автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Русецкая, Наталия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц"

Оп

р I

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

□03056301

На правах рукописи

РУСЕЦКАЯ Наталия Николаевна

КОГНИТИВНЫМ АНАЛИЗ АНГЛИИСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности)

Специальность: 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург - 2007

003056301

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Иванова Елизавета Васильевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, доцент

Толочин Игорь Владимирович кандидат филологических наук, доцент Казей Елена Олеговна

Ведущая организация Ленинградский государственный областной

университет им. A.C. Пушкина

Защита состоится « / » _200 ^ года в /' часов

на заседании диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций

на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском

государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург,

«.у--

Университетская наб., 11, ауд. ^

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. A.M. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: Университетская наб., 7/9.

Автореферат разослан «_»_200_года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

С.Т. Нефедов

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена исследованию определенной части фразеологического фонда английского языка с точки зрения когнитивной лингвистики.

Актуальность исследования. Понятия когнитивной лингвистики стали очень удобным инструментом для анализа языкового материала и выявления закономерностей познавательной деятельности человека. Наиболее высокоинформативными единицами, хранящими опыт и знания определенного языкового социума, являются фразеологизмы. Сегодня изучению фразеологических единиц уделяется большое внимание. В силу сложности своей семантической структуры единицы косвенной номинации содержат достаточно большой объем информации. Эта информация является культурно-маркированной, так как данный вид номинации в основном актуализирует наиболее релевантные явления для определенного языкового сообщества. С этой точки зрения, фразеологический фонд языка - весьма благоприятный материал для когнитивных исследований. Многие проблемы, существующие в теории фразеологии, могут найти решение в рамках когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на значительное внимание, уделяемое фразеологическому виду номинации, в этой области остается достаточно много нерешенных проблем. Одним из вопросов, на который до сих пор не существует однозначного ответа, является вопрос о статусе внутренней формы в семантике фразеологической единицы. Благодаря когнитивному подходу возникли новые перспективы в исследовании фразеологического материала и, соответственно, появились новые задачи. В частности, ученых начала интересовать тема концептуализации мира в языке, реконструкции и описания когнитивных структур фразеологических единиц. Решение этих вопросов может дать некоторое представление о закономерностях постижения мира разными языковыми коллективами, об их менталитете. Естественно, такие задачи, а также богатство и сложность

материала, требуют многочисленных исследований, как в контексте одного языка, так и в сопоставительном аспекте. В рамках одной работы возможна лишь фрагментарная реконструкция структур, содержащих в себе результаты познавательной деятельности человека. Возможно, когда будет проанализировано достаточное количество материала, в частности в английском языке, можно будет говорить о воссоздании более или менее целостной языковой картины мира англоязычного сообщества. Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена именно необходимостью решения в когнитивном аспекте некоторых сложных вопросов фразеологической семантики, а также в проведении как можно большего количества исследований, посвященных реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассматриваются когнитивные структуры, а именно, концептуальные метафоры, как важный компонент внутренней формы фразеологизмов, в значительной степени определяющий значение фразеологической единицы. Кроме того, в исследовании вводится понятие концептуально-метафорического кластера, предлагается методика выявления концептуальных метафор и дифференциации фразеологических синонимов путем объединения традиционного семантического и когнитивного подходов, а также реконструируется фрагмент английской фразеологической картины мира.

Целью исследования является когнитивный анализ значения и внутренней формы фразеологических единиц с глагольным компонентом предметно-практической деятельности.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1. выявление семантических групп английских глаголов предметно-практической деятельности и проведение на этой основе отбора глагольных фразеологических единиц;

2. разработка методики анализа семантики фразеологических единиц;

3. анализ взаимодействия внутренней формы и значения фразеологических единиц и влияния внутренней формы на значение;

4. анализ концептуальных метафор, которые входят во внутреннюю форму фразеологических единиц;

5. реконструкция фрагмента фразеологической картины мира, связанного с фразеологическими единицами, в состав которых входит глагольный компонент со значением предметно-практической деятельности.

На защиту выносятся следующие положения".

1. Комбинирование метода компонентного анализа и разработанного метода выявления концептуальных метафор позволяет более глубоко описать семантику фразеологической единицы и дифференцировать фразеологические синонимы. Определение «усредненного» значения фразеологизма на основе нескольких словарных дефиниций и его денотата-1/прототипа позволяет выделить концептуальные метафоры, входящие в состав внутренней формы фразеологической единицы.

2. Концептуальные метафоры, наравне с компонентами денотата-1/прототипа и личными ассоциациями, являются важной составляющей внутренней формы фразеологической единицы, обуславливая сложность и комплексность образования внутренней формы и ее влияние на фразеологическое значение.

3. Проведение на основе выявленных концептуальных метафор реконструкции фрагмента языковой картины мира позволяет моделировать основные схемы восприятия действительности через призму практических, обыденных действий. Такого рода действия в основном используются для осмысления областей «ЭМОЦИИ» и «ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ».

Материал исследования. Исследование проводится на материале 103 глаголов предметно-практической деятельности и 400 глагольных фразеологических единиц, отобранных из лексикографических источников.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит вклад в разработку общей теории фразеологической семантики, изучение фразеологизмов в рамках когнитивной лингвистики. В исследовании разрабатывается концепция влияния внутренней формы на фразеологическое значение, методика выявления концептуальных метафор, сравнения фразеологических синонимов. На частном материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории метафоры, и вводится новое понятие концептуально-метафорического кластера. Методы и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения фразеологизмов в когнитивном аспекте и реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность работы состоит в том, что концепция, предложенная в ней, а также сделанные выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии английского языка, когнитивной семантике, межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 4 публикациях, а также в выступлениях с докладами на XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (март 2002г.), на XXXII Международной филологической конференции (март 2003 г.), на XXXIII Международной филологической конференции (март 2004г.).

Методы исследования. Основными методами исследования являются компонентный, дефиниционный, этимологический анализ, описательный метод, а также метод выявления и интерпретации концептуальных метафор.

Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 166 страниц состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. Список используемой литературы включает 118 источников и 12 наименований словарей.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, перечисляются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются области возможного применения полученных результатов.

В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования» рассматриваются общие вопросы, касающиеся когнитивного подхода к исследованию языка, теории концептуальной метафоры, понятия концептуальной и языковой картин мира, семантики фразеологических единиц и глаголов.

В рамках когнитивного подхода язык определяется как когнитивный инструмент и изучается с точки зрения того, как он отражает видение мира человеком, способы концептуализации мира, общие принципы категоризации и механизмы обработки информации, а также как в языке отражается познавательный опыт человека и влияние окружающей среды. Значение в языке - это предмет концептуализации (Ьаг^аскег 1987), мысленно кодируемая информационная структура (,1аскеп(1оГГ 1988). С когнитивной точки зрения семантика языковых единиц рассматривается как многоуровневая система, которая включает в себя, по крайней мере, два макроуровня: уровень внешней, поверхностной семантики и глубинный семантический уровень, т.е. когнитивный уровень семантики языковых единиц (Болдырев 2000).

В рамках когнитивного направления были разработаны основные понятия, позволяющие исследовать глубинный семантический уровень языковых единиц. Концептуальная метафора является одним из таких понятий. Теория концептуальной метафоры была предложена американскими лингвистами Дж.Лакоффом и М. Джонсоном. В основе этой теории лежат посылки, в соответствии с которыми метафора относится не только к сфере языка, но и к сфере мышления; она носит всеобъемлющий характер, пронизывает всю нашу повседневную жизнь. Процессы человеческого мышления во многом

метафоричны, т.е. концептуальная система человека структурирована и определена с помощью концептуальных метафор, которые являются глубинными когнитивными структурами понятийной системы человека и в значительной степени определяют поведение, ощущения людей, их отношения к другим людям и т.д.

Механизм, лежащий в основе метафорического преобразования, заключается в отображении области-источника в области-цели, т.е. происходит взаимодействие двух концептуальных структур: источника и цели. С помощью данного механизма человеком познаются какие-то незнакомые вещи (чаще всего абстрактные) через знакомые, более конкретные. Самые известные примеры: спор выражается в терминах войны (СПОР ЕСТЬ ВОЙНА; ARGUMENT IS WAR), время в терминах денег (ВРЕМЯ - ЭТО ДЕНЬГИ; TIME IS MONEY). Областью-источника здесь являются ВОИНА и ДЕНЬГИ, а областью-цели СПОР и ВРЕМЯ. Отражение данных концептуальных метафор в языке происходит через метафорические выражения, например о споре можно сказать: Не attacked every weak point in my argument; I demolished his argument; а о деньгах: That flat tyre cost me an hour; You need to budget your time.

Концептуальные метонимии имеют тот же механизм и служат тем же целям, что и метафоры: в них одна сущность заменяет другую, с ней связанную, точнее, некоторая сущность осмысляется в рамках ее связей с другими сущностями (THE PART FOR THE WHOLE; PRODUCER FOR PRODUCT; THE PLACE FOR THE EVENT). Но, помимо обеспечения понимания, метонимия помогает точнее сконцентрироваться на определенных сторонах той сущности, которая обозначается.

Один из способов изучения концептуальных метафор и метонимий - это наблюдение за особенностями языка, так как в основе коммуникации лежит та же концептуальная система, что и в основе мышления. Язык, таким образом, становится важным источником данных об этой системе (Lakoff, Johnson 1981). На базе выявленных и проанализированных концептуальных

метафор и метонимий возможно проведение реконструкции фрагмента языковой картины мира.

Языковая картина мира является зафиксированной в языке и специфичной для определенного коллектива схемой восприятия действительности (Яковлева 1994). Языковая картина мира отражает когнитивные, социальные и культурные характеристики носителей языка, географические условия их проживания; и это отражение определяется менталитетом народа. Менталитет, в свою очередь, обладает устойчивостью, неизменными чертами на протяжении длительного периода; он тесно связан с коллективным бессознательным, с глубинными архетипами мировосприятия (Иванова 2006).

Когнитивная деятельность членов языкового коллектива наиболее полно и открыто отражается во фразеологических единицах (ФЕ), которые являются культурно-маркированными и высокоинформативными единицами косвенной номинации. Во фразеологическом значении выделяется три аспекта: денотативный, сигнификативный, коннотативный (Кунин 1996). Под денотативным аспектом понимается типизированное представление о классе предметов (Уфимцева 1986), явлений, действий (Алефиренко 2005(а)) в значении языковой единицы. Во фразеологическом значении вычленяются два денотата. Денотат-1 - это типовое представление о предметном явлении, на котором базируется свободное словосочетание, являющееся синтаксической основой данного фразеологизма. Денотат-2 - это типовое представление о явлении объективного мира, которое обозначено фразеологизмом (Кириллова 1986). Например, денотатом-1 фразеологизма стрелять из пушки по воробьям является иронически воспринимаемая предметная ситуация, которая передается переменным словосочетанием; а денотатом-2 - переосмысленная ситуация «производить неоправданно большие затраты для достижения ничтожной цели» (Алефиренко 2005 (б)). По сути, денотат-1 — это буквальное значение фразеологической единицы, т.е. значение переменного словосочетания, на котором она базируется, каким бы абсурдным и непонятным не было явление объективной действительности,

описываемое данным переменным словосочетанием. В данной трактовке денотат-1 может быть осложнен тем, что некоторые слова в свободном словосочетании уже были переосмыслены и могут употребляться в своем производном значении. Проблема состоит в том, что не всегда удается понять, какое значение слова употребляется в переменном словосочетании, и, как следствие, какие ситуация или явление описываются денотатом-1.

Сигнификативный аспект (сигнификат) - это совокупность дифференциальных, наиболее существенных для данного класса предметов признаков (сем) (Алефиренко 2005 (а)). Фразеологический сигнификат - это отраженная в сознании совокупность свойств денотата-2. Сигнификат фразеологического значения содержит только некоторые субъективно выделяемые признаки (семы) денотата-2. Фразеологическая единица выражает сигнификативное содержание или смысл, но обозначает денотат-2 (Алефиренко 2005 (б)).

Коннотация неразрывно связана с денотативно-сигнификативным содержанием и является продуктом оценочной деятельности сознания и опосредованного отражения явлений действительности (Мелерович 1979). Коннотативной является информация, которая заложена в языковых единицах помимо их денотативно-сигнификативного содержания (Кунин 3996). Коннотация - это основа прагматической семантики ФЕ, которые обладают высоким прагматическим потенциалом, т.е. не только обозначают предметы действительности, но выражают многообразные эмоциональные и оценочные отношения говорящего к происходящему в его внутреннем мире и вне его (Алефиренко, Золотых 2000). Коннотативное содержание может быть как узуальным, так и окказиональным, субъективным, т.е. обусловленным особенностями осмысления и использования языковых единиц (Мелерович 1979).

Как правило, в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты. Эти четыре

компонента могут в разных комбинациях выступать вместе или отсутствовать (Кунин 1996).

Любая ФЕ восходит к прототипу, под которым понимается значение некоторого гипотетического словосочетания, указывающего на ситуацию, которая легла в основу ФЕ. Прототип соотнесен с реалией, обусловившей возникновение данной ФЕ, и может быть реконструирован на основе этимологического анализа. Отличие прототипа от денотата-1 состоит в том, что прототип соотносится с диахроническим планом и часто выявляется только в ходе этимологических исследований, а денотат-1 имеет соотношение с синхронным планом и указывает на класс ситуаций и объектов, которые воспринимаются с современной точки зрения. Прототип и денотат-1 ФЕ могут совпадать и не совпадать. Каждая ФЕ имеет денотат-1, точнее в каждой ФЕ можно его выявить. Равным образом все ФЕ восходят к прототипам, но не в каждой ФЕ он выявляется, так как между ними может произойти утрата связи из-за исчезновения реалии, ситуации, устаревания, переосмысления или искажения значения слов-компонентов во ФЕ.

Прототип и денотат-1 ФЕ являются взаимодополняемыми элементами, которые участвуют в образовании внутренней формы (ВФ) фразеологизма. Точнее ВФ фразеологизма состоит из отдельных семантических признаков или их совокупности, выделенных в денотате-1 фразеологизма, либо из значения прототипа ФЕ или его аспектов, на основе которых было образовано фразеологическое значение. ВФ фразеологизма оказывает влияние на его значение. Различия во ВФ приводят к возникновению различий в семантике ФЕ и, таким образом, к разным концептуальным вариантам, т.е. к разным видам одного явления (например, разные виды страха). Такие ФЕ могут иметь неодинаковую сочетаемость, разные ситуации употребления. Влияние ВФ на смысловую структуру ФЕ можно обнаружить в параллельном сосуществовании фразеологических синонимов, т.е. изменение ВФ фразеологизма приводит к созданию фразеологического синонима (Проблемы фразеологической семантики 1996).

и

Мотивы выбора тех или иных признаков в создании ВФ могут быть совершенно разными, иногда сложно объяснимыми. Такая избирательность к интерпретации явлений объективной действительности фиксируется в пределах одного языка, также как при сопоставлении разных языков, и определяется многими факторами, которые находятся в когнитивной сфере образования значения ФЕ. К когнитивной сфере относятся коннотация, культурно-историческая, этно-психологическая информация, т.е. все то, что называется национальной спецификой фразеологии определенного языка. Каждый народ обладает психологической восприимчивостью, благодаря которой в языке прививаются некоторые индивидуальные образования. Для возникновения такого рода восприимчивости к тому или иному факту нужны определенные условия, которые могут присутствовать в одном языке и отсутствовать в другом (Кириллова 1986).

Немалую роль в выявлении определенных сем играют ассоциации. Коммуникативным заданием ФЕ является передача информации не только объективного, но и субъективно-оценочного характера - говорящий использует определенное словосочетание на основе какой-либо ассоциации, вызванной свойствами обозначаемого или внутренним состоянием говорящего (Городникова 1971). Вызываемые именуемым объектом ассоциации многоплановы, разнообразны и многозначны (Проблемы фразеологической семантики 1996). Они могут возникать не только на основе объективных характеристик явления, подвергающегося наименованию, но и субъективной оценки этого явления говорящим. Что, по сути, и приводит к частой немотивированности выбора тех или иных признаков (сем), создающих ВФ, участвует в создании коннотативного аспекта, а также объясняет наличие факта избирательности языка или языков.

С другой стороны, ассоциации может вызывать и реалия, описываемая буквальным значением ФЕ. В таком случае ассоциации, вызываемые реалией, становятся для говорящего ее неотъемлемыми признаками, начинают входить во фрейм этого явления действительности, лежащего в основе буквального

словосочетания. В результате, между двумя денотатами возникает ассоциативная связь, определяющая специфику фразообразовательного процесса.

Таким образом, во ВФ фразеологизма входят также личностные ассоциации. Однако выявлять их и объяснять причину их возникновения несколько затруднительно, к тому же нецелесообразно, так как окказиональные языковые единицы, в частности фразеологизмы, в образовании которых, как кажется, большую роль сыграли индивидуальные ассоциации, узуально закрепляются в системе языка, только если их принимает данное языковое сообщество. Значит ассоциации, вошедшие во ВФ, являются не совсем индивидуальными, а коррелируют с ассоциациями других членов языкового коллектива и, таким образом, либо базируются на уже существующих когнитивных структурах, либо создают новые. Таким образом, концептуальные метафоры (КМ), как базовые когнитивные структуры, с одной стороны, участвуют в образовании ассоциаций, с другой, -основываются на ассоциациях. Отсюда делается вывод, что КМ, помимо других перечисленных аспектов, входят во ВФ фразеологизма. Более того, КМ являются одним из самых важных элементов ВФ.

ВФ фразеологизма тесно связана с его образом, т.е. ментальной картинкой, возникающей в сознании говорящего или слушающего при употреблении ФЕ. Образ бывает этимологическим (представление, которое возникает в результате соотнесения фразеологической единицы с ее прототипом) и «живым» (представление, возникающее в результате современного восприятия и понимания фразеологического оборота, даже если его буквальное значение не позволяет воспроизвести этимологический образ) (Алефиренко 2005 (б)). Этимологический образ может быть утрачен, так как может быть забыт прототип фразеологической единицы. В таком случае ему на смену приходит «живой» образ. В любом случае, фразеологическая единица всегда обладает определенной степенью образности. Этимологический образ связан с прототипом, а «живой» - с денотатом-1. Как

выяснилось в ходе анализа, обращение к образной составляющей ФЕ часто помогает при анализе ВФ и выявлении КМ.

КМ, на которых базируется ВФ глагольных фразеологических единиц, имеют в качестве области-источника конкретные ситуации, через которые происходит осмысление области-цели. Большинство глагольных ФЕ «относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию в котором он находится» (Кунин 1996). Как уже отмечалось, фразеологизмы являются высокоинформативными единицами, в которых заложена релевантная для данного языкового сообщества информация. Глагольный компонент определяет характер этой информации, в результате, глагольные ФЕ являются крайне антропоцентрически направленными единицами, в которых содержится важная для человека информация о самом себе.

Глагол обладает достаточно сложной природой. Характеристикой большинства глаголов является их прикрепленность к определенному временному отрезку, указание на преходящее состояние мира и описание некоторого момента существования объекта (Селиверстова 1982). Сема процессуальное™, которая указывает на нечто протекающее во времени, является организующей для семантики глагола. По своему значению глагол «представляет как бы свернутое предложение» (Гайсина 1980). Семантика глагола содержит информацию об отражаемой денотативной ситуации и представление об участниках действия. Существует прямая связь от глагола к контексту; глагол организует семантическую структуру предложения и выражает отношения участников действия (Бабенко 1989). Значение глагола основывается на понятии «признак», точнее признак действия, состояния, и осложнено тем, что включает в себя модель направленности действия на субъект или объект (Уфимцева 2002).

Существует большое количество классификаций глаголов, основанных на разных принципах (Васильев 1981; 1982). Во многих из них речь часто идет не просто о глаголах, а о предикатах (Уепс11ег 1967; Чейф 2003; Булыгина

1982; Селиверстова 1982; Падучева 2004). Самым существенным для данного исследования является деление глаголов на глаголы действия и состояния. Глаголы предметно-практической деятельности относятся к глаголам действия, в результате чего имеют в своей основе семы активности и каузативности. В той или иной степени, в значение данных глаголов входят признаки способа совершения действия, характера объекта, орудия или средства действия, результата действия, интенсивности действия (Потапенко 1978), а также еще более узкие признаки: сопроводительные звуки, частотность, намеренность и др. Характерная особенность глаголов этой группы заключается в том, что они обозначают простые, даже примитивные действия. Для совершения таких действий не требуется высокого интеллектуального уровня развития; их может производить любой физически здоровый человек, в том числе и ребенок. С этой точки зрения, вызывает интерес тот факт, что глаголы такого рода участвуют в образовании новых смыслов, т.е. входят в область-источник, через которую происходит осмысление достаточно абстрактных и сложных сущностей. В настоящей работе анализируется, в концептуализации каких сфер человеческой жизни и окружающей человека действительности участвуют эти глаголы.

Во второй главе диссертации «Анализ глагольных фразеологических единиц с позиций когнитивной семантики» предлагается методика выявления концептуальных метафор, входящих в состав внутренней формы фразеологических единиц, проводится анализ фразеологического материала и реконструкция фрагмента английской фразеологической картины мира.

Перед когнитивным анализом ФЕ был проведен отбор и анализ глаголов. В первую очередь, на основе положений, изложенных в теоретической части работы, были выбраны глагольные лексемы со значением предметно-практической деятельности. Это глаголы, которые обозначают физическое воздействие на объект, модифицируя или не модифицируя его. Анализируемый материал был ограничен глаголами, воздействующими на неодушевленный объект, также были исключены глаголы, выражающие

перемещение объектов в пространстве (в том числе и глаголы толкания), за исключением группы глаголов потряхивания, раскачивания и верчения, так как в этом случае возможна некоторая модификация. Также были исключены глаголы прикосновения, т.е. те, в которых сема «взять» является основной.

Значение физического воздействия на объект у глагола может быть не только не единственным, но даже не первым и не основным. Были отобраны те глаголы, у которых значение предметно-практической деятельности являлось или первым, или одним из основных. В результате первого этапа исследования было проанализировано, в общей сложности, около 400 глаголов предметно-практической деятельности. На втором этапе на основе проанализированных глаголов были отобраны ФЕ. В результате было выявлено, что в состав ФЕ входят 103 глагола со значением физического воздействие на предмет. Такие глаголы были разделены на семантические группы: глаголы нанесения удара (to strike, to hit, to knock, to beat, to dash, to bang, to clap, to slap, to punch, to kick и др.); глаголы разрушения, уничтожения, причинения вреда (to break, to crash, to spoil, to hurt, to harm, to bomb, to snap, to dash и др.); глаголы разрезания и отделения части/частей (to clip, to reap, to trim, to share, to chop, to separate, to divide и др.); глаголы дробления (to grind, to mince и др.); глаголы укола и прокалывания (to punch, to prick, to stab, to nail, to pick и др.) и т.д. В силу полисемии некоторые глаголы входят в несколько групп.

Когнитивный анализ ФЕ проводится путем выделения КМ, которые входят в ее ВФ. Предложенная методика выявления КМ базируется на сопоставлении денотата-1 и «усредненного» значения ФЕ. На основании нескольких словарных дефиниций выявляется «усредненное» значение (УЗ) фразеологизма; на основании переменного словосочетания, образующего ФЕ, определяется ее буквальное значение, т.е. денотат-1. Денотат-1 или часть денотата-1 выступает в качестве области-источника, а УЗ фразеологизма или некоторые его аспекты - в качестве области-цели КМ. Таким образом, через анализ УЗ и денотата-1 определяются области источника и цели, и

выявляются КМ, лежащие в основе ВФ фразеологизма. Например, ФЕ to strike a chord имеет следующие словарные дефиниции «to express an opinion or idea that other people agree with or have sympathy with»; «if something strikes a chord with you, it makes you respond in an emotional way, for example by feeling sympathy or pleasure»; «when something strikes a chord, or strikes a chord with someone, they have an understanding of it, or view it with sympathy, because it relates to something in their own experience»; «say or do something which affects or stirs the emotions of others». На их основе можно выявить УЗ: «сделать что-либо, выразить мнение или идею, которые люди понимают и поддерживают, и это вызывает в них определенные эмоции; может быть связано с предыдущим опытом». Денотатом-1 данной ФЕ является ситуация «ударить по струне». При их сопоставлении возникают КМ: ЭМОЦИИ - ЭТО СТРУНЫ; ЗАТРОНУТЬ / ВЫЗВАТЬ ЭМОЦИИ - ЭТО УДАРИТЬ ПО СТРУНАМ => ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ - ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.

Во ФЕ to hit (smn.) below the belt на основе словарных дефиниций было определено УЗ: «вести себя непрямо по отношению к другому, особенно для извлечения выгоды нечестным путем». Денотат-1: «ударить ниже пояса». В боксе такой удар считается против правил. Это достаточно прозрачная ФЕ, значение которой логично вытекает из переменного словосочетания. КМ: ВЕСТИ СЕБЯ НЕЧЕСТНО - ЭТО УДАРИТЬ НИЖЕ ПОЯСА; НЕЧЕСТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЭТО УДАР НИЖЕ ПОЯСА. Зона ниже пояса является уязвимой, поэтому ВЕСТИ СЕБЯ НЕЧЕСТНО - ЭТО УДАРИТЬ В УЯЗВИМУЮ ЗОНУ. Кроме того, в данном случае выявляется КМ: ОТНОШЕНИЯ ЛЮДЕЙ - ЭТО БОКС => ОТНОШЕНИЯ ЛЮДЕЙ - ЭТО СПОРТ.

ФЕ to cut the (umbilical) cord имеет УЗ: «начать действовать самостоятельно и не надеяться на людей или вещи, на которых обычно рассчитывали; перестать зависеть от кого-то, особенно от родителей».

Денотат-1: «обрезать пуповину». КМ: ЗАВИСИМОСТЬ - ЭТО ПУПОВИНА; ПРЕКРАТИТЬ ЗАВИСИМОСТЬ - ЭТО ОБРЕЗАТЬ ПУПОВИНУ.

В результате анализа выяснилось, что ВФ многих ФЕ базируется не на одной, а на нескольких КМ, как минимум на двух. Это означает, что в одной ФЕ могут концептуализироваться сразу несколько фрагментов действительности. Те КМ, которые входят во ВФ одной ФЕ, могут быть разнородными, область-цели и область-источник одной КМ может не совпадать с областями другой, а могут, наоборот, совпадать, т.е. иметь некоторую связь. В любом случае, объединение данных КМ в пределах одной ФЕ связано с общей функцией, которую они выполняют, т.е. влияние на значение ФЕ. Можно предположить, что эта одна из причин сложности ВФ и, в результате, значения ФЕ. Такие группы КМ, входящих во ВФ одного фразеологизма, уместно назвать концептуально-метафорическими кластерами, т.е., по сути, ВФ многих фразеологизмов состоит не из отдельных концептуальных метафор и метонимий, а из концептуально-метафорических кластеров (КМК), что наглядно иллюстрируют следующие примеры:

То kick smb. when they are down

УЗ: «продолжать критиковать, обижать, оскорблять кого-либо, когда известно, что человек испытывает трудности, находится в невыгодном положение». Денотат-1: «бить ногой того, кто внизу». КМК: СЛАБОСТЬ -ЭТО НИЗ; ТРУДНОСТИ - ЭТО НИЗ; КРИТИКОВАТЬ / ОБИЖАТЬ - ЭТО БИТЬ НОГОЙ => НЕГАТИВНЫЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ УДАР - ЭТО УДАР НОГОЙ => НЕГАТИВНЫЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ УДАР - ЭТО ПРИЧИНЕНИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ БОЛИ => ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ УДАР -ЭТО ФИЗИЧЕСКИЙ УДАР. Отсюда вытекает, что НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ - ЭТО ФИЗИЧЕСКАЯ БОЛЬ.

То bang your head against a (brick) wall

УЗ: «расстраиваться, потому что кто-то мешает тому, что вы хотите делать, мешает прогрессу того, что вы делаете; напрасно тратить усилия на

то, что не приносит результата; постоянно просить кого-то сделать что-то, что он никак не делает». Денотат-1: «биться головой о (кирпичную) стену». КМК: ИСПЫТЫВАТЬ НЕУДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ / РАЗОЧАРОВАНИЕ -ЭТО БИТЬСЯ ГОЛОВОЙ => ИСПЫТЫВАТЬ НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ -ЭТО БИТЬСЯ ГОЛОВОЙ; РАЗОЧАРОВАНИЕ / НЕУДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ - ЭТО БОЛЬ (ОТ УДАРА); ПРЕГРАДА - ЭТО СТЕНА.

То cut corners

УЗ: «делая что-то, сэкономить деньги, время, силы, благодаря невыполнению положенных правил или процедур; выбирать самый легкий, быстрый или дешевый способ для достижения чего-либо, часто игнорируя правила или не делая что-то важное, что может отражаться на качестве работы; выбранный способ не является лучшим, он может быть опасным, противозаконным». Денотат-1: «укоротить (срезать) угол». КМК: ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - ЭТО ПРОГУЛКА; ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕРРИТОРИЯ С УГЛАМИ; ИНСТРУКЦИИ / ЗАКОНЫ / ПРАВИЛА - ЭТО УГЛЫ; ИГНОРИРОВАТЬ ИНСТРУКЦИИ / ЗАКОНЫ / ПРАВИЛА - ЭТО СРЕЗАТЬ УГОЛ; УПРОСТИТЬ ЖИЗНЬ - ЭТО СРЕЗАТЬ УГОЛ.

В работе также поднимается проблема фразеологических синонимов. Анализ материала показывает, что проблему их различения можно решить путем объединения методов когнитивного и традиционного семантического анализа. С одной стороны, необходимо определять концептуальные метафоры, которые входят во внутреннюю форму ФЕ; с другой стороны, сопоставляя фразеологические синонимы, выявлять в семантике ФЕ дифференциальные семы, которые затем, для большей наглядности, можно объединить в дифференциальный признак (ДП). Таким образом, анализ различий между фразеологическими синонимами можно проводить через объединение метода выявления КМ, предложенного в настоящем исследовании, и метода компонентного анализа. Отправным пунктом для данного вида исследования также служат словарные дефиниции, которые выполняют двойную функцию: определение УЗ, и на его основе выявления

КМ, и проведение элементов компонентного анализа, а именно выявления дифференциальных сем. В качестве иллюстрации обратимся к общему значению «рассердиться, выйти из себя», которое выражается двумя фразеологическими единицами to flip one's lid и to hit the roof/the ceiling.

To flip one's lid: «suddenly become very angry» (LD); «you suddenly become very angry (blow your lid)» (CEDI); «to suddenly become very angry» (CIDI); «if smn. flips their lid [...], they become extremely angry or upset about smth., and lose control of themselves» (CCID); «suddenly go mad or lose one's self-control» (ODI).

На основе словарных дефиниций определяются УЗ и денотат-1, и выявляется следующий КМК: ЧЕЛОВЕК - ЭТО КОНТЕЙНЕР; ГНЕВ - ЭТО СОДЕРЖИМОЕ (В ЧЕЛОВЕКЕ-КОНТЕЙНЕРЕ); ВЫРАЖЕНИЕ ГНЕВА -ЭТО ПОДКИДЫВАНИЕ КРЫШКИ => ВЫРАЖЕНИЕ ГНЕВА - ЭТО УСТРАНЕНИЕ БАРЬЕРА/СДЕРЖИВАЮЩЕГО ФАКТОРА => ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ - ЭТО ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ. Также на основе словарных дефиниций выявляются следующие семы; архисема «выражение эмоции»; дифференциальные семы «гнев», «расстройство», «неожиданность», «высокая интенсивность», «потеря самообладания».

То hit the roof/ceiling\ «to become extremely angry, to suddenly become very angry» (LD); «lose one's temper and start shouting» (CEDI); «suddenly become very angry (ODI)»; «if smn. [...] hits the roof, they suddenly become very angry, and usually show their anger by shouting at smn.» (CCID).

ВФ данного фразеологизма базируется на КМ: ВЫРАЖАТЬ ГНЕВ - ЭТО УДАРИТЬСЯ О ПОТОЛОК/КРЫШУ => ВЫРАЖАТЬ ГНЕВ - ЭТО ВЫСОКО ПОДПРЫГНУТЬ => ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ - ЭТО НЕХАРАКТЕРНОЕ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ФИЗИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ. Семы, которые входят в состав данной ФЕ: архисема «выражение эмоций»; дифференциальные семы «гнев», «неожиданность», «высокая интенсивность», «потеря самообладания», «кричать».

Данные фразеологические синонимы имеют разные КМ, т.е. различаются на когнитивном уровне. Тем не менее, необходимо сопоставить семный состав этих ФЕ. Объединяющими для них являются архисема «выражение эмоций», а также семы «гнев», «неожиданность», «высокая интенсивность», «потеря самообладания». В тоже время некоторые дифференциальные семы явно разграничивают эти синонимы, а именно, в первом случае, сема «расстройство», во втором, - сема «кричать». Итак, в первой ФЕ на основе дифференциальных сем можно выделить ДП: «выражение расстройства (помимо гнева)»; во второй - «начать кричать в результате гнева». Таким образом, данные фразеологические синонимы отличаются и на когнитивном и на традиционном семантическом уровне.

Другие примеры показывают, что на когнитивном уровне фразеологические синонимы могут иметь одинаковые обобщенные КМ, которые, тем не менее, можно конкретизировать, и тогда когнитивные структуры окажутся разными. Компонентный анализ также может указывать на разницу в значении таких ФЕ. Например, фразеологические синонимы с общим значением «создавать себе проблемы в будущем» to dig your own grave, to stick your head in a noose, to cut your own throat имеют KMK: ПРОБЛЕМЫ - ЭТО СМЕРТЬ; СОЗДАВАТЬ СЕБЕ ПРОБЛЕМЫ - ЭТО УБИВАТЬ СЕБЯ. Однако если для каждого фразеологического синонима конкретизировать данные КМ, то они окажутся разными.

Если рассматривать общие КМ некоторых фразеологических синонимов, то они часто похожи, т.е. можно предположить, что основные когнитивные структуры у них общие. Например, фразеологические синонимы со значением «сильно удивить, шокировать кого-либо» to hit/knock smn. for six, to knock smn. for a loop, to knock (smn.) sideways, to hit smn. (right) between the eyes, to knock smn. into the middle of next week, to hit smn. like a ton of bricks имеют KM: ИЗУМИТЬ - ЭТО УДАРИТЬ. Однако во ВФ этих фразеологизмов содержатся и другие КМ. Отсюда следует, что для анализа различий между фразеологическими синонимами' нужно выявлять не отдельные

концептуальные метафоры, а их концептуально-метафорические кластеры. Фразеологические синонимы, в данном случае со значением «удивлять кого-то», могут содержать в своей ВФ другие КМ, которые отличают их от других ФЕ с таким же значением. Иными словами, некоторые фразеологические синонимы различаются тем, что, помимо общей области-цели, могут быть направлены на осмысление других областей-цели, т.е. могут концептуализировать еще какие-то фрагменты действительности.

Другие примеры фразеологических синонимов: «расстроить кого-то» to strike / hit a (raw) nerve - to hit smn. where it hurts — to cut smn. to the quick; «вызывать определенные эмоции» to strike a chord — to press smn's button; «заниматься бесполезной деятельностью»: to spin your wheels, to flog/beat a dead horse и др. Всего было обнаружено 23 группы фразеологических синонимов.

Проанализированный материал показал, что глаголы физического воздействия на предмет, которые выражают конкретные действия, достаточно примитивные по своей сути, участвуют в описании абстрактных и сложных сущностей. Например, сфера эмоций и чувств осмысливается через следующие КМ: ЧУВСТВО - ЭТО ОБНАЖЕННЫЙ НЕРВ (to strike/touch/hit a (raw) nerve) / ЭТО ТЕЛО (to hit smn. where it hurts); ВМЕСТИЛИЩЕ ЭМОЦИЙ - ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ТЕЛО (to beat one's breast/chest) / ЭТО ГОЛОВА (to hit smn. (right) between the eyes) / ЭТО СТРУНЫ (to strike a chord) / ЭТО СПОРТ (to hit/knock (smn) for six) / ЭТО КЛАВИШИ (to strike a ... note); НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ - ЭТО БОЛЬ (tear/pullyour hair out; to be kicking yourself; to bite one's lip; to bite one's nails; to lick your wounds) / ЭТО ОГОНЬ (be burning with rage etc.) / ЭТО НЕЕСТЕСТВЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ТЕЛА (want to curl up and die; to tie yourself in knots); ОТСУТСТВИЕ ЭМОЦИЙ - ЭТО УСТОЙЧИВОСТЬ (to sweep smn. off their feet); ВЫЗЫВАТЬ НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ - ЭТО УДАРИТЬ ПО УЯЗВИМОМУ МЕСТУ (to hit smn. where it hurts) / ЭТО РАЗРЕЗАТЬ УЯЗВИМОЕ МЕСТО (to cut smn. to the quick) / ЭТО РАЗБИТЬ (to break smn's

heart) / ЭТО СЖИГАТЬ (it burns me) / ЭТО БИТЬ КНУТОМ {to lash smn. into a fury/rage etc.) / ЭТО УКАЛЫВАТЬ (to prick smn's conscience) / ЭТО ТЕРЕТЬ (to grate on smn's nerves) => ЭТО ПРИЧИНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ БОЛЬ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ - ЭТО НАЖАТИЕ НА КНОПКИ (to press smn's button) / ЭТО УДАР ПО СТРУНАМ (to strike a chord) => ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ; ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ УДАР - ЭТО УДАР В ГОЛОВУ (to hit smn. (right) between the eyes) / ЭТО ПАДЕНИЕ В СТОРОНУ (to knock smn. sideways) / ЭТО ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ТЕЛА (to kick/throw smn. for a loop; to knock (a person) into the middle of next week)', ШОК - ЭТО ТЯЖЕЛЫЙ ПРЕДМЕТ (to hit smn. like a ton of bricks); ШОКИРОВАТЬ - ЭТО УДАРИТЬ (not to know what hit you; to knock smn. sideways); ВЫРАЖАТЬ ЭМОЦИИ - ЭТО ИГРАТЬ НА МУЗЫКАЛЬНОМ ИНСТРУМЕНТЕ (to strike а ... note); ВЫРАЖЕНИЕ ГНЕВА - ЭТО НЕХАРАКТЕРНОЕ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ФИЗИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ (to flip your lid; to hit the roof/ceiling; to tear smn. off a strip; to roll your eyes; to curl one's lip; to grind your teeth) / ЭТО ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА ДРУГОМУ (to bite/snap smn's head off; to stick the knife in); ИНДИКАТОР ЭМОЦИЙ - ЭТО ВОЛОСЫ (not turn a hair; to curl smn's hair; to tear at your hairstrings) / ЭТО ПАЛЬЦЫ НОГ (to make smn's toes curl) / ЭТО ЛИЦО (to knit your brows; to curl your lips; to bite one's lip) => ЭТО ТЕЛО; ЧЕЛОВЕК - ЭТО КОНТЕЙНЕР (to knock the stuffing out of) / ЭТО АППАРАТ С КНОПКАМИ (to press smn's button).

На основе KM были созданы модели наиболее важных областей цели. Например, в сфере ЭМОЦИЙ/ЧУВСТВ представителей англоязычного сообщества интересует, что такое ЧУВСТВО; откуда исходят эмоции, т.е. ГДЕ ЭМОЦИИ НАХОДЯТСЯ; каким образом ЭМОЦИИ ИЗВЛЕКАЮТСЯ из этого места, в особенности НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ, такие как ГНЕВ и ШОК, иными словами, как и почему происходит изменение эмоционального состояния человека; как сделать так, чтобы НЕ ИСПЫТЫВАТЬ ЭМОЦИИ, а если испытываешь то, что значит ВЫРАЖАТЬ ЭМОЦИИ; каким образом

можно определить, что человек испытывает, т.е. каков ИНДИКАТОР

ЭМОЦИЙ.

Посредством глагольных фразеологических единиц чаще всего осмысливаются такие сферы окружающего мира, точнее области-цели, как ЭМОЦИИ/ЧУВСТВА (56 ФЕ) и ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (55 ФЕ), а также, хоть и в меньшей степени, ХАРАКТЕР/ПОВЕДЕНИЕ (31 ФЕ), ПРОБЛЕМЫ (27 ФЕ), ОТНОШЕНИЯ (21 ФЕ), ОБЩЕНИЕ (20 ФЕ), ПРЕИМУЩЕСТВО (19 ФЕ), ВЛАСТЬ (19 ФЕ), ДЕНЬГИ (13 ФЕ), УСПЕХ (10 ФЕ), НОРМЫ/НАРУШЕНИЕ НОРМ (7 ФЕ) и др.

Практически в каждой общей области-источника выделяются области ЧЕЛОВЕК и ЖИЗНЬ. Это говорит о том, что людям крайне важно знать, не только, что такое человек и жизнь, но и их соотношение с разными аспектами действительности.

Кроме того, глагольные ФЕ также определяют некоторые более конкретные и однозначные действия, т.е. не-абстрактные области-цели, например, прием пищи, работа с компьютером, приготовление пищи, распитие спиртных напитков и т.д. В основном, данные ФЕ имеют в составе своей ВФ концептуальную метонимию. Но количество таких ФЕ незначительно. Единственно, что достаточно много глагольных ФЕ (10 ед.) выражают непосредственно избиение кого-либо. ВФ таких фразеологизмов базируется на концептуальных метонимиях: РЕЗУЛЬТАТ ВМЕСТО ПРОЦЕССА (to kick the hell out of smn/smth; to knock/neat the living daylights out of smn); ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО (to clip smn. round the ear).

Таким образом, на основании проведенного анализа, можно выявить некоторые закономерности постижения мира англоязычным сообществом. Как уже говорилось о глагольных фразеологических единицах, в них заключена важная для человека информация о самом себе, о своих действиях и состоянии. Конкретность семантики глаголов предметно-практической деятельности, и направленность их на физический объект помогает человеку осмыслять абстрактные и сложные ситуации и явления действительности.

Глаголы, обозначающие простые и примитивные действия, используются для осмысления таких сложных областей как эмоции, отношения между людьми, характер, поведение человека, его амбиции, интеллектуальная и социальная деятельность, власть, традиции, нормы и т.д. Семантическая структура этих глаголов переосмысливается, и они начинают обозначать абстрактные сущности. Представляется, что «базовость» значения таких глаголов является одним их факторов, обуславливающих выбор фрагмента действительности, который необходимо поименовать. Другим фактором являются основные семы активности и каузативности, входящие в структуру глагольного значения. Возможно, это связано с высокой степенью вовлеченности человека в описываемые области и его желанием быть в них активным участником и деятелем, а не просто созерцателем. Как выяснилось, больше всего ФЕ имеют в своем составе глагольный компонент со значением удара. Поэтому правомерно было бы предположить, что активность человека в описываемых областях граничит с некоторой агрессивностью. На определенную степень агрессивного отношения к жизни указывает и относительно большое количество ФЕ, которые обозначают избиение и нанесение различного рода повреждений.

В Заключении излагаются основные выводы по всей работе.

В проведенном исследовании рассмотрены группы глагольных фразеологических единиц с точки зрения когнитивной лингвистики. Выявлены особенности глагольной семантики, в частности, глаголов предметно-практической деятельности и ее влияния на отображение области-цели; проанализирован характер взаимодействия внутренней формы и фразеологического значения; выявлены и проанализированы основные концептуальные метафоры, входящие в состав внутренней формы фразеологической единицы; произведена реконструкция фрагмента английской языковой картины мира.

Исследование фразеологических единиц в рамках когнитивной лингвистики представляет значительный интерес и является перспективным

направлением не только в рамках одного языка, но и в сопоставительном аспекте. Выбранный языковой материал и когнитивные инструменты исследования позволяют достаточно глубоко проанализировать лингвистические явления с антропоцентрической точки зрения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о когнитивном анализе английских глагольных фразеологических единиц // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 1. Лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл). Часть 2. СПб, 2002. С. 22-25.

2. О взаимодействии внутренней формы и значения фразеологических единиц (на материале английского языка) // Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 3. Лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл), Часть 2. СПб, 2003. С. 26-31.

3. Семантические группы глаголов предметно-практической направленности // Материалы XXXIII Международной филологической конференции. Вып. 1. Лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл). Часть 2. СПб, 2004. С. 15-20.

4. О когнитивно-семантическом анализе английских фразеологических единиц с глагольными компонентами to strike и to kick // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 1 (ч. 2). СПб, 2007. С. 163-171.

Подписано в печать 10.04.2007 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 486.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Русецкая, Наталия Николаевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования.

1.1. Основные характеристики когнитивного подхода к исследованию языка.

1.2. Понятие концептуальной метафоры.

1.3. Понятия концептуальной и языковой картин мира.

1.4. Основные направления в исследовании фразеологических единиц.

1.5. Исследование семантики фразеологических единиц.

1.6. Внутренняя форма и образ фразеологических единиц (семантический и когнитивный аспекты).

1.7. Семантическая структура и классификация глаголов.

1.8. Глаголы предметно-практической деятельности.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Анализ глагольных фразеологических единиц с позиций когнитивной семантики.

2.1. Некоторые предварительные замечания.

2.2. Когнитивный анализ фразеологического материала.

2.3. Фразеологические синонимы и проблема их различения.

2.4. Фрагмент английской фразеологической картины мира.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Русецкая, Наталия Николаевна

Язык является не только средством общения, но также источником знаний. Вся важная для человека информация аккумулируется в языке. Вопрос лишь в том, чтобы суметь получить эти знания. Что-то находится на поверхности и не требует усилий для извлечения. Однако для проникновения вглубь человеческой мысли необходимы . тщательные и серьезные исследования языкового материала. Когнитивная лингвистика предоставляет набор инструментов, способствующих глубокому анализу.

Актуальность исследования определяется тем, что в нем в рамках когнитивной лингвистики анализируется часть фразеологического фонда английского языка.

Понятия когнитивной лингвистики стали очень удобным инструментом для анализа языкового материала и извлечения из него информации о познавательной деятельности человека. Наиболее высокоинформативными единицами, хранящими опыт и знания определенного языкового социума, являются фразеологизмы. Сегодня изучению фразеологических единиц уделяется большое внимание. В силу сложности своей семантической структуры единицы косвенной номинации содержат в себе достаточно большой объем информации. Эта информация является культурно-маркированной, так как данный вид номинации, в основном, актуализирует «социально наиболее релевантные явления на том / ином этапе развития этноса» (Красавский 2001, сс. 108-109). С этой точки зрения фразеологический фонд языка - весьма благоприятный материал для когнитивных исследований. Многие проблемы, существующие в теории фразеологии, могут найти решение в рамках когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на значительное внимание, уделяемое фразеологическому виду номинации, в этой области остается достаточно много нерешенных проблем. Одним из вопросов, на который до сих пор не существует однозначного ответа, это вопрос о статусе внутренней формы в семантике фразеологической единицы. Благодаря когнитивному подходу возникли новые перспективы в исследовании фразеологического материала и, соответственно, появились новые задачи. В частности, ученых начала интересовать тема концептуализации мира в языке, реконструкции и описания когнитивных структур фразеологических единиц. Решение этих вопросов может дать некоторое представление о закономерностях постижения мира разными языковыми коллективами и об их менталитете. Естественно, такие задачи, а также богатство и сложность материала, требуют многочисленных исследований, как в контексте одного языка, так и в сопоставительном аспекте. В рамках одной работы возможна лишь фрагментарная реконструкция структур, содержащих в себе результаты познавательной деятельности человека. Возможно, когда будет проанализировано достаточное количество материала, в частности в английском языке, можно будет говорить о воссоздании более или менее целостной языковой картины мира англоязычного сообщества. Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена именно необходимостью решения в когнитивном аспекте некоторых сложных вопросов фразеологической семантики, а также в проведении как можно большего количества исследований, посвященных реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассматриваются когнитивные структуры, а именно, концептуальные метафоры, как важный компонент внутренней формы фразеологизмов, в значительной степени определяющий значение фразеологической единицы. Кроме того, в исследовании вводится понятие концептуально-метафорического кластера, предлагается методика выявления концептуальных метафор и дифференциации фразеологических синонимов путем объединения традиционного семантического и когнитивного подходов, а также реконструируется фрагмент английской фразеологической картины мира.

Целью исследования является когнитивный анализ значения и внутренней формы фразеологических единиц с глагольным компонентом предметно-практической деятельности.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1. выявление семантических групп английских глаголов предметно-практической деятельности и проведение на этой основе отбора глагольных фразеологических единиц;

2. разработка методики анализа семантики фразеологических единиц;

3. анализ взаимодействия внутренней формы и значения фразеологических единиц и влияния внутренней формы на значение;

4. анализ концептуальных метафор, которые входят во внутреннюю форму фразеологических единиц;

5. реконструкция фрагмента фразеологической картины мира, связанного с фразеологическими единицами, в состав которых входит глагольный компонент со значением предметно-практической деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комбинирование метода компонентного анализа и разработанного метода выявления концептуальных метафор позволяет более глубоко описать семантику фразеологической единицы и дифференцировать фразеологические синонимы. Определение «усредненного» значения фразеологизма на основе нескольких словарных дефиниций и его денотата-1/прототипа позволяет выделить концептуальные метафоры, входящие в состав внутренней формы фразеологической единицы.

2. Концептуальные метафоры, наравне с компонентами денотата-1/прототипа и личными ассоциациями, являются важной составляющей внутренней формы фразеологической единицы, обуславливая сложность и комплексность образования внутренней формы и ее влияние на фразеологическое значение.

3. Проведение на основе выявленных концептуальных метафор реконструкции фрагмента языковой картины мира позволяет моделировать основные схемы восприятия действительности через призму практических, обыденных действий. Такого рода действия в основном используются для осмысления областей «ЭМОЦИИ» и «ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ».

Материал исследования. Исследование проводится на материале 103 глаголов предметно-практической направленности и 400 глагольных фразеологических единиц, отобранных из лексикографических источников.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит вклад в разработку общей теории фразеологической семантики, изучение фразеологизмов в рамках когнитивной лингвистики. В исследовании разрабатывается концепция влияния внутренней формы на фразеологическое значение, методика выявления концептуальных метафор, сравнения фразеологических синонимов. На частном материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории метафоры, и вводится новое понятие концептуально-метафорического кластера. Методы и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения фразеологизмов в когнитивном аспекте и реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц, в том числе в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность работы состоит в том, что концепция, предложенная в ней, а также сделанные выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии английского языка, когнитивной семантике, межкультурной коммуникации.

Методы исследования. Основными методами исследования являются компонентный, дефиниционный, этимологический анализ, описательный метод, а также метод выявления и интерпретации концептуальных метафор.

Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 166 страниц состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. Список используемой литературы включает 118 источников и 12 наименований словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц"

Выводы по главе 2

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

1. Когнитивный анализ фразеологической единицы проводится путем выделения концептуальных метафор, которые входят в ее внутреннюю форму. Предложенная методика выявления концептуальных метафор базируется на сопоставлении денотата-1 и «усредненного» значения фразеологической единицы. На основании нескольких словарных дефиниций выявляется «усредненное» значение фразеологизма; на основании переменного словосочетания, образующего фразеологическую единицу, определяется ее буквальное значение, т.е. денотат-1. Денотат-1 или часть денотата-1 выступает в качестве области-источника, а «усредненное» значение фразеологизма или некоторые его аспекты - в качестве области-цели концептуальных метафор. Таким образом, через анализ «усредненного» значения и денотата-1 определяются области источника и цели и выявляются концептуальные метафоры, лежащие в основе внутренней формы фразеологизма.

2. В ходе анализа были выявлены некоторые проблемы. (1) Не всегда понятно, что является денотатом-1 у фразеологической единицы в третичной номинации. Эта проблема не имеет однозначного решения. Часто в качестве днотата-1 выступают компоненты с уже переосмысленным значением. Иногда из производного значения компонента можно вывести новую концептуальную метафору. Существуют примеры, когда разные концептуальные метафоры можно вывести и из буквального, и из переосмысленного значения компонентов. Решение данной проблемы зависит от того, какой образ - «живой» или этимологический - имеет тот или иной фразеологизм. (2) «Живой» образ часто помогает при выявлении концептуальных метафор, когда этимология неясна. Если мотивировка фразеологической единицы утеряна, но фразеологизм сохраняется в языке, значит, он содержит некую важную для данного сообщества когнитивную информацию, т.е. важные когнитивные структуры. «Живой» образ можно использовать в качестве денотата-1, т.е. области-источника, если невозможно выявить этимологический образ. Такое случается даже при наличии этимологических данных. (3) Внутренняя форма фразеологизма может основываться одновременно на концептуальной метафоре и метонимии. Иногда не совсем ясно, на чем именно основывается та или иная фразеологическая единица.

3. Во внутреннюю форму многих фразеологических единиц входит не одна концептуальная метафора, а несколько. Такие группы концептуальных метафор и метонимий . образуют концептуально-метафорический кластер. Концептуально-метафорический кластер может состоять из двух или более однородных или неоднородных концептуальных метафор.

4. Совмещение когнитивного и традиционного семантического подходов позволяют глубже проанализировать семантическую структуру фразеологической единицы и определить различия между фразеологическими синонимами. Фразеологические синонимы анализируются путем выявления концептуально-метафорических кластеров и дифференциальных признаков, состоящих из дифференциальных сем. Фразеологические синонимы могут различаться: одновременно на двух уровнях - когнитивном и традиционном семантическом; на традиционном семантическом, при совпадении более обобщенных концептуальных метафор, которые могут быть конкретизированы, и тогда различие возникает и на когнитивном уровне; только на когнитивном, без дифференциальных сем - в этом случае при совпадении некоторых концептуальных метафор, образующих концептуально-метафорический кластер, все равно будет наблюдаться несовпадение среди других концептуальных метафор. Часто все эти явления наблюдаются в пределах одной синонимической группы. В любом случае, на когнитивном уровне необходим анализ не отдельных концептуальных метафор и метонимий, а всего концептуально-метафорического кластера.

5. Проанализированный материал показал, что глаголы физического воздействия на предмет, которые выражают конкретные действия, достаточно примитивные по своей сути, участвуют в описании абстрактных и сложных сущностей. Посредством глагольных фразеологических единиц чаще всего осмысливаются такие сферы окружающего мира, точнее области-цели, как ЭМОЦИИ/ЧУВСТВА (56 ФЕ) и ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (55 ФЕ), а также, хоть и в меньшей степени, ХАРАКТЕР/ПОВЕДЕНИЕ (31 ФЕ), ПРОБЛЕМЫ (27 ФЕ), ОТНОШЕНИЯ (21 ФЕ), ОБЩЕНИЕ (20 ФЕ), ПРЕИМУЩЕСТВО (19 ФЕ), ВЛАСТЬ (19 ФЕ), ДЕНЬГИ (13 ФЕ), УСПЕХ (10 ФЕ), НОРМЫ/НАРУШЕНИЕ НОРМ (7 ФЕ) и др. Практически в каждой более обобщенной области-источника выделяются области ЧЕЛОВЕК и ЖИЗНЬ. Это говорит о том, что людям крайне важно знать, не только, что такое человек и жизнь, но и их соотношение с разными аспектами действительности.

6. Глагольные фразеологические единицы также определяют некоторые более конкретные и однозначные действия, т.е. не-абстрактные области-цели, например, прием пищи, работа с компьютером, приготовление пищи, распитие спиртных напитков и т.д. В основном, данные фразеологические единицы имеют в составе своей внутренней формы концептуальную метонимию. Но количество таких фразеологизмов незначительно. Единственно, достаточно много глагольных фразеологических единиц (10 ед.) выражают непосредственно избиение кого-либо. Внутренняя форма таких фразеологизмов также базируется на концептуальных метонимиях.

7. Реконструкция фрагмента фразеологической картины мира на основе выявленных концептуальных метафор позволяет сделать выводы о том, что представителей англоязычного сообщества больше всего интересуют такие сферы человеческой жизни как «эмоции» и «деятельность». Наличие в области-источника глагольного компонента со значением физического воздействия на предмет связано с высокой степенью вовлеченности человека в описываемые области и его желанием быть в них не просто созерцателем, а активным участником. Больше всего фразеологических единиц имеют в своем составе глагольный компонент со значением удара, что указывает на некоторую агрессивность человека в описываемых областях. Относительно большое количество фразеологизмов, которые обозначают избиение и нанесение различного рода повреждений, подтверждает это.

Заключение

Исследование фразеологических единиц в рамках когнитивной лингвистики представляет значительный интерес и является перспективным направлением. Выбранный языковой материал и когнитивные инструменты исследования позволяют достаточно глубоко проанализировать лингвистические явления с антропоцентрической точки зрения.

Практически вся жизнь человека направлена на себя самого, и это очень сильно отражается во всей его деятельности, включая язык. Язык пронизан знаниями о человеке, об основных аспектах его жизни. Чтобы постигнуть эти знания и, возможно, лучше понять и себя и других, необходимо уметь видеть то, что «зашифровано» в значении языковых единиц. Фразеологизмы являются наиболее подходящим материалом для такого рода анализа, так как именно в них отражается вся самобытность языкового коллектива. Анализ внутренней формы фразеологизмов с когнитивной точки зрения позволяет исследовать глубинные когнитивные структуры и таким образом выявить закономерности познавательной деятельности человека. Одна из таких когнитивных структур - это концептуальная метафора, которая является для человека способом познания и интерпретации окружающего мира на основе различных ассоциаций. С другой стороны, для исследователя концептуальная метафора представляет собой удобный и эффективный инструмент извлечения знаний, накопленных в языке.

В проведенном исследовании рассмотрены глагольные фразеологические единицы с точки зрения когнитивной лингвистики. Выявлены особенности глагольной семантики, в частности, глаголов предметно-практической деятельности и ее влияния на отображение области-цели; проанализирован характер взаимодействия внутренней формы и фразеологического значения; выявлены и проанализированы основные концептуальные метафоры, входящие в состав внутренней формы фразеологической единицы; произведена реконструкция фрагмента английской языковой картины мира.

Благодаря структуре своего значения глаголы физического воздействия на предмет способны быть инструментом переосмысления и концептуализации сложных и абстрактных явлений действительности. Являясь компонентом состава фразеологических единиц, такие глаголы обуславливают антропоцентрическую направленность глагольных фразеологических единиц. Такого рода фразеологизмы описывают, в основном, все связанное с человеком, его действиями и состоянием.

Одним из механизмов концептуализации сложных явлений окружающей действительности является концептуальная метафора. Концептуальная метафора - это когнитивная структура, которая является важным элементом внутренней формы фразеологизма и в большой степени обуславливает характер влияния внутренней формы на фразеологическое значение. Выявление концептуальной метафоры помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизма. Чаще всего во внутреннюю форму фразеологической единицы входит не одна, а несколько концептуальных метафор, которые образуют концептуально-метафорический кластер. Концептуально-метафорический кластер может состоять из двух или более однородных или неоднородных концептуальных метафор.

Выявление концептуальных метафор возможно через анализ «усредненного» значения фразеологической единицы, выделенного на основе нескольких словарных дефиниций, и анализ денотата-1/прототипа фразеологического значения. «Усредненное» значение образует собой область-цели, в то время как денотат-1/прототип - область-источника. Сочетание анализа «усредненного» значения и денотата-1/прототипа позволяет выявить концептуальную метафору, лежащую в основе определенного фразеологизма.

Комбинирование методов традиционного семантического подхода и описанного способа когнитивного анализа позволяет не только глубже проникнуть в структуру фразеологического значения, но и проанализировать различие между фразеологическими синонимами. Фразеологические синонимы могут иметь одинаковые концептуальные метафоры, но будут различаться на уровне выявленных дифференциальных признаков, состоящих из дифференциальных сем. С другой стороны, фразеологические синонимы могут не различаться по дифференциальным признакам, но, тогда, их можно разграничить на уровне концептуальных метафор. В любой фразеологической единице можно выявить наиболее частную концептуальную метафору, которая и будет отделять ее от фразеологического синонима.

На основе выявленных концептуальных метафор возможна реконструкция фрагмента английской языковой картины мира и описание ее наиболее общих характеристик. Было определено, что посредством глагольных фразеологических единиц, которые представляют собой области-источника, чаще всего осмысляются такие сферы окружающего мира, т.е. области-цели, как ЭМОЦИИ/ЧУВСТВА и ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА, а также, хоть и в меньшей степени, ХАРАКТЕР, ПОВЕДЕНИЕ, ПРЕМУЩЕСТВО, УСПЕХ, ДЕНЬГИ, ПРОБЛЕМЫ и др. Кроме того, практически в каждой сфере происходит осмысление того, что такое ЧЕЛОВЕК и ЖИЗНЬ.

Таким образом, исследование фразеологических единиц в рамках когнитивной лингвистики представляет значительный интерес и является перспективным направлением не только в рамках одного языка, но и в сопоставительном аспекте. Выбранный языковой материал и когнитивные инструменты исследования позволяют достаточно глубоко проанализировать лингвистические явления с антропоцентрической точки зрения.

 

Список научной литературыРусецкая, Наталия Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула, 2000. С. 8-12.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М., 2005(a).

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова / Отв. ред. М. Алексеенко, X. Вальтер. М., 2005(6). С. 21-27.

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2000.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

6. Анисимова Р.В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Текст как отображение картины мира. Сборник научных трудов. Вып. 341. М., 1989. С. 66-72.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа//ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67.

8. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4. М., 1983.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М, 1998.

10. Бабенко Л.Г. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложения // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989. С. 97-112.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // ИАН СЛЯ, 1998, том 57, № 1. С. 36-44.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // ИАН СЛЯ, 1997, том 56, № 1. С. 11-21.

14. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005.

15. Беляевская Е.Г. Принципы когнитивных исследований: проблема моделирования семантики языковых единиц // Когнитивная семантика. Материалы 2-й международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов, 2000. С. 8-10.

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.

17. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.

18. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981.

19. Васильев Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов / Отв. ред. Э.В.Кузнецова. Свердловск, 1982. С. 11-14.

20. Воронцова Т.И. Текст баллады. Языковая картина мира. СПб, 2003.

21. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов. Уфа, 1980.

22. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб, 2000. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/glazunova-00.htm (проверено 19.02.2007).

23. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М., 2001.

24. Городникова М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики // Вопросы семантики фразеологических единицна материале русского языка). Ч. 1 / Отв. ред. В.П. Жуков. Новгород, 1971. С. 20-22.

25. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994, № 4. С. 17-33.

26. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996, №1.- С. 71-93.

27. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // ВЯ, 1997, № 6. С. 37-48.

28. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Волгоград, 1998.

29. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. М., 2006.

30. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М., 2003.

31. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб, 2002.

32. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб, 2006.

33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 2004.

34. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.

35. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986, № 1.-С. 82-90.

36. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. Материалы 2-й международной школы-семинара. 4.2. Тамбов, 2000. С. 170-175.

37. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.

38. Ковшова M.JL Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1996.

39. Ковшова M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 164-173.

40. Козеренко А.Д. Внутренняя форма идиом в сопоставительном аспекте // Доклады Международной конференции Диалог 2003. Электронный ресурс. Режим доступа:Ьйр://\у\у\у.сПа1о£-21 .ru/Archive/2003/KozerenkoAD.htm (проверено 19.02.2007).

41. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

42. Коцюбинская Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения. Автореф. дис. канд. фил. наук. СПб, 2004.

43. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

44. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М, 1996.

45. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // ИАН СЛЯ, 2004, том 63, № 3. С. 312.

46. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

47. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. С. 5-12.

48. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

49. Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004.

50. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

51. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

52. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.

53. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.

54. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб, 1996.

56. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Studia Linguistica 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева. СПб, 1999. - С. 6-12.

57. Никитина Т.П. Французские и русские фразеологизмы тендерной тематики в сопоставительном аспекте // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 3(6). СПб, 2005. С. 8-12.

58. Нурахметов Е.Н. Эмоциональный компонент в картине мира художественного текста // Текст как отображение картины мира. Сборник научных трудов. Вып. 341. М., 1989. С. 81-98.

59. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004(a).

60. Падучева Е.В. Метафора и ее родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М, 2004(6). С. 187-203.

61. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарскими языками. М., 2000.

62. Потапенко Т.А. О семантических связях глаголов преобразующего воздействия на объект // Русский язык в школе. № 1. М., 1978. С. 97-100.

63. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.

64. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.

65. Почепцов Г.Г. О принципах синтагматической классификации глаголов (на материале глагольной системы современного английского языка) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. № 3. 1969. С. 65-76.

66. Приходько А.И. Экспрессивный компонент в безэквивалентных фразеологических единицах // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара / Отв. ред. Н.Н. Кириллова. СПб, 2005. -С. 64-67.

67. Проблемы фразеологической семантики / Отв. ред. Г.А.Лилич. СПб., 1996.

68. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 2002. С. 371-389.

69. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.

70. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.

71. Семантические типы предикатов // Отв. ред. О.Н.Селиверстова. М., 1982.

72. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.

73. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация (особенности семантики фразеологизмов). Ростов-на-Дону, 1989. С. 4-11.

74. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

75. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

76. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.'

77. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. СПб, 1996.

78. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.

79. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 174-179.

80. Филипенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4.2001. С. 82-96.

81. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-92.

82. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999.

83. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 2003.

84. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996. № 1. С. 58-69.

85. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М.Скребнева. Саратов, 1991.

86. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. М., 1977.

87. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М., 1977.

88. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

89. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise. Vol. 1. Heidelberg, Paris, 1909.

90. Black M. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca, N.Y., 1962.

91. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge, 2005.

92. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford, 1996.

93. Fillmore Ch. J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm. Linguistic Society of Korea. Seoul, 1982. P. 111-138.

94. Fillmore Ch. J., Atkins B.T. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors // Frames, Fields, and Contrasts. Hillsdale, N.J., 1992. P. 75-102.

95. Gibbs R. W. Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idiomaticity // Cognitive Linguistics. 1990. Vol. 1. № 4. P. 417-451.

96. Goossens L. Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action // Cognitive Linguistics. 1990. Vol. 1. № 3. P. 323-340.

97. Jackendoff R. Conceptual Semantics // Meaning and Mental Representations / Eds. U.Eco, M.Santambrogio, P.Violi. Bloomington, 1988. P. 81-98.

98. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, L., 1981.

99. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago, London, 1987.

100. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? // Cognitive Linguistics. 1990. Vol. 1. № 1. P. 39-74.

101. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. By A. Ortony. Cambridge, 1993. P. 202-251.

102. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, 1987.

103. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991.

104. Lee D. Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford, 2004.

105. Lyons J. Semantics. Vol. 2. London, N.Y., Melbourne, 1979.

106. Radden G. How Metonymic Are Metaphors? // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: a Cognitive Perspective / Ed. A.Barcelona. Berlin, N.Y., 2000. P. 93-108.

107. Richards I.A. Selected Works 1919-1938. Vol. 7. The Philosophy of Rhetoric. London, N.Y., 2001.

108. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General, 1975. Vol. 104. № 3. P. 192-233.

109. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / Ed. E.Rosch, B. Lloyd. Hillsdale, New Jersey, 1978. P. 27-48.

110. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences // Universals of Human Language. Vol. 4. Stanford, 1978. P. 625-649.

111. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, 2000(a).

112. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, 2000(6).

113. Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca, N.Y., 1967.

114. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Karoma, 1985.

115. Wierzbicka A. Semantic, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configuration. N.Y., Oxford, 1992.

116. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, 1996.

117. Список словарей и принятые в работе сокращения их наименований:

118. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / под ред. Л.Г. Бабенко. М., 1999.

119. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1998.

120. BD. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. N.Y., 2000.

121. CC. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1993.

122. CCID. Collins Cobuild Idioms Dictionary. Glasgow, 2004.

123. CEDI. Chambers English Dictionary of Idioms. Edinburgh, 1996.

124. CIDI. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge,1998.

125. F. Funk Ch . 2107 Curious Word Origins, Sayings and Expressions. N.Y., 1999.

126. LD. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995.

127. OA. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 2000.

128. ODI. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Speake. Oxford,1999.

129. OED. The Compact Oxford English Dictionary. Oxford, N.Y., 2002.