автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивное взаимодействие в деловом общении

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Исупова, Марина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивное взаимодействие в деловом общении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивное взаимодействие в деловом общении"

На правах рукописи

ИСУПОВА Марина Михайловна

КОГНИТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКИХ КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь-2003

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Московского гуманитарно-экономического института

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор, член-корреспондент Академии наук высшей школы >

Пшцальникова Вера Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Сазонова Татьяна Юрьевна

кандидат филологических наук Перфильева Светлана Юрьевна

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится «$»2003 г. в /¿час. -^мин. на заседании диссертационного совета Д2Ж263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.

Автореферат разослан «» г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03

кандидат филологических наук, доцент А^/ В.Н. Маскадыня

goo5-fl

^ ^Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мирови-дения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Таким образом, происходит сближение межкультурной дистанции участников коммуникации.

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Изучение особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когниции, и способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Диссертация представляет собой реализованное в русле психолингвистической парадигмы исследование когнитивных структур, представленных в англоязычных и русских коммерческих письмах.

Актуальность настоящей работы обусловлена: а) необходимостью выявления существенных черт делового письма как специфической когнитивной деятельности; б) неразрешимостью некоторых проблем теории жанров деловой письменности в рамках функционально-стилистической парадигмы; в) прагматическим требованием повышения эффективности деловой письменной коммуникации. Поэтому в основу анализа коммерческой корреспонденции положен принцип дополнительности, позволяющий рассматривать тексты с учетом достижений функциональной стилистики, прагмалингвистики и психолингвистики (когнитивистики как сферы исследования устойчивых языковых структур, соотносящихся со стабильными когнициями).

Объект исследования - англоязычные и русскоязычные деловые письма коммерческого содержания, т.е. письма, обеспечивающие процессы купли-продажи (коммерческие процессы).

Предмет исследования - когнитивные структуры, представленные данными письмами, способы и специфика их языковой репрезентации в разных социокультурных этносах. При этом учитывается, что в зависимости от условий функционирования когнитивные структуры могут модифицироваться, ситуативно актуализируя свои характеристики (параметры). В исследовательских целях выявленные когнитивные структуры и их модификации представлены в виде объединенных когнитивных схем, что в перспективе позволяет выделить некоторые основания для типологии исследуемых жанров.

"рос. национальная з библиотека [

С.Петербург r-fQ }

оэ трякл/ъо I

Цель исследования заключается в выявлении состава когнитивных структур, репрезентированных языковыми средствами в англоязычных и русских коммерческих письмах, и в установлении влияния/взаимовлияния когнитивных структур коммерческих писем одного социокультурного этноса на когнитивные структуры другого.

Для достижения данной цели в работе решались следующие задачи:

1) описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими деловыми письмами коммерческого содержания;

2) выделение и анализ модификаций когнитивных структур англоязычных и русских коммерческих писем;

3) сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в англоязычных и русских коммерческих письмах;

4) определение универсальных детерминант, позволяющих воспринимать единство стиля / жанра, несмотря на его модификации.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые тексты коммерческих писем анализируются с когнитивной точки зрения, т.е. как вербальные репрезентанты познавательных структур, что позволило установить влияние когнитивных структур англоязычных коммерческих писем на когнитивные структуры русских коммерческих писем. Такое влияние осуществляется в разных формах: от заимствования некоторых элементов до заимствования когнитивных структур. При этом последнее может стать толчком к образованию структур интегративного типа, что фактически свидетельствует о расширении «познавательного пространства», о развитии языковой способности носителей «принимающей культуры».

Теоретическая значимость работы заключается в 1) применении нового методологического подхода, предполагающего исследование текстов коммерческих писем на основе принципа дополнительности (интеграции различных языковедческих направлений); 2) установлении зависимости появления нового типа знаний от формирования в концептуальной системе индивида когнитивных структур под влиянием когнитивных структур другой социокультурной общности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, в практике преподавания языка, в разработке методических пособий и учебников по курсу преподавания делового английского и русского языков, в практике межкультурной деловой коммуникации.

Материалом для анализа послужили 932 оригинальных письма ряда российских и зарубежных коммерческих компаний (452 письма на английском языке и 480 писем на русском языке). В целях сохранения коммерческой тайны (это было одним из условий предоставления материала) изменены многие

названия фирм, а также цифровые выражения сумм, стоимости, цен и иной коммерческой информации.

Основным методом исследования в работе является моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта, используемый при выявлении сущностных свойств языковых единиц; элементы стилистического анализа (количественный подсчет); стилистический анализ текстов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 189 наименований, и приложения, содержащего образцы 92 коммерческих писем на английском и русском языках.

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Понятие языковой нормы как способа фиксации стабильных ментальных структур соотносится с понятием нормы общения - относительно устойчивым, стереотипным образованием, символизирующим образец поведения в определенных условиях.

2. Когнитивные признаки коммерческих текстов представляют собой определенного типа корреляции между стабильными языковыми средствами и стабильным ментальным содержанием.

3. Отсюда жанр - не просто совокупность определенных языковых средств, а заданная продуцентом текста познавательная (когнитивная) модель, в рамках которой конкретные тексты обнаруживают способность к модификациям, поэтому характер содержания, представленного специфическими содержательными языковыми элементами как носителями познавательных схем, позволяет определить специфику жанра.

4. Деловая письменность как вербальная реализация познавательных моделей является и средой функционирования этих моделей в конкретной ситуации речевой деятельности, и способом их функционирования.

5. Деловая письменность - это класс документов, объединенных общим интенциональным содержанием (коммуникативным замыслом) и преобладающими способами познания, реализующими этот коммуникативный замысел.

6. Степень стандартизации языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

Результаты работы апробированы в докладах на Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика и лингвосинергетика: проблемы и перспективы» (Москва, 2002); на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2003); на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003).

По теме диссертации имеется 6 публикаций общим объемом 1,7 п.л.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель, основные задачи работы и методы исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе «Деловая письменность как когнитивная деятельность» дается изложение научного контекста проблемы, краткое описание специфики научных парадигм, в рамках которых обсуждалась поставленная проблема.

Исходя из задач исследования коммерческой корреспонденции с точки зрения взаимовлияния инокультурных форм/жанров в процессе межкультурной коммуникации, в работе предпринимается попытка объединить в анализе традиционную парадигму, представленную функциональной стилистикой, прагматическую парадигму, представленную прагмалингвистикой, и когни-тивистскую парадигму, рассматриваемую как часть психолингвистики. Перечисленные парадигмы могут находиться в отношениях дополнительности, позволяя рассматривать любое языковое явление в рамках иной объяснительной модели/схемы.

Краткий обзор названных теоретических направлений дает возможность произвести необходимую методологическую обработку научных понятий заявленных парадигм и оперировать функционально-стилистическим, прагма-лингвистическим и когнитивистеким инструментарием в ходе исследования для решения поставленных задач.

Наука о функциональных стилях как теории речевых разновидностей языка развивалась в двух направлениях: в опоре на собственно лингвистический (см. работы В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, Д.Э. Розенталя и др.) и на экстралингвистический факторы (см. работы М.Н. Кожиной, А.Н. Васильевой, О.А. Крылойой и др.). И хотя при лингвистическом подходе критерием разграничения стилей выступает функция языка (сообщения, воздействия или общения), а при экстралингвистическом подходе стили различаются в зависимости от сфер общения, в которых используется язык, функционирование является единственной сферой реализации свойств языковых единиц.

В функциональной стилистике различные дефиниции официально-делового стиля языка объединяются, во-первых, пониманием того, что в основе коммуникации в этой сфере общественной деятельности лежит правовая форма общественного сознания. Именно правовые (в широком смысле) нормы реализуются в этой сфере общественной деятельности и, будучи отраженными в различных текстах официально-делового стиля, формируют нормы (или стандарты) языка этого стиля. Независимо от характера определения нормы/стандарта все исследователи отмечают: неукоснительное соблюдение языковых норм связано с определенными особенностями официально-делового стиля (стандартизованность изложения; точность изложения, не допускающая возможности разночтений; полнота, точность и лаконизм форму-

лировок; долженствующе-предписывающий, неличный характер изложения и его безэмоциональность, терминологичность и официальность). Это позволяет выделить общие типические признаки стиля деловых текстов, отличные от стилевых признаков, например, художественного или публицистического текстов, но не решает проблемы жанровых различий делового текста в рамках официально-делового стиля.

Сказанное позволяет заключить, что понятие языковой нормы необходимо соотносить с понятием нормы общения — относительно устойчивого, стереотипного образования, символизирующего образец поведения в определенных условиях. С одной стороны, норма, вбирая в себя социально-исторический опыт этноса, регулирует отношения в социуме; с другой стороны, она соотносится с понятием личности и является одной из составляющих сознания, направляя деятельность индивида на соответствие принятой в социуме норме. Именно эта вторая сторона опосредованно соотносится с языковой нормой как способом фиксации стабильных (ставших операциональными) ментальных структур.

Вопрос о разграничении подстилей официально-делового стиля и жанров рассматривается в связи с необходимостью установления специфических признаков официально-деловой письменности, что, в свою очередь, будет способствовать установлению наличия и характера корреляций между стабильными языковыми средствами и стабильным ментальным содержанием -установлению когнитивных признаков исследуемого типа текстов.

В современной лингвистике жанр рассматривается не просто как совокупность определенных «языковых средств», а как заданная продуцентом текста познавательная схема/модель. «Интуитивное» восприятие человеком характерных признаков жанра чаще всего обусловлено не ситуацией, не темой, а именно специфическими содержательными языковыми элементами как носителями познавательных схем, позволяющими безошибочно определить отличие одного жанра от другого. Таким образом, именно характер содержания является собственно жанрообразующим признаком, несущим в себе типическое представляемое или познаваемое содержание. По этому типическому и отличают, например, письмо-заказ от письма-жалобы, а сопроводительное письмо от письма-извинения. Выделенное положение является одним из базовых в исследовании, поскольку жанр реализует когнитивную модель, в рамках которой конкретные тексты обнаруживают способность к модификациям.

Жанр является метамоделью, реализующейся в речевой деятельности, и специфически детерминированной экстралингвистической действительностью. Поэтому, с одной стороны, жанр выступает элементом стиля, с другой - представляет собой модель специфического содержания текста. Таким образом, жанр как когнитивная модель является структурообразующим компонентом текста. Только тогда, когда определяющим компонентом сти-

ля/текста становится совокупность доминирующих когнитивных структур, можно говорить о появлении смысловой цельности текста и о наличии в нем определенной «стилевой специфики». Функциональный стиль, таким образом, представляет собой систему доминантных когнитивных моделей, обслуживающих определенную сферу речевой деятельности. Жанр является и средой функционирования этой абстрактной системы в конкретной ситуации речевой деятельности, и способом ее функционирования, при этом в силу специфики языкового значения не устраняя внутренней динамики текста, т.е. способности его к смысловым модификациям.

И реализация прагматической коммуникативной задачи продуцентом текста, и распознавание этой задачи адресатом представляют собой виды когнитивной деятельности - вербальной познавательной деятельности. При их успешном осуществлении адресант и адресат опираются на одинаковые компоненты (элементы, фрагменты) текста, репрезентирующие существенное ментальное содержание. Поэтому жанр рассматривается в работе как особая языковая реализация специфического содержания. Жанр - это вербальная реализация познавательных моделей, и результаты его исследования могут выявить существенные компоненты когнитивной деятельности адресанта и адресата. Поэтому, с одной стороны, замысел, как и задача, принадлежат индивиду, и интенции автора определяют выбор жанра высказывания, но, с другой стороны, и жанр задает интенциональную структуру высказывания.

Вслед за В.А. Пищальниковой, термин «когнитивный» рассматривается в работе как соотносящийся со структурами хранения и представления знания в сознании индивида; эти структуры могут быть языковыми и неязыковыми, сформированными на основе самых различных способов познания мира человеком; они связаны с обработкой, хранением и представлением знаний (Пи-щальникова 1992).

Одно из ключевых предположений в когнитивных исследованиях заключается в том, что «записанные» в нашей памяти когнитивные структуры являются отображением окружающего мира. Под когнитивной структурой понимается репрезентированное словом реально существующее психическое образование, отражающее особый способ познания мира.

Когнитивные структуры, отображая предметный мир в психике человека, образуют концептуальные структуры, представляющие собой результат присвоения информации, встраивания ее в концептуальную систему индивида. Концептуальные структуры состоят, в свою очередь, из концептов, которые представляют разнохарактерные хранилища знаний о мире. Проблеме понимания термина «концепт» уделялось большое внимание в последние годы (Залевская 2001; Кубрякова и др. 1996; Пищальникова 1999; Попова, Стернин 2000 и мн. др.).

Если применять когнитивный подход к идентификации речевого жанра, то акцентируется следующее: смысл целого текста определяется не отношением

знаков внутри языка, а когнитивными структурами, имевшимися у коммуникантов до текста, за его пределами. Жанры функционально ориентированы, и это помогает упорядочить когнитивные действия индивидов. Модель/схема жанра - некий идеал, образец, инвариант. Она выступает в качестве когнитивного инструмента, помогающего «примерить» к ней конкретный текст. Такая процедура способствует снижению сложности и формированию схемы действий индивида (Schmidt 1987).

Речевой жанр обладает абсолютными характеристиками, которые можно положить в основу его моделирования, но в индивидуальном тексте они представлены лишь частично. Несмотря на то, что само понятие модели не имеет временных и пространственных характеристик, можно говорить, что модель того или иного речевого жанра существует во времени и пространстве, поскольку жанр воплощается в индивидуальных текстах; модель способна модифицироваться. Таким образом, отношения между типом жанра и индивидуальным текстом обусловлены дистрибутивными характеристиками типа. Эти характеристики не всегда реализуются точно в соответствии с дефиницией жанра, поэтому распределение текстов по реализации признаков жанра имеет полевый характер.

Еще Дж. Остин и М. Даммит доказали, что существенным условием в определении значения выражения является его рассмотрение в контексте определенного речевого акта (Остан 1986; Даммит 1987). В связи с этим в лингвистике стало использоваться понятие дискурса, которое до сих пор допускает множество интерпретаций.

По словам В.А. Пищальниковой, «... дискурс определяется прежде всего характером, способами присвоения и необходимыми условиями интериориза-ции знания. <...> дискурс — это характер и способы усвоения стабильных компонентов языка - от фонетако-фонологических до семантических. Отсюда главной категорией, описывающей дискурс, становится языковая компетенция» (Пищальникова 2003). Таким образом, дискурс - это и когнитивная среда для функционирования жанров как познавательных схем/моделей.

В таком случае для описания дискурсивных формирований особое значение приобретают понятия социальной нормы и конвенции. Продуктивное вербальное общение может осуществляться только при условии осознанного и намеренного использования языковых знаков и при наличии общего знания значений используемых знаков, т.е. на конвенциональной основе их употребления. Дискурс имеет причинную связь с социальными поведенческими нормами и зависит от правил языковой системы. Следовательно, дискурсивное (когнитивное) взаимодействие личностей всегда конвенционально и социально. Социальные нормы речевого поведения и конвенции употребления языковых знаков регулируется социально-культурными традициями, нормами, обычаями данного социума и этноса. В организации дискурса существенную роль играют стереотипные национальные оценки коммуникативной ситуации

и прогнозов ее развития, типичные для членов данной культуры понятия, знания, умения и социальные нормы поведения. Это ярко проявляется в анализе деловых писем.

Деловой дискурс относится лингвистами к институциональным формам общения с присущими им определенными социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования.

Деловое письмо, представляющее собой деловой текст и являющееся письменной формой делового дискурса, обладает такими общетекстовыми свойствами, как коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость. Кроме того, деловое письмо обладает следующими специфическими особенностями: 1) объективностью, 2) конвенциональностью, 3) инструменталъностъю, 4) прагматичностью. Эти свойства отражают зависимость делового письма как от сферы своего «идеального» существования - дискурса как совокупности познавательных способов, так и от сферы бытования - деловой (в нашем случае 'уже - коммерческой).

Стилистической нормой коммерческой корреспонденции прежде всего является стандартизация, которая фиксируется лексико-фразеологически и синтаксически. Общеизвестно, что деловая речь характеризуется единообразием речевых средств и их частой повторяемостью, а это влечет появление клише и стандарта.

Одной из причин появления стереотипов ученые называют коллективную языковую деятельность, которая предполагает повторяемость определенных ситуаций, что допускает их типическую вербальную репрезентацию, влекущую за собой появление стереотипных средств выражения. Повторяющийся тип содержания (типовая ситуация) требует одинаковой/сходной композиции в построении текста, что и предопределяет возникновение языкового стереотипа.

В.Н. Крупное считает, что «в настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, еслй не главенствующее место» (Крупное 1976). По мнению многих лингвистов, активное употребление в языке фраз-клише объясняется стремлением к экономии языковых средств. В диссертационном исследовании подчеркивается, что стремление к экономии языковых средств является следствием такого свойства мозга, как минимизация территории мозга, которое выделила Н.П. Бехтерева, изучая нейрофизические системы обеспечения работы мозга. Деятельность стереотипного порядка формирует в долговременной памяти человека соответствующую матрицу, позволяющую вернуться к ней впоследствии (Бехтерева 1988). Т.е. с установлением стабильных связей между компонентами стереотипной деятельности значительно сокращается количество звеньев мозга, которые обеспечивают эту деятельность. В результате высвобождаются нервные клетки, которые начинают обеспечивать другую, нестереотипную

деятельность. Это означает, что деятельность становится операциональной. Следовательно, образуются познавательные модели, фиксированные стабильными языковыми знаками, на использование и распознавание которых в коммуникативных актах затрачивается минимальное количество усилий. Это вполне соответствует задачам официально-делового общения.

Очевидно, что и стандартность официально-деловых документов, и их языковая клишированность - следствие фиксации в текстах однородной стабильной информации. Поэтому исследование стандартизованных и клишированных текстов позволяет моделировать содержание, репрезентированное языковыми формулами, и делать выводы о когнитивной специфике официально-деловых текстов.

Деловое письмо - это средство воздействия на адресата, прогнозирующее результат этого воздействия. Деловое письмо как часть сферы деловой коммуникации выполняет определенную коммуникативно-прагматическую функцию, под которой мы понимаем типичную конвенциональную речевую реализацию прагматической цели автора, обусловленную нормами социально-функциональной сферы. Прагматическая цель автора - это представление о том общем результате, который должен быть достигнут в процессе общения вообще и в результате воздействия делового письма на адресата в частности.

Общей прагматической целью автора является воздействие на адресата, а языковые средства, реализующие эту цель, формируют ту или иную коммуникативно-прагматическую функцию письма, которая и позволяет адресату интерпретировать деловое письмо - просьбу, требование, жалобу, извинение и т.п.

Определенное значение для формирования научной базы исследования представляют такие вопросы прагматики, как конвенциональные правила, предписывающие коммуникативное поведение, обеспечивающее эффективность взаимодействия. Одно из наиболее популярных примеров таких правил - принцип кооперации (сотрудничества) П. Грайса с постулатами количества, качества, способа (Грайс 1985). Такой постулат, как принцип вежливости, безусловно, является актуальным для деловых писем.

В структуре коммерческих писем вербально закрепляются национально специфичные компонент^ поведения, социально значимые нормы. В процессе деловой коммуникации между представителями различных этносов осуществляются не только вербализованная реализация речевых стандартов разных языков и социокультурных стандартов разных этносов, но и попытки адаптации своего текста к нормам текстов того же функционального стиля и жанра другого этноса.

В деловом письме когнитивное реализуется в двух планах: в плане наличия универсальных познавательных стратегий, стереотипно представляемых в языке, и в плане конвенциональных вербальных способов воздействия на ад-

ресата, также репрезентирующих определенные познавательные модели/схемы.

Коммуниканты объективно привносят в текст деловых писем присущие их собственным культурам особенности, которые отражаются на всех уровнях текста. Обращение к теории фреймов как схематической типизации тех или иных стереотипов поведения помогает рассматривать структурную организацию письма, обусловленную особенностями реализации когнитивного компонента разными коммуникантами. Непонимание или неадекватное понимание текста предполагает наличие разных совокупностей скриптов у коммуникантов. Именно совокупности скриптов формируют конкретную структуру текста.

Культурно-языковая компетенция личности и языковая способность составляют базу межкультурной коммуникации, которую определяют наличие у личности комплекса усилий, позволяющих адекватно оценить коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с вербальными и невербальными средствами, имеющимися в мышлении индивида, реализовать коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта реакцией адресата.

Вторая глава «Когнитивная типология коммерческих писем» посвящена исследованию когнитивно-стилевой специфики англоязычных и русских писем-запросов, писем-коммерческих предложений, писем-отказов, сопроводительных писем, писем-жалоб и писем-извинений.

В главе ставится цель показать, что каждая национальная культура имеет свои пути развертывания конвенциональных стереотипных дискурсов, что, видимо, соответствует специфике когнитивных структур, лежащих в основе вербального общения.

Так, речевая ситуация, в которой возникает необходимость письма-коммерческого предложения, характеризуется наличием обязательных стабильных компонентов: адресанта, адресата и объема деловой информации, которой владеет адресант и которую он предлагает адресату, предполагая, что эта информация заинтересует адресата, или зная заранее, какая информация будет иметь важное значение для адресата, т.е. отвечая на письмо-запрос. Под объемом деловой информации в данной речевой ситуации подразумевается ассортимент товара, его качество, цена, предлагаемые скидки, условия платежа, условия и сроки доставки и некоторая другая дополнительная информация.

Анализ текстов писем позволяет сделать вывод об устойчивости, типичности отношений между компонентами. Эти типические отношения могут быть представлены в схеме когнитивной структуры «Коммерческое предложение»:

Рис. 1Г Схема коммуникативного процесса, репрезентированного в писъме-коммерческом предложении

Схема демонстрирует суть коммуникативного процесса, репрезентированного в письме-коммерческом предложении, где Ан - адресант, Ат - адресат, И - информация, которой владеет адресант, ПОИ - предлагаемый объем информации.

Функции компонентов, составляющих данную функциональную модель, могут изменяться в зависимости от 1) наличия у адресанта определенного объема информации об адресате; 2) степени личного знакомства адресата и адресанта; 3) возможности повышения заинтересованности адресата в деловом сотрудничестве; 4) объема предоставляемой информации; 5) степени заинтересованности адресанта в деловом сотрудничестве и его долгосрочное™ с целью получения максимальной коммерческой выгоды. Выделенные детерминанты функций компонентов отображаемой речевой ситуации могут быть зафиксированы в модели:

Рис. 2. Зависимость предлагаемого объема информации от степени заинтересованности адресанта в сотрудничестве.

Схема демонстрирует зависимость предлагаемого объема информации от степени заинтересованности адресанта в сотрудничестве, где Ан - адресант, Ат - адресат, 31 (З2...З11) - степень заинтересованности в сотрудничестве,

ПОИ1 (ПОИ2...ПОИп) - предоставляемый объем информации, зависящий от степени заинтересованности: чем больше степень заинтересованности адресанта в деловом сотрудничестве, тем больше объем предоставляемой им информации.

С одной стороны, объем информации о продукте, которой владеет адресант, всегда больше объема информации, которую он может предложить, т.к., например, адресант никогда не будет предоставлять информацию, содержащую коммерческую тайну. С другой стороны, адресант, заинтересованный в расширении рынка сбыта своей продукции, будет стремиться предоставить адресату как можно больший объем информации. Это определяет особые требования к коммерческому предложению: оно должно эксплицировать заинтересованность в деловом сотрудничестве, вызывать обратный интерес у адресата, побуждать адресата к сотрудничеству. Предложение должно быть изложено вежливо, по возможности более кратко и однозначно. Однозначность изложения выражается в высокой степени стандартизации языковых средств как в композиции письма-коммерческого предложения, так и в лексико-синтаксическом оформлении.

Композиционно письмо-коммерческое предложение состоит из четырех абзацев: 1 абзац - повод написания; 2 абзац - сообщение запрашиваемой информации; 3 абзац - дополнительная информация; 4 абзац - выражение надежды на размещение заказа и заключительная вежливая фраза. Такая композиция наиболее часто встречается в текстах писем-коммерческих предложений, что позволяет говорить о ее типичности.

Первый абзац фиксирует цель письма специфическим выражением "Thank you for the enquiry" (Благодарим Вас за запрос) предполагающим ответ, который, как правило, выражается в виде коммерческого предложения.

Второй абзац письма раскрывает цель эксплицитно с помощью следующих ключевых слов: our terms of business (наши коммерческие условия), details of discounts (подробная информация о предоставляемых скидках), our price-list (наш прейскурант), range of products (ассортимент товара). Ключевые слова отражают характеристику товара, коммерческие условия продажи и образуют информативность письма-коммерческого предложения, что позволяет сразу отметить важное для адресата и способствует экономии общения.

Третий абзац наименее стандартен, поскольку, как правило, речь в нем идет о дополнительной информации, которая может повысить заинтересованность адресата в дальнейшем сотрудничестве в виде размещения заказа.

В лексико-синтаксическом оформлении стандартизация проявляется в употреблении 1) большого количества терминов делового английского языка: price-list (прейскурант), с .if. (цена товара, включающая доставку и страховку), ex-work (цена товара без транспортных расходов)-, 2) клишированных словосочетаний и предложений: we look forward (с нетерпением

ждем), we are enclosing (к письму прилагается), prices are quoted (цены рассчитаны); 3) характерных для делового языка пассивных конструкций: terms of payment are enclosed (условия оплаты прилагаются), to arrange for the goods to be delivered (организовать доставку товара); 4) стандартных начальных и конечных фраз.

Степень стандартности текста коммерческого предложения отражает глубину/степень модификации когнитивной схемы, лежащей в основе этого типа текста. Так, более подробный запрос, который можно рассматривать как запрос-заказ, вызывает более подробное коммерческое предложение, сопровождаемое предварительным расчетом. Наличие неофициальных отношений между адресантом и адресатом сокращает количественный объем информации, не меняя ее качественного состава.

Речевая ситуация, в которой возникает необходимость русского письма-запроса, аналогична речевой ситуации, требующей написания англоязычного письма-запроса. Общей является и схема коммуникативного процесса, репрезентированного в письме-коммерческом предложении (рис. 1).

Композиционно традиционное русское письмо-коммерческое предложение состоит из трех абзацев: 1 абзац - сообщение запрашиваемой информации (со ссылкой или без ссылки на повод написания); 2 абзац - дополнительная информация (присутствует не всегда); 3 абзац - просьба о принятии решения и заключительная фраза.

Цель письма эксплицируется с помощью следующих стандартных ключевых слов: предлагаем; сообщаем, что можем поставить и др.

Просьба - побуждение адресата к совершению действия (в данной ситуации - это разместить заказ) усилена с помощью слова срочно, что отличает русское коммерческое предложение от английского, где проявление такой настойчивости невозможно. Самым сильным вариантом в английских письмах является фраза as soon as possible (как можно быстрее).

Стандартизованность текста находит выражение в следующих лексико-семантических единицах: 1) большого количества терминов делового языка: сумма заказа, цена, условия платежа, сроки поставки, транспортировка, скидка и др.; 2) клишированных словосочетаний: указаны в прилагаемом образце (договора), просим срочно, без учета транспортировки, предлагается ...% скидка; 3) характерных для официально-делового стиля пассивных конструкций: цены указаны, предлагается скидка, сроки поставки указаны; 4) стандартного отсутствия обращения (получатель письма указывается в адресном блоке) и стандартной конечной фразы С уважением; 5) характерных для официально-делового стиля определенно-личных предложений: просим подтвердить, в ответ на ...письмо ...предлагаем.

Анализ писем-коммерческих предложений позволяет выделить другой устойчивый тип данного письма, в которых абзацы, передающие дополнительную информацию, наименее стандартны (что является сходным с анг-

лоязычными письмами-коммерческими предложениями) и содержат информацию, которая важна для совершения коммерческой сделки и может заинтересовать адресата в сотрудничестве.

Из лексико-семантического оформления можно выделить общие с первым типом писем проявления стандартизации, выражающегося в употреблении 1) большого количества терминов делового языка: предоплата, поставка на условиях СИФ, условия оплаты, скидка, отгрузка; 2) клишированных словосочетаний и предложений: в течение .... дней смомента поступления денег на наш р/с; предоплата ....%; при наличии банковской гарантии и др.

Вместе с тем необходимо отметить следующие отличия: 1) заметное снижение пассивных конструкций, что свидетельствует о стремлении адресата к снижению официальности письма без снижения его информационной официальности, которая передается большим количеством цифр, сокращений. В английском языке пассивные конструкции - распространенное явление, в русском языке - это отличительная черта официально-делового стиля. В английском деловом письме снижения числа пассивных конструкций не отмечено. Следовательно, русский язык, перенимая стремление к снижению официальности письма, находит свои пути для этого; 2) употребление предложений, стабильно фиксирующих вежливое отношение к коммуниканту: будем рады, мы рады. Здесь также просматривается влияние английского делового письма (например, we would be happy; we are glad to know); 3) употребление сослагательного и условного наклонения с целью снижения категоричности высказывания, что также характерно для английского делового письма: мы могли бы, мы хотели бы напомнить, если Вы заинтересованы -в англоязычных письмах: we would be willing-, we would like you to be our distributor; if you would kindly let us know; 4) более мягкая вежливая просьба ответить на предложение, слово срочно, характерное для писем-коммерческих предложений первого типа, не употребляется; 5) употребление полносоставных предложений вместо характерных для официально-делового стиля определенно-личных предложений.

Анализ англоязычных и русских писем-коммерческих предложений позволяет заключить, что в русских коммерческих письмах данного типа встречаются письма традиционного способа передачи информации, но вместе с тем просматривается влияние устойчивых элементов английского делового письма данного типа, а именно: а) этикетных форм вежливости; б) элементов, позволяющих снизить категоричность письма: словосочетаний с глаголами в сослагательном наклонении; отказ от наречий с оттенком требовательности срочно, немедленно; в) элементов, позволяющих снизить официальность тона (уменьшить эпистолярную дистанцию между коммуникантами) без снижения информационной официальности письма: фраз с эмоционально окрашенной лексикой; полносоставных предложений вместо определенно-личных; уменьшение количества пассивных конструкций; г) компози-

ционного построения письма: введения дополнительных абзацев с целью передачи дополнительной информации, которая могла бы заинтересовать адресата и побудить его к выполнению действия (размещению заказа или согласия на определенные уступки), что и является целью письма-коммерческого предложения.

Исследование когнитивно-стилевых особенностей писем-запросов, писем-отказов, сопроводительных писем, писем-жалоб, писем-извинений и их модификаций показало, что в связи с внедрением в русские деловые традиции традиций англоязычного делового этноса, русская деловая переписка включает следующие типы писем:

Письма-запросы представлены двумя типами: 1) протокольно-официальные письма-запросы, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка; 2) официальные письма-запросы с различной степенью стандартизации, которые могут быть выполнены а) в рамках официально-делового стиля русского языка; б) с включением таких элементов когнитивных структур англоязычного делового письма-запроса, как снижение официальности (категоричности) просьбы, которое достигается употреблением глаголов в условном наклонении, усилительных наречий; использование структур вежливости англоязычного делового письма; приближение официально-делового стиля к разговорному за счет употребления полных предложений; использование разговорных фраз и сбалансированное употребление частей речи.

Письма-отказы представлены двумя типами: 1) письма-отказы, передающие цель письма в традиционном русском официально-деловом стиле с соблюдением традиционных норм делового письма: официальности, безэмоциональности, лаконичности; 2) письма-отказы, передающие цель письма менее официально (категорично), что указывает на влияние устойчивых структур английского делового письма данного вида, а именно: слов и фраз, передающих заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве (в настоящий момент не заинтересованы, Вы и в дальнейшем знакомили нас и др.); глаголов в сослагательном наклонении; дополнительного абзаца, эксплицитно передающего заинтересованность адресанта в сотрудничестве; этикетных форм вежливости.

Вместе с тем стремление к снижению официальности приводит к развитию собственных способов достижения этой цели в русских письмах-отказах, например, к сокращению числа пассивных конструкций.

Влияние англоязычной деловой письменности проявляется в дополнении когнитивной структуры русского письма-отказа, устойчивым информационным компонентом которой является только отказ от предоставления информации, когнитивной структурой, характерной для англоязычных писем-отказов, передающей заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом.

Сопроводительные письма представлены одним типом - стандартным, что говорит об устойчивости когнитивной структуры русского сопроводительного письма, выражающейся в стремлении адресанта передать информацию, побуждающую адресата к выполнению действия, оговоренного заранее и обусловленного направляемой информацией. Вместе с тем встречаются письма, в которых обнаруживается влияние когнитивных структур английского делового письма в целом (но не сопроводительного письма в частности), а именно структур вежливости и общей тенденции к снижению официальности (категоричности) тона письма и сокращению эпистолярной дистанции между коммуникантами.

Функции, которые выполняются компонентами речевой ситуации, вызывающей необходимость письма-жалобы, устойчивы и типичны внутри каждого типа письма-жалобы (письма-напоминания, письма-предупреждения и письма-рекламации), результатом чего являются стандартные способы репрезентации этой модели в языке: письма написаны в рамках официально-делового стиля русского языка - стандартно, официально, безэмоционально. Компоненты могут менять свои функции в зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата письмом-жалобой, от срока неразрешенности ситуации, от степени вероятности разрешения ситуации, числа обращений к адресату по поводу ситуации. Такое изменение функций прослеживается прежде всего между типами письма-жалобы. Однако появление стилевых разновидностей внутри таких типов, как письмо-напоминание и письмо-рекламация, что проявляется прежде всего в снижении официальности тона письма, свидетельствует о влиянии элементов когнитивной структуры английского письма-жалобы на когнитивную структуру русского письма-жалобы.

Письма-извинения представлены двумя типами: 1) письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиля; 2) письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся: смягчение официальности письма; вежливые структуры; расширение цели письма за счет введения дополнительной информации - не только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

Из-за отсутствия в русской деловой переписке такого, вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые вызывают необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах, как усиливающие лексические компоненты, большое количество вежливых структур, преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

Таким образом, среди русских коммерческих писем выделяются следующие типы: 1) письма, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка с высокой степенью стандартизации языковых средств; 2) письма, выполненные в рамках официально-делового стиля русского языка, но с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма (использование структур вежливости англоязычного делового письма; снижение официальности (категоричности) высказывания; уменьшение эпистолярной дистанции между коммуникантами); 3) письма с заимствованной англоязычной когнитивной структурой и способами ее репрезентации в языковых средствах (письмо-неприятное известие).

Поскольку структуры письма являются репрезентантами когнитивных моделей англоязычного и русского деловых социумов, можно говорить о влиянии когнитивных моделей английского делового социума на когнитивные модели русского делового социума. Это следствие универсального обмена когнитивными моделями в процессе межкультурной коммуникация. Познавательные модели, овнешненные в слове, передаются вместе со словом в инокультуру и, если это соответствует требованиям социума, закрепляются в ней, становясь в свою очередь основой для формирования интегративных когнитивных структур/моделей.

В заключении диссертационного исследования даны основные выводы, представлены некоторые перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Исупова М.М. Деловое письмо как репрезентант ментальных моделей делового общения (на материале английского и русского языков) // Язык. Время. Личность: Мат-лы междунар. науч. конф. - Омск, 2002. - С. 128-130.

2. Исупова М.М. Обучение написанию деловых писем в вузе как одной из форм коммуникации // Науч. вестник Кировского филиала МГЭИ; №11.-Киров, 2002.-С. 93-98.

3. Исупова М.М. К проблеме взаимодействия когнитивных структур (на материале коммерческих писем) И Филология и культура: Мат-лы IV междунар. науч. конф. - Тамбов, 2003. - С. 499-501.

4. Исупова М.М. Письмо-извинение как когнитивная модель // Языковое сознание: Устоявшееся и спорное: Тезисы XIV Междунар. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2003. - с. 106-107.

5. Исупова М.М. Деловое письмо как когнитивная модель // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. -Барнаул, 2003. - Вып. 7. - С. 241-250.

6. Исупова М.М. Когнитивный подход в обучении написанию деловых писем // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Мат-лы науч. конф. - Курск, 2003. - Ч. 2. - С. 87-89.

»13179

2. ео? - Д

Т? (7?

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 23.06.2000 г. Подписано в печать 02.07.2003 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,19

Печать авторефератов 730-47-74

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исупова, Марина Михайловна

Введение.

Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность.

1.1 .Теоретические основания моделирования жанра деловой письменности как когнитивной сущности.

1.2.Установление параметров когнитивного моделирования жанра. Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как когнитивных сущностей.

1.3.Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного моделирования.

Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем.

2.1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных и русских деловых письмах.

2.2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем.

2.2.1. Письмо-запрос.

2.2.2. Письмо-коммерческое предложение.

2.2.3. Письмо-отказ.

2.2.4. Сопроводительное письмо.

2.2.5. Письмо-жалоба.

2.2.6. Письмо-извинение.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Исупова, Марина Михайловна

Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мировидения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Таким образом, происходит сближение межкультурной дистанции участников коммуникации.

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Актуальность настоящей работы обусловлена а) необходимостью выявления существенных черт делового письма как специфической когнитивной деятельности, б) неразрешимостью некоторых проблем теории жанров деловой письменности в рамках функционально-стилистической парадигмы, в) прагматическим требованием повышения эффективности деловой письменной коммуникации. Поэтому в основу анализа коммерческой корреспонденции положен принцип дополнительности, позволяющий рассматривать тексты с учетом достижений функциональной стилистики, прагма-лингвистики и психолингвистики (когнитивистики как сферы исследования устойчивых языковых структур, соотносящихся со стабильными когниция-ми).

Объект исследования - англоязычные и русскоязычные деловые письма коммерческого содержания, т.е. письма, обеспечивающие процессы купли-продажи (коммерческие процессы). Предмет исследования - когнитивные структуры, представленные данными письмами, способы и специфика их языковой репрезентации в разных социокультурных этносах. При этом учитывается, что в зависимости от условий функционирования когнитивные структуры могут модифицироваться, ситуативно актуализируя свои характеристики (параметры). В исследовательских целях выявленные когнитивные структуры и их модификации представлены в виде объединенных когнитивных схем, что в перспективе позволяет выделить некоторые основания для типологии исследуемых жанров.

Цель исследования заключается в выявлении состава когнитивных структур, репрезентированных языковыми средствами в англоязычных и русских коммерческих письмах, и в установлении влияния/взаимовлияния когнитивных структур коммерческих писем одного социокультурного этноса на когнитивные структуры другого.

Для достижения данной цели в работе решались следующие задачи:

1) описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими деловыми письмами коммерческого содержания;

2) выделение и анализ модификаций когнитивных структур англоязычных и русских коммерческих писем;

3) сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в англоязычных и русских коммерческих письмах;

4) определение универсальных детерминант, позволяющих воспринимать единство стиля / жанра, несмотря на его модификации.

Решение перечисленных задач предварялось описанием научного контекста проблемы, кратким описанием специфики научных парадигм, в рамках которых так как или иначе обсуждалась поставленная проблема.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые тексты коммерческих писем анализируются с когнитивной точки зрения, т.е. как вербальные репрезентанты познавательных структур, что позволило установить влияние когнитивных структур англоязычных коммерческих писем на когнитивные структуры русских коммерческих писем. Такое влияние осуществляется в разных формах: от заимствования некоторых элементов до заимствования когнитивных структур. При этом последнее может стать толчком к образованию структур интегративного типа, что фактически свидетельствует о расширении «познавательного пространства», о развитии языковой способности носителей «принимающей культуры».

Теоретическая значимость работы заключается в 1) применении нового методологического подхода, предполагающего исследование текстов коммерческих писем на основе принципа дополнительности (интеграции различных языковедческих направлений); 2) установлении зависимости появления нового типа знаний от формирования в концептуальной системе индивида когнитивных структур под влиянием когнитивных структур другой социокультурной общности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, в практике преподавания языка, в разработке методических пособий и учебников по курсу преподавания делового английского и русского языков, в практике межкультурной деловой коммуникации.

Материалом для анализа послужили оригинальные письма в количестве 932 единиц ряда российских и зарубежных коммерческих компаний (452 письма на английском языке и 480 писем на русском языке). В целях сохранения коммерческой тайны (это было одним из условий предоставления материала) изменены многие названия фирм, а также цифровые выражения сумм, стоимости, цен и иной коммерческой информации.

Теоретической базой данного исследования являются следующие положения:

1) деловое письмо - результат определенного вида коммуникативного акта, произведенный на основе конвенциональных когнитивных моделей и репрезентированный строго определенными языковыми средствами;

2) любое речевое высказывание - орудие, которое выполняет определенные интенциональные задачи;

3) структура коммуникативного акта, условно называемого «деловое письмо», трехчленна: коммуникант-отправитель — обмен деятельностью - коммуникант-получатель. Для общения необходимы два субъекта деятельности и сам фрагмент деятельности, овнешненный вербально;

4) усвоение правильных языковых выражений рассматривается как предпосылка социальной коммуникации носителей языка, конвенциональные нормы определяют успешность коммуникации;

5) дискурс - это когнитивная (ментальная) среда для функционирования жанров как познавательных схем/моделей;

6) в структуре деловых писем вербально закрепляются национальные специфические компоненты поведения, социально значимые нормы и т.п.;

7) в деловом письме когнитивное реализуется в двух планах: в плане наличия универсальных познавательных стратегий, стереотипно представляемых в языке, и в плане конвенциональных вербальных способов воздействия на адресата, также репрезентирующих определенные познавательные схемы.

Основным методом исследования в работе является моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта, используемый при выявлении сущностных свойств лингвистических единиц; элементы стилистического анализа (количественный подсчет); стилистический анализ текстов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяется объект, предмет, цель и метод исследования. В первой главе даются теоретические основания моделирования жанра, определяются параметры моделирования, предлагается характеристика жанров коммерческой корреспонденции, определяется детерминанта когнитивного моделирования - этнокультурное содержание. Во второй главе осуществляется сравнительный анализ текстов англоязычных и русских коммерческих писем, предлагается когнитивная типология писем, рассматривается когнитивно-стилевая специфика писем-запросов, писем-коммерческих предложений, писем-отказов, сопроводительных писем, писем-сообщений, писем-жалоб и писем-извинений. В заключении излагаются основные теоретические выводы по диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное взаимодействие в деловом общении"

ВЫВОДЫ

Анализ текстового материала коммерческих писем позволил сделать вывод о том, что:

1) встречаются два типа русских писем-ответов на жалобы: а) первый тип - письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиля; б) второй тип - письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся:

- стремление к смягчению официальности письма;

- вежливые структуры;

- расширение цели письма за счет введения дополнительной информации -не только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

2) из-за отсутствия в русской деловой переписке такого вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах, как

- усиливающие лексические компоненты,

- большое количество вежливых структур,

- преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе производилось описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими коммерческими письмами различных типов (письмо-запрос, письмо-коммерческое предложение, сопроводительное письмо, письмо-отказ, письмо-жалоба и письмо-извинение).

Были выделены модификации когнитивных структур следующих писем:

1) письмо-просьба как модификация англоязычного и русского письма-запроса;

2) гарантийное письмо как модификация русского письма- запроса;

3) письмо-контрпредложение как модификация англоязычного и русского письма-коммерческого предложения;

4) письмо-первое напоминание, письмо-второе напоминание, письмо-претензия как модификации англоязычного письма-жалобы;

5) письмо-напоминание, письмо-предупреждение и письмо-рекламация как модификации русского письма-жалобы;

6) письмо-ответ на жалобу и письмо-неприятное известие как модификации англоязычного и русского письма-извинения.

В зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом отмечено снижение степени стандартизации языковых средств, может изменяться композиция писем -репрезентантов не только когнитивных структур, но и их модификаций.

В настоящее время прослеживается влияние когнитивных моделей этикетных формул и структур вежливости англоязычного делового социума, репрезентирущихся в начальных и завершающих фразах делового письма, выполняющих социально-регулятивную функцию в письме, а также в вежливых структурах середины письма, выполняющих коммуникативную функцию, на когнитивные модели русского делового социума вплоть до полного их заимствования, что находит выражение в новых этикетных формулах и вежливых структурах современного русского делового письма и приводит к постепенному становлению новой нормы общения.

Сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в коммерческих письмах обоих этносов, а также определение универсальных детерминант, способствующих восприятию единства стиля/жанра, несмотря на его модификации, позволяет сделать вывод о влиянии когнитивных моделей англоязычных деловых писем на когнитивные модели русских деловых писем. Это следствие универсального обмена когнитивными моделями в процессе межкультурной коммуникации. Познавательные модели, овнешненные в слове, передаются вместе со словом в инокультуру и, если это соответствует требованиям социума, закрепляются в ней, становясь в свою очередь основой для формирования интегративных когнитивных структур/моделей.

Анализ коммерческих писем показал, что в связи с внедрением в русские деловые традиции традиций англоязычного делового этноса, русская деловая переписка включает следующие типы писем: Письма-запросы представлены двумя типами:

1) протокольно-официальные письма-запросы, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка;

2) официальные письма-запросы с различной степенью стандартизации, которые могут быть выполнены а) в рамках официально-делового стиля русского языка; б) с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма-просьбы, а именно: снижение официальности (категоричности) просьбы, которое достигается употреблением глаголов в условном наклонении, усилительных наречий; использование структур вежливости англоязычного делового письма;

• - приближение официально-делового стиля к разговорному за счет употребления полных предложений; использования разговорных фраз и сбалансированного употребления частей речи. Писыча-коммерческие предложения представлены двумя типами:

1) письма традиционного способа передачи информации;

2) письма традиционного способа передачи информации с элементами ш когнитивных структур английского делового письма данного типа, а именно: этикетных форм вежливости; элементов, позволяющих снизить категоричность письма: словосочетаний с глаголами в сослагательном наклонении; отказ от наречий с оттенком требовательности срочно, немедленно; элементов, позволяющих снизить официальность тона (уменьшить эпистолярную дистанцию между коммуникантами) без снижения информационной официальности письма: фраз с эмоционально окрашенной лексикой; подлежащего, выраженного местоимением мы вместо определенно-личных предложений; уменьшение количества пассивных конструкций; композиционного построения письма: введения дополнительных абзацев с целью передачи дополнительной информации, которая могла бы заинтересовать адресата и побудить его к выполнению действия (размещению заказа или согласия на определенные уступки), что и является целью письма-коммерческого предложения.

Письма-отказы представлены двумя типами:

1) письма-отказы, передающие цель письма в традиционном русском официально-деловом стиле с соблюдением традиционных норм письма: официальности, безэмоциональности, лаконичности;

2) письма-отказы, передающие цель письма менее официально (категорично), что указывает на влияние устойчивых структур английского делового письма данного вида, а именно: слов и фраз, передающих заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве (в настоящий момент не заинтересованы, Вы и в дальнейшем знакомили нас и др.); глаголов в сослагательном наклонении; дополнительного абзаца, эксплицитно передающего заинтересованность адресанта в сотрудничестве; этикетных форм вежливости.

Вместе с тем стремление к снижению официальности приводит к развитию собственных способов достижения этой цели в русских письмах-отказах, например, к сокращению числа пассивных конструкций.

Влияние англоязычной деловой письменности проявляется в дополнении когнитивной структуры русского письма-отказа, устойчивым информационным компонентом которой является только отказ от предоставления информации, когнитивной структурой, характерной для англоязычных писем-отказов, передающей заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом.

Сопроводительные письма представлены одним типом - стандартным, что говорит об устойчивости когнитивной структуры русского сопроводительного письма, выражающейся в стремлении адресанта передать информацию, побуждающую адресата к выполнению действия, оговоренного заранее и обусловленного направляемой информацией. Вместе с тем встречаются письма, в которых обнаруживается влияние когнитивных структур английского делового письма в целом (но не сопроводительного письма в частности), а именно структур вежливости и общей тенденции к снижению официальности (категоричности) тона письма и сокращению эпистолярной дистанции.

Функции, которые выполняются компонентами речевой ситуации, вызвавшей необходимость писем-жалоб, устойчивы и типичны внутри каждого типа письма-жалобы (письма-напоминания, письма-предупреждения и письма-рекламации), результатом чего являются стандартные способы репрезентации этой модели в языке: письма написаны в рамках официально-делового стиля русского языка - стандартно, официально, безэмоционально.

Компоненты могут менять свои функции в зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата письмом-жалобой, от срока неразрешенности ситуации, от степени вероятности разрешения ситуации, числа обращений к адресату по поводу ситуации. Такое изменение функций прослеживается прежде всего между видами письма-жалобы. Однако появление стилевых разновидностей внутри таких видов, как письмо-напоминание и письмо-рекламация, что проявляется прежде всего в снижении официальности тона письма, свидетельствует о возможности компонентов менять свои функции, то есть можно говорить о влиянии элементов когнитивной структуры английского письма-жалобы на когнитивную структуру русского письма-жалобы.

Письма-извинения представлены двумя типами:

1) письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиля;

2) письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся: стремление к смягчению официальности письма; вежливые структуры; расширение цели письма за счет введения дополнительной информации - не только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

Из-за отсутствия в русской деловой переписке такого вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах как усиливающие лексические компоненты, большое количество вежливых структур, преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

Таким образом, среди русских коммерческих писем выделяются следующие типы:

1. Письма, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка с высокой степенью стандартизации языковых средств;

2. Письма, выполненные в рамках официально-делового стиля русского языка, но с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма: использование структур вежливости англоязычного делового письма, снижение официальности (категоричности) высказывания, уменьшение эпистолярной дистанции между коммуникантами.

3. Письма с заимствованной англоязычной когнитивной структурой и способами ее репрезентации в языковых средствах (письмо-неприятное известие).

Безусловно, наше исследование не является окончательным в изучении когнитивных структур деловых писем, поскольку, во-первых, рассмотрены не все существующие типы коммерческих писем и их модификации. Кроме того, дальнейшей разработки требует составление схем модификаций тех или иных когнитивных структур с целью выявления общего/различного для двух социокультурных этносов. Во-вторых, некоторые универсальные детерминанты представляют интерес для более глубокого изучения. Например, исследование принципов композиционного членения текстов писем может быть произведено с учетом данных ассоциативного эксперимента.

Перспективным является, с нашей точки зрения, и построение классификации деловых писем, в основу которой могут быть положены когнитивные структуры как выделенные в данной работе, так и такие, которые могут стать предметом анализа в дальнейшем. Такая классификация могла бы дать представление о когнитивных механизмах, задействованных в процессе делового общения с целью его успешной реализации.

Объяснение механизма зависимости стандартизации письма от заинтересованности адресанта в продолжении коммуникации и его дальнейшая детализация также могут представлять интерес для дальнейшего исследования не только филологов, но и специалистов в области психологии бизнеса.

Выделенные когнитивные структуры, репрезентированные в коммерческих письмах, могут помочь в выработке методики обучения написанию деловых писем, так как обучение должно быть основано на совокупности как языкового, так и когнитивного знания и его компонентов.

 

Список научной литературыИсупова, Марина Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1.Абдулфанова А.А. К концепту через парадигму когнитивной лингвистики//Лингвистика на исходе XX в: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1 — М.: Изд. МГУ, 1995. -с.8-9.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: Квопросу определения социолингвистики.- Л.: Наука, 1975. -276 с.

3. Акопова М.А., Попова Н.В. Business Writing Guide путеводитель по деловой переписке: Учеб. пособие. М.: РИЦ «Татьянин день», 1993.-84 с.

4. Анохин П.К. Узловые вопросы теории функциональной системы.- М.:1. Наука, 1980.- 196 с.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие.- М.:

6. Эдиториал УРСС, 2001.-358 с.

7. Баранов А.Н. Когнитивность жанра // Stylistica. Vol.-VI.-Opole, 1997.с.331-343.

8. З.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Известия АН. Серия литературы и языка, 1997. Т.56. № 1. -с. 11-21.

9. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н Русская политическая метафора (Материалы к словарю).- М.: РАН, 1991.- 193 с.

10. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Наука, 1978. - 211 с.

11. Бахтин М.М. Проблема текста // Вопросы литературы. 1976, № 10.с.122-151.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 445 с.

13. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивныхречевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988. - 48 с.

14. Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг. Л.: Наука, 1988. - 262 с.

15. Бландова Н.Г. Документальная лингвистика. Учебное пособие. М.,1983.-99 с.

16. Борисова И.Н. Категории цели и аспекты текстового анализа // Жанрыречи 2. - Саратов, 1999. - с.81-96.

17. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: (Метод, пособие) М.: Всесоюз. центр, перев., 1984. - 50 с.

18. Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: Учебное пособие

19. Моск. гос. академия печати. М.: Мир книги, 1994. - 195 с.

20. Валгина Н.С., Сенкевич М.П. Теория стилей русского языка. М.: Изд.1. МПИ, 1977. 75 с.

21. Варзонин Ю.Н. Когнитивно-коммуникативная модель риторики.

22. Дис.докт. филол. наук. Тверь, 2001. -268 с.

23. Вартофский М. Модели: Репрезентация и научное понимание. Пер. сангл. М.: Прогресс, 1988. - 507 с.

24. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и егозначение в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1981. 53 с.

25. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: РЯ, 1989 - 190 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.

28. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

29. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.:

30. Изд. стандартов, 1990.- 158 с.

31. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Языки интеллект. М.: Издат. группа «Прогресс», 1996. - с. 185-229.

32. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Учпедгиз,1961.-614с.

33. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:

34. Изд. АН СССР, 1963.- 255 с.

35. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. школа,1981.-320 с.

36. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - с. 7-106.

37. Вшивков А.П., Старцев Т.В. Деловая корреспонденция. Пермь, 1991.-96 с.

38. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культуры: Пражскийлингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - с.338-377.

39. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета). Авто-реф. дис.канд. филол. наук. Уфа, 2001. - 24 с.

40. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний / Жанры речи 2. - Саратов, 1999.-с.103-111.

41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.:1. Наука, 1981.- 140с.

42. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях//Филологическиенауки. 1997. №6. с. 21-27.

43. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного этикета // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. трудов ВГТГУ, Волгоград; Перемена, 1998. - с.93-98.

44. Гвазава В.И. Русский речевой этикет (социо-культурный аспект).

45. Дис.канд. филолог, наук. Краснодар, 2000. - 179 с.

46. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (Диахронический аспект). Дис. .канд. филол. наук. -Хабаровск, 2001. 157 с.

47. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка //

48. НЗЛ. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - с. 5-12.

49. Герман И.А. Лингвосинергетика. Барнаул, 2000. - 168 с.

50. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высш. школа, 1988. - 319 с.

51. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Айрис

52. Пресс: Рольф, 2001. 442 с.

53. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // НЗЛ. Вып. 16.

54. М.: Прогресс, 1985. с. 276-302.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып. 16. М.: Прогресс,1985. с.217-237.

56. Даммит М. Что есть теория значения? // Философия, логика, язык. М.:1987. с. 121-174.

57. Дейк ван Т. Эпизодические модели в обработке дискурса // Язык.

58. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - с. 68-111.

59. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современнойрусистике. Вопросы языкознания. - 1997, № 1.-е. 109-121.

60. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // НЗЛ. Вып. 17. М. Прогресс, 1986.-424 с.

61. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функциональностилистических особенностей делового английского языка. Ав тореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 17 с.

62. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной компетенции: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984 - 268 с.

63. Жилина О. А. Язык современных деловых документов в аспектекомпьютерных технологий. Дис. Канд. филол. наук,- М., 2000. 244 с.

64. Загорская А.П., Петроченко Н.П., Петроченко П.Ф. Письмовник для ведения деловой корреспонденции (на рус. и англ. языках). Справочник. М.: Московский рабочий, 1992. - 247 с.

65. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М: Российск. гуманит.ин-т, 1999.-382 с.

66. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. 177 с.

67. Залевская А.А. Теоретические аспекты проблемы языкового сознания.

68. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2003. - с. 94-96.

69. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:1. Изд. МГУ, 1976.-308 с.

70. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.221 с.

71. Зернецкий П.В. Синтактико-, семантико- и прагматико-дискурсивныеаспекты создания машинного книжного фонда обеспечения речевых взаимодействий // Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. - с. 47-52.

72. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клишеи штампов официально-делового языка (на материале стереотипных единиц франц. и русского языков). Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2001. - 157 с.

73. Каменская O.JI. Мыслительные и языковые категории в тексте // Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. Вып. 252. - с. 2033,

74. Каменская O.J1. Текст и коммуникация М.: Высш.школа, 1990 - 152 с.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: 2002. - 333 с.

76. Карасик В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 1996.-е. 21-24.

77. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языкена материале малоформатных текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 17 с.

78. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // H3JI. Вып. 17. —

79. М.: Прогресс, 1986,-с.270-321.

80. Клюканов И.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языковогообщения // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. - с.41-47.

81. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теорииречевой деятельности // H3JI. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. -с. 7-21.

82. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. - 350 с.

83. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности. (На материалетекстов деловых писем). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 20 с.

84. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш.школа, 1982. - 233 с.

85. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь,1968.-251 с.

86. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно снекоторыми другими. Пермь: Изд. Пермского гос. ун-та, 1972.-395 с.

87. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993224 с.

88. Котов Р.Г., Никитина С.Е. и др. Естественный язык, искусственныеязыки и информационные процессы в современном обществе. -М., 1998. 176 с.

89. Кочетова JI.A. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса. Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999175 с.

90. Кравченко А.В. Куда идет современная лингвистика? // Методологиясовременной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. -Барнаул: Изд. Алтайского ун-та, 2000. — 157 с.

91. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курслекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курслекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

93. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.

94. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языками РЯ, 1979.- 224 с.

95. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, №4.-с. 34-47.

96. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: РАН,1997.-330 с.

97. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др. Краткий словарькогнитивных терминов. М.: Изд МГУ, 1996.- 245 с.

98. Культура русской речи. М., 1990. - 392 с.

99. Кушнерук С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст):

100. Учеб. пособие // Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1999. - 93 с.

101. Лаптева О.А. О языковых основаниях и разграничении разновидностейсовременного русского литературного языка. // Русский язык, 1974. № 6.

102. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материалерусских префиксальных глаголов). Томск, 1999, - 261 с.

103. Леонтович О.А. Системно-динамическая модель международнойкоммуникации между русскими и американцами. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2002. - 39 с.

104. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М: Просвещение,1969.-214 с.

105. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

106. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционнопрогностический аспект. Москва - Барнаул. Изд. Алтайского гос. ун-та, 2002. - 235 с.

107. Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Учеб. пособие. Новосибирск,2000.- 171 с.

108. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

109. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

110. Макаров М.Л. Интерпретивный анализ дискурса в малой группе.

111. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 200 с.

112. Малитиков А.С. Краткий словарь видов и разновидностей документов.- М.: Экономика, 1974. 294 с.

113. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по егоречевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 82 с.

114. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и егокатегориальные признаки Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. - с. 3-8.

115. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.

116. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.: Изд. МГУ,1957.-43 с.

117. Мурзин J1.M. Язык, текст и культура // Человек текст - культура.

118. Екатеринбург, 1994.-е. 160-169.

119. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект.

120. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 150 с.

121. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. - Архангельск: Изд. Поморского междунар. пед. ун-та, 1994. 97 с.

122. Нагайцева Е.В. Концептуальная символическая модель (на материалетворчества А.С. Грина). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2002. 22 с.

123. Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997.

124. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. -182 с.

125. Остин Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ. Вып. 17. М.: Прогресс,1986.-е. 151-170.

126. Павиленис Р.И. Понимание речи и философии языка // НЗЛ. Вып. 17.- М.: Прогресс, 1986. с. 380-389.

127. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория

128. Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 1.-М:МГУ, 1995. с. 403-405.

129. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск: Титул, 1995.-88 с.

130. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста.

131. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992. - 132 с.

132. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского гос. ун-та, 1997, № 2. с.72-80.

133. Пищальникова В.А. Конвенциональный стереотип: сущность, структура, функционирование // Политический дискурс в России. -М., 1998.-83 с.

134. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул:Изд.Алтайск. гос. унта, 1999.-175 с.

135. Пищальникова В.А. Основания динамической теории значения: когнитивный аспект // Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва - Барнаул. Изд. Алтайского гос. ун-та, 2002.- с. 3-20.

136. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение

137. Методология современной психолингвистики. М., 2003. - с. 4-22.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. - 273 с.

139. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили.

140. Учеб. пособие. Под ред. В.А. Алексеева и К.А. Роговой.- М., 1982.- 144 с.

141. Пушкарева А.А. К вопросу о категории языковой личности //Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 2. М.: МГУ, 1995. - с. 432-433.

142. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности деловогописьма. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.

143. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка.

144. М.: Высш. школа, 1989. 182 с.

145. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М: Высш.школа, 1979.-224 с.

146. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М: Высш.школа, 1987.-399 с.

147. Сафаров Ш. К методологии межъязыкового сопоставлениядискурсивных образований // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр. Отв. ред. А.А. Романов, A.M. Шахнарович. М.: Ин-т языкознания, 1991.-с. 169-177.

148. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998. - с. 9-20.

149. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. Вып. 17.

150. М.: Прогресс, 1986. с. 170-194.

151. Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний // Философия,логика, язык. М., 1987. - с. 96-126.

152. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.-е. 53-54.

153. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб пособие. — М.: Флинта: Наука, 2001.-251 с.

154. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста.

155. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1988. 52 с.

156. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: (На материале англ. и русского языков). Дис канд. филол. наук Воронеж, 2001. - 212 с.

157. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. М.: Приор: Strix,1998,- 143 с.

158. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // Изд.

159. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 40, 1981. № 4. - с. 325332.

160. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотическиепроблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.-335 с.

161. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвузовский сборник науч.трудов. Вып. 3. Тамбов, 1999. - с.69-74.

162. Стернин И.А. Риторика в системе современных наук // Русский языквчера, сегодня, завтра (М-лы Всерос. конф., посвященной 40-летию кафедры русского языка Воронежского гос. ун-та и 75-летию И.П. Распопова). Воронеж, 2000. - с. 12-17.

163. Стросон П. Намерение и конвенция в речевом акте // H3J1. Вып. 17.

164. М.: Прогресс, 1986.-е. 130-150.

165. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностныеаспекты языкового общения. Калинин: Изд. Калинин, гос. унта, 1989.-е. 9-16.

166. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -26 с.

167. Суханова И.Д. Прагматический аспект построения текстов официально-деловой документации. М., 1986. — 29 с.

168. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем. Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2000.- 206 с.

169. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с. 40-55.

170. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания //

171. Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М.: РАН, 2000. - 318 с.

172. Тешабаева Д.М. Речевой этикет делового письма в торговой сфере (наматериале узбекского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 2000. - 25 с.

173. Токарева И.И., Лещенко О.А. К основаниям контрастивнойпрагмалингвистики (уровень высказывания) // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. - с. 33-42.

174. Торсуева И.Г. Контекст // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - с.238.239.

175. Трескова С.И. Методика измерения в социолингвистике // Принципыи методы социолингвистических исследований. М.: Наука. 1989. - с. 7-30.

176. Ухтомский А.А. Доминанта. М.-Л.: Наука, 1966. - 273 с.

177. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-техническихдокументов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Сб. науч. трудов под ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. - с. 3748.

178. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23. М.:1. Прогресс, 1988. с. 52-92.

179. Формановская Н.И. Речевой этикет // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия,1990.-с. 413-414.

180. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко М.: Изд. МГУ, 1974.- 180 с.

181. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи.

182. М.: Высш. школа, 1989. 238 с.

183. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальныенаправления современной американской лингвистики. М.: МГУ, 1997.-с. 340-369.

184. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловыхэпистолярий. Дис. . канд. филол. наук- Ростов-на-Дону, 1999.-224 с.

185. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.-с. 88-98.

186. Щерба J1.B. Современный русский язык: Избранные работы. М.,1957.-330 с.

187. Якубинский Л.ГТ, Избранные работы. Язык и его функционирование,1. М.: Наука. 207 с.

188. Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford Univ.1. Press, 1992. -297 p.

189. Belezza F.S., Bower G.H. Remembering Script-Based Test // Poetics, N 11,1982.-p.p. 1-23.

190. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr. Univ. Press,1993.-288 p.

191. Clark. H. Using Language Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1996.- 220 p.

192. Clok M. The Modern Business Letter Writer's Manual. Garden City

193. N.Y.) Doubleday, 1969. 215 p.

194. Cowers E. The Complete Plain Words. London, 1975. - 94 p.

195. Darbyshire A. A Grammar of Style. London, 1971. - 232 p.

196. Duranti A. Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of praxis // Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge, etc., 1988. - p.p. 210-228.

197. Fawcett R.P. System Network, Idiosyncratic Codes and Knowledge of the

198. Universe // Fawcett R.P., Halliday M.A.K., Lamb S.M., Makkai A. (Eds). The Semiotics of Culture and Language. Vol. 1. - Language as Social Semiotics. - London/Dover, N.Y.: Frances Printer (Publishers), 1984. - 169 p.

199. Fisher R., Ury W. (with Bruce Patton, editor). Getting to Yes: Negotiating

200. Agreement Without Giving In. 2nd ed. - N.Y.: Penguin Books, 1991.-200 p.

201. Hauptmeier H. Sketches of Theories of Genre // Poetics. Elsevier Science

202. Publishers B.V. (North-Holland), 1987. Vol. 16. - p.p. 397-427.

203. King F.W., Cree D. Ann. English Business Letters. 2nd ed. - Longman,• 1996,- 163 p.

204. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London - N.Y., 1983. - Ch. 6: A

205. Survey of the International Rhetoric. p.p. 231-263.

206. Lesikar R.V. Basic Business Communication. 5th ed. - Homewood; Boston: IRWIN, 1991.-666 p.

207. Maggio R. How to Say It. New Jersey: Prentice Hall, Englewood Cliffs,1990.-434 p.

208. Merriam Webster's Guide to Business Correspondence. Merriam Webster Inc., Springfield, Massachusetts, 1988. 400 p.

209. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin: de Gruyter, 1980. -p.p. 1-23.

210. Naterop B.J., Weis E., Haberfellner E. Business Letters for All. Oxford

211. University Press, 1997. 163 p.

212. Paltridge B. Working with Genre: A Pragmatic Perspective // Journal of

213. Pragmatics. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1995.-Vol. 24,- p.p. 393-406.

214. Rosenthal I. Business Letter Writing Made Simple. Garden City (N.Y.)1. Doubleday, 1968.- 190 p.

215. Schiffrin D. Approach to Discourse. Oxford; Cambridge, Mass: Basil• Blackwell, 1994-470 p.

216. Schmidt S.J. Towards a Constructivist Theory of Media Genre // Poetics.

217. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1987. Vol. 16. -p.p. 371-395.

218. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistic. Tubingen: A.

219. Francke Verlag GmbH, 1992. -219 s.

220. Shurter R.L., Leonard D.J. Effective Letters in Business. 3rd ed. - N.Y.;

221. St. Louis: San Francisco; McGraw. Hill Co., 1984. - 238 p.

222. Stewart M. Business English and Communication N.Y., Gregga:

223. MacGraw=Hill, 1978,-546 p.

224. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural1.nguage. Oxford: Basil Blackwell, 1983. - 272 p.

225. Thill J.V. Bovee C.L. Excellence in Business Communication. N.Y.;

226. McGraw. Hill. Inc., 1991.-524 p.

227. Thomas G. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics. US1.ngman Publishing. 1995. 244 p.

228. Turner G. Stylistics. N.Y., 1977.-256 p.