.
3.3 Структура знаний и когнитивные механизмы, определяющие осмысление фитонимов в переносном значении.
Выводы по ГЛАВЕ II.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Дементьева, Алевтина Геннадьевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивных основ формирования переносных значений фитонимической лексики в языке.
В лингвистике, развивающейся в последние десятилетия под эгидой когнитологии, язык рассматривается как общий когнитивный механизм -система знаков, играющих важную роль в репрезентации и интерпретации информации. Особую значимость приобретают исследования, связанные с выявлением и моделированием структур знания, лежащих в основе языковых единиц и категорий (H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин и другие), рассмотрением процессов познания и мышления. В этой связи интерес представляет определение таких структур знания, которые соотносятся с фитонимической лексикой, поскольку изучение фитонимов - достаточно новое направление отечественной лингвистики, получившее активное развитие лишь на рубеже XX и XXI веков (Е.И. Гусакова, O.JI. Зозуля, О.И. Мусаева, Н.И. Панасенко, Т.Н. Панкова, Е.В. Рыжкова, Р.Д. Сетаров и др.).
Фитонимы активно развивают переносные значения в рассматриваемых языках, поэтому именно они и становятся объектом нашего исследования.
Предметом исследования являются ментальные процессы, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц, когнитивные модели и механизмы их конструирования.
Актуальность нашего исследования обусловлена обращением к изучению основ формирования переносных значений фитонимической лексики с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, открывающего новую перспективу для исследования соотношения единиц языкового и концептуального уровней, а также чрезвычайной сложностью и многоаспектностью явлений концептуальной метафоры и метонимии, обеспечивающих формирование переносных значений фитонимических единиц. Актуальным также является изучение наименований растений (фитонимов) как средств вербализации различных структур знания с целью выявления того потенциала лексических единиц данной категории, который позволяет им выступать средством репрезентации оценочных знаний о человеке, а также знаний о животных, артефактах, абстрактных явлениях.
В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что когнитивной основой формирования переносных значений фитонимических единиц выступает концептуальная деривация, в ходе которой осуществляется вторичная концептуализация и категоризация фитонимических единиц на основе определённых когнитивных моделей за счёт действия когнитивных механизмов. Фитонимы в переносном значении обозначают новый класс объектов и/или репрезентируют оценочные знания.
Цель исследования заключается в выявлении когнитивных основ формирования переносных значений фитонимической лексики, что предполагает выявление когнитивных моделей и механизмов, обеспечивающих образование новых значений.
Цель работы предопределяет постановку и решение следующих конкретных задач:
• выявить фитонимические единицы, приобретающие переносные значения в английском, русском и французском языках;
• определить когнитивные модели, согласно которым осуществляется формирование переносных значений фитонимов;
• описать когнитивные механизмы, обеспечивающие образование переносных значений фитонимических единиц;
• установить области знания, которые активизируются при формировании новых метафорических, метонимических и метафтонимических образований.
Теоретической базой исследования послужили основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, М. Тернер, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье) и отечественных исследователей (Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, В.Г. Гак, O.K. Ирисханова, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.), в рамках теории концептуальной метафоры и метонимии (Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитин, М. Джонсон, Дж. Лакофф, А. Стефанович и др.), теории вторичной номинации (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева и др.), теории концептуального анализа производного слова (Е.С. Кубрякова, В.И. Заботкина, Е.М. Позднякова, JI.B. Бабина и др.).
Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивно-дискурсивного подхода, одного из перспективных направлений современной лингвистики, предполагающего, что изучение семантики языковых единиц в когнитивном аспекте напрямую связано с изучением человеческой коммуникации. Данный подход позволяет выявить когнитивные модели (метафорические, метонимические и метафтонимические), определяющие создание переносных значений фитонимических единиц, а также описать когнитивные механизмы, благодаря которым переносные значения формируются в режиме реального времени (on-line) как за счёт учёта контекстуальной информации, так и знаний, стоящих за той или иной фитонимической единицей. В работе определяются области знания, активизируемые при формировании переносных значений фитонимических единиц; фитонимы рассматриваются как средства репрезентации оценочных знаний. Новым является и изучение фитонимической лексики на материале трёх языков (английского, русского и французского), принадлежащих разным группам.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в обосновании положения о том, что процессом, обеспечивающим формирование переносных значений фитонимов является концептуальная деривация, в ходе которой вторичная концептуализация и категоризация осуществляются за счёт определённых когнитивных моделей и механизмов; в описании концептуальной области РАСТЕНИЕ, а также концептуальных областей, обеспечивающих осмысление фитонимов в переносном значении.
Результаты анализа фактического материала позволяют сформулировать выводы о когнитивных аспектах формирования переносных значений фитонимической лексики в английском, русском и французском языках, что способствует дальнейшей разработке теории концептуализации и теории концептуальной деривации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии английского языка, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, в исследовательской практике и лексикографических описаниях, а также при обучении практическому владению английским, русским и французским языками как иностранными.
Материалом исследования послужили фитонимические единицы (более 4500 единиц), развивающие переносные значения в английском, русском и французском языках, полученные методом сплошной выборки из аутентичных словарей, из электронных словарей разговорной и жаргонной лексики, а также корпусов национальных языков (английского, русского и французского).
Исследование фактического материала проводится с использованием комплекса методов, включающих концептуально-дефиниционный анализ фитонимических единиц, контекстуальный анализ, когнитивное моделирование, когнитивно-матричный анализ.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов"
Выводы по ГЛАВЕ II
Анализ фактического материала позволяет сделать следующие выводы относительно когнитивных основ формирования переносных значений фитонимов в английском, русском и французском языках:
1. Фитонимическая лексика представляет собой обширную тематическую группу «растение», единство и системность которой обеспечивается парадигматическими и синтагматическими связями слов, входящих в неё.
2. Фитонимическая лексика представляет собой единую лексическую систему, которую составляют лексические категории: ДЕРЕВЬЯ, КУСТАРНИКИ, ТРАВЫ, ЛИАНЫ, ГРИБЫ, ЦВЕТЫ, ЗЛАКИ, ОВОЩИ, ФРУКТЫ, ОРЕХИ, ЯГОДЫ, ЧАСТИ РАСТЕНИЙ, ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, происходящие в растениях, СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЯ, производимые НАД РАСТЕНИЯМИ и их частями, КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАСТЕНИЙ. Элементы всех указанных категорий развивают переносные значения (метафорические, метонимические и метафтонимические).
3. Фитонимические единицы, как и другие языковые единицы, предоставляют доступ для исследования единиц концептуального уровня, а также тех когнитивных процессов, которые на нем происходят. Направление интерпретации значений фитонимической лексики может быть различным, однако контекстуальная информация определяет способы интерпретации значений фитонимов.
4. Фитонимические единицы являются средством репрезентации концептуальной области РАСТЕНИЕ, представляющей собой многоаспектное знание, объединяющее несколько когнитивных контекстов его осмысления: ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ, МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ, ЦИКЛЫ РАЗВИТИЯ, ВИДЫ РАСТЕНИЙ, СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ.
Структура данной концептуальной области может быть представлена в виде общей когнитивной матрицы, средством репрезентации компонентов которой выступают фитонимические единицы в прямом и переносном значениях.
5. Формирование переносных значений фитонимических единиц английского, русского и французского языков происходит на основе метафорических, метонимических и метафтонимических моделей. В ходе исследования было выявлено четыре основных метафорических модели: ЧЕЛОВЕК <— РАСТЕНИЕ (weed, melon; зелёный, баклажан; rose, patate и т.д.), ЖИВОТНОЕ <- РАСТЕНИЕ (olive, каштан, cône и т.д.), АРТЕФАКТ <РАСТЕНИЕ (onion, scape; цветочки, горох; fleur, tulipe и т.д.), АБСТРАКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ <- РАСТЕНИЕ (bean, арбуз, grain и т.д.), наиболее продуктивной из которых является первая. Анализ фактического материала показал, что метафоризации подвергаются элементы всех выделенных лексических категорий.
Также были выявлены метонимические модели. В рамках общей когнитивной модели «средство ЦЕЛОЕ —» цель ЧАСТЬ» наиболее продуктивными являются модели: РАСТЕНИЕ —> его ПЛОД (cherry, fig, orange; айва, баклажан, груша; concombre, fève, pois и т.д.), РАСТЕНИЕ —► его ЦВЕТОК (acacia, cornflower, lily; акация, василёк, лаванда; acacia, bleuet, camélia и т.д.), РАСТЕНИЕ —> ДРЕВЕСИНА этого растения (bamboo, cedar, oak, willow; бамбук, дуб, вишня, каштан; bambou, hêtre, chêne, cèdre и т.д.). Ещё одна метонимическая модель ПЛОД (ЦВЕТОК) —> РАСТЕНИЕ (средство ЧАСТЬ —» цель ЦЕЛОЕ) (apricot, pomegranate, pear, абрикос, апельсин, инжир, каштан, астра) является продуктивной только лишь для английского и русского языков. В рамках модели «средство ЧАСТЬ 1 —> цель ЧАСТЬ 2» выделена модель РАСТЕНИЕ —> МЕСТО (heath; бамбук, камыш; bruyère).
Метафтонимические модели, описанные в процессе исследования: ПЛОД -> ЦВЕТ этого плода ЦВЕТ вообще; ЦВЕТОК -> его ЦВЕТ
ЦВЕТ вообще (carrot, cherry, peach,; клубника/клубничный, малина/малиновый, сирень/сиреневый, лаванда; abricot, lavande, violet и т.д.)., ПЛОД ЗАПАХ этого плода ЗАПАХ вообще, ЦВЕТОК -»• ЗАПАХ этого цветка —> ЗАПАХ вообще (apricot, lavender, lemon, vanilla; персик/персиковый, вишня/вишнёвый, роза, ландыш, дыня; abricot, lavande, muguet, violet, robinier и т.д.), ПЛОД —> ВКУС этого плода —> ВКУС вообще {apple, strawberry, plum, carrot; арбуз, дыня, клубника/клубничный, лайм, яблоко/яблочный; abricot, cerise, fraise, melon, pomme и т.д.).
6. В процессе концептуальной деривации происходит вторичная концептуализация и перекатегоризация концептов, вербализованных фитонимическими единицами в прямом значении, в результате чего меняется их содержание, появляются переносные значения. В ходе исследования фактического материала было установлено, что фитонимы в переносном значении получают осмысление относительно концептуальных областей ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, АРТЕФАКТ, ФОРМА, РАЗМЕР, ЦВЕТ, ВКУС, ЗАПАХ, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА и собственно РАСТЕНИЕ. Фитонимы в переносном значении выступают средством репрезентации оценочных знаний о человеке.
7. Формирование переносных значений фитонимов осуществляется на основе когнитивных моделей за счёт действия механизмов концептуальной деривации: «перспективизация» (perspective), «дефокусирование» (defocusing), «соединение» (composition), «достраивание» (completion) и «развитие» (elaboration), а также «концептуальная метафора» и «концептуальная метонимия». Перечисленные когнитивные механизмы позволяют определить, на основе каких именно характеристик концептов, соотносимых с фитонимическими единицами, происходит метафорический, метонимический или метафтонимический переносы, т.е. формирование переносного значения. Формирование переносных значений фитонимической лексики осуществляется с помощью вышеперечисленных когнитивных механизмов, а также с учётом информации, передаваемой контекстом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования установлено, что фитонимическая лексика английского, русского и французского языков представляет собой лексическую систему, которая представлена рядом лексических категорий: ДЕРЕВЬЯ, КУСТАРНИКИ, ТРАВЫ, ЛИАНЫ, ГРИБЫ, ЦВЕТЫ, ЗЛАКИ, ОВОЩИ, ФРУКТЫ, ОРЕХИ, ЯГОДЫ, ЧАСТИ РАСТЕНИЙ, ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, происходящие в растениях, СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЯ, производимые НАД РАСТЕНИЯМИ и их частями, и КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАСТЕНИЙ.
Фитонимическая лексика выступает средством репрезентации концептуальной области РАСТЕНИЕ, имеющей интегративный характер. На основе анализа фитонимических единиц были выявлены центральные и устойчивые характеристики данной концептуальной области: 'живой организм, который имеет разные жизненные формы и виды', 'прикреплённый образ жизни' (пассивность произрастания), 'строение -корень, стебель (ствол), листва, плоды', 'особенности питания', а также те характеристики, которые могут рассматриваться как устойчивые или изменчивые в зависимости от их роли в обеспечении целостности концепта, репрезентированного фитонимической единицей, обозначающей конкретное растение: 'форма', 'размер', 'цвет', 'строение' (плодов), 'свойство' (растений и плодов), 'функция', 'фаза роста'. К числу изменчивых характеристик относятся 'положительные ассоциации', 'отрицательные ассоциации', 'место произрастания'. Структура концептуальной области РАСТЕНИЕ может быть представлена общей когнитивной матрицей, которая объединяет следующие когнитивные контексты: ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ, МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ, ВИДЫ РАСТЕНИЙ, ЦИКЛЫ РАЗВИТИЯ, СОВОКУПНОСТЬ РАСТЕНИЙ, ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ, в рамках которых и происходит осмысление фитонимических единиц в прямом и переносном значениях.
Проведенное исследование подтвердило, что формирование переносных значений фитонимов в современном английском, русском и французском языках осуществляется на основе определённых когнитивных моделей за счет действия когнитивных механизмов: «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия», «перспективизация», «дефокусирование», «соединение», «достраивание» и «развитие». Важную роль в процессе формирования переносных значений фитонимической лексики, особенно незакреплённых в словарях, играет языковой контекст. Знание, соотносимое с фитонимической единицей, рассматривается как концепт, состоящий из ряда характеристик, обладающих определёнными свойствами, среди которых при анализе учитывались центральность и устойчивость/изменчивость.
Мыслительным процессом, обеспечивающим формирование переносных значений фитонимических единиц является концептуальная деривация. Исследование когнитивных основ формирования переносных значений фитонимов позволило выявить ряд когнитивных моделей (метафорических, метонимических и метафтонимических), на основе которых собственно и осуществляется данный процесс. Основными когнитивными моделями, выявленными и описанными в данной работе, являются:
1) метафорические модели: ЧЕЛОВЕК <- РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ <РАСТЕНИЕ, АРТЕФАКТ <- РАСТЕНИЕ, АБСТРАКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ <РАСТЕНИЕ;
2) метонимические модели: РАСТЕНИЕ его ПЛОД, РАСТЕНИЕ -> его ЦВЕТОК, РАСТЕНИЕ -> ДРЕВЕСИНА этого растения, ПЛОД (ЦВЕТОК) -> РАСТЕНИЕ, РАСТЕНИЕ МЕСТО;
3) метафтонимические модели: ПЛОД —» ЦВЕТ этого плода —» ЦВЕТ вообще; ЦВЕТОК его ЦВЕТ ЦВЕТ вообще, ПЛОД ЗАПАХ этого плода ЗАПАХ вообще, ЦВЕТОК -> ЗАПАХ этого цветка ЗАПАХ вообще, ПЛОД —► ВКУС этого плода —► ВКУС вообще.
Механизмы концептуальной деривации: «перспективизация», «дефокусирование», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия», участвующие в формировании переносных значений, помогают определить, какие именно когнитивные контексты активизируются при метафорическом, метонимическом и метафтонимическом переносе и уточнить характеристики, выступающие в качестве основы этих переносов.
Было установлено, что в процессе концептуальной деривации происходит вторичная концептуализация и категоризация концептов, вербализованных фитонимическими единицами. Концепты, соотносимые с фитонимами в прямом значении, за счёт действия когнитивных моделей и механизмов, модифицируются, меняется их содержание. Осмысление фитонимических единиц, репрезентирующих знания, которые возникли за счёт интерпретации уже вербализованного знания, осуществляется за счёт обращения к концептуальным областям ЧЕЛОВЕК, АРТЕФАКТ, ЖИВОТНОЕ, ФОРМА, РАЗМЕР, ЦВЕТ, ВКУС, ЗАПАХ, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА, а также РАСТЕНИЕ. Фитонимы, получающие осмысление относительно концептуальной области ЧЕЛОВЕК, чаще всего выступают средством репрезентации оценочного знания.
Фитонимы в переносном значении, которые осмысляются относительно других концептуальных областей, обозначают новый класс объектов.
Структура концептуальной области ЧЕЛОВЕК рассматривается как многоаспектное знание, может быть представлена в виде общей когнитивной матрицы, объединяющей ряд когнитивных контекстов осмысления фитонимических единиц в переносном значении, а именно: ФИЗИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ, АНАТОМИЯ, ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС.
Структуру концептуальной области АРТЕФАКТ также можно представить как общую когнитивную матрицу. При формировании метафорических и метафтонимических значений фитонимических единиц, которые становятся средством репрезентации концептуальной области АРТЕФАКТ, активизируются следующие когнитивные контексты: ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ, ОДЕЖДА, ОРУЖИЕ, СООРУЖЕНИЯ, ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ и ТРАНСПОРТНЫЕ СТРЕДСТВА.
Также фитонимические единицы в переносном значении служат средством репрезентации концептуальной области ЖИВОТНОЕ. Общая когнитивная матрица ЖИВОТНОЕ включает в себя когнитивные контексты ВИДЫ, АНАТОМИЯ, БОЛЕЗНИ, которые актуализируются фитонимами в переносном значении. В рамках описанных когнитивных контекстов и происходит осмысление фитонимических единиц в переносном значении. Кроме того, фитонимы в переносном значении могут осмысляться относительно базовых концептуальных областей ФОРМА, РАЗМЕР, ЦВЕТ, ВКУС, ЗАПАХ, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА.
Перспективным представляется дальнейшее исследование переносных значений фитонимических единиц с акцентом на анализе исторических закономерностей развития переносных значений фитонимов, а также рассмотрение национальной специфики формирования переносных значений фитонимов.
Список научной литературыДементьева, Алевтина Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агаджимова В.И. Микро- и макроконтекст именной лексики текста // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. Ленинград, 1985. -Вып. 2,-С. 3 - 11.
2. Аквазба Е. О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (На материале лексики растительного и животного мира в произведениях M. М. Пришвина): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Русский язык. - Тюмень, 2004. - 218 с.
3. Акулинина ЕЛ. Фитоним «осина»: отражение менталитета русского народа в творчестве Б.Л. Пастернака. Вестник ТГУ. - Тамбов, 2009. -№4(72) -С. 165 - 168.
4. Александрова О.В. О некоторых тенденциях в новом подходе к изучению языка // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: грамматика, семантика, словообразование: Материалы междун. конф. -Калининград: Изд-во КГТУ, 2003. 1018 с.
5. Амосова H.H. Английская контекстология Ленинград, 1968. - 105с.
6. Античные теории языка и стиля (антология текста). Основ, и руковод. сер. СПб.: Алетейя, 1996. - 364 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Избранные труды: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. - Том 1.-472 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: пособие для студентов английских отделений педагогических институтов -Москва Ленинград: Просвещение, 1966. - 346 с.
9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. М.: Изд. ОЛЯ АН СССР, 1978. - Том 37. - № 4 - С. 5 - 6.
10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт.-М.: Наука, 1988. 338 с.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
13. Бабина Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04. Германские языки, 10.02.19. - Теория языка -Тамбов, 2003а. - 314 с.
14. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография Тамбов - Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 20036. - 264 с.
15. Бабина Л.В. Концептуальная деривация и ее проявление на языковом уровне // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 141 - 149.
16. Бабина Л.В. Проблема концептуальной деривации. Вопросы когнитивной лингвистки. - Тамбов, 2007. - № 4. - С. 86 - 91.
17. Бадеева Е.Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки - Владивосток, 2004. - 197 с.
18. Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей // Мат-лы междунар. конф. диалог 2003. М., 2003: электронный ресурс.: www.dialog-21.ru/Archive/2003/Baranov.html.
19. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей. -Вопросы языкознания. Москва, 2003. - № 2. - С. 73 - 94.
20. Баранов А.Н. Метафорические модели как когнитивные практики. -Известия РАН. Серия литературы и языка. Москва, 2004. - Т. 63. - № 1. - С. 33 - 43.
21. Барышникова Т. Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. - Пятигорск, 1999. - 161 с.
22. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1987. 128 с.
23. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1994.-С. 87-110.
24. Беляевская, Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (к вопросу о методике когнитивного анализа). Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. - № 1. - С. 5 - 14.
25. Беседина H.A. Языковое знание и морфология как способ его репрезентации // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. С. 28 - 37.
26. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 28 - 37.
27. Бобров Е. Г. Карл Линней. 1707 1778. - Ленинград: Наука, 1970.285 с.
28. Бодуэн де Куртенэ А.И. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. - М.: Изд-ао Акад. наук СССР, 1963. - 391 с.
29. Болдырев H.H. Современные направления лингвистических исследований. Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 1996. -Вып. 1. - С. 75 - 83.
30. Болдырев H.H. Теоретические аспекты функциональной категоризации глагола // Теоретическое моделирование процессов функциональной категоризации глагола: Кол. моногр. Тамбов, 2000. - С. 5 -46.
31. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией А.И, Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -С. 25 - 36.
32. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002а. -123 с.
33. Болдырев H.H. Концептуальная метонимия на разных уровнях языка: система и реализация // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Матер, докл. междунар. науч. конф. в 3 ч. 4.1. Минск: Изд-во МГЛУ, 20026. - С. 11-14.
34. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики. Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. - № 1. - С. 18 - 36.
35. Болдырев H.H. Категории как форма репрезентации знаний в языке //Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2005. С. 16 - 39.
36. Болдырев H.H. Языковые категории как формат знания. Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2006. - № 2. - С. 5 - 22.
37. Болдырев H.H., Алпатов .B.B. Когнитивно-матричный анализ английских христианских топонимов. Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2008. - №4. - С. 5 - 14.
38. Болдырев H.H. Оценочные категории как формат знания // Исследование типов знаний и проблема их классификации. Сб. науч. трудов. Москва Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина, 2008а. - С. 25 - 37.
39. Болдырев H.H. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: Коллектив, монограф. Москва Тамбов: Институт языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2009а. - С. 25 -77.
40. Болдырев H.H. Проблемы исследования языкового знания. // Когнитивные исследования языка. Вып. I . Концептуальный анализ языка: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009в. С. 91 - 103.
41. Болдырев H.H. Концептуальная основа модусных категорий // Когнитивная лингвистика: механизмы и варианты языковой репрезентации: Сб. статей к юбилею профессора Н.А.Кобриной. СПб.: Издательство "Лема", 2010. С. 17 - 27.
42. Болдырев H.H., Алексикова Ю.В. Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка). Вопросы когнитивной лингвистики. -Тамбов, 2010.-№ 2.-С. 5- 11.
43. Болдырев H.H. Роль интерпретирующей функции в формировании языковых категорий. Вестник Тамбовского университета. - Тамбов, 2011. — Вып. 1 (93).-С. 9- 16.
44. Болдырев. H.H. Когнитивные исследования языка. Вып. X. Категоризация в языке: коллектив, монография / гл. ред. Серии H.H. Болдырев. М. -Тамбов, 2012. - 118с.
45. Бондарчук Г.Г. Когнитивные подходы к описанию предметной лексики // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М.: ИЯ РАН, ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - С. 36 - 41.
46. Бояркина JIM. Репрезентация концепта «ЧЕЛОВЕК / ЛИЧНОСТЬ» средствами разных языковых уровней в современном английском языке (на материале зоонимов и фитонимов): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Тамбов, 2010. - 22 с.
47. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. -Германские языки. Калининград, 1999. - 217 с.
48. Боярская Е.Л. Изучение явлений многозначности в рамках когнитивной семантики // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научных трудов. Калининград: Изд-во КГУ, 2001.-С. 55 - 63.
49. Бруберг Г. Карл фон Линней // Gunnar Broberg. Carl Linnaeus / Пер. со швед. Н. Хассо. Стокгольм: Шведский институт, 2006. - 44 с.
50. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. -М., 2005 - 144 с.
51. Васильев Л.М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания. - Москва, 1971. - № 5 - С. 105 - 113.
52. Васильев Л.М. Типы языкового значения и их отношение к знанию языковому и неязыковому // Исследования по семантике. Семантикаязыковых единиц разных уровней: Межвузовский науч. сб. / Башкирский ун-т.-Уфа, 1988. С. 3-13.
53. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
54. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
55. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. Пособие для пед. Ин-тов. М.: Высшая школа, 1986. - 118 с.
56. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
57. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды АН СССР/В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. 312 с.
58. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: МГУ, 1997. - 180 с.
59. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.229 с.
60. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
61. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
62. Гак В.Г. О современной французской неологии. // Новые слова и словари новых слов. Л: Наука, 1978. - С. 37 - 52.
63. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 15-29.
64. Гак, В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
65. Галаева Л.Х. Фитонимическая лексика в ингушском языке: Дис . канд. филол. наук: 10.02.02. Языки народов Российской Федерации. -Магас, 2006. - 147 с.
66. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. 139 с.
67. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. - 224 с.
68. Григоренко H.A. Лексика флоры и фауны в говорах камчадалов: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Русский язык. - Петропавловск-Камчатский, 2007. - 117 с.
69. Трошева A.B. Латинская земледельческая лексика на индоевропейском фоне: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.20. -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург, 2009. - 50 с.
70. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., - 1985. - 448 с.
71. Дегтярёв Г.А. Чувашская народная агроботаническая терминология. Чебоксары: ЧГИГН, 2002. - 140 с.
72. Дементьева М.Ю. Представление значений языковых единиц различной структурной сложности на уровне фреймовых моделей // Текст и дискурс: Традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сб. науч. трудов. Рязань, 2002. - С. 57 - 63.
73. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 254 с.
74. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 160 с.
75. Денисов П.Н. Место семантических полей в лексических классификациях // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-теоретического семинара. Уфа, 1991. - С. 14 - 17.
76. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. - Москва, 1994. -№4.-С. 17-33.
77. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии. Филологические науки. - 1973. - № 1. - С. 89 - 96.
78. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
79. Заботкина В.И. Конвенциональность vs креативность в лексиконе (когнитивно-дискурсивный подход) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 123 - 130.
80. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.
81. Зозуля O.JI. Семантика и структурная организация фитонимов в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Минск, 2008. - 23 с.
82. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Издательство ВТИИ, 2004. - 352 с.
83. Ирисханова O.K. Дефокусирование и категоризация в комплексных лексических единицах // Когнитивные исследования языка. Выпуск VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. М.; Тамбов, 2010. - С. 78 - 93.
84. Казиева H.A. Фитонимическая лексика табасаранского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02. Языки народов Российской Федерации (кавказские языки). - Махачкала, 2009. - 24 с.
85. Камаль Зейнаб А. Флористическая лексика в лирике С. Есенина: Автореф. . канд. фиолол. наук: 10.02.01. Русский язык. - Воронеж, 2011. -27 с.
86. Капишева Т.Ю. Опыт составления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии:
87. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. - Уфа, 2009. - 24 с.
88. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
89. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.355 с.
90. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. -Ч. 2. М.: Прогресс, 1965. - С. 88 - 102.
91. Кернер Э.Ф., К. В. фон Гумбольдт и этнолингвистика в Северной Америке от Боаса (1894) до Хаймса (1961). Вестник МГУ. Сер. Филология. - Москва, 1994. - № 6 - С. 105 - 119.
92. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.
93. Ковалевич Е. П. Метонимическая модель концепта «Цветок» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -10.02.04. Германские языки. - Белгород, 2004. - 22 с.
94. Кожевникова Л.П. О структурно-семантическом сходстве метафоры и метонимии // Проблемы функциональной семантики: межвуз. Сб. науч. тр. Калининград: Калинингр. Гос. ун-т, 1993. - С. 104 - 111.
95. Козлова Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Тамбов, 2001.- 154 с.
96. Колшанский Г.В. О природе контекста. Вопросы языкознания. -Москва, 1959. -№ 4. - С. 47 - 49.
97. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149с.
98. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 104 с.
99. Кондильяк Э.Б. О языке и методе. Предисловие и комментарии. -М., УРСС.-2007. 184 с.
100. Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 331 с.
101. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М.: Наука, 1980. -160 с.
102. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографие // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.-С. 159- 164.
103. Кузнецов A.M. Семантика лингвистическая и нелигвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сб. обзоров. Москва, 1992. - С. 5 - 27.
104. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 141-172.
105. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 1991.-С.21 - 81.
106. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца 20 века. -М., 1995.-С. 144 238.
107. Кубрякова Е.С. От концептуальной структуры к семантике языкового знака // От слова к тексту: Материалы докл. Междунар. науч.конф., Минск, 13 14 ноября 2000 г.: в 3 ч. / Отв. редактор Н.П. Баранова. -Мн.: МГЛУ, 2000.-Ч. 1.-С. 33 - 35.
108. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
109. Кудрявцева Н.Б. Гетерономинативность в семантическом поле номинаций фитонимов (на материале современного немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. - Германские языки. - Белгород, 2004. -200 с.
110. Куликов В.Г. Когнитивные основы диалектной вариативности: Монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - 203 с.
111. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. - С. 57 - 70.
112. Курилович Е. Заметки о значении слова. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. - С. 237 - 250.
113. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Афтореф. дисс. д-ра филол. наук: 10.02.19. -Теория языка. Москва, 2001. - 62с.
114. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-Вып. XXIII.-С. 12-51.
115. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
116. Лакофф Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Эдиториал УРСС, 2004. -256 с.
117. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: на материале английского языка: Дисс. д-ра филол. наук: 10.02.04. -Германские языки. Санкт-Петербург, 1996. - 331 с.
118. Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. -Мн.: МГЛУ, 1996. 247 с.
119. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Калининград, 1998. - 260 с.
120. Липилина Л.А. Метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке) // Межвуз. сб. науч. тр. Калининград, 2002. - С. 57 - 59.
121. Липилина Л.А. Когнитивная роль языковой аналогии в создании новых метафор (на материале современного английского языка) // Вестник РГУ им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. - С. 91 - 98.
122. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка. М., 2001. - 247 с.
123. Макаров М.Л. Основы теории дискурса: Монография. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
124. Медведева, Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова. Вопросы языкознания. М., 1989. - №1. - С. 86 - 97.
125. Мирзаханова Д.Б. Фитонимическая лексика азербайджанского языка: в сравнении с другими тюркскими языками: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. - Махачкала, 2007. - 147 с.
126. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Тамбов, 2000. - 175 с.
127. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Теория языка. - Воронеж, 2005. - 203 с.
128. Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами поэтики // Слово в русской и советской поэзию М.: Наука, 1975.-С. 111 - 131.
129. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях колледжах и вузах. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
130. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах. Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2004. - № 1. - С. 53 - 64.
131. Павилёнис Р.И. Проблем смысла. Современный логико-философский анализ языка. -М., 1983. 286 с.
132. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 235 - 254.
133. Пак И. Я. Языковое воплощение образа дерева/растения в русском языке: Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.01. Русский язык. -Томск, 2006. - 269 с.
134. Панасенко Л.А. Проблема моделирования интерпретирующего потенциала лексических категорий (на материале категории «птицы» в английском языке). Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов, 2012. Вып. 4 (108). - С. 257-264.
135. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики: Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. Теория языка. - Москва, 2000. - 397 с.
136. Панкова Т.Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка. Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2009. - № 1. -С. 38 -40.
137. Панкова Т.Н. Национальная специфика метафорической номинации (на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом «растение»): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Теория языка. - Воронеж, 2009. - 24 с.
138. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. Вопросы языкознания. - Москва, 1990. - № 3. -С. 135 - 146.
139. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
140. Рунова Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. -Калининград, 2006. - 247 с.
141. Рыжкова Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Санкт-Петербург, 2001. - 200 с.
142. Рябко О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. -Пятигорск, 2004. - 43 с.
143. Рящина М.Е. Конверсия и вторичная номинация. Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. -С. 51 - 58.
144. Саввина Ю.Ю. Фитонимическая лексика елецких говоров: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Русский язык. - Воронеж, 2010. - 298 с.
145. Савенко (Филатова) A.C. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика. Вестник ТГПУ. Сер. Гуманитарные науки (Филология). - Томск, 2005. - Вып. 3 (47). - С. 85 - 90.
146. Савенко (Филатова) A.C. Особенности осознания мотивировочных признаков носителями русского и английского языка. -Вестник ТГПУ. Сер. Гуманитарные науки (Филология). Томск, 2006. -Вып. 5 (56). - С. 68 - 74.
147. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола: уч. пособ. к спецкурсу. М.: МГПИ, 1984. - 95 с.
148. Сентенберг И.В. Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развертывания и развития лексического значения // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1987. - С. 12-25.
149. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 242 с.
150. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (наIматериале названий растений в славянских, германских и тюркских языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Теория языка. - Воронеж, 2000. - 182 с.
151. Сетаров Р.Д. Метафорическая номинация в национальном языковом сознании. Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж, 2005. - № 2. - С. 92 - 98.
152. Сеше А. Программа и методы теоретической лингвистики. М., 2003.-264 с.
153. Смирнова О.В. Лексика растительного мира в говорах Воронежской области: номинативный и лингвогеографический аспекты: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Русский язык. - Воронеж, 2002. - 470 с.
154. Соколова О. Л. Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. - Екатеринбург, 2004. - 176 с.
155. Соколова Л.А. Мир цветов в поэзии К. Бальмонта: славянские традиции и авторская интерпретация. Вестник Новгородского государственного университета. - Новгород, 2009. - № 52. - С. 74 - 78.
156. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. -М: Наука, 1981. 360 с.
157. Степанова С.Ю. Словотворчество как нестандартная морфемная сочетаемость // Актуальные проблемы семантики, типологии и лингводидактики (материалы научной лингвистической конференции 26 28 марта 1996 года). - Москва, 1998. - С. 98 - 101.
158. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 171 с.
159. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией А.И, Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 58 - 65.
160. Терехова O.A. Английские общие имена лица: когнитивный и функциональный аспекты: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Германские языки. Иркутск, 2003. - 24 с.
161. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. Кн. 2. -М.: Наука, 1977. С. 129 - 222.
162. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26 - 52.
163. Тимескова И.Н.,Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л., 1967. - 192 с.
164. Троянова Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных). Tartu University Press, 2003. - 165 с.
165. Тугушева Ф. А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (На материале балкарского, русского и французского языков) : Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. Терия языка. - Нальчик, 2003. - 125 с.
166. Устарханов Р.И. Метафтонимия в английском языке: Интерпретационно-когнитивный анализ: 10.02.04. Германские языки. -Пятигорск, 2006. - 179 с.
167. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962. -287с
168. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
169. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227 - 239.
170. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-С. 52 -92.
171. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. Ч. 3. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1999. - С. 303 - 351.
172. Хазбулатов Б.А. Фитонимы в чеченском языке: синхронно-диахронный анализ: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.02. Языки народов Российской Федерации. - Грозный, 2004. - 380 с.
173. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971. - 130 с.
174. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: семантический и функциональный аспекты: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. - Москва, 2008. -216с.
175. Цзинюи Се. Ш., Колодина E.H. Фреймовый и лингвокультурологический анализ устойчивых словосочетаний, содержащихботанизмы, в китайском, английском и русском языках: электронный ресурс.: http://www.lingvomaster.ru/articles.
176. Цурикова J1.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Монография. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. -257 с.
177. Чарыкова О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 173 - 176.
178. Чарыкова О.Н. О национальной специфике метафорического осмысления мира // Respectus Philologicus. Issue: 16 (21), 2009. Pp. 82 - 89: электронный ресурс.: http://www.ceeol.com.
179. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). Монография. -Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.
180. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 248 с.
181. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова// Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М., 1982. - С. 143 - 144.
182. Шехтман H.A. Системность лексики и семантики словаря. -Куйбышев: КГПИ им. В.В. Куйбышева, 1988. 84 с.
183. Ширина С.А., Гремячих Е.А. Особенности создания флористических образов в лирике И.А. Бунина. Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2010. - № 3. - С. 154 - 157.
184. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
185. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.
186. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. Москва, 1971. - С. 140 - 150.
187. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. Москва, 1974. - 256 с.
188. Aitchison J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford, New York: Blackwell Publishing, 2003. - 413 p.
189. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 288 p.
190. Clausner T.C., Croft W. Domains and image schemas. Cognitive Linguistics, 1999. - Vol. 10. - № 1. - P. 1 - 31.
191. Croft W. The role of domais in the interpretation of metaphors and metonymy. Cognitive Linguistics, 1993 - № 4 - P. 335 - 370.
192. Coulson S., Oakley T. Blending basics. Cognitive Linguistics, 2000.-Vol. 11.-№3/4(1).-P. 175 - 196.
193. Croft W., Cruse A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 356 p.
194. Dijk T.A. van Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. L., N.Y.: Longman, 1982. - 261 p.
195. Dirven R. Metonymy and metaphor: Different mental strategies of conceptualization // Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast / Ed. By R. Dirven and R. Porings. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. - P. 75 -113.
196. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.
197. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks. -Cognitive Science, 1998. Vol. 22 (2). - P. 133 - 187.
198. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. -N.Y.: Basic Books, 2002. 440 p.
199. Feyaerts K. Metonymic Hierarchies: The Conceptualization of Stupidity in German Idiomatic Expressions // Metonymy in Language and Thought / Ed. by K.-U. Panther and G. Radden. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1999. - P. 333 - 357.
200. Geeraerts D. The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions // Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin, 2002. - P. 435 -465.
201. Gibbs R.W. Jr. Speaking and thinking with metonymy // Metonymy in Language and Thought / Ed. by K.-U. Panther and G. Radden. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1999. - P. 61 - 76.
202. Grady, J. Cognitive mechanisms of conceptual integration. -Cognitive Linguistics, 2000. Vol. 11. - № 3/4 (2). - P. 335 - 345.
203. Goossens L. Metaphtonymy: the Interaction of metaphor and metonymy in figurative expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics. -№ 1 - 1990.-P. 323 - 340.
204. Goossens L. the Interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action // Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. -Berlin; New-York: Mouton de Gruyter, 2002. P. 349 - 378.
205. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft: Festschrift fur W.Streitberg. Heidelberg: Winter, 1924. -S. 200 - 237.
206. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1983. 346 p.
207. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, Fields, and Contrasts: New essays in Semantic and Lexical Organization / Ed. By A. Lehrer and E. Kittay. London: Lawrence Erlbaum, 1992. P. 191 - 207
208. Jackendoff R. Conceptual Semantics and Cognitive Linguistics. -Cognitive Linguistics, 1996. Vol. 7. - № 1. - P. 93 - 129.
209. Klix F. On Stationary and Inferential Knowledge // XXIInd International Congress of Psychology. Leipzig, GDR, July 6 12, 1980. Abstract Guide. - Leipzig, 1980. - P. 27 - 29.
210. Kovecses Z., Radden G. Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View. Cognitive Linguistics, 1998. - Vol. 9. - № 1. - P. 37 - 77.
211. Kovecses Z., Radden G. Towards a Theory of Metonymy // Metonymy in Language and Thought / Ed. by K.-U. Panther and G.Radden. -Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1999. P. 17-59.
212. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford University Press, 2002. 285 p.
213. Lakoff G. Categories: An Essay in Cognitive Linguistics // Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, 1983. - P. 139 - 193.
214. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: University of Chicago Press, 1990.- 607 p.
215. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P. 202 - 251.
216. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
217. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. USA: A Member of the Perseus Books Group, 1999. - 624 p.
218. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989. - 430 p.
219. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1. - 516 p.
220. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.
221. Merrell F. Of metaphor and metonymy // Semiotica, vol. 31. The Hague, the Netherlands: Mouton Publishers, 1980. - P. 289 - 307.
222. Nunan D. Introducing Discourse Analysis. L.: Penguin English, 1993. - 134 p.
223. Pustejovsky J., Boguraev B. Introduction: Lexical Semantics in Context // Lexical Semantics: The Problem of Polysemy. Oxford: Clarendon Press, 1997. - P. 3-14.
224. Ruiz de Mendoza Ibanez F.J. The role of mappings and domains in understanding metonymy // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. by Barselona A. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2003. P. 109 - 132.
225. Sloman S.A., Love B.C., Ahn W.-K. Feature Centrality and Conceptual Coherence. Cognitive Science, 1998. - Vol. 22. - № 2. - P. 189 - 228.
226. Sourdot M. L'argotologie: entre forme et fonction. // La linguistique. -V. 38. 2002. - P.: Presses Universitaires de France, 2002. - P. 25 - 39.
227. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 312 p.
228. Taylor J.R. Cognitive Grammar. N.Y.: Oxford University Press, 2002. - 621 p.
229. Trier J. Die Worte des Wissens. Mitteilungen des Universitatsbundes Marburg. 1931. - S. 33 - 40.
230. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, metonymy and biding / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Metonymy at the Crossroads / Ed. A. Barcelona. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 133 - 145.
231. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1962. 278 p.
232. Ullmann S. Language and Style. Oxford, Blackwell, 1964. - 270 p.
233. Warren B. An alternative account of the interpretation of referential metonymy and metaphor // Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast / Ed. By Dirven R. and Poring R. Berlin and New York, 2002. P. 113 - 132.
234. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
235. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г. Французско-русский словарь активного типа. М.: Дрофа, 2008. - 1174 с.
236. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. - 640 с.
237. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.-245 с.
238. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
239. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Золотой век, 1995.976 с.
240. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982. - 852 с.
241. Раевская О.В. Французско-русский словарь. М.: РУССО, 2002.365 с.
242. Языкознание. Большой лингвистический словарь (ЯБЛС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
243. A Dictionary of New Words in English / ed. by Paul C. Berg. -Norwich: Jarrold & Sons Ltd., 1953.- 176 p.
244. Cambridge International Dictionary of English (CIDE). Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 1774 p.
245. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (10. CCEDAL). Birmingham: Harper Collins Publishers, 2001. - 1824 p.
246. DK/Oxford Illustrated Dictionary (OID). UK: Oxford University Press, 1998. - 1008 p.
247. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). -Harlow: Longman, 1992. 1555 p.
248. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). Pearson Education Limited, 2000. - 1694 p.
249. The Barnhart Dictionary of Etymology / ed. By R. Barnhart. N.-Y.: Wilson, 1988. - 1284 p.
250. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -N-Y.: Gramercy Books, 1996. 2230 p.
251. Коллекция текстов на французском языке. электронный ресурс. : http://sokolwlad.narod.ru/france/textsfr.html
252. ABBY Lingvo. электронный ресурс.: http://www.lingvo.ru.
253. British Nation Corpus (BNC). электронный ресурс.: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
254. Britannica. Encyclopedia Britannica. Micropedia. - Chicago: Encyclopedia Britannica Inc., 1974-1994. - электронный ресурс.: http://www.britannica.com/
255. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales CNRTL. -[электронный ресурс]: http://www.cnrtl.fr/
256. Le Robert. электронный ресурс.: http://www.lerobert.com/
257. Russian National Corpus (RNC). электронный ресурс.: http://www.ruscorpora.ru/
258. Wikipedia свободная энциклопедия. - электронный ресурс.: http://ru.wikipedia.org/
259. Интернет-словари. URL: http://www.onlinedics.ru/
260. Интернет-словарь. URL: http://larousse.com
261. Интернет-словарь. URL: http://www.homeenglish.ru/Slang.htm
262. Интернет-словарь. URL: http://dictionary.reference.com
263. Интернет-словарь. URL: http://www.parovoz.com/spravka/slang
264. Интернет-словарь. URL: http://dictionnaire.tv5.org
265. Интернет-словарь. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar
266. Интернет-словарь. URL: http://www.peevish.co.uk/slang/htm
267. Интернет-словарь. URL: http://www.jargon.ru
268. Интернет-словарь. ЦЫЬ: http://www.lexilogos.com/ Интернет-словарь. 1ЖЬ: http://www.slovopedia.com/