автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивные основы текста делового письма на английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Юнг, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные основы текста делового письма на английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные основы текста делового письма на английском языке"

На правах рукописи

ЮНГ Анна Владимировна

КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале деловых писем-оферта)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2004

Работа выполнена на кафедре грамматики английского языка Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент А.И. Шевелева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Т.Б. Назарова; кандидат филологических наук, доцент О.В. Николаева

Ведущая организация:

Российский государственный

педагогический университет

имениА.И. Герцена

Защита состоится «9» декабря 2004 г., в 11.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков при Дальневосточном государственном университете.

Автореферат разослан ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

2005-4

~2бт7 ЗЛоб^

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению текста делового письма-оферта на английском языке с позиций когнитивной лингвистики.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена обращением к методу фреймового анализа, который является одним из ведущих наряду с концептуальным в рамках когнитивного направления. Применение данных методов предоставляет исследователям возможность изучения ментальных конструктов знания через языковые репрезентации.

Когнитивный подход к анализу языковых форм, основные достижения которого нацелены на преодоление границ между миром ментальных сущностей и миром их языковой вербализации, является доминирующим на современном этапе развития науки о языке.

Лингвисты, работающие в русле когнитивной науки, единодушны в том, что языковые формы представляют собой вербальную проекцию своих ментальных коррелятов (Филлмор Ч., 1988; Степанов Ю.С., 1995; Лакофф Дж.., 1996; Телия В.Н., 1996; Болдырев Н.Н., 2000; Залевская А.А., 2001; Кубрякова Е.С., 2004 и др.).

В рамках когнитивной парадигмы знания текст делового письма представляет собой языковой конструкт, или вербализованную проекцию своего когнитивного коррелята - гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Цель данной работы - реконструировать ментальную модель гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и описать способы его вербальной экспликации на языковом уровне. Поставленная цель соответствует задачам исследования, которые сводятся к следующим:

• рассмотреть текст делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и современных (дискурс-анализ, семиотика, синергетика, когнитивная лингвистика) подходов к его изучению;

СОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ библиотека

• описать текст делового письма как языковую реализацию делового дискурса, учитывая особенности его функционирования в профессиональной сфере коммуникации;

• дать анализ рассматриваемых деловых писем в русле когнитивного подхода, а именно представить деловое письмо как вербально выраженный конструкт своего ментального прототипа - гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»;

• реконструировать фреймы, составляющие гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», и установить соответствующие корреляции между единицами ментального и языкового уровней;

• описать общие и дифференциальные признаки, характерные для различных типов фреймов, конституирующих гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», на уровне вербальной реализации;

• определить доминантный фрейм, типичный для текстов деловых писем-оферта.

Объектом исследования является фреймовая структура делового письма-оферта.

Предметом диссертационного изучения предстает текст делового письма-оферта как языковой конструкт своего когнитивного прототипа -гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Материалом для анализа послужили подлинно деловые письма-оферта на английском языке в количестве 450 единиц.

В рамках данной работы термин «деловое письмо-оферта» рассматривается нами как родовой, имеющий более высокую степень обобщенности, по сравнению с входящими в него такими терминами, как «деловое письмо-предложение», «деловое письмо-реклама» и «деловое письмо-приглашение». Объединение всех указанных видов деловых писем в одну категорию «деловое письмо-оферта» происходит на основе единой

коммуникативной, или функциональной установки, характерной для всех указанных выше видов деловых писем.

Являясь основной единицей письменной деловой интеракции, деловое письмо отражает все признаки, присущие указанной сфере коммуникации. Деловая, или бизнес-сфера общения людей представляет собой динамично развивающуюся, а потому изменяющуюся с течением времени разновидность человеческой деятельности. Соответственно, текст делового письма является языковой, письменно зафиксированной репрезентацией деловой активности социосубъекта и предстает как многогранный и многосторонний предмет описания.

Деловое письмо неоднократно привлекало внимание лингвистов, выступая в качестве предмета пристального изучения. Так, анализу подвергался лексический состав делового письма (Разговорова Н.Н., 1983; Волошин П., 2001; ЮршеваЛ.А., 2001), его прагмалингвистические особенности (Драбкина И.В., 2001), коммуникативно-прагматические характеристики (Макарова И.С., 1996), а также диахронические аспекты развития (Герасименко И.В., 2001). Однако описание делового письма с позиций фреймового анализа проводится в рамках данного диссертационного сочинения впервые.

Кроме того, несмотря на значительный интерес практиков к такому аспекту обучения английскому языку, как «Деловой английский», количество практических пособий по ведению деловой корреспонденции на английском языке значительно превышает количество исследований, посвященных изучению теоретических вопросов, связанных с указанной сферой общения. Последнее обусловливает теоретическую значимость и практическую ценность представленной работы.

Теоретическое значение диссертации заключается в применении синтеза традиционных и современных подходов к изучению текста делового письма, что позволяет получить адекватное представление о его функционировании в

условиях реальной коммуникации. Применение метода когнитивного, а именно фреймового анализа предоставляет возможность проследить, каким образом коммуникативная роль текста сопряжена с ролью языка как средства выражения мысли.

Практическая ценность проведенного диссертационного исследования состоит в предложенной методике анализа, результаты которого могут быть использованы в курсах по теории коммуникации, межкультурной коммуникации в сфере бизнеса, на спецсеминарах по когнитивной лингвистике, при разработке учебно-методических и практических пособий по ведению деловой корреспонденции на английском языке. Таким образом, постановка и решение изучаемых вопросов тесно связаны с преподаванием английского языка.

Научная новизна диссертационной работы определяется применением методов современной парадигмы знания к тексту делового письма на английском языке, который еще не подвергался тщательному анализу с позиций когнитивной лингвистики. Применение методики фреймового анализа значительно расширяет границы исследуемого предмета, предоставляя новые данные о способах его ментальной объективации.

В работе используется комплекс взаимообусловленных методов, среди которых следует отметить следующие:

- метод текстоцентрического подхода, который заключается в изучении структурных элементов текста и предстает как традиционный в жанре эпистолярии;

- метод описания и наблюдения, целью которого является анализ и описание полученных результатов в русле соответствующей теоретической концепции;

- метод фреймового анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание способов вербального выражения когнитивных категорий, а, с

другой стороны, реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью полученных языковых данных.

Кроме того, в ходе анализа используются общенаучные методы абстрагирования и обобщения.

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, основные достижения которых составляют суть двух парадигм знания - системно-структурной, в рамках которой языковые единицы представлены как статические объекты изучения, и когнитивной, в которой акцент исследователей смещается в сторону анализа динамической природы языковых фактов, особо подчеркивается и описывается связь вербальных единиц с ментальными форматами знания (Звегинцев В.А., 1976; Арутюнова Н.Д., 1981; Гальперин И.Р., 1981; Москальская О.И., 1981; Дридзе Т.М., 1984; Филлмор Ч., 1988; Дейк Т.А. ван, 1989; Лакофф Дж., 1996; Телия В.Н., 1996; Лангакер Р., 1999; Блох МЯ., 2000; Болдырев Н.Н., 2000; Кравченко А.В., 2001;

Назарова Т.Б., 2003; Кубрякова Е.С., 2004 и др.).

Апробация работы осуществлялась на международных научно-практических конференциях: «Качество в преподавании английского языка» (июнь 2002 г., Благовещенск), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (сентябрь 2003 г., Хабаровск), «Общие проблемы, общие решения: Преподавание языков в различных культурных контекстах» (июнь 2004 г., Владивосток).

Результаты исследования на различных этапах обсуждались на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры грамматики Института иностранных языков при Дальневосточном государственном университете, а также на кафедре английской филологии и перевода Амурского государственного университета.

Основные результаты работы изложены в 6 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст делового письма на английском языке является, с одной стороны, конвенциональной совокупностью структурно-композиционных элементов, а, с другой стороны, выступает языковым коррелятом своего ментального прототипа - фрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

2. Фрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» может быть представлен как сложный фрейм, или гиперфрейм, конституентами которого являются предметноцентрический, акциональный, партонимический, а также иллокутивно-композиционный фреймы.

3. В качестве языкового аналога предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов выступает один из элементов архитектоники делового письма - «основной текст письма» (body).

4. Композиционные элементы текста делового письма образуют конструктивистское основание модели иллокутивно-композиционного фрейма, анализ которого впервые проведен на материале деловых писем-оферта в данной работе.

5. Ментальные форматы знания или опыта, конституирующие гиперфрейм, динамичны по своему характеру и предполагают определенное разнообразие составляющих их элементов (слотов и подслотов), границы между которыми относительны, что обусловливает взаимопроникновение форм. Модификации фреймовых структур соответствуют различным способам их вербальной экспликации в тексте делового письма.

6. Совокупность прототипических, или рекуррентно воспроизводимых языковых средств представляет собой точку когнитивной референции, необходимую и достаточную для активизации гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Структура и объём данной диссертационной работы определяется целью и задачами исследования.

Композиционно диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей 249 источников, из них 36 на английском языке, 12 словарей, а также Приложения.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, ее научная новизна, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, описываются основные методы и приемы исследования, а также формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Текст делового письма в свете различных подходов к его изучению» деловое письмо подвергается тщательному и детальному описанию с позиций как традиционных, так и современных подходов к его исследованию.

Во второй главе «Ментальные формы репрезентации знаний и особенности их актуализации в языке» представлены различные форматы ментальной структурации и систематизации знаний о мире. В качестве основной формы ментальной репрезентации текста делового письма в рамках данного диссертационного сочинения признается фрейм.

В третьей главе «Гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и конституирующие его фреймы» описываются различные способы вербальной экспликации выделенного ментального формата знания. В данной части исследовательской работы вводятся новые термины для номинации фреймов, конституирующих указанный гиперфрейм, а также выделяется и описывается собственный ментальный формат текста делового письма - иллокутивно-композиционный фрейм, впервые представленный в рамках настоящего диссертационного исследования.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения темы.

К работе прилагаются образцы деловых писем, послуживших практическим материалом для исследования.

Основное содержание работы.

Являясь основной единицей коммуникации и представляя собой многогранное воплощение человеческой интенции, текст обнаруживает себя в качестве объекта изучения различных наук и научных направлений.

Стержневой наукой, в рамках которой происходит исследование текста, является лингвистика текста, или теория текста, с позиций которой текст предстает как статический объект изучения. Основной целью данного направления является анализ категорий: связность, целостность,

адресованность, информативность, развернутость и т.д. - и единиц: сферхфразовое единство, абзац, а также диктема (термин М.Я. Блоха) и др., характеризующих текст.

Текст делового письма обладает системой указанных общих текстовых категорий, а также категориями коммуникативной точности и имплицитности, которые являются типичными для деловых писем. В русле лингвистики текста деловое письмо рассматривается как конвенциональное, то есть закрепленное временем и традицией структурно-семантическое единство композиционных элементов. В основе целостности текста данного жанра лежит прагматическая интенция его продуцента.

С позиций коммуникативной лингвистики текст делового письма выступает как единица деловой коммуникации, осуществление которой происходит благодаря владению коммуникативным кодом обеих сторон интеракции. Коммуникативный код является совокупностью правил и норм, реализующихся с помощью вербальных и невербальных средств общения, закрепленных за определенной профессиональной сферой коммуникации, в

ю

данном случае - деловой. Деловая коммуникация рассматривается нами в качестве системы сознательного вербального и невербального поведения адресанта делового письма, направленного на взаимодействие с деловым партнером и воздействие на него.

Описание текста в качестве основной единицы коммуникации с учетом динамического аспекта его функционирования составляет основу нового направления в изучении текста - дискурс-анализа, в рамках которого текст делового письма выступает как результат делового дискурса.

Представляя собой вербализованную речемыслительную деятельность, с одной стороны, а также совокупность процесса и результата, с другой, репрезентированных в корпусе текстов деловых документов (контракты, записи переговоров, служебные записки и собственно деловые письма), деловой дискурс обладает как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями своей реализации. К числу лингвистических средств реализации делового дискурса следует отнести общеупотребительную терминологию (attachment, investment, deliver) и общеупотребительную лексику (invitation, in advance, to sample) делового общения, широкое использование аббревиатур (f.o.b. - free on board, f.a.s.- free alongside ship) и специальных кодов (RPT- repeat, OK - all correct), клишированных фраз и стандартных выражений, придающих письмам официальный характер (We are pleased to announce..., We look forward to ..., Attached is a letter of invitation...). Экстралингвистические факторы предполагают соблюдение определенных правил, социальных норм и конвенций; учет социальных отношений и ролей участников коммуникации; состав участников коммуникации.

Все перечисленные выше параметры образуют основу любого дискурса вообще и официально-делового в частности. На основе доминантного признака, в качестве которого выступает сфера деятельности человека в общественно значимых формах социального взаимодействия, деловой дискурс

и

причисляется к институциональному типу. Цель институционального типа делового дискурса, актуализируемого в текстах деловых писем на английском языке, - информирование адресата о каких-либо объектах, событиях и ситуациях реальной действительности и воздействие на него с целью привлечения внимания к описываемым явлениям с намерением заставить адресата принять решение выгодное или удобное для адресанта. Наличие коммуникативного кода и соблюдение определенных норм и правил институционального типа общения приводят к выводу о структурном и конвенциональном характере текста делового письма на английском языке. Присутствие ритуализированной схемы построения текста делового письма позволяет предположить реализацию ментальной схемы знаний на уровне когниции.

В русле когнитивной лингвистики одним из основных тезисов признается положение о том, что способы и формы вербальной репрезентации знания социосубъекта коррелируют с определенными форматами знания/опыта на ментальном уровне. Исследования лингвистов нацелены на поиски единых репрезентационных форматов знания/опыта. В качестве таковых ученые выделяют концепт, сценарий, скрипт, ситуационную модель, гештальт, а также фрейм.

В рамках реферируемой диссертационной работы именно фрейм выступает как когнитивный коррелят текста делового письма на английском языке, поскольку, как было отмечено, текст делового письма представляет собой конвенциональную совокупность ритуализированных, закрепленных временем и традицией структурно-композиционных элементов. Ситуации, описываемые в текстах деловых писем, также достаточно стандартны и стереотипны. При интерпретации и визуальном восприятии текста реципиент активизирует в памяти те или иные фреймы, выступающие в качестве инструмента когнитивной деятельности языковой личности, результатом которой является установление смысла текста или дискурса.

Таким образом, с позиций когнитивного подхода деловое письмо предстает как языковое образование для хранения и передачи информации, определенным образом структурированной и обработанной сознанием человека. Иными словами, деловое письмо является проекцией действительности, репрезентированной языковыми средствами, и

рассматривается как языковой конструкт своего когнитивного коррелята -фрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ». Описание именно этого вербального конструкта как единственно доступного

непосредственному наблюдению и анализу способствует раскрытию когнитивных основ фреймовой организации текста делового письма.

Совокупность лингвистических и экстралингвистических средств экспликации фреймов предоставляет исследователям возможность выделять различные типы фреймов: динамический (Митрушина Г.И., 1996), диалогический (Скрыпник И.В., 1990), речеповеденческий (Пушкин А.А., 1990), риторический (Халт К., 1986), а также лингвистический (Гончаренко В.В., Шингарева Е.А., 1984; Приходько Л.П., Шингарева ЕА., 1987), или классификационный (Болдырев Н.Н., 2000).

Жанровая специфика делового письма, обусловленная особенностями его функционирования в качестве основной единицы деловой коммуникации, позволяет рассматривать деловое письмо как языковой конструкт лингвистического, или классификационного фрейма. Под классификационным фреймом вслед за Н.Н. Болдыревым (2000) понимается классификационная модель, отражающая принципы организации языковой системы и позволяющая относить конкретный текст к определенному жанру: художественному, научному, рекламному, деловому и т.д.

Особенности языковых способов экспликации ментального коррелята текста делового письма представлены в третьей главе диссертационной работы.

В ходе проведенного исследования был сделан вывод о том, что фрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» является сложным фреймом (в терминологии Николаевой О.В.), или гиперфреймом, в который оказываются включенными «подфреймы, или вложенные фреймы» (Минский М., 1979) такие как, предметноцентрический, акциональный, партонимический (в терминологии Жаботинской С.А., 2000).

В качестве вербального коррелята предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов выступает один из структурно-композиционных элементов архитектоники делового письма - основной текст делового письма (body).

К числу общих признаков, характерных для предметноцентрического, акционального, а также партонимического фреймов, следует отнести наличие выделенных нами облигаторных слотов «АДРЕСАНТ», «АДРЕСАТ», а также слота «ПРЕДМЕТ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА (ДП)», которые на языковом уровне соответствуют базовым прагматическим параметрам текста: автор, реципиент и предмет коммуникации. Особенности взаимодействия языковых коррелятов указанных слотов определяют тип фрейма, объективированного в тексте делового письма. Актуализация различных типов фреймов позволяет выделить дифференциальные признаки, присущие каждому из них на уровне языковой реализации.

В рамках предметноцентрического фрейма ведущим является слот «ПРЕДМЕТ ДП», языковой конструкт которого обладает следующими отличительными признаками:

• сочетаемостью с интенциональными предикатами, то есть с глаголами, несущими в себе сему одушевленности, что приводит к модификации значения под воздействием метонимического переноса:

- Axiom (ПРЕДМЕТ ДП), our Web-based online research service, provides access to...; Axiom (ПРЕДМЕТ ДП) also hosts...;

- Oceana's constitutional reference sets (ПРЕДМЕТ ДП), Constitutions of the Countries of the World, Constitutions of the United States, have earned a well-deserved reputation; This year, Oceana (ПРЕДМЕТ ДП) changes the landscape of constitutional law research by making...;

• многократным повтором в тексте письма:

Attached to this letter is the Spring 2003 edition of The Journal ofEurasian Research (JER)...

JER is an international referencejournaldedicated to...

the Journal ispublishedfour times annually, both in print and on the Internet at <http://www.actr.org/JER>

Currently, JER is accepting articles on a rolling basis on thefollowing topics

JER seeks experts in the fields related to any of these topics to review article submissions;

JER will also acceptfor publication letters to the editor...

• сильной позицией в синтаксической структуре предложения;

• использованием графостилистических средств, а именно средств шрифтового выделения (курсив, цвет, подчеркивающая линейка) и иконических средств.

Слот «ПРЕДМЕТ ДП» получает дальнейшую объективацию путем лексического наполнения конституирующих его под слотов, к числу которых относятся: «характеристики предмета ДП», «преимущества для адресата», «лица, принимающие участие в организации предмета ДП», а также подслот «время проведения/организации предмета ДП» и подслот «место проведения/организации предмета ДП».

Предметноцентрический фрейм является ведущим для одной трети (30.8 %) проанализированных нами деловых писем.

Вербальный уровень репрезентации акционального фрейма предполагает тесное взаимодействие языковых коррелятов всех трех облигаторных слотов:

«АДРЕСАНТ», «ПРЕДМЕТ ДП» и слота «АДРЕСАТ» в пределах одной синтаксической конструкции.

На ментальном уровне репрезентации знаний в акциональном фрейме связь указанных облигаторных слотов осуществляется двумя способами:

1) слот «АДРЕСАНТ» взаимодействует со слотом «АДРЕСАТ» через слот «ПРЕДМЕТ ДП»;

2) слот «АДРЕСАНТ» взаимодействует со слотом «АДРЕСАТ» через подслот «преимущества для адресата».

Отмеченное взаимодействие слотов характеризуется следующими особенностями их языковой экспликации:

• контактным расположением языковых коррелятов всех трех облигаторных слотов в пределах одной синтаксической цепи:

In order to reduce the number of duplicate books (ПРЕДМЕТ ДП) that we (АДРЕСАНТ) acquire from Russia (АДРЕСАТ), we (АДРЕСАНТ) would like to ask you (АДРЕСАТ) not to send us (АДРЕСАНТ) any monographic publications (ПРЕДМЕТ ДП) automatically;

• позицией подлежащего, которая является ведущей в синтаксической структуре английского предложения и соответствует доминирующей роли слотов «АДРЕСАНТ» и «АДРЕСАТ» в акциональном фрейме.

If we (АДРЕСАНТ) have requested any serial publications (ПРЕДМЕТ ДП) from you (АДРЕСАТ) in the past, we (АДРЕСАНТ) would be grateful if you (АДРЕСАТ) would continue sending these titles (ПРЕДМЕТ ДП) to us (АДРЕСАНТ) on a regular basis;

• использованием синтаксических структур с предположительной семантикой:

After you (АДРЕСАТ) have received this information (ПРЕДМЕТ ДП), please let me (АДРЕСАНТ) know if you (АДРЕСАТ) have any questions. If you

(АДРЕСАТ) are interested, we (АДРЕСАНТ) will be more than happy to send you (АДРЕСАТ) a copy of our contract (ПРЕДМЕТ ДП);

• повторением местоименных форм - обобщающего you для слота «АДРЕСАТ» и коллективного, деперсонализированного we для слота «АДРЕСАНТ».

In order to reduce the number of duplicate books that we (АДРЕСАНТ) acquirefrom Russia, we (АДРЕСАНТ) would like to ask you (АДРЕСАТ) not to send us any monographic publications automatically.

Акциональный фрейм является доминирующим для большинства (64 %) деловых писем.

В том случае, если слот «ПРЕДМЕТ ДП» является составным компонентом слота «АДРЕСАНТ», в тексте делового письма осуществляется реализация партонимического фрейма.

На уровне языковой экспликации вербальный конструкт слота «ПРЕДМЕТ ДП» приобретает признаки смысловой и структурной синсемантии, что проявляется в обязательном употреблении форм притяжательных местоимений, а также в характере синтаксической связи с другими членами предложения (преимущественно, объектная и адвербиальная).

Например, / (АДРЕСАНТ) have enclosed as per your request our Agricultural Machinery Catalogue (ПРЕДМЕТ ДП) which outlines the current range ofequipment we manufacture here in Australia at our Mannumfactory.

We (АДРЕСАНТ) appreciate your interest in our University (ПРЕДМЕТ

ДП).

Партонимический фрейм является господствующим для

незначительного количества (5.2 %) деловых писем, подвергавшихся анализу.

Результаты исследования позволили прийти к выводу о том, что представленные ментальные форматы текста делового письма,

конституирующие гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», вариативны по своему характеру. Динамичный характер природы

реконструированных фреймов предполагает их взаимопересечение, так как границы между ними условные, или относительные. В случае одновременной реализации всех фреймов в тексте одного письма, лишь один из них -акциональный - является ведущим.

Описание особенностей языковой реализации предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов связано только с одним из всех структурно-композиционных элементов архитектоники делового письма -основным текстом письма (body).

Данный сегмент композиционной схемы текста письма не является единственным компонентом его архитектоники, а входит в совокупность, или конвенциональное единство структурно-композиционных элементов, каждый из которых выполняет определенную функцию и преследует определенную иллокутивную цель. Поскольку вся совокупность элементов композиционной схемы является семантическим, структурным и коммуникативным единством, представляется возможным говорить об осуществлении основной иллокутивной цели.

Проведенный анализ показал, что иллокутивная цель, или коммуникативная интенция, имплицитно представленная в текстах деловых писем-оферта, состоит в том, чтобы оказать воздействие на адресата и побудить его к принятию условий, изложенных в тексте письма.

Наблюдение над практическим материалом свидетельствует о том, что в процессе функционирования стандартное деловое письмо-оферта содержит до восьми облигаторных структурных элементов, к числу которых относятся: дата письма (date), внутренний адрес (inside address), вступительное обращение (salutation), строка "Касательно" (subject line), основной текст письма (body), заключительное приветствие (complimentary close), подпись (signature) и инициалы исполнителей письма (reference initials).

Наличие указанной жесткой схемы рекуррентно повторяющихся структурно-композиционных элементов с учетом имплицитно представленной

интенции каждого из них послужило конструктивистским основанием для выделения еще одного формата ментальной репрезентации текста делового письма-оферта - иллокутивно-композиционного фрейма.

Моделирование иллокутивно-композиционного фрейма осуществляется на основе единства лингвистических и экстралингвистических данных, которые "оседают" в семантической памяти индивида (Дейк Т.А. ван, 1977) и актуализируются вновь в аналогичных условиях.

К числу облигаторных слотов данного фрейма относятся: «ДАТА ПИСЬМА», «ВНУТРЕННИЙ АДРЕС», «ОБРАЩЕНИЕ», «ТЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА», «ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА», «ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ», «ПОДПИСЬ АДРЕСАНТА», а также слот «ИНИЦИАЛЫ АДРЕСАНТА», которые на уровне языковой репрезентации соответствуют одноименным структурно-композиционным элементам. Исключение составляет слот «ТЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА», коррелирующий со строкой «Касательно».

Анализ особенностей языковой экспликации отмеченных слотов позволил выделить и описать прототипические черты текста исследуемого жанра, к числу которых относятся: подробно представленная дата письма; детализированный адрес реципиента с указанием всех необходимых почтовых реквизитов; клишированные формулы вежливого обращения и заключительного приветствия; использование коннотативно-окрашенной лексики, императивных конструкций и средств шрифтового выделения в строке "Касательно"; дедуктивная структура абзацев в основном тексте письма. Графическое представление прототипических признаков указанных слотов дано на 22 странице автореферата.

Обобщая сказанное, следует отметить, что фреймовый анализ, проведенный в диссертационном исследовании на материале деловых писем-оферта, не исчерпывает всех проблем, связанных с описанием ментальной

структуры текстов указанного жанра и особенностями их вербальной экспликации.

Перспективным представляется дальнейшее изучение текста письма с привлечением другого формата ментальной структурации знаний - гештальта,

- конструкта невидимого, идеального, который принимает "лики видимого, реально воспринимаемого" в тексте делового письма (Чернейко Л.О., 1997).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации автора:

1. Business Letter Correspondence // Тезисы междунар. конф. "Quality in Language Teaching" FEELTA / Амурский гос. ун-т.- Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2002. - С. 36.

2. Some Observation on the Realization of the Stylistic Dichotomy "Information vs Influence" in Business Letters // Материалы междунар конференции "Quality in Language Teaching " FEELTA / Амурский гос. ун-т. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. - С. 211-215.

3. Structural Characteristics of the Business Letter in English // Тезисы междунар. научн. конф. "Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы"/ Хабаров, гос. пед. ун-т, Хабаров, гос. академия экономики и права, Ун-т Аугсбург (Германия), - Хабаровск: [Б.и], 2003.-С. 137.

4. Текст делового письма как результат делового дискурса // Тезисы научн.-метод. семинара "Германистика в России. Традиции и перспективы"/ Новосибир. гос. ун-т, Новосибир. гос. пед. ун-т, РАН Ин-т Языкознания.-Новосибирск, 2004. - С. 179-182.

5. Деловое письмо на английском языке с позиций когнитивной лингвистики [Электронный ресурс], // Материалы XI междунар. научн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2004'7 Москов. гос. ун-т,

- М., 2004. - С. 170. Режим доступа: htpp:// www.studunion.msu.ru

6. The Argumentative Discourse of the English Business Letter // Тезисы междунар. научн.-практич. конф. «Sharing Challenges; Sharing Solutions; Teaching Languages in Diverse Contexts». The Fifth PAN-ASIAN Conference on Language Teaching at FEELTA 2004. 24-27 июня / Дальневост. гос. ун-т. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - С. 184.

tät'

МЕНТАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗНАНИЙ

ИЛЛОКУТИВНО-КОМПОЗИЦИОННЫЙ ФРЕЙМ

ЯЗЫКОВОЙ УРОВЕНЬ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗНАНИИ

юнг

АННА ВЛАДИМИРОВНА

КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале деловых писем-оферта)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

$22 0 48

{

РНБ Русский фонд

2005-4 20932

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юнг, Анна Владимировна

Введение.

I. Текст делового письма в свете различных подходов к его изучению

4 1.1. Деловое письмо как единица деловой коммуникации.

1.1.1. Текст делового письма в аспекте традиционной лингвистики текста и теории коммуникации.

1.1.2. Роль невербальных и вербальных средств в реализации процесса делового общения.

1.1.3. Функции деловой коммуникации.

1.2. Изучение текста делового письма с позиций дискурс-анализа. Деловое письмо как вид институционального дискурса.

1.3. Текст делового письма в русле других современных направлений: семиотики, синергетики и когнитивной лингвистики.

Выводы по главе 1.

II. Ментальные формы репрезентации знаний и особенности их актуализации в языке.

2.1. Основные ментальные формы систематизации и структурации знаний о мире.

2.2. Фрейм как один из основных форматов репрезентации знаний.

Типы фреймов.

Выводы по главе 2.

III. Гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и конституирующие его фреймы.

3.1. Предметноцентрический фрейм.

3.2. Акциональный фрейм.

3.3. Партонимический фрейм.

3.4. Иллокутивно-композиционный фрейм

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Юнг, Анна Владимировна

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению делового письма-оферта на английском языке с позиций когнитивной лингвистики.

Одним из основных тезисов современного этапа развития науки о языке является положение о том, что «между когнитивными структурами, с одной стороны, и языковыми, с другой, существуют вполне определённые корреляции» (Кубрякова Е.С., 1994).

По мнению лингвистов, вербальными репрезентантами, способными активизировать тот или иной формат ментальной структурации знаний, выступают единицы разных уровней языковой системы: слово (Fillmore Ch. J. 1986; Хайрулдин В.И., 1995; Уланова С.Б., 2000), предложение (Fraser В., Ross Н., Ulichny Р., 1989; Жукова Н.А., 1991), а также текст (Гончаренко В.В., Шингарёва Е.А., 1984; Hult Ch., 1986; Лузина Л.Г., 1991; Астафурова Т.Н., 1997; Кубрякова Е.С., 2004).

В когнитивной лингвистике существует различная терминология для обозначения когнитивных коррелятов языковых единиц. Среди них лингвисты выделяют концепт (Степанов Ю.С., 1995; Бабушкин А.П., 1998; Гончарова Н.Ю., 1999; Агаркова Н.Э., 2000; Залевская А.А., 2001; Лебедько М.Г., 2002), ситуационную модель (ван Дейк Т.А., Кинч В., 1988; Шапа Е.П., 1991; Кубрякова Е.С., 2004), гештальт (Лакофф Дж., 1981; Чернейко Л.О., 1997), сценарий (ван Дейк Т.А., 1989; Коул М., 1997), а также фрейм (Dijk van Т. А., 1977; Минский М., 1979; Fillmore Ch. J., 1986; Fraser В., Ross H., Ulichny P., 1989; Беляевская Е.Г., 1992; Харитончик 3.A., 1992; Телия В.Н., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Cowie А. Р., 1998; Болдырев Н.Н., 2000; Жаботинская С.А., 2000; Николаева О.В., 2000; Уланова С.Б., 2000; Попова З.Д., Стернин И.А., 2003; Croft W., Cruse A.D., 2004 и др.).

В рамках данного диссертационного исследования именно фрейм рассматривается нами как один из возможных ментальных форматов знания, объективированный на языковом уровне в форме текста делового письма на английском языке.

Следовательно, в русле когнитивного подхода текст делового письма-оферта на английском языке представляет собой языковой конструкт, или вербализованную проекцию своего когнитивного коррелята - гиперфрейма -«ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ». Описание способов ментальной репрезентации анализируемых текстов осуществляется с учётом лексико-грамматических, структурно-синтаксических, стилистических и графостилистических средств вербальной экспликации.

Применение методики фреймового анализа к тексту делового письма обусловливает актуальность представленного диссертационного исследования.

Цель данной работы - реконструировать ментальную модель гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и описать способы его вербальной экспликации на языковом уровне. Поставленная цель соответствует задачам исследования, которые сводятся к следующим:

• рассмотреть текст делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и современных (дискурс-анализ, семиотика, синергетика, когнитивная лингвистика) подходов к его изучению;

• описать текст делового письма как языковую реализацию делового дискурса, учитывая особенности его функционирования в профессиональной сфере коммуникации;

• дать анализ рассматриваемых деловых писем в русле когнитивного подхода, а именно представить деловое письмо как вербально выраженный конструкт своего ментального прототипа - гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»;

• реконструировать фреймы, составляющие гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», и установить соответствующие корреляции между единицами ментального и языкового уровней знаний;

• описать общие и дифференциальные признаки, характерные для различных типов фреймов, конституирующих гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», на уровне вербальной реализации;

• определить доминантный фрейм, типичный для текстов деловых писем-о ферта.

Объектом диссертационного изучения выступает текст делового письма-оферта как языковой конструкт своего когнитивного прототипа -гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Предметом исследования является фреймовая структура делового письма-оферта.

Материалом для анализа послужили подлинные деловые письма-оферта на английском языке в количестве 450 единиц.

В рамках данного диссертационного исследования термин «деловое письмо-оферта» рассматривается нами как родовой, имеющий высокую степень обобщённости по сравнению с входящими в него такими терминами, как «деловое письмо-предложение», «деловое письмо-реклама» и «деловое письмо-приглашение». Объединение всех указанных видов деловых писем в одну категорию «деловое письмо-оферта» происходит на основе единой коммуникативной, или функциональной установки, присущей всем указанным выше видам деловых писем - предложение чего-либо: товаров, услуг; приглашение принять участие в каком-либо мероприятии и т.д.

В работе используется комплекс взаимообусловленных методов исследования, среди которых следует отметить следующие:

- метод текстоцентрического подхода, который заключается в изучении структурных элементов текста и является традиционным в жанре эпистолярии;

- метод описания и наблюдения, цель которого - анализ и описание полученных результатов в русле соответствующей теоретической концепции;

- метод фреймового анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а, с другой стороны, реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью полученных языковых данных.

В работе также используются общенаучные методы абстрагирования и обобщения.

Теоретическое значение диссертационной работы заключается в применении синтеза традиционных и современных подходов к изучению текста делового письма, что позволяет получить адекватное представление о его функционировании в условиях реальной коммуникации. Использование метода фреймового анализа предоставляет возможность проследить, каким образом коммуникативная роль текста сопряжена с ролью языка как средства выражения мысли.

Когнитивный подход к исследованию языковых явлений нацелен на преодоление границ между миром ментальных сущностей и миром их языковой вербализации.

В русле данного направления учёные единодушны в том, что изучение вербальных единиц было бы неполным без обращения к когнитивным структурам. Лингвисты полагают, что невозможно понять природу ментальной деятельности без языкового кода (Чернейко O.JL, 1997 (1), 2; Слышкин Г.Г., 1999, 3).

Научная новизна диссертационного сочинения определяется применением методов современной парадигмы знания к тексту делового письма на английском языке, который ещё не подвергался тщательному исследованию в русле когнитивной лингвистики.

Деловое письмо уже привлекало внимание лингвистов, выступая в качестве пристального предмета изучения. Обзор работ позволил установить, что в основном анализ текстов указанного жанра проходил в русле традиционных подходов. Так, исследованию был подвергнут лексический состав делового письма (Разговорова Н.Н., 1983; Волошин П., 2001; Юршева JI.A., 2001), его прагмалингвистические особенности (Драбкина И.В., 2001), коммуникативно-прагматические характеристики (Макарова И.С.,

1996), а также диахронические аспекты развития (Герасименко И.В., 2001). Можно предположить, что применение методики фреймового анализа значительно расширяет границы исследуемого предмета, предоставляя новые * данные его вербальной экспликации.

Практическая значимость проведённого диссертационного исследования определяется объектом изучения, а также состоит в предложенной методике анализа текста делового письма, результаты которого могут быть использованы в курсах по теории коммуникации, межкультурной коммуникации в сфере бизнеса, на спецсеминарах по когнитивной лингвистике, при разработке учебно-методических и практических пособий по ведению деловой корреспонденции на английском языке. Таким образом, Ф постановка и решение изучаемых вопросов тесно связаны с преподаванием английского языка.

Методологической базой послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, основные достижения которых составляют суть двух парадигм знания - системно-структурной, в которой языковые единицы представлены как статические объекты изучения, и когнитивной, где акцент исследователей смещается в сторону анализа их динамической природы, особо подчёркивается и описывается связь вербальных единиц с % ментальными формами знаний (Гальперин И.Р., 1974, 1981; Звегинцев В.А.,

1976; Halliday М. А. К., Hasan R., 1976; Dijk Т.А. van, 1977; Зарубина Н.Д., 1979; Арутюнова Н.Д., 1981; Москальская О.И., 1981; Brown G., Yule G., 1983; Дридзе Т.М., 1984; Тураева З.Я., 1986; Fillmore Ch., 1986; Кухаренко В.А., 1988; ван Дейк Т.А., 1989; Телия В.Н., 1996; Ungerer F., Schmid H-J., 1996; Langacker R. W., 1999; Блох М.Я., 2000; Болдырев H.H., 2000; Кравченко A.B., 2001; Лебедько М.Г., 2002; Назарова Т.Б., 2003; Кубрякова Е.С., 2004). Щ

Апробация работы: теоретические концепции, выводы и полученные результаты исследования докладывались на международных научно-практических конференциях: «Качество в преподавании английского языка» июнь 2002 г., Благовещенск), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (сентябрь 2003 г., Хабаровск), «Общие проблемы, общие решения: Преподавание языков в « различных культурных контекстах» (июнь 2004 г., Владивосток).

Результаты исследования на различных этапах обсуждались на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры грамматики английского языка Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, а также на кафедре английской филологии и перевода Амурского государственного университета.

Основные результаты работы изложены в 6 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст делового письма на английском языке является, с одной стороны, конвенциональной совокупностью структурно-композиционных элементов, а, с другой стороны, выступает языковым коррелятом своего ментального прототипа - фрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

2. Фрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» может быть представлен как сложный фрейм, или гиперфрейм, конституентами которого являются предметноцентрический, акциональный, партонимический, а также иллокутивно-композиционный фреймы.

3. В качестве языкового аналога предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов выступает один из элементов архитектоники делового письма - «основной текст письма» (body).

4. Композиционные элементы текста делового письма образуют конструктивистское основание модели иллокутивно-композиционного фрейма, анализ которого впервые проведен на материале деловых писем-оферта в данной работе. Щ

5. Ментальные форматы знания или опыта, конституирующие гиперфрейм, динамичны по своему характеру и предполагают определенное разнообразие составляющих их элементов (слотов и подслотов), границы между которыми относительны, что обусловливает взаимопроникновение форм. Модификации фреймовых структур соответствуют различным способам их вербальной экспликации в тексте делового письма.

6. Совокупность прототипических, или рекуррентно воспроизводимых языковых средств представляет собой точку когнитивной референции, необходимую и достаточную для активизации гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Структура работы определяется целью и задачами исследования.

Композиционно диссертационное сочинение состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 249 источников, из них 36 на английском языке, 12 словарей, а также приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные основы текста делового письма на английском языке"

Выводы по главе:

1) На ментальном уровне репрезентации знаний текст делового письма на английском языке представлен гиперфреймом «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

2) Ментальный конструкт текста делового письма вариативен по своему характеру и допускает некоторое разнообразие конституирующих его элементов, что находит своё отражение в выделении различных типов фреймов: предметноцентрического, акционального, партонимического и иллокутивно-композиционного.

3) В качестве вербального коррелята предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов выступает основной текст делового письма {body). Совокупность всех облигаторных структурно-композиционных элементов архитектоники делового письма на языковом уровне коррелирует с иллокутивно-композиционным фреймом на ментальном уровне репрезентации знаний. Данный фрейм выделяется впервые в рамках представленного диссертационного исследования.

4) К числу общих признаков, характерных для предметноцентрического, акционального, а также партонимического фреймов следует отнести наличие облигаторных слотов «АДРЕСАНТ», «АДРЕСАТ», а также слота «ПРЕДМЕТ ДП», которые на языковом уровне представляют собой базовые прагматические параметры текста: автор, реципиент и предмет коммуникации. Особенности взаимодействия языковых коррелятов указанных слотов определяют тип фрейма, объективированного в тексте делового письма. Актуализация различных типов фреймов позволяет выделить дифференциальные признаки, присущие каждому из них.

5) В рамках предметноцентрического фрейма ведущим является слот «ПРЕДМЕТ ДП», что находит непосредственное отражение на уровне его языковой репрезентации.

Языковой конструкт слота «ПРЕДМЕТ ДП» обладает следующими дифференциальными признаками:

• сочетается в тексте письма с интенциональными предикатами, то есть с глаголами, несущими в себе сему одушевлённости, что свидетельствует о процессе стилистической метонимии;

• занимает сильную позицию в синтаксической структуре предложения, употребляясь в абсолютном начале письма в функции подлежащего;

• характеризуется многократным повтором в тексте;

• употребляется с применением графостилистических средств, а именно средств шрифтового выделения (курсив, выделение цветом, подчёркивающая линейка), иконических средств.

Слот «ПРЕДМЕТ ДП» получает дальнейшую реализацию путём лексического наполнения, конституирующих его подслотов к числу которых относятся: «характеристики предмета ДП», «преимущества для адресата», «лица, принимающие участие в организации предмета ДП», а также подслот «время проведения/организации предмета ДП» и подслот «место проведения/организации предмета ДП».

Предметноцентрический фрейм является ведущим для 30.8 % проанализированных нами деловых писем.

6) Вербальный уровень репрезентации акционального фрейма предполагает тесное взаимодействие языковых коррелятов всех трёх облигаторных слотов «АДРЕСАНТ», «ПРЕДМЕТ ДП» и слота «АДРЕСАТ» в пределах одной синтаксической конструкции.

На ментальном уровне репрезентации знаний в акциональном фрейме связь указанных облигаторных слотов осуществляется двумя способами:

• Слот «АДРЕСАНТ» взаимодействует со слотом «АДРЕСАТ» через слот «ПРЕДМЕТ ДП»

• Слот «АДРЕСАНТ» взаимодействует со слотом «АДРЕСАТ» через подслот «преимущества для адресата». Подслот «преимущества для адресата» является одним из подслотов слота «ПРЕДМЕТ ДП». Следовательно, в данном случае взаимодействие слота «АДРЕСАНТ» со слотом «АДРЕСАТ» опосредовано слотом «ПРЕДМЕТ ДП». Акциональный фрейм является доминирующим для 64 % деловых писем.

7) Партонимический фрейм реализуется в том случае, если слот «ПРЕДМЕТ ДП» представляет собой часть слота «АДРЕСАНТ». На уровне языковой реализации языковой конструкт слота «ПРЕДМЕТ ДП» имеет синсемантичный характер, занимает второстепенные позиции в синтаксической структуре предложения, употребляется с притяжательной формой местоимения. Партонимический фрейм является ведущим для 5.2 % деловых писем.

8) Границы между фреймами нестабильны и способны к взаимопересечению. В случае одновременной реализации всех фреймов в тексте одного письма лишь один фрейм - акциональный - является ведущим.

9) Совокупность ритуализированных структурно-композиционных элементов архитектоники делового письма представляет собой иллокутивно-композиционный фрейм на ментальном уровне репрезентации знаний. Формирование данного типа фрейма происходит на основе визуальных и языковых данных рекуррентно повторяемых в текстах деловых писем-оферта.

10) Изучение текста делового письма с позиций когнитивного направления представляется перспективным в плане раскрытия характера взаимодействия ментального формата знания - фрейма и форм его языковой проекции.

11) Фреймовый анализ, проведённый нами в данном диссертационном исследовании на материале деловых писем-оферта, не претендует на полноту описания всей ментальной структуры текста делового письма на английском языке. Как справедливо отмечает И.А. Стернин: «ни один исследователь и ни один лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать, а затем проанализировать полностью все средства языковой и речевой репрезентации концепта»^ в нашем случае фрейма^ «в языке, - всегда что-то остаётся не зафиксированным, и, следовательно, неучтённым» (Стернин И.А., 2000, 14).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное сочинение представляет собой попытку моделирования ментальной структуры гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и системного описания способов его вербальной актуализации.

Основным методом исследования в рамках данной работы является фреймовый анализ, который выступает в роли ведущего (наряду с концептуальным) в русле когнитивной лингвистики.

Применение методики когнитивного анализа к изучению текста делового письма обусловлено стремлением преодолеть ограниченность формальных подходов к интерпретации текста указанного жанра. Реконструирование фреймовой модели семантической структуры текста способствует более глубокому проникновению в природу текста, механизмы его порождения, а также в процессы познания действительности в её текстовой репрезентации, поскольку именно за текстом закрепляется представление как о центральном звене, связывающем язык и мышление.

В основе когнитивного подхода к изучению языковых явлений лежит фундаментальная идея о том, что мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, концептов, гештапьтов и других структур знания. В рамках данного направления вербальная форма предстаёт как языковой конструкт своего когнитивного прототипа.

Исследовательские интересы в русле когнитивного направления нацелены на поиски единого репрезентационного формата знаний. В качестве одного из них признаётся фрейм.

Фрейм в настоящем исследовании понимается как единица ментального уровня, передающая знания и мнения об определённой, регулярно повторяющейся ситуации. Представляя собой когнитивную структуру, имеющую в целом конвенциональную природу и описывающую самое типичное или характерное для текста делового письма, фрейм обеспечивает доступ к структурам знания, лежащим в основе текста указанного жанра.

Композиционные особенности текста делового письма с учётом условий его функционирования, ограниченного сферой деловой коммуникации и рамками делового дискурса, дают нам основание рассматривать фрейм в качестве когнитивного коррелята текста отмеченного жанра.

Наличие структурированных, упорядоченных "порций" знания позволяет выстроить некую ментальную схему текста письма, элементами которой выступают слоты и подслоты. Компоненты фрейма представляют собой необходимые функциональные части, позволяющие фрейму выполнять те задачи, для которых он предназначен как телеологическая сущность. На языковом уровне слоты соответствуют базисным прагматическим параметрам текста: адресант, его адресат, а также предмет коммуникации.

К числу облигаторных слотов фрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» относятся слоты «АДРЕСАНТ», «АДРЕСАТ», а также «ПРЕДМЕТ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА (ДП)». Результаты исследования позволяют нам прийти к выводу о том, что фрейм не имеет чётких границ, его нельзя представить как чётко структурированное образование, поэтому деление его на слоты и подслоты является в какой-то мере условным и осуществляется в целях удобства описания.

Разнообразные способы модификации фреймовых структур способствуют выделению различных фреймов, совокупность которых даёт основание говорить, что фрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» представляет собой гиперфрейм.

Конституентами данного гиперфрейма выступают предметноцентрический, акциональный, партонимический и иллокутивно-композиционный фреймы.

В качестве вербального коррелята предметноцентрического, акционального, а также партонимического фрейма выступает основной текст делового письма {body), представляющий собой ключевой элемент всей структурно-композиционной схемы текста делового письма на английском языке.

Совокупность элементов архитектоники текста указанного жанра на уровне языковой реализации представлена иллокутивно-композиционным фреймом на ментальном уровне.

Разнообразные фреймовые структуры соответствуют различным способам их вербальной экспликации.

Актуализация предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов находится в прямой зависимости от фокуса внимания адресанта. Исследование материала показало, что фокус внимания автора письма может фиксироваться на разных элементах фрейма, он меняется от письма к письму, выявляя общие закономерности, как на уровне фреймовой организации, так и на уровне его вербальной репрезентации.

В предметноцентрическом фрейме автор акцентирует своё внимание на основном предмете делового письма, и, следовательно, ведущим выступает слот «ПРЕДМЕТ ДП». На уровне языковой реализации вербальный конструкт слота характеризуется:

• модификацией своего значения,

• препозицией в синтаксической структуре предложений,

• многократным повторением в тексте делового письма, что свидетельствует о реализации стилистического приёма повтора,

• выделением в тексте письма с помощью графостилистических (курсив, цветная печать, подчёркивающая линейка), а также иконических средств в целях прагматического фокусирования наиболее важных моментов текста.

В случае репрезентации акционального фрейма ведущую роль играет взаимодействие слотов «АДРЕСАНТ» и «АДРЕСАТ», опосредованное слотом «ПРЕДМЕТ ДП».

На вербальном уровне репрезентации знаний взаимодействие слотов характеризуется следующими особенностями реализации:

• контактным расположением языковых коррелятов всех трёх облигаторных слотов в пределах одной синтаксической цепи,

• позицией подлежащего в синтаксической структуре предложений, занимаемой языковыми репрезентантами двух слотов «АДРЕСАНТ» или «АДРЕСАТ», что вполне соответствует их роли в качестве ведущих слотов акционального фрейма,

• использованием синтаксических структур с предположительной семантикой,

• употреблением лексем, объединённых общим семантическим наполнением,

• повторением местоименных форм - обобщающего you для слота «АДРЕСАТ» и коллективного, деперсонализированного we для слота «АДРЕСАНТ» в тексте письма.

В рамках партонимического фрейма слот «ПРЕДМЕТ ДП» представляет собой часть слота «АДРЕСАНТ». Грамматические конструкции, в которых языковой коррелят слота «ПРЕДМЕТ ДП» употребляется с притяжательным местоимением, выступают как языковой аналог данного фрейма.

Актуализация более чем одного фрейма в тексте делового письма свидетельствует о нечёткости или размытости границ между выделяемыми ментальными форматами знаний. Однако лишь один из обозначенных фреймов - акциональный - может выступать в качестве ведущего.

Вся совокупность структурно-композиционных элементов архитектоники делового письма представляет собой иллокутивно-композиционный фрейм на ментальном уровне репрезентации знаний.

Совокупность данных элементов лучше изучать как единое целое, потому что каждый из них является представителем некоторой схематизации опыта или некоторого знания. Для того чтобы понять смысл, выполняемую роль и функцию каждого из элементов схемы, необходимо до некоторой степени понять, что значат они все.

Выделение и описание иллокутивно-композиционного фрейма представлено впервые на материале деловых писем-оферта.

Особенности языкового наполнения и рекуррентность его актуализации в деловых письмах-оферта позволяет выделить некий прототип текста делового письма. Данный прототип как "наилучший представитель" категории "текст деловое письмо-оферта" представляет собой точку когнитивной референции, достаточную и необходимую для актуализации гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ». На основе визуального образа текста, а также при условии наличия всех прототипических элементов происходит активизация обозначенного гиперфрейма.

Таким образом, предложенный в диссертации комплексный подход к изучению рассматриваемых текстов, заключающийся в соединении методов традиционного анализа с методами когнитивной лингвистики, открывает новые перспективы в интерпретации текста. Можно предположить, что предпринятое исследование вносит определённый вклад в когнитивное направление науки о языке и стимулирует дальнейшее изучение актуальных проблем, касающихся текстов различных стилей и жанров.

Перспективным представляется анализ текста делового письма с привлечением другого формата ментальной структурации знаний - гештальта, поскольку на уровне визуальной репрезентации текст делового письма представляет собой образ, воспринимаемый целиком.

155

 

Список научной литературыЮнг, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абиева, Н.А. Роль визуальной оценки текста при его восприятии / Н.А. Абиева // Сб. ст. "Studia Linguistica" - № 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. - СПб.: Изд-во Тригон, 1998.- С. 209216.

2. Авдеенко, И.А. Суггестивные модификации фрейма рекламного текста / И.А. Авдеенко // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всероссийской научной конференции. 2-3 июня, Бирск: Изд-во Бирск. гос. пед. ин-та, 2001.-4.1.-С. 80-83.

3. Агаркова, Н.Э. Исследование концепта Money в языковой картине мира / Н.Э. Агаркова // Когнитивный анализ слова.- Иркутск: Изд-во Иркутской гос. экономии, академии, 2000.- С.87-103.

4. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова.- М.: Академия, 2003.-128 с.

5. Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С.А. Аристов, И.П. Сусов // http://homeDagea-tversu.ru/-susov/Aristov.htm. дата обращения 25.10.2002.

6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов / И.В. Арнольд.- 4-е изд., испр. и доп.- М.: Флинта: Наука, 2002.- 384 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР, Сер. Литературы и языка.- 1981.- № 5.- С. 356- 367.

8. Архипов, И. К. Творчество языковой личности, текст и контекст / И. К. Архипов // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 9. Когнитивно - прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.- С. 202- 213.

9. Астафурова, Т.Н. Коммуникативный дейксис / Т.Н. Астафурова // Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава. 18-22 апреля, Волгоград, 1994.-С. 342 344.

10. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова.- Волгоград: Изд-во Волгоградского гос.ун-та, 1997.-108с.

11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин.- Воронеж, 1998. 41 с.

12. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики.- Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.- С. 3-13.

13. Басаков, М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учебно-практич. пособие / М.И. Басаков. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2002.- 112 с.

14. Белоглазова, Е. В. Категориальное своеобразие текстов детской художественной литературы / Е. В. Белоглазова // Сб. ст. "Studia Linguistica" -№ 10. Проблемы теории европейских языков.- СПб.: Тригон, 2001.- С. 296- 303.

15. Беляевская, Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах. Когнитивные основания формирования и функционирования семантической сферы слова: Дисс. д-ра филол. наук / Е.Г. Беляевская. М., 1992. - 401 с.

16. Блох, М.Я. (1) Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох.-М.: Высш. шк, 2000.-160 с.

17. Блох, М.Я. (2) Диктема в уровневой структуре языка / М.Я. Блох // Вопросы языкознания.- 2000.- № 4. С. 56 - 67.

18. Богданов, В. В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов.- СПб.: 1993.- 220 с.

19. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев.- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.- 123 с.

20. Бороздина, Г.В. Психология делового общения / Г.В. Бороздина.- М., 2000.- 132 с.

21. Бриттни, JI. E-mail и деловая переписка / JL Бриттни; Пер. с англ. А.Н. Сайдашева. М.: ООО Изд-во Астрель: ООО Изд-во ACT., 2004.-190 с.

22. Бубнова, Г.И. Письменная и устная коммуникация / Г.И. Бубнова, Н.К. Гарбовский // Синтаксис и просодия.- Изд-во Московск. гос. ун-та, 1991.272 с.

23. Бурлакова, В.В. Глагол: Учебное пособие / В.В.Бурлакова // Теоретическая грамматика английского языка / Отв. ред. В.В. Бурлакова.- J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983.- С.42-78.

24. Бурукина, О.А. Ведь и гермафродит когда-то был мужчиной (к проблеме андрогинности бизнес-дискурса) / О.А. Бурукина // Андрогинность дискурса: материалы рабочего совещания.- М.: Макс-Пресс, 2000. С. 8-10.

25. Вакуленко, О.Б. Роль графического выделения в организации научного текста / О.Б. Вакуленко // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всероссийской научной конференции. 2-Зиюня, Бирск: Изд-во Бирск. гос. пед. ин-та, 2001.- Ч.1.- С.83-85.

26. Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке / Л.Васильева.-М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998.-352 с.

27. Вебер, Е. А. Дипломатический дискурс и аргументация / Е.А. Вебер // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика.- Вып. 2.-Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2003. -№ 2.- С. 19-27.

28. Винарская, JI.С. Информационная структура рекламного текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Л .С. Винарская.- М., 1995. 25 с.

29. Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи /

30. B.В.Виноградов.- М., 1963.-250с.

31. Виноградов, B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста / B.C. Виноградов // Научные доклады филол. фак-та.-Вып. 2 / Под ред. М.Л. Ремневой и Н.А. Соловьёвой. М.: Диалог МГУ, 1998.1. C. 229-238.

32. Волошин, П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореф. дисс. канд. филол. наук / П.Волошин.- М., 2001. 19 с.

33. Вольская, И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: Автореф. дисс. канд. филол. наук / И.С. Вольская.- М., 1966. 14 с.

34. Ворожцова, И. ТЕКСТ: теория и практика. Хроника научного семинара / И. Ворожцова // Лингвистические исследования. К 75 летаю профессора В.Г.Гака.- Дубна: Феникс+, 2001. - С. 175 - 179.

35. Воронцова, Т. И. О повествовательной перспективе балладного дискурса / Т.И. Воронцова // Сб. ст. "Stadia Linguistica" ~ № 10. Проблемы теории европейских языков.- СПб.: Тригон, 2001.- С. 163- 169.

36. Воронцова, Т. И. О тексте / Т.И. Воронцова // Сб. ст. "Stadia Linguistica" № 9. Когнитивно - прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000. - С. 151 - 158.

37. Вриз, М. Де Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха / М. Вриз Де / Пер. с англ.- М.: Изд-во Весь Мир, 2001.-386 с.

38. Галушко, Т.Г. История лингвистических учений (периодизация истории языкознания и структурализм XX века): Учеб. пособие / Т.Г. Галушко.-Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2001.-80 с.

39. Гальперин, И. Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. -1974.- № 6.- С. 68 77.

40. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.- М, 1981.- 140 с.

41. Герасименко, И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): Дисс. канд. филол. наук / И.В. Герасименко.- Хабаровск, 2001.- 157 с.

42. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.- С.5-11.

43. Глазко, J1.H. Лингвистические аспекты изучения официальных документов / Л.Н.Глазко // Языковая личность, культурные концепты: Сборник научн. тр.- Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 236-242.

44. Гончаренко, В.В. Фреймы для распознавания смысла текста / В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарёва // Кишинёв: Штиинца, 1984.- 200 с.

45. Гончарова, Е. А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы / Е.А. Гончарова // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 10. Проблемы теории европейских языков. - СПБ.: Тригон, 2001. - С. 120 - 130.

46. Гончарова, Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека / Н.Ю. Гончарова // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. научн. тр. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Д. Державина, 1999.- С.48-52.

47. Горшунов, Ю.В. О прагматических принципах употребления аббревиатур / Ю.В. Горшунов // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всероссийской научной конференции. 2-Зиюня, Бирск: Изд-во Бирск. гос. пед. ин-та, 2001.- Ч. 1.- С.33-36.

48. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз» / Н.А.Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева.- М.: Просвещение, 1985.- 288 с.

49. Григорьева, Ю.С. Концептосфера "ВОИНСТВЕННОСТЬ" как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии): Дисс. канд. филол. наук / Ю.С. Григорьева.- Владивосток, 2003.- 194 с.

50. Гурочкина, А.Г. Понятия «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста / А. Г. Гурочкина // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.- С. 235-240.

51. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ван / Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. статья Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

52. Дейк, Т. А. Макростратегии / Т.А. Дейк ван, В. Кинч // Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И.

53. Герасимова; Вступ. статья Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1988. -С. 41-67.

54. Дементьев, В.В. Основы теории непрямой коммуникации: Автореф. дисс. д-ра филол. наук / В.В. Дементьев.- Саратов, 2001. 40с.

55. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале текстов контрактов и деловой корреспонденции): Автореф. дисс. канд. филол. наук / И.В. Драбкина.-Самара, 2001.- 15 с.

56. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе.- М.: Наука, 1984. 269 с. —

57. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин.- М., 1982.- 176 с.

58. Жукова, Н.А. Влияние отрицательных предложений на устойчивость фреймов / Н.А. Жукова // Стабильность и лабильность языковых подсистем: Сб. научн. тр.- Тверь, 1991.- С.39-45.

59. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции (на русском и английском языках): Справочник / А.П. Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко.- М.: Моск. Рабочий, 1992.- 247 с.

60. Задворная, Е.Г. Категоризация / Е.Г. Задворная // Новейший философский словарь: изд. 2-е перераб. и дополн.- Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001.- С. 480-481.

61. Залевская, А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста /

62. A.А. Залевская // Вопросы языкознания.- 2002.- № 3.- С.62-73.

63. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская.- Тверь. Тверского гос. ун-та, 2001.- 177 с.

64. Зарубина, Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста / Н.Д. Зарубина // Синтаксис текста. Академия Наук СССР. Институт русскогоязыка.- М.: Наука, 1979.- 79- 120.

65. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи /

66. B.А. Звегинцев.- М.: 1976.-308 с.

67. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов.- М.: Высш. шк., 1981.-285 с. ~

68. Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения): Серия «Учебники, учебные пособия» /

69. B.Д. Ившин.- Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-320 с.

70. Израилевич, Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич.- СПб.: Лениздат, 1992. 441 с.

71. Истомина, Е.А. Фреймовая структура как форма упорядочивания знаний в тексте энциклопедической статьи / Е.А. Истомина // Языковая динамика в синхронии и диахронии: Сб. научн. трудов.- Тверь, 1993.- С.31-37.

72. Кабакчи, В.В. Этика англоязычного межкультурного общения / В.В. Кабакчи // Сб. ст. " Studia Linguistica" №7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб.: Изд-во Тригон, 1998.- С. 3255.

73. Карасик, В.И. Культурные доминанты / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр.- Архангельск: Перемена, 1996.1. C.3-16.

74. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик.- М.: Гнозис, 2002.- 333 с.

75. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В.В. Петров // Вступительная статья в Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989. С. 5 - 11.

76. Касевич, В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность / В.Б. Касевич.- М.: АН СССР, 1989.- С. 8-20.

77. Кафкова, О. О роли контекста в разных типах коммуникантов / О. Кафкова // Синтаксис текста. Академия Наук СССР. Институт русского языка.- М.: Наука, 1979.- С. 236 247.

78. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания.- 1994.- № 5.- С. 126-139.

79. Кибрик, А. А., Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования / А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики.- М., 1997.- С. 276-323.

80. Ковшикова, Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Дисс. канд. филол. наук / Е. В. Ковшикова.-Волгоград, 1997.- 198 с.

81. Ковшикова, Е.В. Коммуникативная точность делового письма / Е.В. Ковшикова // Языковая личность: культурные концепты: Сб.научн. тр.-Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.- С. 243-249.

82. Кожевникова, Кв. Об аспектах связности в тексте как целом / Кв. Кожевникова // Синтаксис текста. Академия Наук СССР. Институт русского языка. М.: Наука, 1979.- С. 49 - 67.

83. Колтунова, М.В. Деловое письмо / М.В. Колтунова.- М.,1999.- 112 с.

84. Кондратьева, С.И. Деловая переписка: Учебное пособие / С.И. Кондратьева, Е.Л. Маслова изд. 2-е. М.: Издательско-книготорговый центр «Маркетинг», 2002,- 40 с.

85. Кормилов, С.И. Метафора / С.И. Кормилов // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН.-М.: НПК «Интелвак», 2001.- С.533.

86. Коул, М. Культурно-историческая психология: наука будущего / М. Коул. М.: Когито-центр, 1997.- 432 с.

87. Кравченко, А.В.(1) Естественнонаучные аспекты семиозиса / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания.- 2000.- № 1.- С.3-9.

88. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Издание «Иркутская областная типография № 1», 2001.- 261 с.

89. Кравченко, А.В. (2) Методологические основания когнитивного анализа значения / А.В. Кравченко // Когнитивный анализ слова.- Иркутск: Изд-во: Иркутской гос. экономич. академии, 2000.- С.8-32.

90. Кравченко, А.В. Принципы теории указательности: Дисс. д-ра филол. наук / А.В. Кравченко.- Иркутск, 1995.

91. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2001.- 270 с.

92. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) 7 В.В. Красных // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. -1998.- №1.- С. 53-70.

93. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002,- 284 с.

94. Кубрякова, Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке / Е. С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке.- М.: ИНИОН РАН, 1994.-С.5-32.

95. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова.- М.: Наука, 1986. 160 с.

96. Кубрякова, Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации.- М., 1991.- С. 4-21.

97. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: » Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. (Язык.

98. Семиотика. Культура) / Е.С. Кубрякова // Рос. Академия наук. Ин-т языкознания.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 506 с.

99. A.И. Герцена, 1996.- С.77-81.

100. Курчанова, Н. А. Типологическая характеристика однофразовых текстов сентенционального характера / Н.А. Курчанова // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 10. Проблемы теории европейских языков.- СПб.: Тригон, 2001.- С.179 - 191.

101. Кустова, О. Ю. К вопросу об изучении письменного текста / О.Ю. Кустова // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 9. Когнитивно - прагматические и художественные функции языка,- СПб.: Тригон, 2000.- С. 159- 166.

102. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебное издание /

103. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып.10.- С.350-368.

104. Лебедько, М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер / М.Г. Лебедько.- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.- 240 с.

105. Левковская, Н.А. В чём различие между сверхфразовым единством и абзацем / Н.А. Левковская // Филологические науки.- 1980.- №1.- С. 75 87.

106. Лузина, Л.Г. О содержании понятия «стилистический эффект» с точки зрения речевого воздействия / Л.Г. Лузина // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.- М.: Наука, 1990.- С. 27-40.

107. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмалингвистический аспекты) / Л.Г. Лузина.- М.: ИНИОН РАН, 1991.-139 с.

108. Маевский, Е.В. Графическая стилистика японского языка / Е.В. Маевский.- М.: Муравей-Гайд, 2000.- 176 с.

109. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров.- М.: Гнозис, 2003.- 280 с.

110. Макарова, И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук / И.С. Макарова.- М., 1996. 19 с .

111. Мальцев, В.А. Параллелизм, его взаимосвязь с повтором и роль в организации художественного текста / В.А. Мальцев // Романское и германское языкознание. Вып. 6.- Минск, 1976.-С. 75-84.

112. Маринин, Ю.Н. Фреймовая организация этикетной речи / Ю.Н. Маринин // Семантика языка и текста: Сб. научн. статей.-Волгоград, 1998.- С. 121-125.

113. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Мальцева.- М.: Академия, 2001.- 208 с.

114. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева.- УРСС, 2003. 197 с.

115. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М.Минский.- М.: Энергия, 1979.-151 с.

116. Миронова, Н. Н. Дискурс анализ оценочной семантики: Учебное пособие /Н.Н. Миронова. М.: ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

117. Митрушина, Г.И. Одноязычная и межъязыковая коммуникация в сфере деловых отношений / Г. И. Митрушина // Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвуз. сб. научн. трудов.- Брянск, 1996.- С. 98-104.

118. Мкртчян, Г.А. Деловая переписка и документация / Г.А. Мкртчян, П.И. Лозовой.- Москва, 1997.- 240 с.

119. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская // Пособие по грамматике немецкого языка.- М., Высшая школа, 1981. 183 с.

120. Москальская, О. И. Семантика текста / О.И. Москальская // Вопросы языкознания.- 1980. № 6. - С. 32 - 42.

121. Москальчук, Г.Г. Структура текста как синергетический процесс / Г .Г. Москальчук.- М.: Едиториал УРСС, 2003.- 296 с.

122. Мышкина, Н. Л. Внутренняя жизнь текста: Механизмы, формы, характеристики / Н.Л. Мышкина.- Пермь, 1998.- 250 с.

123. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Учеб. пособие / Т. Б. Назарова.- 2-е изд., испр.- М.: Высш. шк., 2003.- 191 с.

124. Никитушкина, Г.И. Структура и информативность абзаца в научно -технической статье (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Г.И. Никитушкина. СПб., 1994. - 16 с.

125. Николаева, О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США»: Дисс. канд. филол. наук / О.Н. Николаева.- Владивосток, 2000.-199 с.

126. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева.- М., 1978.

127. Новикова, Н.С. Принцип повтора, стандарт и фрейм как факторы взаимопонимания коммуникантов / Н.С. Новикова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конференции.- Т. 2.- Москва, 1998. С.318-320.

128. Новомлинский, М.Г. Фреймовая модель семантической структуры текста/М.Г. Новомлинский//Краснодар: Краснод. политехи, ин-т, 1986.-11 с.

129. Овакимян, Л.Б. Взаимодействие фрейма слова и фрейма текста (на материале английского языка): деп. рукопись / Л. Б. Овакимян.- Москва, 1994.12 с.

130. Пиз, А. Язык письма / А. Пиз, П. Дан. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002.-192 с.

131. Полыпина, Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в тексте театральной рецензии (на материале Интернет ресурсов США): Дисс. канд. филол. наук / Ю.А. Полыпина.- Владивосток, 2003.- 216 с.

132. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин.- изд. 3-е, стереотипное. Воронеж, 2003.- 192 с.

133. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов.- М.- Рефл -бук, К.: Ваклер. -2001.- 656 с.

134. Приходько, Л.П. Норма и узус в сфере действия фрейма / Л.П. Приходько, Е.А. Шингарёва // Система, норма, узус в Романо-германских языках.- Л., 1987.- С. 78-84.

135. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / З.Г. Прошина.- Владивосток: Изд-во Дальневосг. ун-та, 2001.- 476 с.

136. Прошина, З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. языке / З.Г. Црошина.-Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.- 268 с.

137. Пушкин, А.А. Речеповеденческий фрейм как основа для типологии языковых личностей / А.А. Пушкин // Логико-семантические и прагматическиепроблемы текста: Межвуз. сб. научных трудов.- Красноярск: Красноярский гос. педагогич. ин-т, 1990. С.26-33.

138. Разговорова, Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции): Автореф. дисс.канд. филол. наук / Н.Н. Разговорова.- Москва, 1983.- 19 с.

139. Разговорова, Н.Н. Модальность делового письма в лингводидактическом аспекте / Н.Н. Разговорова // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. Издательство Московского университета, 1988.- С.104 113.

140. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская.- Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1989.-166 с.

141. Рыбакова, О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Автореф. дисс. канд. филол. наук / О.Н. Рыбакова.- Иваново, 1999. 22 с.

142. Селиверстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки / О.Н. Селиверстова // Вопросы языкознания.-2002.-№ 6.- С. 12-26.

143. Серкова, Н.И. Предпосылки членения текста на сверхфразовом уровне / Н.И. Серкова // Вопросы языкознания.- 1978.- № 3. С.75 - 82.

144. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. П. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.- Вып. 17.- С.170-194.

145. Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман.-Л., 1967.- 120 с.

146. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин.- Волгоград, 1999. 18 с.

147. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 35-73.

148. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Русский язык и литература» и «Журналистика» / Г. Я. Солганик. М.: Высш. шк., 1973.-214 с.

149. Солсо, Р. Когнитивная психология / Р. Солсо.- СПб.: Питер, 2002.-592с.

150. Степанян, Л.Л. Синтактико-стилистическое построение письменной речи как аспект когнитивной лингвистики / Л.Л. Степанян.- М.: МАКС Пресс, 2001.- 88 с.

151. Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дисс. канд. филол. наук / О.С. Сыщиков.- Волгоград, 2000. 22.

152. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288 с.

153. Торопова, Н.А. Фреймы, смысл, оценка (на материале немецкого языка) / Н. А. Торопова // Высказывание и его аспекты: Межвуз. сб. научн. тр.-Иваново, 1991.-С. 16-21.

154. Трошина, Н.Н. Коммуникативный контекст и стилистические фреймы / Н.Н. Трошина // Лексика и стиль: Сборник научных трудов. Тверь, 1993.- С. 87-92.

155. Тукаева,Г.С. О необходимости изучения когнитивной структуры предложения и текста / Г.С. Тукаева // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всероссийской научной конференции. 2-Зиюня, Бирск: Изд-во Бирск. гос. пед. ин-та, 2001.- 4.1. С.64-65.

156. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева.- М., 1986. 127 с.

157. Тураева, З.Я. Этнопсихологические особенности адресованности текста / З.Я. Тураева // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 4. Языковая система и социокультурный контекст.- СПб.: Тригон, 1997.- С. 133 - 143.

158. Убийко, В. И. О перспективах когнитивного анализа текста /

159. B.И. Убийко // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство.- Бирск, 1997.- С. 142-144.

160. Уланова, С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний /

161. C.Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. научн. тр. Рязань, 2000.- С. 133 141.

162. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23.- С. 52-92.

163. Фридман, Л.Г. Теоретические проблемы синтаксиса современных и.е. языков/ Л.Г. Фридман.- Л., 1975.-196 с.

164. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологичекие и когнитивные аспектыперевода: Автореф. дис.д-ра филол. наук / В.И. Хайрулин.- М.: Моск. гос.лингв, ун-т, 1995.- 46 с.

165. Храпченко, М.Б. Текст и его свойства / М.Б. Храпченко // Вопросы языкознания.- 1985.- № 2.-С. 3-9.

166. Чернейко, Л.О. (1) Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах: Автореф. дисс. д-ра. филол. наук / Л.О. Чернейко.-М., 1997.-48 с.

167. Чернейко, Л.О. (2) Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко.- М., 1997.-320 с.

168. Шварцкопф, Б.С. Официально деловой стиль / Б.С. Шварцкопф // Русский язык (энциклопедия), гл. ред. Ю. Н. Караулов. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Научное издательство «Большая российская энциклопедия» С. 312.

169. Шендельс, Е. И. Внутрення организация текста / Е.И. Шендельс // Иностранные языки в школе.- 1987.- № 4.- С. 9 12.

170. Шилак, JI.B. Особенности деловой беседы как разновидности текста / JI.B. Шилак // Текст в учебном процессе: Сб. науч. тр. М.: Московский Ордена Дружбы Народов гос. пед. ин-т ин. языков имени Мориса Тореза, 1987.- Вып. 282.- С. 135-142.

171. Юдина, Т. В. Напряжённость как энергодинамическое свойство текста и предложения / Т.В. Юдина // Сб. ст. "Studia Linguistica" № 10. Проблемы теории европейских языков.- СПБ.: Тригон, 2001. - С. 154-163.

172. Юршева, JI.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Л.А. Юршева.- М., 2001.-30 с.

173. Яскевич, Т.В. Анализ фрейма «Выбор» в современном английском языке / Т.В. Яскевич // Когнитивный анализ слова.- Иркутск: Изд-во: Иркутской гос. экономич. академии, 2000.- С.70-86.

174. Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence.- Oxford University Press.- New Edition, 1992. 297 p.

175. Bailey E. The Plain English Approach to Business Writing.- Oxford Press, 1997.- 340 p.

176. Beaugrande R. De Text, discourse and Process Toward a multidisciplinary Science of Texts. Volume IV in the Series Advances in discourse Processes Roy O. Freedle.- New Jersey: Editor: Ablex Publishing Corporation. Norwwod, 1986. -351 p.

177. Bogle M. A. College Business Communications.-The H.M. Rowe Company, 1983.-218 p.

178. Brill L. Business Writing Quick and Easy.-Amacom American Management association.- second edition, 1989. 238 p.

179. Brown G., Yule G. Discourse analysis.- Cambridge University Press, 1983. 288 p.

180. Brown R^ Herndl Jr. An ethnographic study of corporate writing: job status as reflected in written text // Functional approaches to writing.- London: Research Perspectives Edited by Barbara Couture. France Pinter (Publishers), 1986.-P. 11-28.

181. Buschini J.F., Reynolds R.R. Communicating in Business.- Boston: Houghton Mifflin Company, 1986. 340 p.

182. Cook G. Discourse.- Oxford University Press, 1989.-130 p.

183. Cowie A.P. Semantic frame theory and the analysis of phraseology // Вестник МГУ, Сер. 19., Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 1998.-№ 1.-С. 40-55.

184. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics.- Cambridge University Press, 2004.- 356 p.

185. Dijk T. A. van Text and Context Explorations in the semantics and pragmatics of discourse.- Longman, 1997. -159 p.

186. Donald E.G. From language to communication. New Jersey: Hillsdale, 1992.- 226 p.

187. Eiler M. A. Thematic distribution as a heuristic for written discourse function // Functional approaches to writing.- London: Research Perspectives Edited by Barbara Couture. France Pinter (Publishers), 1986.- P. 49-68.

188. Ellis D.G. From Language to Communication.- New Jersey: Hillsdale, 1992.-226 p.

189. Fillmore Ch. J. An alternative to checklist theories of meaning // Cogen C., Thompson H., Thurgood G., Whistler K. Proceedings of the Berkely Linguistic Society, 1975.-P. 123-131."

190. Fillmore Ch. J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica.- Bologna, 1985.- Vol. 6.- № 2.- P. 222-254.

191. Fillmore Ch. J. «U»-SEMANTICS, SECOND ROUND // Quaderni di semantica.- Bologna, 1986.-Vol. 7.- № 1.- P. 49-85.

192. Fraser В., Ross H., Ulichny P. Repeat Performances // Journal of Pragmatics, Vol. 13.- № 4.- August.-1989.- P. 651-653.

193. Gruber J. S. Frame Information and Lexically-Based Inference // Quaderni di semantica.- Bologna, 1986.-Vol. 7.- № 1.- P. 58 78.

194. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976. - 180 p.

195. Harris Z. S. Discourse analysis // Language.-1952. Vol.- 28.- P. 1-30.

196. Hayes P.J. The Logic of Frames // Frame Conceptions and Text Understanding. New York: Edited by Dieter Metzing. Walter de Gruyter. 1980.- P. 46-61.

197. Hofmann Th. R. Frames in Comprehension automatic or not // Quaderni di semantics- Bologna, 1986.-Vol. 7.- № 1.- P. 78 -84.

198. Hudson D. Frame semantics, frame linguistics, frame .? // Quaderni di semantics- Bologna, 1986.-Vol. -7.- № 1.- P. 85 101.

199. Hult C. A. Global marking of rhetorical frame in text and reader evaluation // Functional approaches to writing. London: Research Perspectives Edited by Barbara Couture. France Pinter (Publishers), 1986.- P. 154-168.

200. Kaplan R.B., Touchstone E.E., Hagstrom C. L. Image and Reality: Banking in Los Angeles // Text // Intercultural Discourse in Business and Technology edited by Jan M. Ulijn and D. Murray/ Mouton De Gruyter. Berlin, New York., 1985.- P. 427-456.

201. Langacker R. W. Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter Berlin, New York, 1999. 429 p.

202. Minsky M. A framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. Edited by Dieter Metzing. Walter de Gruyter. Berlin, New York, 1980.- P. 1-26.

203. Nazarova T.B. Business English. / A Course of Lectures and Practical Assignments. Moscow AST Astrel Tranzitkniga, 2004.-272 p.

204. Rayevska N. M. Modern English Grammar. "Vysca Skola" Publishers, Kiev, 1976.- 304 p.

205. Raskin V. Once again on scripts // Quaderni di semantica.- Bologna, 1986.-Vol.- 7.- № 1.- P. 101-106.

206. Tannen D. Frames Revisited // Quaderni di semantica.- Bologna, 1986.-VoL- 7.- № 1.- P. 106- 109.

207. Trask R.L. Key concepts in Language and Linguistics. London and New York: Routledge, 1999.- 378 p.

208. Vries M. De The new American handbook of letter writing and other forms of correspondence. Signet Reference, Second edition. New American Library. Penguin Putnam Inc., 2000. - 360 p.

209. Ungerer F., Schmid H-J. An introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman, 1996.- 306 p.1. Словари:

210. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1966. -608 с.

211. Большой словарь иностранных слов/ Сост. А.Ю. Москвин.- М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО "Полюс", 2003.- 816 с.

212. Большой энциклопедический словарь, 2-е изд., перераб. и доп. -М.: «Большая Российская энциклопедия», СПб.: «Норинт», 1999. - 1156 с.

213. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой.М.: 1996.- 245 с.

214. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН.-М.: НПК "Интелвак", 2001.-1600 стб.

215. Литературный энциклопедический словарь / Под общей редакцией Кожевникова В.М., Николаева П.А. Ред.кол.: Андреев Л.Г., Балашов Н.И., Бочаров А.Г. и др.- М.: Сов. Энциклопедия, 1987. 752 с.

216. Новейший философский словарь: 2-е изд., перераб. и дополн.-Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001.- 1280 с.

217. Русский язык (энциклопедия) гл. ред. Ю. Н. Караулов. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2000.- 1260 с.

218. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд.-М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 е.: ил.

219. American Business Dictionary edited by P.H. Collin, Carol Weiland, Derek S. Dohn. Peter Collin Publishing., 2002. 314 p.

220. Macmillan English dictionary for advanced learners. International student edition, 2002. 1693 p.1.stitute of Physics PUBLISHING

221. Bristol Philadelphia Munich St Petersburg Beijing1. May 20011. Dear Sir / Madam

222. Axiom® designed for the way you search

223. Developed entirely by Institute af Physics Publishing, Axiom is one 6f the most comprehensive research tools available for information professional^ working'in science, engineering and technology.

224. Axiom, our Web-based online research service, provides access to INSPEC® from the Institution of Electrical Engineers (IEE) and Ei Compendex® from Elsevier Engineering Information Inc.

225. First In A Comparative Study1. a recent published review that appeared in The Charleston Advisor, the Axiom interface was ranked above all other interfaces. I have enclosed a sheet giving further information on this review, for your interest.

226. Promotions Manager, Electronic Services Tel: +44 (0) 117 930 1107 Fax: +44 (0) 117 930 1202 E-mail: axiom@iop.org

227. Dirac House Temple Back Bristol BS16BE England

228. Tel: +44 (0)117 929 7481 Fax: +44 (0)117 929 4318 www.lop.orK

229. ЮР Publishing United to a comewiy wtKKly owned by nie Institute of Physic*.1.corporated by Rojel Charter, Registered No 467514 Entfend Retfetemd Office. Owac House Temple Back finstol &S16BE England1. Oceana Publications, Inc.

230. Oceana is the comprehensive source for Constitutional Law Resources,

231. ONLINE, IN PRINT, OR IN TANDEM!

232. Vice President, Marketing & Sales

233. Main Street • Dobbs Feny • NY 10522 USA • Phone: 1.914.693.8100 • Fax: 1.914.693.0402 • Email: orders@oceaoalaw.com • Internet: www.oceanalaw.com2001a1.teractive Marketing

234. Prof W Viviers Dept.of World Economics Amur State University Blagoveshchensk Ignatevskoe Shosse 21 675027 Amurskaya Oblast Russia

235. An International Journal from the publishers of Journal of Brand Management and Journal of Database Marketing1. AF1. October 20011. Dear Professor Viviers

236. Ruth Moss, Publisher, Henry Stewart Publications1. US Office:

237. HSP Subscriptions PO Box 101812 Birmingham AL ■ 35202-0812 • USA Tel 800 633 4931 • Fax 205 995 1588 Email HSP@ebsco.com ■ www.heniystewart com1. HENRY STEWART1. UK Office:

238. Museum House 25 Museum Street London-WC1A1JT -UK

239. Tel +44 (0) 20 7323 2916 x 103, Fax +44 (0) 20 7323 2918 Email ruth@hspublicabons.co.uk • www.henrystewart.com

240. The London Work & Travel Exchange

241. A Global Forum for Work Placement and Internship Professionals

242. The Royal Horticultural Halls and Conference Centre, London • May 9 -10,2003

243. Amurskiy Gosudarstveniy Universitet Amur State University

244. Attn. Mr Grigory Lyubushkin21 Ignatyevskoye Road1. Blagovenscensk 6750271. Russia

245. Join the world's professionals in the Work & Travel Market in London in May! Dear Mr Lyubushkin,

246. EF / The Work & Travel Exchange1. Nicola Scott1. The Moscow Workshop

247. Privileged Access to the Professionals of the Russian Education Market

248. Radissott Slavyanskaya Hotel,, Moscow • March 29 30,2004

249. Attn. Mr Grigory Lyubushkin

250. Amurskiy Gosudarstveniy Universitet Amur State University 21 Ignatyevskoye Road Blagoveschensk 675027 Russia1. Dear Mr Lyubushkin,

251. The event has definitely established itself as the premier networking exchange not only for entering the student recruitment market in Russia and the CIS but also for keeping in personal contact with established partner agencies.

252. This year's event was fully booked, which is proof that for education providers from around the world the moscow Workshop continues to be the most time- and cost-effective way to access this huge student market at minimal costs.

253. We would be pleased to welcome you in Moscow in March. Yours sincerely,1.EF / The Moscow Workshop1. April 9,20031. Alison Hanlonon the sustainable consumption debate from across the range of social sciences1. Dear Colleague,

254. Exploring Sustainable Consumption

255. Please read the enclosed brochure to find out more about this major new book. You can also visit the book's home page on www.eisevier.com/locate/isbn/0080439209.

256. To order, simply complete the order form and return it to your nearest Elsevier Science office.1. Yours faithfully,1. David Clark1. Social Sciences

257. Email d.clark@elsevier.co.uk1. PERGAMON

258. You will find enclosed a conference registration form, and details concerning hotel reservations.

259. Conference information and registration can be also be achieved through our web site http://www. ecbe. net

260. When the programme has been completed then details will be found on our web site.

261. We look forward to welcoming you in Birmingham.1. Yours sincerelv1. Executive Director1. April 11,20041. Jackson State University

262. Division of International Studies

263. Dr. Andrey D. Plutenko, Rector1. Amur State University21, Ignatyevskoye Road1. Blagoveschensk1. Amur Region 6750271. Russia1. Dear Dr. Plutenko:

264. We are confident that Ms. Glushko will have a productive year at Jackson State University and will be able to utilize the knowledge gained in her English courses upon return to Amur State University.and Responsible Officer1. P. O. Box 17103

265. Jackson, Mississippi 39217-0103phone: (601) 979-3791 Fax: (601) 979-3388l^nSf LEICESTER • BEDFORD15 January 20041. Dear Colleague,

266. Postgraduate Courses in Art and Design

267. De Montfort University's Faculty of Art and Design in Leicester, is one of the largest and most diverse in the UK offering a variety of postgraduate and professional programmes.

268. May I take this opportunity to thank you for your assistance in helping to make these events a success.t^ Yours sincerely1.uise Henderson Promotions Administrator

269. Faculty of Art and Design, Promotion and Recruitment Centre, The Gateway, Leicester LEI 9BH UK. Tel: +44 (0) 116 257 7555 / Fax: +44 (0) 116 250 6281 / Email: artanddesign@dmu.ac.uk1. Thomson Learning

270. Berkshire House, 168-173 High Holbom London, WC1V 7AA1. THOMSON-1.ARNING

271. Tel 44 (0) 20 7497 1422 Fax 44 (0) 20 7497 1426 www.thomsonleaming.co.uk

272. Dr MJC Bosnian Amur State University Dept.of Food &Nutritional Sc. 675027 Amurskaya Oblast Blagoveshchensk Ignatevskoe Shosse 21 RUSSIA18 May 2001 Dear Dr Bosman,

273. Highlights from our catering list include the best-selling Practical Professional Cookery and the essential NVQ text Food Preparation and Cooking. These are ideal for college students or work-based trainees.

274. I +44 2(1 7216 fi5WI l-.i< Ml .10 72lf>(o<)l mint! Rcsi'IIIYIIRI'MMIVII ОЧИ1. Boris A Vinogradov Rector

275. Atnurskij Gosudarstvennyj Universitet ignatjevskoje Soaae 21 Amur Obi Blagoveseensk 6750271. Russian Federationwww.ResearchResearch.com628/41621 March 20011. Dear Boris A Vinogradov

276. Try out Research Europe with 3 free issues

277. Every two weeks Research Europe brings research groups news, analysis and comment on European research policy and research funding. Concise and authoritative, it saves you time and makes you better informed helping you do your job more effectively.

278. The International Center University of Missouri-Columbia 208 Lowry Hall Columbia, MO 65211 - Telephone (314) 882-6007 - Fax (314) 882=32231. August 10, 1995

279. Boris A. Vinogradov Rector

280. Amur State University 21 Ignatyevskoye Road Blagoveshchensk Amur Region 675027 RUSSIA1. Dear Rector Vinogradov:

281. Thank you for letter of interest in the University of Missouri-Columbia.

282. We appreciate your interest in our University. Very sincerely,