автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
КОЦЮБИНСКАЯ ЛЮБОВЬ ВЯЧЕСЛАВОВНА
КОГНИТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛАТИНСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.
Специальность 10.02.04. - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Елизавета Васильевна Иванова
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Игорь Владимирович Толочин
кандидат филологических наук, доцент Елена Олеговна Казей
Ведущая организация Ленинградский государственный
областной университет им. А.С. Пушкина
^ q Защита состоится << Л Q » _ 200 У* года в
часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб. 11, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. A.M. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: Университетская наб., 7/9.
Автореферат разослан «_»_200_года.
Учёный секретарь Диссертационного Совета, кандидат филологических наук, доцент
С.Т.Нефедов
Любой язык мира - сплав исконного и заимствованного. Для английского языка характерно наличие большого количества заимствований на латинского и французского языков, в частности ФЕ, в силу конкретных исторических условий развития Англии.
Значительное число заимствований во фразеологическом фонде английского языка обусловливает глубокий интерес к их исследованию. Данный интерес вызван как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования ФЕ, так и практической важностью изучения этого аспекта языка.
Актуальность исследования определяется тем, что в нем используется когнитивный подход к изучению заимствований во фразеологии.
Проблеме фразеологического заимствования в лингвистической литературе не уделяется должного внимания. Как правило, в область фразеологии автоматически переносятся результаты, полученные в ходе изучения лексических заимствований. Монографические работы по вопросу фразеологического заимствования единичны (см.: Пономаренко 1978, Солодухо 1989). Фразеологические заимствования в рамках когнитивной лингвистики остаются неизученной областью языкознания до сих пор. Так, в ходе библиографического поиска не обнаружено работ, посвященных рассмотрению заимствованных ФЕ с позиции когнитивной лингвистики, в то время как ФЕ - высокоинформативные единицы, хранящие знания и опыт разных народов. Поэтому представляется актуальным и интересным рассмотреть фразеологические заимствования в свете когнитивной лингвистики, основное положение которой заключается в том, что языковая единица является отражением когнитивных структур.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые в лингвистической науке описываются когнитивные структуры заимствованных ФЕ, изучается их роль в когнитивной структуре фразеологического фонда английского языка, предпринимается комплексный подход к исследованию когнитивных оснований
I БИБЛИОТЕКА I
Целью исследования является реконструкция и описание когнитивных структур ФЕ, заимствованных из латыни и французского языка.
В соответствии с целью, сформулированы следующие задачи исследования:
- провести историко-этимологическое исследование заимствованных ФЕ;
- выполнить структурно-грамматический анализ заимствованных
ФЕ;
- дать общую характеристику когнитивных структур заимствованных ФЕ;
- определить роль когнитивных структур заимствованных ФЕ в когнитивной структуре фразеологическою фонда английского языка;
- проанализировать когнитивные основания фразеологического заимствования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ФЕ соотносится с когнитивной структурой, определяющими компонентами которой являются значение и внутренняя форма.
2. Когнитивные структуры заимствованных ФЕ вносят новые или дополнительные знания в когнитивную структуру фразеологического фонда английского языка.
3. Когнитивными основаниями фразеологического заимствования являются: а) знания, которые содержаться на когнитивном уровне значения ФЕ',' б) соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте, в) совпадение ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ.
Материал исследования. Исследование выполнено на материале 1619 ФЕ (819 заимствованных и 800 исконных), отобранных из лексикографических источников.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку общей теории фразеологического заимствования,
расширяет современные представления о заимствованных ФЕ, рассматривает процесс заимствования в рамках когнитивной лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в том,, что е,е положения и выводы могут быть использованы на лекционных и. семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии английского языка, а также на практических занятиях по этим дисциплинам.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 5-публикациях, а также в выступлениях с докладами на XXX Межвузовской, научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ (март 2001г.), на Всероссийской конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом ВУЗе» (июнь 2001г.), на XXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ (март 2002г.), на Всероссийских научно-методических копферепциях «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (июнь 2002, июнь 2003).
Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, которые обеспечивают достижение цели исследования.
Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 184 страницы состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. Список используемой литературы включает 143 источника на русском языке, 25 на иностранных языках, 28 наименований словарей и справочных изданий на русском и английском языках.
Содержаниеработы.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяется цель и задачи исследования, называются-основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются области возможного применения полученных результатов.
В первой главе «Когнитивный подход к изучению заимствований во фразеологии» формулируются основные теоретические положения исследования, рассматриваются общие вопросы, касающиеся статуса фразеологических заимствований в системе языка, когнитивной структуры ФЕ, когнитивного основания фразеологического заимствования.
В реферируемом исследовании ФЕ определяется как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин 1982, Назарян 1987, Лилич 1996). Принимается точка зрения, что коммуникативные единицы - пословицы и поговорки - не входят во фразеологический фонд языка (Амосова 1963, Бабкин 1970, Молотков 1977).
Значительная доля в пополнении фразеологического фонда новыми элементами выпадает на процесс заимствования.
Заимствование - в лингвистической литературе рассматривается как межъязыковое перемещение элементов различных уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) структуры языка (Ахманова 1966, Белецкий 1955, Егорова 1965, Пизани 1956, Солодухо 1977, Хауген 1972).
В области фразеологии существуют три основных типа заимствования: 1) ФЕ, заимствованные без перевода, т.е. заимствованные в иноязычной форме; 2) фразеологические кальки — ФЕ, возникшие вследствие точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и
значений ингоязычных единиц (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка; З) семантический тип фразеологического заимствования - ФЕ, образовавшиеся из исконного материала, на основе реалий, образов, сказаний, ситуаций и т.п., являющихся достоянием иноязычных народов.
В работе исследуются фразеологические кальки и семантический тип фразеологического заимствования. Анализ ФЕ, заимствованных без перевода, требует специального значительного исследования, выходящего за рамки данной работы.
Большое количество заимствований во фразеологическом фонде языка создает богатую синонимию. Фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы (ФЕ, обозначающие одно понятие), относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении (Кунин 1996).
Различают семантические (идеографические), стилистические и семантико-стилистические синонимы.
Фразеологические синонимы изучаются в парадигматических группировках разной степени семантического обобщения: синонимических рядах, семантических полях, т.е. в различных семантико-тематических макрообъединениях.
Исторически так случилось, что работы, посвященные заимствованиям, выполнялись в то время, когда идеи бихевиоризма составляли философско-методологическую основу ряда наук о человеке и становились отправной точкой любого научного рассуждения. С появлением когнитологии вопросы, связанные с заимствованием ФЕ, могут быть рассмотрены в новом когнитивном ракурсе.
В рамках когнитивной лингвистики в качестве исходного принимается постулат о принадлежности языковых категорий когнитивной системе. Язык выступает в роли хранителя разнообразной информации о мире, запечатлевая ее прежде всего в языковых знаках.
ФЕ, будучи языковым знаком, рассматривается как носитель информации, особой структуры знания. Единую когнитивную структуру образуют значение и внутренняя форма ФЕ. Основой этой структуры является когнитивный уровень значения и когнитивный уровень внутренней формы (Иванова 2002).
Человеческие знания о мире - это открытая система взаимосвязанных когнитивных структур. Когнитивные структуры нелинейны и диффузны.
Когнитивная структура может делиться на множество мелких структур, асимметричных по объему, входить в более крупные образования или же только пересекаться с ними (Иванова 2002).
Значение в современных научных парадигмах рассматривается как отражение определенных пластов знаний и опыта, зафиксированных в языке и тесно связанных с деятельностью человека (Болдырев 2000, Кубрякова 1996). Значение языковой единицы, в частности ФЕ, становится понятным только в контексте других когнитивных структур, или блоков знаний (фреймов, сценариев). В значении ФЕ взаимодействуют две структуры знания - знания «категоризующие» и знания «сценарные»; первые «упаковываются» в классифицирующий фрейм, а вторые в ситуативный (Телия 1996).
При анализе значения ФЕ автор реферируемого исследования опирается на лексикографическое представление значения фразеологизма, т.к. рассматривает значение ФЕ как то ее содержание, которое может быть записано на специальном метаязыке, при этом образная и языковая специфика ФЕ элиминируется (Левин 1984).
В когнитивной структуре языкового фразеологического знака оказывается представленной и внутренняя форма. Внутренняя форма, хранящая конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальными, часто повторялись, представляет собой сложную по организации когнитивную структуру, Когнитивный уровень внутренней формы (как и значения ФЕ) становится понятным только в контексте других когнитивных структур, блоков знаний - фреймов и ситуаций.
Внутренняя форма ФЕ определяется как буквальное значение ФЕ. Такое определение соответствует трактовке внутренней формы слова А.А. Потебни, который называет внутренней формой «ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, которым выражается содержание» (Потебня 1913).
Фразеологический фонд любого естественного языка делится на два разряда - образных и безобразных ФЕ. В основе образности лежит «совмещенное видение двух картин», одна из которых создает образное (переносное) значение слова (или выражения), а другая соответствует его буквальному (исходному) значению. Указанные картины, соответствующие двум различным значениям, накладываются друг на друга, причем, образное значение находится на первом плане, а буквальное на втором исходном (Гак 1966).
По способу создания фразеологического образа выделяют следующие основные средства: метафору и метонимию (Гак 1966, Назарян 1976, Мокиенко 1989).
Метафора и метонимия являются двумя универсальными семантическими законами. Универсализм основных форм семантических преобразований определяется общечеловеческим характером логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, связанных с выявлением различных видов сходств, отношений, функций, их замен, комбинаций и др., присущих языковой действительности, мыслимых, как реальные или ирреальные.
Идея о том, что метафоры развиваются в языке в зависимости от некоторого исходного образа, высказывается в работах. отечественных и зарубежных исследователей (Апресян 1974, Гак 1966, Гак 1988, Телия 1977, 1Л88, Т.ако1 1980). Во фразообразовании особую полк играют семантически ключевые слова (опорные наименования) в данном сочетании, которые детерминируют весь процесс формирования фразеологически связанных значений (Апресян 1974, Телия 1977).
С когнитивной точки зрения метафора и метонимия это не просто тропы, это когнитивные инструменты познания человеком действительности, основанного на человеческой способности соизмерять, ассоциировать разные категории, и такое измерение происходит в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений.
Метафора и метонимия признаются важным источником данных о понятийной системе. Изучение метафоры/ метонимии, широко представленной в структуре фразеологического образа, дает огромный лингвистический материал, т.к. позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации.
В исследовании принимается точка зрения, согласно которой существует зависимость между пониманием иноязычных ФЕ и наличием в языке-реципиенте выражений, возводимых, к аналогичным когнитивным структурам (Добровольский 1997). Когнитивным основанием фразеологического заимствования признается соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте, совпадение ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ (Добровольский 1997).
М. Джонсон трактует образ-схемы как «повторяющиеся динамические образцы наших процессов восприятия и наших моторных программ, которые придают связность и структуру опыту» (Johnson 1987: XIV). Применительно к настоящему исследованию образ-схема определяется как соотношение внутренней формы ФЕ и ее целостного фразеологического значения.
Исследование образ-схем требует когнитивного анализа как исконных, так и заимствованных ФЕ. При этом необходимо учитывать когнитивные структуры, соотнесенные с одной ФЕ, и с группой ФЕ. Этим же требованиям должен отвечать когнитивный анализ фпязеологического значения, который позволит проанализировать знания, закрепленные на уровне значения исконных и заимствованных ФЕ, исследовать их роль в процессе заимствования.
Во второй главе - «Когнитивный анализ английских ФЕ латинского и французского происхождения» - содержится диахроническое описание заимствованных ФЕ, структурно-грамматическая характеристика заимствований, производится когнитивный сравнительный анализ исконных и заимствованных ФЕ.
В результате диахронического анализа, заимствованных ФЕ установлено, что источником заимствования исследуемых фразеологизмов служат латинские и французские ФЕ, традиции, поверья, реалии Древнего Рима и Франции. Так, например, латинское выражение in marefundis aquas -источник английской ФЕ add water to the sea - to actfoolishly, французский фразеологизм part du lion — источник ФЕ the lion's share - the larger or largest part.
Кроме того, в английском фразеологическом фонде представлены заимствования (фразеологические кальки), функционирующие наряду с латинскими и французскими фразеологизмами, заимствованными без перевода. Французская ФЕ faux pas употребляется в современном английском языке наряду с калькой a false step - error, mistake, esp. a breach of good breeding or of good morals. Латинское выражение lapsus linguae -источник английской ФЕ a slip ofthe tongue - smth. said/written that it was not one s intention to say/write — также присутствует в английском языке.
Лексикографические и фразеографические источники отражают только ФЕ позднего временного периода заимствования, начиная с 13 в., хотя, вероятно, заимствование ФЕ имело место и раньше.
Анализ соотношения времени возникновения исконных ФЕ и миграции заимствованных позволил установить, что
1) знания, представленные на когнитивном уровне значения Фразеологизмов- впервые фиксируются как у исконных, так и у заимствованных ФЕ. Например, когнитивная структура, соотнесенная с уровнем значения заимствованной в 16в. ФЕ give titfor tat (фр. repondre du tac аи tac) — smth. unpleasant, e.g. a blow, which one gives or does in returnfor smth. unpleasant which one has suffered, хранит знания о межличностных отношениях «отплатить кому-либо тем оке». Исконная ФЕ, содержащая на когнитивном уровне значения аналогичное знание, появляется в 19в.: give as good as one gets - to answer an opponent in a manner as effective as his own attack
На когнитивном уровне значения заимствованной в 18в. ФЕ upset somebody's apple-cart (лат. plaustrumperculi) - to disarrange one'splans and frustrate one's intention; to spoil something that has been carefully planned представлено знание, связанное с межличностными отношениями «расстраивать чьи-либо планы, намерения». Исконная ФЕ, хранящая на когнитивном уровне значения сходное знание, фиксируется во фразеологическом фонде уже в 16в. take the wind out of the/someone's sails (иск.) - to ruin or cause confusion to anotherpersons plans, work, etc.
2) впервые тот или иной метафорический, метонимический перенос отмечается как у исконных, так и у заимствованных ФЕ. Во фразеологическом образе заимствованных и исконных ФЕ присутствует метонимический перенос глали — зрение:jump/leap to the eyes (фр. sauterawe yevx) - 19e. - it is quite obvious, it can not be overlooked; keep/have an/one's eye open (иск.) — 17в.- to keep a steady and carefully watch for smth.; see with half an eye (иск.) — 1бв. - to see very easily and clearly. Во временном аспекте указанные исконные ФЕ появляются раньше, чем заимствованный фразеологизм.
Метафорический перенос позолотить, подсластить таблетку — смягчить неприятное течение каких-либо событий отмечается в структуре образной составляющей заимствованной в 17в. ФЕ gild thepill (фр. dorer la pilule) - to make an unpleasant thing appear less so; to soften denvn an Itfinlgnvnfjt fiSCeSSiP' ЬЛ' QCtlL*"! O b'wOrd и иекпинпй ФЕ 5(/cr/7r/ KWPftpn th.P rtill (иск.) — to make something that is necessary but unpleasant seem attractive, функционирующей во фразеологическом фонде английского языка, начиная с 19в.
В ходе структурно-грамматической характеристики заимствованных ФЕ выделяются субстантивные ФЕ (280ед. ~ 35%): an ox on the tongue (лат. bos in lingua) - a weighty reasonforsilence; адъективные ФЕ (50ед. ~6%): as like as two drops of water (фр. сотте deux gouttes d'eau) - exactly alike; адвербиальные ФЕ (147ед. ~18%):from (the) egg to (the) apples (лат. ab ovo
usque ad mala) -from beginning to end; глагольные ФЕ (340ед. ~41%): gild the pill (фр. dorer la pilule) - to make an unpleasant thing appear less so; to soften the asperity of a course of action, by action or by word.
Слова разных частей речи являются наименованиями объектов действительности, осмысленных и опознанных человеком. Глаголу принадлежит главная роль в предложении, поскольку он способен не только называть действие, но и мотивировать всю ситуацию целиком, предсказывая количество и роли всех участников этой ситуации (Долинина 1982, Кацнельсон 1986), чем и объясняется значительное количество глагольных ФЕ.
Сравнительный когнитивный анализ фразеологического значения свидетельствует о том, что когнитивные структуры, заимствованных ФЕ вносят новые или дополнительные знания в когнитивную структуру фразеологического фонда. Когнитивным основанием заимствования ФЕ в отношении уровня значения признаются знания, закрепленные па уровне значения.
На когнитивном уровне значения заимствованных фразеологизмов, приведенных ниже, хранятся новые знания, которые еще не были представлены в когнитивной структуре фразеологического фонда английского языка:
an ass with b^^anme^ (искахсатое <£p.faire leparriera deux arses)-a irtciTiwalkifi™Aestreetswitha lad^'уоч each orm;
eye of partridge (фр. ceil-de-perdrix) — a soft corn on the foot; sew thefox's skin to the lions (фр. coudre lapeau du renarda celle du lion) ~ to supplement strength and boldness with cunning.
В то время как когнитивная структура, соотнесенная с уровнем значения заимствованной ФЕ lead smb. by the nose/ be led by the nose (фр. mener qnpar le bout du nez) - to be easily influenced, вносит дополнительное знание в когнитивную структуру фразеологического фонда, поскольку заимствованная ФЕ входит наряду с исконными фразеологизмами в
синонимический ряд с общим значением «оказывать влияние, действие на кого-либо как при помощи целенаправленныхусилий, так и без них»:
1. leadsmb. by the nose/be led by the nose (фр. mener qnpar le bout du ' nez) -разг. - to be easily influenced;
2. have/ hold in the palm of one's hand (иск., Shakespeare) - to have (a person or thing) under one's complete control or influence;
3 carry/sweep smb. offhisfeet (иск) - to make a great impression on (aperson) and influence him to do what one wishes;
4. turn someone's head (иск., В. Shaw) — разг. фам. - to influence someone, esp. to cause someone to have too high an opinion ofhimself;
5. turn the tide (ofpublic opinion) (иск) — to influence public opinion in a new direction
На когнитивном уровне значения всех ФЕ хранится знание о том, что человек подвержен влиянию со стороны других людей. Семантические различия между членами синонимического ряда идут по способу и степени влияния па кого-либо. Заимствованная ФЕ вносит в когнитивную структуру фразеологического фонда дополнительное зпание о том, что влиять на человека можно легко, не прилагая особых усилий.
Наряду со смысловыми различиями ФЕ синонимического ряда могут отличаться друг от друга и стилистической окраской. С точки зрения когнитивной лингвистики стилистический компонент знамения представляет собой разновидность социально закрепленного знания о стилистической принадлежности фразеологизма и его функционировании в речи.
К синонимическим рядам, в составе которых фразеологизмы-синонимы отличаются друг от друга сферой употребления, относится ряд с общим значением «приводить кого-либо (прийти) в смущение, в замешательство, испытывать чувство неловкости»:
1. have some thread to unwind (фр avoir dufil a retordre) —разг - to be placed in an embarrassingposition;
2. get/have one/s knickers in a twist (иск.) — слэнг, юм. - to become/be confused, angry, worry (originally used specifically ofwomen);
3. knock/ strike all of a heap (иск., Shakespeare) — разг. - to throw (someone) into confusion.
ФЕ get/ have one/s knickers in a twist относится к слэшу и имеет юмористическую окраску. В семантическом плане ФЕ противопоставлены друг другу по способу действия (to beplaced in; to become/be; to throw into) и по чувству-состоянию (an embarrassing position; confused, angry, worry; confusion).
Результаты, полученные в ходе сравнения значений исконных и заимствованных ФЕ, в значительной степени совпадают с выводами традиционной лингвистики. С точки зрения традиционной лингвистики заимствования уточняют или однознзчно определяют понятия, для адекватной передачи которых не найдены собственные внутриязыковые равноценные средства. Следует отметить, что сравнение значения исконных и заимствованных ФЕ в рамках традиционной лингвистики не производилось, что составило новизну исследования.
В лингвистической литературе нет работ, посвященных сравнительному анализу внутренней формы и образов исконных и заимствованных единиц. В настоящем исследовании впервые выполняется сравнительный аналпз внутренней формы и фразеолсплгских образов исконных и заимствованных фе, который осуществляется в рамках КОГНИТИВНОГО подхода. Сравнительный когнитивный анализ исконных и заимствованных ФЕ вскрывает закономерности человеческого мышления, специфику осмысления языковыми коллективами фрагментов действительности (определяет характерные для языкового отображения тенденции, связанные с обычными для. этого языкового коллектива ассоциациями), базируется на анализе образ-схем.
Тематическая классификация ФЕ выполняется в соответствии с экстралингвистическими сферами и предметно-вещественными реалиями,
отраженными во внутренней форме заимствованных ФЕ. Самыми продуктивными тематическими рубриками оказываются анималистические ФЕ (134ед.), соматические ФЕ (83ед.), наименование объектов и явлений природы (62ед.), наименование предметов, относящихся к бытовой сфере (51ед.), гастрономические ФЕ (45ед.). Всего выделяется 11 тематических групп (550ед.).
Аналогичные тематические рубрики образуют и исконные ФЕ. Это совпадение обусловлено общечеловеческими закономерностями развития бытия людей, совпадением социальных, исторических условий жизни народов.
В результате сравнительного когнитивного анализа внутренней формы и образов исконных и заимствованных ФЕ отмечаетея:
1) соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте.
Язык как орган человеческого тела, часто отождествляется с языком как речью, т.к. участвует в произношении большинства согласных. Метонимический перенос язык—речь присутствует как у исконных, так и у заимствованных ФЕ:
a slip of the tongue (лат. lapsus linguae) — smth. said/written that it was not one's intention to say/write;
have the tongue well hung (фр. avoir la languc bicnpcnditc) - the power cf
holdone's tongue (nam.favere linguis) — to keep silence;
speak with (or have) one's tongue in one's cheek (иск.) — not to say sincerely and openly what one thinks or means;
wag one's tongue (иск.) — to be talkative.
2) совпадение ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ.
Метафорический перенос лев - храбрый человек издавна знаком носителям английского языка. Так, еще в начале 12 в. Ричард I за свою
храбрость был прозван the lion's heart. Кроме того, "lion*' в англоязычном языковом коллективе ассоциируется с величием, силой, господством, часто фигурирует в геральдике: «The British lion» - the emblem of Great Britain and British nation. Следует отметить, что компонент «lion» вызывает ассоциации, связанные не только с силой и могуществом, но и с опасностью и враждебностью: beard the lion in his den (иск., W. Scott) — to face someone frightening orpowerful, esp. in order to discuss an important subject or something about which there is disagreement.
Аналогичный ассоциативный комплекс прослеживаются в заимствованных ФЕ place/put/ have one's head in the lion's mouth (лат. liberatus sum de ore leonis) - to place oneself in a situation of great danger;
stir up the lions (лат. noli irritare leones) — by indiscreet action to rouse violent opposition amongpeople that involves one in serious trouble;
throw to the lions (ФЕ возникла на основе реалии Древнего Рима, где заключенных (убийц и воров) убивали львы) - to allow a person to be put in a dangerous or difficult situation.
Соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте, совпадение в ассоциациях, связанных с опорными наименованиями, способствует заимствованию и пониманию иноязычных ФЕ. В Заключении ихтагаются выводы по всей работе. Изучение фразеологических заимствований з рамках когнитивной лингвистики представляет значительный интерес и дает большой лингвистический материал. В реферируемом исследовании реконструируются и описываются когнитивные структуры исконных и заимствованных ФЕ.
С позиции когнитивной лингвистики фразеологизм рассматривается как когнитивный языковой знак. Когнитивная структура ФЕ состоит из двух уровней — когнитивного уровня значения и когнитивного уровня внутренней формы. Такой взгляд на природу ФЕ открывает перед исследователями
новые перспективы: изучить способ фразеологического представления знания.
Когнитивный сравнительный анализ значения (знания) исконных и заимствованных ФЕ представляет особый интерес, т.к. демонстрирует роль когнитивных структур заимствованных ФЕ в когнитивной структуре фразеологического фонда. Так, в ходе исследования выяснилось, что заимствованные ФЕ вносят дополнительное или новое знание в когнитивную структуру фразеологического фонда.
Когнитивный анализ внутренней- формы позволяет выявить закономерности постижения мира и отражение результатов этого постижения. Универсальными когнитивными инструментами познания человеком действительности являются метафора и метонимия, которые находят широкую реализацию во фразеологическом образе. Сходство в способах осмысления действительности языковыми коллективами проявляется в совпадении фразеологических образов и ассоциаций, т.е. в аналогичном видении значения через «картинку» внутренней формы. Совпадение в интерпретации определенных фрагментов действительности способствует заимствованию и пониманию иностранных ФЕ.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Национально-культурный компонент в заимствованных фразеологических единицах // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподователей и аспирантов СПбГУ. Вып.4. Секция лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл). Часть 1.1-17 марта 2001г., Санкт-Петербург, С. 20-24.
2. Внутренняя форма фразеологических единиц // Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом ВУЗе. Вып.2./под ред. Тройской О.Н., Матвеева С.А., Санкт-Петербург, 2001, С. 35-37.
3. Ко1нитивнв1е причины заимствования фразеологических единиц // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. Вып.1. Лексикология и фразеология
(романо-германский цикл). Часть 1. 11-16марта 2002г., Санкт- Петербург, С. 37-39.
4. Роль концептуальной метафоры в процессе заимствования идиом (на примере анималистических идиом) // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 3: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002г./ Под ред. О.Н. Тройской, С.А. Матвеева. Санкт-Петербург, С.41-50.
5. Структурно-грамматическая характеристика заимствованных фразеологических единиц // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 3: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002г./ Под ред. О.Н. Тройской, С.А. Матвеева. Санкт-Петербург, С. 50 - 56.
Подписано в печать 17.03.2004. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экз.
ЦОП типографии Издательства СПбГУ. 199034, С.-Петербург, наб. Макарова, 6.
*-68 6 8
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коцюбинская, Любовь Вячеславовна
Введение 3-
Глава 1 Когнитивный подход к исследованию заимствований во фразеологии 7
1.1. Статус фразеологических заимствований в системе языка 7
1.1.1. ФЕ как объект лингвистического изучения 7
1.1.2. Критерии определения понятия «заимствование» 13
1.1.3. Фразеологические заимствования 17
1.1.4. Фразеологическая синонимия 21
1.2. Когнитивная парадигма современной лингвистики 25
1.2.1. Соотношение языковых и когнитивных структур 28
1.2.2. Рассмотрение языкового знака (ФЕ) с позиции когнитивной лингвистики 35
1.2.2.1. Коннотативный аспект фразеологического значения 43
1.2.3. Метафора и метонимия — когнитивные инструменты создания фразеологического образа 45
1.3. Когнитивные основания фразеологического заимствования 55-57 Выводы к Главе 1 58
Глава 2 Когнитивный анализ английских ФЕ латинского и французского происхождения 61
2.1. Диахроническое описание ФЕ латинского и французского происхождения 61
2.1.1. Источник заимствования 61
2.1.2. Время заимствования 63
2.1.2.1 .Соотношение времени возникновения исконных ФЕ и миграции заимствованных 68
2.2. Структурно-грамматическая характеристика фразеологических заимствований 74
2.3. Исследование когнитивных структур заимствованных ФЕ 81
2.3.1. Когнитивный анализ значения ФЕ 81
2.3.2. Когнитивный анализ внутренней формы ФЕ 105
2.3.2.1. Тематическая классификация ФЕ на основе учета их внутренней формы 106
2.3.2.2. Описание когнитивного уровня внутренней формы ФЕ 110-159 2.3.2.2.1 .Животный мир (анималистические ФЕ) 110
2.3.2.2.2. Части тела и органы человека (соматические ФЕ) 130
2.3.2.2.3. Эмоции и чувства человека, их проявление 136
2.3.2.2.4. Объекты и явления природы 137
2.3.2.2.5. Предметы, относящиеся к бытовой сфере 143
2.3.2.2.6. Реалии, относящиеся к области медицины 145
2.3.2.2.7. Драгоценные вещества, деньги 146
2.3.2.2.8. Продукты питания и блюда (гастрономические ФЕ) 148
2.3.2.2.9. Религиозные представления людей 151-153 2.3.2.2.10 ФЕ, восходящие к литературным источникам 153-156 2.3.2.2.11. Духовная культура: обычаи, поверья, традиции
Древнего Рима и Франции 156
Выводы к Главе 2 160
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Коцюбинская, Любовь Вячеславовна
Любой язык мира - сплав исконного и заимствованного. Заимствования пополняют состав английского языка на протяжении всей истории его развития. Удельный вес заимствований в лексико-фразеологическом фонде языка велик. Причем, для английского языка особенно характерно наличие большого количества романских элементов в силу конкретных исторических условий развития Англии.
Значительный прилив заимствованных ФЕ (в частности из латинского и французского языков) во фразеологический фонд английского языка обусловливает глубокий интерес к их исследованию. Данный интерес вызван как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования ФЕ, так и практической важностью исследования этого аспекта языка.
Актуальность исследования определяется тем, что в нем используется когнитивный подход к изучению заимствований во фразеологии.
Проблеме фразеологического заимствования в лингвистической литературе не уделяется должного внимания. Как правило, на материал фразеологии автоматически переносятся результаты, полученные в ходе изучения лексических заимствований. Монографические работы по вопросу фразеологического—заимствования единичны (см.: Пономаренко 195£ Солодухо 1989). Немногочисленные исследования фразеологических заимствований традиционно сводятся к историко-этимологическому анализу (Кунин 1996, Назарян 1980), изучению степени их ассимиляции (Пономаренко 1965). Лингвисты прослеживают путь фонетической, грамматической или семантической эволюции заимствований в сопоставлении с развитием этих единиц в языке-источнике (Солодухо 1977, Солодухо 1989). Вопрос заимствования ФЕ в рамках когнитивной лингвистики остается неизученной областью языкознания до сих пор. Так, в ходе библиографического поиска не обнаружено работ, посвященных рассмотрению заимствованных ФЕ с позиции когнитивной лингвистики, в то время как ФЕ — высокоинформативные единицы, хранящие знания и опыт разных народов. Поэтому представляется актуальным и интересным изучить фразеологические заимствования в свете когнитивной лингвистики, основное положение которой заключается в том, что языковая единица является отражением когнитивных структур.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые в лингвистической науке описываются когнитивные структуры заимствованных ФЕ, изучается их роль в когнитивной структуре фразеологического фонда английского языка, предпринимается комплексный подход к рассмотрению одного из наименее разработанных вопросов фразеологии — когнитивных оснований заимствования ФЕ.
Целью исследования является реконструкция и описание когнитивных структур ФЕ латино-французского происхождения.
В соответствии с целью, сформулированы следующие задачи исследования: провести историко-этимологическое исследование заимствованных ФЕ; выполнить структурно-грамматический анализ заимствованных
ФЕ; дать общую характеристику когнитивных структур заимствованных ФЕ; определить роль когнитивных структур заимствованных ФЕ в когнитивной структуре фразеологического фонда английского языка; проанализировать когнитивные основания фразеологического заимствования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ФЕ соотносится с когнитивной структурой, определяющими компонентами которой являются значение и внутренняя форма.
2. Когнитивные структуры заимствованных ФЕ вносят новые или дополнительные знания в когнитивную структуру фразеологического фонда английского языка.
3. Когнитивными основаниями фразеологического заимствования являются: а) знания, которые содержатся на когнитивном уровне значения ФЕ, б) соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте, в) совпадение ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ.
Материал исследования. Исследование выполнено на материале 1619 ФЕ (819 заимствованных и 800 исконных), отобранных из лексикографических источников.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проведенное исследование вносит вклад в разработку общей теории фразеологического заимствования, расширяет современные представления о заимствованных ФЕ, рассматривает процесс заимствования в рамках когнитивной лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии английского языка, а также на практических занятиях по этим дисциплинам.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Национально-культурный компонент в заимствованных фразеологических единицах // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. Вып.4. Секция лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл). Часть 1. 1-17 марта 2001г., Санкт-Петербург, С. 20-24.
2. Внутренняя форма фразеологических единиц // Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом ВУЗе. Вып.2./под ред. Тройской О.Н., Матвеева С.А., Санкт-Петербург, 2001, С. 35-37.
3. Когнитивные причины заимствования фразеологических единиц// Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. Вып.1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Часть 1. 11-16марта 2002г., Санкт- Петербург, С. 37-39.
4. Роль концептуальной метафоры в процессе заимствования идиом (на примере анималистических идиом) // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 3: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002г./ Под ред. О.Н. Гронской, С.А. Матвеева. СПб., С. 41-50.-236с.
5. Структурно-грамматическая характеристика заимствованных фразеологических единиц // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 3: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002г./ Под ред. О.Н. Гронской, С.А. Матвеева. СПб., С. 50- 56. - 236с.
А также в выступлениях с докладами на XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (март 2001г.), на Всероссийской конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом ВУЗе» (июнь 2001г.), на XXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (март 2002г.), на Всероссийских научно-методических конференциях «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (июнь 2002, июнь 2003).
Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, которые обеспечивают достижение цели исследования.
Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 184 страницы состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. Список используемой литературы включает 143 источника на русском языке, 25 на иностранных языках, 28 наименований словарей и справочных изданий на русском и английском языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения"
Выводы к Главе 2
1. В результате диахронического анализа заимствованных ФЕ установлено, что источником заимствования исследуемых фразеологизмов служат латинские и французские ФЕ, литература, традиции, обычаи, поверья, реалии Древнего Рима и Франции.
Кроме того, в английском фразеологическом фонде представлены заимствования (фразеологические кальки), функционирующие наряду с латинскими и французскими фразеологизмами, заимствованными без перевода.
2. Лексикографические и фразеографические источники отражают только ФЕ позднего временного периода заимствования, начиная с 13 в., хотя, вероятно, заимствование ФЕ имело место и раньше.
3. Анализ соотношения времени возникновения исконных ФЕ и миграции заимствованных позволил установить, что
1) знания, представленные на когнитивном уровне значения фразеологизмов, впервые фиксируются как у исконных, так и у заимствованных ФЕ.
2) впервые тот или иной метафорический, метонимический перенос отмечается как у исконных, так и у заимствованных ФЕ.
4. В ходе структурно-грамматической характеристики заимствованных ФЕ выделяются субстантивные (280ед. ~ 35%), адъективные (50ед. ~ 6%), адвербиальные (147ед. ~ 18%), глагольные (340ед. ~ 41%) ФЕ, модальные ФЕ немеждометного характера (2ед. ~ 0,2%). Заимствованные ФЕ полностью соответствуют морфологическим и синтаксическим закономерностям английского языка.
Слова разных частей речи являются наименованиями различных объектов действительности, осмысленных и опознанных человеком. Глаголу принадлежит главная роль в предложении, поскольку он способен це ^олько называть действие, но и мотивировать всю ситуацию целиком, предся^цьшая количество и роли всех участников этой ситуации, чем и объясняется значительное количество глагольных ФЕ.
5. На когнитивном уровне значения ФЕ содержатся знания о человеке и окружающем его мире, об отношениях между людьми, о нормах морали и поведения, о житейских ситуациях.
Сравнительный когнитивный анализ фразеологического значения свидетельствует о том, что когнитивные структуры заимствованных ФЕ вносят новые или дополнительные знания в когнитивную структуру фразеологического фонда. Когнитивным основанием заимствования ФЕ в отношении уровня значения признаются знания, закрепленные на уровне значения.
6. Когнитивные структуры, соотнесенные с внутренней формой исконных и заимствованных ФЕ, характеризуются значительным сходством.
Тематическая классификация заимствованных ФЕ выполняется в соответствии с экстралингвистическими сферами и предметно-вещественными реалиями, отраженными во внутренней форме заимствованных ФЕ. Самыми продуктивными тематическими рубриками оказываются анималистические ФЕ (134ед.), соматические ФЕ (83ед.), наименование объектов и явлений природы (62ед.), наименование предметов, относящихся к бытовой сфере (51ед.), гастрономические ФЕ (45ед.). Всего выделяется 11 тематических групп (550ед.).
Аналогичные тематические рубрики образуют и исконные ФЕ. Это совпадение обусловлено общечеловеческими закономерностями развития бытия людей, совпадением социальных, исторических условий жизни народов.
В результате сравнительного когнитивного анализа внутренней формы и образов исконных и заимствованных ФЕ отмечается:
1) соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте.
2) совпадение ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ.
Соответствие заимствованных ФЕ образ-схемам, существующим в языке-реципиенте, совпадение в ассоциациях, связанных с опорными наименованиями, способствует заимствованию и пониманию иноязычных ФЕ.
Особую группу представляют ФЕ, восходящие к литературным источникам, традициям, реалиям иного языкового коллектива. Когнитивные структуры, соотнесенные с внутренней формой такого рода фразеологизмов, не находят аналогов в когнитивной структуре фразеологического фонда. Ознакомление с культурным достоянием другого народа, вероятно, способствовало заимствованию указанных ФЕ.
Заключение
Изучение фразеологический заимствований в рамках когнитивной лингвистики представляет значительный интерес и дает большой лингвистический материал. В проведенном исследовании реконструируются и описываются когнитивные структуры исконных и заимствованных ФЕ, анализируются когнитивные основания фразеологического заимствования.
Традиционно фразеологические заимствования рассматривались лишь с одной стороны: источника и способа заимствования. Развитие когнитивной лингвистики позволяет взглянуть на фразеологические заимствования в новом ракурсе, дает возможность проникнуть в исследование когнитивных структур заимствованных ФЕ.
С позиции когнитивной лингвистики фразеологизм рассматривается как когнитивный языковой знак. Когнитивная структура ФЕ состоит из двух уровней — когнитивного уровня значения и когнитивного уровня внутренней формы. Такой взгляд на природу ФЕ открывает перед исследователями новые перспективы: изучить способ фразеологического представления знания.
Когнитивный сравнительный анализ значения (знания) исконных и заимствованных ФЕ представляет особый интерес, т.к. демонстрирует роль когнитивных структур заимствованных ФЕ в когнитивной структуре фразеологического фонда. Так, в ходе исследования выяснилось, что заимствованные ФЕ вносят дополнительное или новое знание в когнитивную структуру фразеологического фонда.
Когнитивный анализ внутренней формы позволяет выявить закономерности постижения мира и отражение результатов этого постижения. Универсальными когнитивными инструментами познания человеком действительности являются метафора и метонимия, которые находят широкую реализацию во фразеологическом образе. Сходство в способах осмысления действительности языковыми коллективами проявляется в совпадении фразеологических образов и ассоциаций, т.е. в аналогичном видении значения через «картинку» внутренней формы. Совпадение в интерпретации определенных фрагментов действительности способствует заимствованию и пониманию иностранных ФЕ.
Отмечается сходство образ-схем и ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ, которое способствует заимствованию ФЕ. Это сходство обусловлено общими закономерностями человеческого бытия.
Изучение когнитивного уровня внутренней формы и значения позволит получить интересные результаты и в связи с исследованием причин фразеологического заимствования в когнитивном аспекте, поскольку процесс заимствования ФЕ в рамках когнитивного подхода рассматривается как процесс передачи закрепленного в языковом знаке знания.
Список научной литературыКоцюбинская, Любовь Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агаркова 2001 — Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (На материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: (10. 02. 04). - Иркутск, 2001. - 20с.
2. Амосова 1956 — Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218с.
3. Амосова 1963 — Амосова Н.Н. Основы анлийской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208с.
4. Амосова 1964 — Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка//Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. /Под ред. А.М. Бабкина. — М.-Л., 1964. — С. 131140.
5. Апресян 1974 — Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. 367с.
6. Апресян 1993 — Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций//Вопросы языкознания. — 1993. № 3. -С. 27-36.
7. Арнольд 1973 — Лексикологические основы стилистики. Сборник научных работ. /Под ред. И.В. Арнольд. — Л., 1973.
8. Арсентьева 1989 — Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 124с.
9. Архангельский 1968 — Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Ноябрь1968г. Редколлегия: В Л. Архангельский (отв.ред.) и др.. Вып.1. — Тула, [газ. «Коммунар»], 1968. — 355с.
10. Ахманова 1966 — Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов около 7000терминов. — М: Сов. Энциклопедия, 1966. — 607с.
11. Бабкин 1965 — Бабкин А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии//Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию акад. В.В. Виноградова. Предисл. М.Б. Храпченко (глав, ред.) и др. М.: Наука, 1965. - С.11-14.
12. Бабкин 1970 — Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. — 263с.
13. Балли 1961 — Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К.А. Долинина./ Под ред. Е.Г. Эткинда./ Вступит, статья Р.А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394с.
14. Баранов 1990 — Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей, 1990. - 252,3.с.
15. Баранов, Добровольский 1990 — Баранов А.Н., Добровольский Д.О. На пути к идеографическому описанию русской фразеологии//Фразеологические словари и компьютерная фразеография. — Орел, 1990.
16. Баранов, Добровольский 1997 — Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики/ТИзвестия АН. Серия лит. и яз. — 1997.-Т. 56,-Вып.1.-С. 11-21.
17. Белецкий 1955 — Белецкий А.А. Об интернационализмах// Филологический сб. — Киев: Уч. зап. Киевского гос. ун-та, 1955. Т. 14. -Вып.2. — С. 59-81.
18. Берлизон 1972 — Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты (МУО). (К вопросу интернациональной фразеологии). — Самарканд: Труды Самаркандского гос. ун-та., 1972. Вып.1. - № 222. — С. 10-28.
19. Блумфилд 1968 — Блумфилд Л. Язык. /Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат./ коммент. Е.С. Кубряковой. /Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. — М.: Прогресс, 1968. — 607с.
20. Болдырев 2000 — Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. — 123с.
21. Брофман 1958 — Брофман М.В. О роли и удельном весе французских заимствований в английском литературном языке 17-18в. — Алма-Ата: Уч. зап. Алма-Атинского гос. пед. инс-та ин. яз. Т.2. - Вып. 12. — 33с.
22. Вендина 1998 — Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. — М.: Индрик, 1999. — 236с.
23. Виноградов 1944 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Тезисы доклада. - Л.: Тип. им. Евг. Соколовой, 1944.
24. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Труды В.В. Виноградов; /Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, отд-ние литературы и яз./ - М.: Наука, 1977. — 312с.
25. Гаврин 1974 — Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. — Пермь, 1974. — 269с.
26. Гак 1966 — Гак В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнит, лексикологии франц. и рус.яз.). — М.: Международные отношения, 1966. — 335с.
27. Гак 1988 — Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке и тексте. В.Г. Гак, B.rf. Телия, Е.М.
28. Вольф и др.; /Отв. ред. В.Н. Телия, АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 11-26.
29. Гафарова, Кильдибекова 1998 — Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. — Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. — 180с.
30. Гвоздарев 1977 — Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. — 184с.
31. Тройская 1998 — Тройская О.Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира. Монография. СПб.: Санкт-Петербургская академия МВД России, 1998.- 189с.
32. Гумбольдт 1984 — Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. /Пер. с нем. под ред. с предисл. С. 5-33 и примеч. Г.В. Рамшивили. — М.: Процесс, 1984. — 397с., 1л. портр. — (Языки мира).
33. Демьянков 1994 — Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. — 1994.-№4. — С. 17-33.
34. Добровольский 1996 — Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания. — 1996. №1. — С.71-92.
35. Добровольский 1997 — Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания. — 1997. № 6. — С.37-49.
36. Долинина 1982 — Долинина И.Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола//Категория субъекта и объекта в языках различных типов. /Редкол.: С.Д. Кацнельсон (отв. ред.) и др. JL: Наука, 1982. - С.65-100.
37. Евгеньева 1970 — Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Авт. введ. и глав. ред. А.П. Евгеньева. — JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970.-680с.
38. Егорова 1971 — Егорова K.JI. Типы лингвистических заимствований. (На материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. (664). -М., 1971. -20с.
39. Ефимов 1961 — Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Изд-во 2-е, доп. и переработ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — 519с.
40. Ефремов 1961 — Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование// Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1961. С. 115-119.
41. Жоль 1984 — Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблема семантики в философском освещении. — Киев: Наук, думка, 1984. — 303с.
42. Жуков 1978 — Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160с.
43. Иванова 2002 — Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 160с. — (Филологические исследования).
44. Кабанова 1996 — Кабанова Н.М. Семантические поля во фразеологии//Проблемы фразеологической семантики. / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др.; Под ред. проф. Г.А. Лилич. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-С. 105-125.
45. Караулов 1976 — Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. /Ю.Н. Караулов; АН СССР, Отд-ние литературы и яз., Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1976.-355с.
46. Касевич 1989 — Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная д еяте л^рсть//^з ык и когнитивная деятельность /АН СССР, Ин-тязыкознания; Редкол.: P.M. Фрумкина (отв. ред.) и др.. М., - 1989. — С. 818.
47. Касевич 1990 — Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания //Вопросы языкознания. — 1990. №6. — С. 98-101.
48. Кацнельсон 1986 — Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание/ Отв. ред. А.В. Десницкая; /Предисл. Ю.С. Маслова/; АН СССР, Ин-т языкознания, ленингр. отд-ние, 1986. — JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986.-297, 1.с.
49. Кибрик 1994 — Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу//Вопросы языкознания. — 1994. №5. — С. 126-140.
50. Князева 1970 — Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного язьпса: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, к филол.н. — Л., 1970. — 19с.
51. Ковшова 1996 — Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: (10. 02. 19). /Ин-т языкознания. — М., 1996. -22с.
52. Кожина 1966 — Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь 1966. — 211с.
53. Колшанский 1990 — Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 108 с.
54. Копыленко, Попова 1972 — Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/ Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 124с.
55. Коралова 1972 — Коралова А.Л. К вопросу о лингвистической образности//Вопросы романо-германской филологии. /Отв.ред. А.В. Кунин. — М.: Ml Нед. инст-т ин.яз. им. Мориса Тореза, 1972. вып. 70. - С.72-90.
56. Крысин 1965 — Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»//Развитие лексики современногорусского языка. /Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М., 1965. — С. 104117.
57. Кубрякова 1978 Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978. — 115с.
58. Кубрякова 1994 — Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука//Вопросы языкознания. — 1994. №4. — С. 34-47.
59. Кубрякова 1996 — Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. /Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; /Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филол. фак. МГУ, 1996. — 245с.
60. Кунин 1958 — Кунин А.В., 1958. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке. М.: Уч. зап. МШИ им. Потемкина, 1958. -т. 80. - вып.З. - С. 118-121.
61. Кунин 1967 — Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. — Аннотация докторск. дис., Лингвистика и методика в высшей школе/Ml 11ИИЯ/ М., 1967. — С.215-216.
62. Кунин 1970 — Кунин А.В. Английская фразеология (теорет. курс). М.: Высш. шк., 1970. - 344с.
63. Кунин 1972 — Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Междунар. отношения, 1972. — 288с.
64. Кунин 1986 — Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. — М.: Высш. шк., 1986.-336с.
65. Кунин 1996 — Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. -М.: Высш. шк, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
66. Лакофф 1981 — Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С.350-368.
67. Лапшина 1998 — Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). — СПб.: Изд-во С.-Петер. ун-та, 1998. 159с.
68. Левин 1984 Левин Ю.И. Провербиальное пространство//Паремиологические исследования: АН СССР, Ин-т востоковедения; Составление ГЛ. Пермякова. - М.: Наука, 1984. — С. 108126.
69. Лилич 1996 — Проблемы фразеологической семантики/ А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др.; Под ред. проф. Г.А. Лилич. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. 173с.
70. Лотте 1982 — Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов /Предисл. Т.Л. Канделаки, С.В. Гринева. -М.: Наука, 1982.- 149с.
71. Маковский М.М., 1997 — М. М. Маковский. Язык — миф — культура. Символы жизни и жизнь символов//Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. - С.73 — 97.
72. Мелерович 1971 — Мелерович А.М. О внутренней форме фразеологизма//Вопросы семантики фразеологических единиц. На материале рус. яз. Тезисы докл. и сообщ. Ред. коллегия:. проф. В.П. Жуков (отв. ред.) и др. Новгород, 1971. - 4.1. - С.58-66.
73. Минский 1988 — Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М., 1988. -С.281-309.
74. Мокиенко 1980 — Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1980. — 207с.
75. Мокиенко 1989 — Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Кн. для учащихся/В.М. Мокиенко. — Киев: Рад. шк., 1989. — 220, |.р.
76. Мокиенко 1999 — Мокиенко В.М. Образы русской речи: Ист.-этимол. очерки фразеологии/В.М. Мокиенко; С.-Петер. гос. ун-т филол. фак. -СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-461, 1.с.
77. Молотков 1977 — Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/А.И. Молотков: АН СССР, Ин-т рус. яз. — JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977.-283с.
78. Морковин 1970 — Морковин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. нн-та, 1970. — 71с.
79. Назарян 1976 — Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Для ин-тов и фак. иностр яз. — М.: Высш. шк., 1976. — 318с.
80. Назарян 1980 — Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис. на соиск. д-ра филол. наук. — Л., 1980.-36с.
81. Назарян 1987 — Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. — Изд.2-е, перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 287 1.с.
82. Никитин 1988 Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988. — 165, 3. — (Б-ка филолога: БФ).
83. Никитина 1995 — Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря//Вопросы языкознания. — 1995. № 2. - С.68-82.
84. Петров 1985 — Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизмы функционирования//Философские основания научной теории/ Отв. ред. В.В. Целищев, В.Н. Карпович. — Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1985.-289с.
85. Петров 1990 — Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу//Вопросы языкознания. — 1990. №3. -С. 135-146.
86. Пешковский 1930 — Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., Гос. изд-во, 1-я Образцовая тип. в Мое., 1930. 176с.
87. Пизани 1956 — Пизани В. Этимология. История — проблемы — методы. /Пер. с итал. Д.Э. Розенталя. /Под ред. и с предисл. В.И. Абаева. — М.: Изд. иностр. лит., 1956. — 188с.
88. Померанцева 1977 — Померанцева Э.В. О русском фольклоре/Э.В. Померанцева; АН СССР. — М.: Наука, 1977. — 120с. — (Серия «Из истории мировой культуры»).
89. Пономаренко 1965 — Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (На материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — Киев 1965. — 16с.
90. Пономаренко 1978 Пономаренко Л. А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис. на соиск. учен, степ. д. филол. н. (10.02 20). — Тбилиси, 1978. — 61с.
91. Потебня 1913 — Потебня А.А. Мысль и языкъ. А. Потебни. — 3-е изд. — Харьковъ, тип. «Мирный трудъ», 1913.
92. Потебня 1958 — Потебня А.А. Из записок по русской грамматики. Общая ред. предисл. и вступит, статья проф. д-ра наук В.И. Борковского. -Т.1.-М.: Учпедгиз, 1958.-536с.
93. Райхштейн 1980 Райхпггейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М.: Высш. ппс., 1980. — 143с.
94. Ришар 1988 — Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. Сокр. пер. с франц. Т.А. Ребеко — М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. — 232с.
95. Савицкий 1993 — Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. /Науч. ред. Л.И. Устинова. — Самара, 1993. — 171с.
96. Секирин 1964 —Секирин В.П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 171с.
97. Сидоренко 1982 — Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1982. - 108с.
98. Скребцова 2000 — Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики/Послесл. Н.Л. Сухачева. — СПб., 2000. — 204с.
99. Смирницкий 1956 — Смирницкий А.И. Лексикология английского языка./Подгот. к печати и отред. канд. филол. наук В.В. Пассек. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 260с.
100. Смирницкий 1998 — Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий; /Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. -М.: Омен 1998. -260с.
101. Смит 1870 — Смит И.И. Происхождение и развитие современного английского языка. — М., 1870.
102. Смит 1959 — Смит Л.П. Фразеология английского языка. /Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. /Предисл. Д.Н. Шмелева. М., Учпедгиз, 1959. — 208с.
103. Солодуб 1985 — Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов созначением качественной оценки лица): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д. филол. н. М., 1985. — 31с.
104. Солодуб 1990 — Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//Филологические науки. — 1990. №6. — С.55-65.
105. Солодухо 1977 Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 159с.
106. Солодухо 1989 — Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (На материале яз. слав., герм, и роман, групп). — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-294, 2.с.
107. Сорокин 1965 — Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы ХГХв. — M.-JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. — 565с.
108. Соссюр 1977 — Труды по языкознанию. Пер с франц. под ред.
109. A.А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
110. Степанов 1975 — Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975. — 311с.
111. Степанов 1985 — Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотич. пробл. Лингвистики, философии, искусства. /Отв. ред.
112. B.П. Нерознак. — М.: Наука, 1985. — 335с.
113. Сусов 1999 Сусов И.П. История языкознания: Учеб. пособие для студентов ст. курсов и аспирантов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 191с.
114. Телия 1968 — Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореферат дис. на соиск. учен. степ, к. филол н. (677). - М., 1968. - 21с.
115. Телия 1977 — Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация: Виды наименований. — М., 1977. — С.129-222.
116. Телия 1986 — Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. /Отв. ред. А.А. Уфимцева; Ан СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1986. — 141с.
117. Телия 1988 — Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте/В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 174, [2]с.
118. Телия 1990 — Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении//Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. -С.32-48.
119. Телия 1996 Телия В.Н. 1996. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. — 284,2.с.
120. Телия 1998 — Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры: По материалам Междунар. симпоз., Москва, 8-10 июня 1998г. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 336с.
121. Толочин 1997 — Толочин И.В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция. (На материале англо-амер. поэзии ХХв.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д. филол. н. — СПб., 1997. — 29с.
122. Ушаков 1996 — Ушаков В.Д. Фразеология Корана. — М., 1996.
123. Федоров 1969 — Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка./Отв. ред. Тимофеев К.А. — Новосибирск, 1969. — 92с.
124. Федоров 1973 — Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ-нач.ХГХв. /Отв. ред. Тимофеев К.А. — Новосибирск, 1973. — 171с.
125. Федоров 1980 — Федоров А.И. Сибирская диалектическая фразеология. 1980. — 192с.
126. Феоктистова 1996 — Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис. на соиск. учен, к филол. н./Моск. гос. открытый пед. ун-т. — М., 1996. — 17с.
127. Филлмор 1988 Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. ХХШ. — М., 1988. — С. 52-92.
128. Хауген 1972 — Хауген Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике. Вып.6 - М.: Изд-во иностр. лит.: Прогресс, 1972. - С.344-383.
129. Черданцева 1977 — Черданцева Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итал. фразеологии). — М., 1977. — 167с.
130. Черданцева 1988 — Черданцева Т.З. Метафора и символ во ФЕ//Метафора в языке и тексте. /В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.:Наука, 1988. — 174, [2]с. — С.78-92.
131. Шанский 1964 — Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1964. — 316с.
132. Шанский 1969 — Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособие для филол. фак.. Изд. 2-е, исправ. и доп. — М.: Высш. школа, 1969. — 231с.
133. Шанский 1972 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Учеб пособие для пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». Изд. 2-е, испр. - М.: Просвещение, 1972. - 327с.
134. Шмелев 1964 Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. —120с.
135. Шмелев 1973 — Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале рус. яз.). — М.: Наука, 1973. — 280с.
136. Эмирова 1978 — Эмирова А.М. Структура и семантика фразеологического поля эмоций//Вопросы общего языкознания иструктурно-типологического исследования языков. — Самарканд: САМГУ, 1978.-С. 46-52.
137. Язык и структура 1992 — Язык и структура представления знаний: Сборник научно-аналитических трудов / Отв.ред. Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. -М., 1992. 136с.
138. Языкознание 1998 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
139. Яковлева 1991 — Яковлева Е.С. Время и пора в оппозиции линейного и циклического времени // Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст./АН СССР, Ин-т языкознания; [Редкол.: Н.Д. Арутюнова (отв. ред.) и др.] М.: Наука, 1991. - 203 1.с.
140. Якубинский 1926 — Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании//Язык и литература. T.I. - Вып. 1-2. — Л., 1926. — С.1-19.
141. Banks, Flora 1977 Banks W.P., Flora J. Semantic and Perceptual Processes in Symbolic Comparisons//Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. - 1977. - №3. - P. 278-290.
142. Baugh 1959 — Baugh A. History of the English Language. —N.Y., London, 1935.-509p.
143. Black 1962 — Black M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. — N.Y.: Ithaca, 1962.
144. Black 1979 — Black M. More about metaphor and thought. — Cambridge, 1979.
145. Cacciari, Glucksberg 1991 — Cacciari C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings//Understanding word and sentence. — Amsterdam, 1991.
146. Cacciari, Rumiati 1992 — Cacciari C., Rumiati R. I. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms//Proceedings of IDIOMS. Tilburgh, 1992.
147. Emerson 1902 — Emerson O.F. A Brief History of the English Language. N.Y., London, 1902.
148. Gibbs 1990 — Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomatically//Cognitive linguistics. — 1990. Vol.1. - №1-4.
149. Gibbs 1993 Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors//Idioms: processing, structure and interpretation. — Hillsdale, NJ, 1993.
150. Jackendoff 1994 Jackendoff R. S. Patterns in the mind. - N.Y., 1994.
151. Jacobi 1903 — Jacobi Uber den nominalen Stil des wissenschaflichen Sanskrit. — Indogermanische Forschungen, 1903. B.d. 14. — 236S.
152. Jespersen 1938 Jespersen J. Growth and Structure of the English Language., 9th ed. - Leipzig, 1938. - 224p.
153. Johnson 1987 — Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. — Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987. — xxxviii, 233p., 23 figs., 2 tabs.
154. Johnson 1992 Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics//Cognitive Linguistics. — 1992. — Vol. 3. - №4. —P.345-366.
155. Lakoff 1987 — Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. — Chicago: Indian Linguistics, London, 1987.
156. Lakoff, Johnson 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, London, 1980.
157. Langacker 1988 — Langacker R.W. A view of linguistic semantics/ATopics in cognitive linguistics/ Ed. by B. Rudzka-Ostyn. — Amsterdam: Benjamins, 1988. P.49-90.
158. Makkai 1972 — Makkai A. Idiom Structure in EnglishThe Hague —
159. Paris, Mouton, 1972. 371 p.
160. Moyer 1973 — Moyer R.S. Comparing Objects in Memory: Evidence Suggesting an Internal Inequality//Perception and Psychophysics. Vol.13. — 1973.-P. 180-184.
161. Orr 1962 — Orr J. Old French and modern English idiom. — Oxford, 1962.-35p.
162. Richards 1936 — Richards A. The philosophy of rhetoric. Oxford,1936.
163. Rieber 1983 — Rieber R.W. Dialogues on the psychology of language and thought//Conversations with Noam Chomsky, Charles Osgood, Jean Piaget et al./ Ed. by Robert W. Rieber. — N.Y., London: Plenum press, cop. 1983. — 166p.
164. Rosch 1978 — Rosch E. Principles of categorization//Cognition and categorization. Hillsdale, NJ, 1978. - P. 27-48.
165. Schank 1982 — Schank R.C. Dynamic Memory: A Theory of reminding and learning in computers and people. — Cambridge: Cambridge univ. press, 1982. xv, 324p.
166. Skinner 1961 — Skinner H.A. The origin of medical terms. Baltimore, 1961.-438p.
167. Словари и справочные издания:
168. Большой толковый психологический словарь: (Основные термины и понятия по психологии и психотерапии: Ок 1500 терминов и понятий: В 2т.). М., 2003г.
169. Бидерманн 1996 — Бидерманн Г. Энциклопедия символов. — М., 1996.-421с.
170. БСЭ 1969 Большая советская энциклопедия. — М., Из-во "Советская энциклопедия", 1969.
171. Даль 2000 — Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 736с.
172. Кунин 1984 — Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус.яз., 1984.-944с.
173. Рецкер 1963 — Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35 000 выражений. Под ред. Я.И. Рецкера. — М., Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1112с.
174. Словарь "Психология" 1990 — Психология. Словарь/Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр., и доп. — М.: Политиздат., 1990.-494с.
175. Языкознание 1988 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл.ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.
176. Auto John. The Oxford dictionary of modern slang / John Auto, John Simpson. Oxford; New York: Oxford univ. press, 1993. — EX, 229c.
177. Bliss 1977 Bliss A.J. A dictionary of foreign words and phrases in current English / A.J. Bliss — Repr. — London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-X, 389c.
178. Britannica 1997 Britannica,97. CD version.
179. Carroll David. The dictionary of foreign terms in the English language Сотр. by David Carroll. New York, Hawthorn books, c.l973. — 212c.
180. Collins 1957 Collins V.H. A book of English idioms with explanations. By V.H. Collins. -2-d ed. London, Longmans, Green & со., 1957. — 258c.
181. Collins 1964(a) Collins V.H. A book of English idioms. Сотр. by V.H. Collins. -London, Longmans, Green & со., 1964. - 258c.
182. Collins 1964(6) Collins V.H. A second book of English idioms. Сотр. by V.H. Collins. London, Longmans, Green & со., 1964. — 256c.
183. Cowie 1993 Cowie A.P. Oxford dictionary of English idioms/ A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig. — Oxford: Oxford univ. press, сотр. 1993. — LXIII, 685c.
184. Frank H. Viretelly 1923 A Desk-Book of Idioms & Idiomatic Phrases in English Speech & Literature, by Frank H. Viretelly, Litt D., LLD &1.ander J. de Bekker. Funk & Magnalls company.- New York & London. 1923. — 498c.
185. Hendrickson 1987 Hendrickson R. The Facts of file Encyclopedia of word & phrase origins /Robert Hendrickson. — New York; Oxford: Facts of file, cop. 1987.-5., 581c.
186. Hyamson 1922 Hyamson A.M. A dictionary of English phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech . By Albert M. Hyamson .- London, G. Routledge & sons, Ltd.; New York, E.P. Dutton & со., 1922.-365c.
187. Longman dictionary of English idioms 1980 Longman dictionary of English idioms. - Repr. Harlow; London: Longman, 1980. — XX, 387c.
188. Newmark Maxim 1969 Dictionary of foreign words & phrases. By Maxim Newmark, Ph. D. Reprint. - New York. Greenwood press, 1969.
189. The Oxford dictionary of English proverbs 1970 The Oxford dictionary of English proverbs. 3d ed. rev by F.P. Wilson. With an introd. by Joanna Wilson. - Oxford, Clarendon press, 1970. — 930c.
190. Partridge 1989 Partridge Eric. A concise dictionaiy of slang & unconventi9onal English: From "A diet, of slang a. unconvential English" by Eric Partridge / Ed. by Paul Beale. - London: Routlidge, 1989. - XXVI, 534c.
191. Radford 1973 Radford Edwin. To coin a phrase: a dictionary of origins. Completely rev.e ed. Ed. & rev. by Alan Smith. - London, Hutchinson, 1973.-128c.
192. Stevenson 1949 Stevenson's book of proverbs, maxims & familiar phrases. Selected & arranged by Burton Stevenson. - London, Routledge and Paul LTD. Broadway House: 68-74 Carler Lana, E.C. 4; 1949. - 2957c.
193. The Wordsworth dictionary of idioms 1995 The Wordsworth dictionary of idioms/Ed. by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. - Ware (Herts): Wordsworth, 1995.-432c.