автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Когнитивный механизм метафоризации цвета
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивный механизм метафоризации цвета"
На правах рукописи
КОЗЛОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА
КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ МЕТАФОРИЗАЦИИ ЦВЕТА
(на материале фразеологизмов с колоративами gree«/зеленый)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск-2010
2 5 НОЯ 2010
004614448
Работа выполнена на кафедре иностранных языков международного факультета ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Костюшкина Галина Максимовна
Официальные оппоненты:
доктор филологически наук, доцент Петрова Наталья Васильевна
кандидат филологически наук Ильичева Евгения Олеговна
Ведущая организация:
Иркутский государственный технический университет
Защита состоится 8 декабря 2010 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 071. 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу:' 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан «» ноября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Литвиненко Т.Е.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме выявления когнитивного механизма метафоризации цвета на материале фразеологизмов с коло-ративами green и зеленый в английском и русском языках соответственно.
Начиная с первых десятилетий XX века, фразеологические единицы неизменно находятся в фокусе внимания сменяющих друг друга научных парадигм, но каждая из них выдвигает по отношению к этим языковым единицам новые проблемы и новые исследовательские задачи. Они возникли и в рамках современной когнитивной научной парадигмы, уже подтвердившей свою эффективность при объяснении содержания языкового знака.
В настоящее время в когнитивной лингвистике много внимания уделяется проблемам смыслопорождения, среди которых особый интерес вызывает актуализация языкового значения в речи. Процесс смыслопорождения связывается с лингво-креативной деятельностью человека. Вопрос толкования и соотношения языкового значения и речевого смысла остается открытым, хотя им посвящена обширная литература [Павилёнис, 1983; Барулин, 1994; Фреге, 1997; Брудный, 1998; Кобозева, 2000; Бондарко, 2001; Леонтьев, 2001, 2001а; Колмогорова, 2006; Кравченко, 2006 и др.].
Одним из самых ярких проявлений творчества человека в языке, помимо создания особого смысла, является акт метафорического творчества. Такой акт становится креативным, если рассматривать метафору как процесс концептуальной интеграции ментальных пространств [Ирисханова, 2001; Скребцова, 2003; Колмогорова, 2006; Белькова, 2009; Fauconnier, 1985; 1994; 1997; Turner, Fauconnier 1996; 1998; Janda, 2006 и др.]. В рамках когнитивной лингвистики метафоре отводится центральная роль в процессе концептуализации действительности [Телия, 1988; Хахалова, 1998; Кобозева, 2000; 2002; Лагута, 2003; Лакофф, 2004; Лакофф, Джонсон, 2004; Taylor, 1989; Gibbs, 1994 и др.].
Значимыми элементами для категоризации и концептуализации окружающего мира соответствующей лингвокультурной общности признаны цветонаименования в различных языках, обладающие выраженной национально-культурной спецификой. В истории языкознания имена цвета - от Л. Ельмслева до Дж. Лакоффа - служат примерным образцом для доказательства общетеоретических постулатов. Они изучались на материале разных языков в различных аспектах [Бурлак, 1955; Шемякин, 1960; Бахилина, 1975; Василевич, 1981; 1982; 1988; 2007; Соселия, 1991; Колмогорова, 2001; 2006; Кульпина, 2001; Тяпкина, 2002; Фетисова, 2005; Шевчук, 2005; Ермакова, 2007 и др.].
Методологической базой диссертационного исследования являются работы в области концептуализации и категоризации опыта в языке [Арутюнова Н.Д., Баранов Н.И., Даниленко В.П., Демьянков В.З., Костюшкина Г.М., Кубрякова Е.С., Петров В.В., Радченко О.А. и др.]; теории метафоры и метафоризации цвета [Архангельский В.Л., Балли Ш., Берлин Б. и Кей П., Василевич А.П., Вежбицкая А., Ирисханова O.K., Кульпина В.Г., Лагута О.Н., Лакофф Дж., Джонсон М., Телия В.К., Тернер М., Фоконье Ж., Хахалова С.А. и др.]; теории языкового значения и речевого смысла [Артемова А.Ф., Архипов И.К., Бондарко А.В.,
Кобозева И.М., Колмогорова A.B., Комлев Н.Г., Кунин A.B., Лебедев М.В., Леонтьев A.A., Никитин М.В., Павилёнис А., Солодуб Ю.П. и др.].
Актуальность нашего исследования обусловлена дальнейшей необходимостью изучения алгоритма смыслопорождения через моделирование ментальных пространств метафорически переосмысленных колоративов1 во фразеологических единицах. Актуальность исследования также диктуется интересом лингвистики к проблемам концептуализации и категоризации опыта в языке посредством указанной лексики, что и определило выбор темы исследования.
В данной работе под когнитивным механизмом метафоризации цвета понимается процедура выделения метафоризированного фразеологического значения в наивной картине мира путем построения ментальных пространств посредством пересечения профанической, сакральной, метафорической сфер, выявления дискурсивных смыслов, приводящих к построению дискурсивного типа фразеологизма с ко-лоративами green и зеленый.
Научная новизна исследования определяется следующими факторами: во-первых, основным методологическим принципом теории языкового значения фразеологизмов выступает положение о том, что данное явление является процессом последовательного развертывания и интеграции ментальных пространств; во-вторых, в рамках принятой концепции нами выделены и описаны составляющие языкового значения и дискурсивных смыслов метафоризированных цветонаимено-ваний во фразеологических единицах; в-третьих, смоделированы ментальные пространства фразеологических единиц с колоративами green и зеленый, состоящие из воссозданных сакральной, профанической и метафорической сфер; в-четвертых, изучена и применена на практике методика анализа дискурсивных типов A.B. Колмогоровой, позволяющая выявить дискурсивный смысл в речевой практике представителей языкового сообщества и описать условия, необходимые для его порождения или восприятия, что дает возможность описать одну из составляющих структуры значения - образ знака; в-пятых, описаны и сопоставлены языковые значения и дискурсивные смыслы фразеологизмов с колоративами green и зеленый в переносном значении в русском и английском языках.
Объектом анализа является языковое значение фразеологических единиц с метафорически переосмысленным цветонаименованием и их дискурсивный смысл.
Предметом исследования является когнитивный механизм смыслопорождения метафорически переосмысленных колоративов во фразеологических единицах английского и русского языков.
Целью исследования является выявление когнитивного механизма метафоризации цвета во фразеологизмах с колоративом в языковой картине мира на примере фразеологизмов с элементами green в английском языке и зеленый в русском.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1) определить роль цветонаименований в формировании наивной картины
мира;
1 В нашем исследовании мы употребляем термины «цветонаименование», «цветообозпаче-ние» и «колоратив» как абсолютные синонимы.
2) уточнить понятия «фразеологическая единица» и «когнитивная метафора»;
3) проанализировать особенности языкового значения и дискурсивного смысла фразеологической единицы с метафорически переосмысленным цветонаи-менованием;
4) выявить и охарактеризовать уровни смыслопорождения фразеологических единиц, включающих цветонаименования;
5) смоделировать ментальные пространства green и зеленый, участвующие в процессе формирования языкового значения фразеологической единицы с этими элементами, в связи с чем: а) воссоздать сакральную, профаническую и метафорическую сферы языковых знаков green и зеленый; б) выявить концепты, актуализируемые фразеологизмами с элементами green и зеленый;
6) выявить дискурсивные типы, в которых реализуются определенные смыслы фразеологических единиц с метафорически переосмысленным колоративом в современном английском и русском языках;
7) охарактеризовать исследуемые единицы в рамках определенного дискурсивного типа, в связи с чем: а) выявить речевые стратегии и определённый набор тактик в выборе говорящим рассматриваемых фразеологических единиц; б) определить роль фразеологизма в аксиологическом аспекте аргументативной организации дискурса;
8) сопоставить языковое значение и дискурсивные смыслы фразеологизмов с метафорически переосмысленными цветонаименованиями green и зеленый.
Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловило применение комплексных методов исследования, включающих методы моделирования^ анализа словарных дефиниций, непосредственного наблюдения и описания, контекстуального анализа, семантического анализа, интерпретативного анализа, концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, методику анализа дискурсивного типа А.В Колмогоровой.
На защиту выносятся следующие основные теоретические положения диссертации.
1. Метафоризация цвета во фразеологической единице с колоративом происходит на двух уровнях: концептуально-категориальном (формирование языкового значения) и уровне речевой организации (вербализация дискурсивного смысла).
2. На концептуально-категориальном уровне фразеологическое значение выступает как процесс последовательного развертывания и слияния ментальных пространств, их взаимодействия и закрепления в сознании в виде ментальных образов объекта. Процесс моделирования ментальных пространств является этапом выявления языкового значения лексических и фразеологических единиц.
3. Ментальные пространства не заложены в нашем сознании в виде готовых структур, однако в процессе коммуникации, познания мира они накапливают информацию, в результате чего становится возможным выделение в них определенных относительно устойчивых сфер.
4. На концептуально-категориальном уровне образ объекта, являющийся посредником между собственно объектом-элементом окружающей среды и языковым знаком во взаимодействии человека с окружающим миром в языковой коммуника-
ции, есть описание уже бывшего опыта взаимодействия с данным объектом в про-фанической, метафорической и сакральной сферах человеческого бытия.
5. На уровне речевой организации дискурсивные смыслы фразеологических единиц с колоративами green и зеленый в дискурсах различных типов, устойчиво ассоциируемых с соответствующими значениями в сознании представителей английского и русского сообществ, имеют существенные отличия, обусловленные языковыми, культурными, историческими, психо-социальными факторами.
6. Фразеологизмы с метафорически переосмысленным колоративом зеленый направлены в большей степени на характеристики самого человека, чем фразеологические единицы с метафорически переосмысленным колоративом green.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленный когнитивный механизм формирования дискурсивного смысла фразеологических единиц с метафоризацией цвета как структуры знаний, складывающейся в сознании членов языкового сообщества, позволяет сделать вывод о субъективной природе формирования значения и смыслопорождения. Кроме того, результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в разработку теории концептуализации и категоризации опыта в языке, теорию речевой деятельности, теорию концептуальной интеграции, теорию актуализации языкового знака.
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что предлагаемая трактовка языкового значения и дискурсивного смысла фразеологизмов с метафорически переосмысленными цветонаименованиями green и зеленый в языке открывает возможности для изучения особенностей механизма метафоризации цвета во фразеологических единицах, моделирования ментальных пространств языковых единиц, выявления их дискурсивного смысла. Результаты исследования могут способствовать улучшению и преодолению ошибок в межкультурной коммуникации. В учебном процессе материалы исследования могут использоваться на филологических факультетах высших учебных заведений при чтении курсов лекций по общему языкознанию, по фразеологии английского и русского языков, теории и практике перевода, теории дискурса, интерпретации текста, а также на занятиях по речевой практике.
Фактическим материалом исследования послужили фразеологические единицы, обязательным элементом которых являлось метафорически переосмысленное цветонаименование, и высказывания с ними, собранные методом сплошной выборки из художественных произведений русских и английских писателей, фразеологических словарей, а также из Британского национального корпуса, Американского национального корпуса и Русского национального корпуса. Всего проанализировано около 10 тысяч страниц печатного текста.
Апробация работы. Результаты данной диссертации обсуждались на кафедре иностранных языков международного факультета Иркутского государственного лингвистического университета (июнь 2010г.). По теме диссертации были прочитаны доклады на конференциях «Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности» (Иркутск, октябрь 2008, октябрь 2009, октябрь 2010гг.). Основные положения диссертации нашли отражение в 6 статьях, в том числе одна
статья в ведущем рецензируемом научном издании. Общий объем опубликованных работ составляет 2,5 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 174 страницы состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров и их сокращённых обозначений. Основные выводы по проведенному анализу приводятся после каждой главы, в заключении подводится итог исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект и предмет, сформулированы цель и основные задачи исследования, обоснована его актуальность и научная новизна, определены методологическая база и методы анализа при исследовании практического материала, сформулированы теоретические положения диссертации, выносимые на защиту, указана теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе «Метафорическое переосмысление цветонаименований во фразеологических единицах: теоретический аспект» рассматривается феномен фразеологической единицы с колоративом и его метафоризации. При этом детально исследуется роль колоративов в формировании наивной картины мира, раскрываются особенности системы цветообозначений в языке.
Цветонаименования определенного языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности. Подвергаясь метафоризации во фразеологических единицах, колоративы приобретают неожиданные речевые/дискурсивные эффекты.
Во второй половине XX в., с развитием антропологического подхода, появляется новая трактовка феномена метафоры, связанная с когнитивным направлением в исследовании языковых единиц. Новый взгляд заключается в рассмотрении особенностей человеческого сознания и мировосприятия [Баранов, 1991; Демьянков, 1994; Кубрякова, 1994; 1999; Чудинов, 2001 и др.]. Человек познает мир через метафоры, и метафоры, в свою очередь, определяют познание. Они становятся ключом к пониманию основ мышления и процессов сознания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Очевидным становится огромное влияние метафор на формирование языковой картины в целом.
Метафорическая характеристика цвета включает в себя опыт человека и впечатления, им вызываемые. Говорящий, употребляя метафорически переосмысленную фразеологическую единицу с колоративом в речи, передает определенный смысл, который он закладывает в данную языковую единицу. Однако сам механизм метафорического переноса всегда остается недоступным сознанию.
Во второй главе «Механизм формирования дискурсивного смысла через анализ метафоризации цвета» рассматриваются понятия «фразеологическое языковое значение» и «дискурсивный смысл», описывается метод выявления языкового значения через моделирование ментальных пространств и дискурсивного смысла через анализ аксиологического и стратегического аспектов фразеологических единиц с метафоризированным колоративом.
Исследуя фразеологические единицы с метафорически переосмысленными цветонаименованиями, мы принимаем во внимание две ее ипостаси: языковое значение и дискурсивный смысл. В компонентном составе фразеологического значения выделяются, как правило, два основных компонента: денотативный (дает представление о самом предмете сообщения) и коннотативный (дает информацию об отношении говорящего к предмету сообщения). На наш взгляд, более развернутой является теория «блочной» организации значения фразеологизма [Телия, 1996; Добровольский, 1990; Артемова, 1992 и пр.], где выделяются: структурный компонент, который «вводит фразеологизм в данном фразеологическом значении в соответствующее семантическое пространство (лексико-семантическую группу или фра-зеосемантическое поле) и определяет фразеоструктурные взаимосвязи данного фразеологического значения с фразеосемантическими значениями других фразеологизмов, которые входят в это же семантическое пространство» [Солодуб, 1997, с.47]; денотативный компонент, являющийся базой для всех остальных знаковых процедур [Телия, 1996, с. 104], оценочный, эмотивно-экспрессивный компоненты, а также функциональный компонент, указывающий на семантико-синтаксическую и прагматическую уместность/неуместность употребления фразеологической единицы в той или иной ситуации [Юнг, 2002, с. 8 — 9]. Кроме того, выделяются грамматический, образно-мотивирующий [Телия, 1996, с.111], этнокультурный [Солодуб, 1997, с. 47] компоненты.
Каждый из этих компонентов фразеологического значения моделирует когнитивное пространство фразеологизма. Все вместе они организуют значение фразеологизма, однако само значение формируется на основе слияния единиц, входящих в состав фразеологизма. В рассматриваемом нами материале центральной единицей языка, участвующей в формировании фразеологического значения в целом, является метафорически переосмысленное цветонаименование, выраженное прилагательным зеленый/^ееп.
Употребив фразеологизм в речи/дискурсе, говорящий вкладывает в него собственный, индивидуальный смысл, актуализирующийся на уровне речевой организации. Мы будем пользоваться терминами «дискурсивный смысл» [Арутюнова, 1998; Дейк, .1998; Бенвенист, 2002; Костюшкина, 2009] и «дискурсивный тип» как один из элементов описания процесса смыслопорождения [Колмогорова, 2006]. По мнению А.В.Колмогоровой, заложенный смысл актуализируется на четырех уровнях, составляющих алгоритм смыслопорождения: когнитивном; концептуальном; ментально-ситуативном; уровне речевой организации [Колмогорова, 2006, с. 41-42]. Однако- мы считаем, что первые три уровня можно объединить в один, так как они являются доречевыми, уровнями ментального порядка, принадлежащими сознанию многих говорящих, представителей одного национально-лингво-культурного сообщества. В итоге получаем всего два: 1) концептуально-категориальный уровень, на котором реализуется языковое значение фразеологизма, и 2) уровень речевой организации, актуализирующий дискурсивный смысл.
На первом уровне должна активизироваться определенная часть образа объекта, устойчиво ассоциируемого с данной фразеологической единицей, должно произойти приблизительно аналогичное уже бывшему однажды «соединение» менталь-
ных пространств, осуществляемое в нашем случае в выборе соответствующих элементов фразеологической единицы. Обязательным при этом является метафорически переосмысленный цветовой профанический образ, а также должен актуализироваться приблизительный, обобщенный образ того взаимодействия, которое уже было осуществлено однажды при помощи данного знака — определенный концепт.
На втором уровне (речевой организации) этот сложный языковой знак должен использоваться для осуществления определённой речевой стратегии с определённым набором тактик, выполнять определённую функцию в аргументативной организации дискурса, порождая определенный дискурсивный смысл.
Совокупность условий на двух уровнях алгоритма смыслопороясдения, приводящая к реализации знаком определенного дискурсивного смысла, мы, вслед за A.B. Колмогоровой, называем дискурсивным типом данного языкового знака. Дискурсивный тип фразеологизмов с метафоризацией цвета объединяет различные фразеологические единицы с одним и тем же языковым значением.
Рассматриваемые нами фразеологические единицы, отображающие объекты и явления действительности, имеют в своем составе несколько элементов, каждый из которых актуализирует ментальное пространство. Интеграция данных ментальных пространств приводит к образованию метафорического образа объекта действительности. Этот образ является инвариантом информации, который представляет собой языковое значение фразеологизма.
В сакральную сферу входят образы объектов, не воспринимаемых внешними органами чувств. Такие образы наиболее сложны для экспликации, поскольку здесь обнаруживаются существенные различия в разных языках и ментальностях. И в англоязычной, и в русскоязычной культурах основной религией признано Христианство, поэтому для нас представляет интерес именно то, какие образы вызывают данные языковые знаки в сознании использующих их людей. Можно выделить следующие сакральные образы:
1) Object (X) symbolizes life / Объект символизирует саму жизнь.
2) X symbolizes hope / X символизирует надежду.
3) X symbolizes goodness / X символизирует великодушие.
4) X symbolizes revival / X символизирует возрождение.
Все четыре образа тесно взаимодействуют, как показано на рис.1:
Щтт
Рис.1 Сакральная сфера колоратива green
Как видим на рис.1, сакральная сфера колоратива green включает в свой состав 4 компонента, являющие собой положительно окрашенные сакральные образы - символы жизни (life), надежды (hope), великодушия (goodness) и возрождения (revival).
А сакральную сферу языкового знака зеленый можно представить следующим образом:
Рис.2 Сакральная сфера колоратива зеленый
Как можно видеть на рис.2, сакральная сфера колоратива зеленый также включает в свою структуру те же самые 4 сакральные образа (жизнь, надежду, возрождение, великодушие).
В отличие от сакральной, профаническая сфера - эта такая когнитивная структура, которая формируется на базе образов, взятых из мира неосознаваемой практики, она основывается на некой практической вере, которая позволяет взаимодействовать с миром и верить в его реальность. Например, языковой знак зеленый открывает ментальное пространство, в котором актуализирует следующие профанические образы.
1. Объект имеет один из семи цветов спектра, располагающийся между желтым и голубым, цвет свежей зелени, травы, листвы.
2. Объект имеет бледно-землистый цвет лица.
3. Объект связан с насаждением растительности в местах поселения.
4. Объект состоит или приготовлен из зелени.
5. Объект является недозрелым, неспелым.
В «пространственном» отношении две вышеуказанные сферы пересекаются, но не поглощены одна другой, т.е. так, как это изображено на рис.3:
Рис.3 Соотношение сакральной и профанической сфер
Метафорическая сфера так же, как и профаническая, связана с опытом, имеющим место быть у человека, но не с телесным, а дискурсивным. Эта сфера связана с употреблением языковых единиц в речи, где образуются метафорические образы, связанные с переносным значением языкового знака. При этом исходная понятийная область (сфера-источник) - сфера, к которой относятся включенные в модель языковые знаки (слова) в первичном значении, зафиксированном в словарных дефинициях. В нашем исследовании учитывается семантическая сфера РАСТЕНИЕ, однако, особый интерес представляет понятийная область ЦВЕТ.
Новая понятийная область (сфера-мишень) — семантическая сфера, к которой относятся включенные в модель слова в переносном значении. Исследуемый материал позволяет говорить о следующих семантических сферах: ЧЕЛОВЕК (1) и ЯВЛЕНИЕ (2). При этом затрагиваются следующие признаки: возраст, умственные способности, отношение к другим людям, наличие/отсутствие опыта и др. (для сферы 1), интенсивность, сила, напряженность и др. (для сферы 2).
Компонент, связывающий первичные и вторичные значения, охватываемые данной моделью единиц, позволяет выяснить, что дает основание для метафорического использования соответствующих концептов, почему понятийная структура сферы источника оказывается подходящей для обозначения элементов совсем другой сферы Это так называемое «основание метафоры». На основе исследованного материала можно сделать вывод о том, что таким компонентом цветовой метафоры служат переносы: по состоянию развития (зеленый - неопытный, молодой; green -vigorous и др.); по цвету (green - envious; зеленый - разрешающий и др.)
Концепты являются промежуточным звеном между активизацией всего образа объекта или его части, ассоциируемого с определённым языковым знаком, и объединением этих концептов для реализации языкового значения фразеологизма. На концептуально-категориальном уровне происходит формирование языкового значения фразеологизма по следующему алгоритму.
1. Моделирование ментального пространства языковых единиц «green» и «зеленый» посредством воссоздания профанической сферы в соответствии с анализом словарных дефиниций и моделирование метафорической сферы с использованием теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона и теории Ж. Фоконье и М.Тернера.
2. Выявление концептов, лежащих в основе языкового значения фразеологизма.
3. Затем, при употреблении данной языковой единицы в речи происходит порождение дискурсивного смысла фразеологизма на уровне речевой организации. Данный уровень алгоритма смыслопорождения тесно связан с понятием контекста, не в узколингвистическом смысле, а шире — как общие условия речевого общения.
Для речевого общения необходимы: говорящий (адресант, субъект); слушающий (адресат); отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим тональность общения (официальная — нейтральная — дружеская); цель; средство общения (язык или его подсистема — диалект, стиль, а также паралингвистические средства - жесты, мимика, взгляд и т.д.); способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); место общения.
Прагматическая составляющая будущего дискурса может быть легко определена, поэтому устойчива, что проявляется в следующих составляющих контекста: речевая стратегия (коммуникативная цель говорящего); тактика (краткосрочная, текущая операция, при помощи которой стратегии осуществляются); средства аргументации (способы убеждения, влияния на поведение собеседника, используемые для достижения поставленных коммуникативных целей). Для речевой аргументации характерно обращение к категориям хорошо/плохо, должно/не должно, трудно/легко, нужно/не нужно. Таким образом, мы можем говорить об аксиологической составляющей аргументации. В работе мы использовали следующие понятия: «нейтральный модификатор», когда фразеологизм в дискурсе не оказывает никакого - ни положительного, ни отрицательного - воздействия, «модификатор со знаком «-» для указания на отрицательную оценку объекта и «модификатор со знаком «+» для указания на положительную оценку объекта. Все модификаторы имеют определенную аргументативную силу в процессе речевой коммуникации.
В настоящее время при разговоре о прагматической составляющей дискурса в лингвистике широко используются понятия «стратегия» и «тактика». .Языковой знак должен использоваться для осуществления определённой речевой стратегии в рамках определённого набора тактик и выполнять определённую функцию в аргумента-тивной организации дискурса. Выявление данных аспектов и составляет одну из характеристик Дискурсивного типа на уровне речевой организации, где происходит актуализация значения фразеологизма в дискурсивный смысл, порождение которого мы описываем в следующей последовательности: выявление, средством достижения каких стратегий и тактик служит данная фразеологическая единица; описание аргу-ментативной силы фразеологизма через аксиологический модификатор. На основе данных процедур является возможным выявление дискурсивного типа фразеологизмов с метафорически переосмысленными цветонаименованиями.
В третьей главе «Концептуально-категориальный уровень, активизирующий языковое значение фразеологизма» моделируются ментальные пространства языковых единиц green и зеленый, являющихся элементами фразеологизмов, посредством воссоздания профанической сферы в соответствии с анализом словарных дефиниций и моделирования метафорической сферы, а также через выявление концептов, лежащих в основе языкового значения фразеологизма.
Для выявления профанической сферы ментального пространства лексемы green были использованы словарные дефиниции 7 авторитетных толковых словарей английского языка, на основании анализа которых можно выделить следующие профанические образы объекта «green»:
1. X (Object) is of a colour between yellow and blue similar to the fresh grass.
2. X correlates with plants, grass or trees.
3. X is fresh, new, raw, or unripe, not yet ready to be eaten.
4. X is not faded.
5. X is not yet fully processed.
6. X is pale, sick-looking (unhealthy) and marked by a sickly or nauseated appearance.
Используя методику моделирования метафоры, предложенную в теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, нами были выявлены следующие метафорические образы, несвязанные с метафоризацией цвета:
(1)Х is young, immature (во фразеологизмах to be green; green as a gooseberry).
(2)X is lacking sophistication or worldly experience (во фразеологизме not as green as one's cabbage-looking).
(3)X is easily duped or deceived, gullible (во фразеологизме Do you see any green in my eye?).
(4) X is vigorous (во фразеологизме green old age).
Как видим, все образы соотносятся с семантической сферой ЧЕЛОВЕК. При этом переосмысляются такие признаки человека, как возраст (1), наличие или отсутствие опыта (2), умственные способности (3), отношение к другим людям (3), физическое состояние (4). Основанием для таких метафор послужил перенос по состоянию развития:
1) green - young, immature; lacking sophistication or worldly experience; easily duped or deceived, gullible: зеленые, еще неразвитые побеги, неготовые к погодным и другим осложнениям, ассоциируются с молодым поколением, неготовым к трудностям жизни, их легко обмануть, так как они слишком доверчивы;
2) green - vigorous: зеленые, поспевшие, сочные плоды, готовые к употреблению, соотносятся с людьми зрелого возраста, полными сил и энергии.
Так, например, метафорический образ 1 из фразеологизма to have green fingers (thumb)2» является блендом, возникшим в результате интеграции двух исходных ментальных пространств: ментального пространства green - МП1 и ментального пространства fingers - МП2.
В МП1 через профанический образ «X is of colour between yellow and blue» при объединении с МП2, которое активизирует профанический образ «X is a man», образовавшийся посредством метонимии через перенос «часть-целое»: «пальцы человека — это весь человек», появляется метафорический образ «X is skilful, talented or gifted». В общем пространстве представлена ситуация «иметь грязные руки из-за постоянной работы в саду».
В данном случае семантическая сфера ЦВЕТ выступает как сфера-источник, а сферой-мишенью становится семантическая сфера ЧЕЛОВЕК, при этом затрагивается такой ее признак, как особые умения. Основанием для такой метафоры послужил перенос по цвету: человек, у которого грязные, зеленые пальцы, руки, занимается садоводством, много времени проводит, ухаживая за растениями, у него это хорошо получается, следовательно, он умеет это делать лучше других. Это его дар, его особое умение.
Фразеологические единицы, образовавшиеся при объединении ментальных пространств двух элементов, один из которых - цветонаименование, имеют определенные языковые значения, актуализируют определенные концепты. В нашем случае фразеологизм to have green fingers (thumb) имеет языковое значение «А man is
2 Фразеологизм green thumb во всех исследуемых словарях имеет помету informal, especially American or Canadian. Для анализа формирования языкового значения мы будем описывать элемент finger, что объясняется их взаимозаменяемостью.
skilful, talented or gifted in gardening», актуализирует концепт TALENT (если, говоря о каком-то человеке, использовали данный фразеологизм, то о нем будут говорить как о том, у кого есть особые умения, способности, дар, его образ оставит определенный след в памяти, сознании других). Этот образ таков: «Этот человек - настоящий талант».
Рассмотрим концептуально-категориальный уровень порождения смысла фразеологических единиц с колоративом зеленый, для построения профанической сферы ментального пространства которого были использованы словарные статьи 16 толковых словарей русского языка. Профаническая сфера колоратива состоит из следующих образов:
1. Объект X имеет один из семи цветов спектра, располагающийся между желтым и голубым, цвет свежей зелени, травы, листвы.
2. X имеет бледно-землистый цвет лица.
3. X связан с насаждением растительности в местах поселения.
4. X является растительным, состоит или приготовлен из зелени.
5. X является недозрелым, неспелым.
Таким образом, в центре профанической сферы зеленый находится образ 4 -«X является растительным, состоит или приготовлен из зелени». Он соприкасается с образами 3, 5 и 1, так как они развиваются на его основе. Образ 2 является производным от первого, поэтому он взаимодействует только с ним.
Дальнейшее исследование затрагивает лишь метафорические образы, которые развиваются на основе профанических образов 1 и 2, которые связаны с цветообо-значением. Остальные метафорические образы появляются из профанических образов, в основе которых лежит обозначение растительного мира, а не цвета.
При моделировании метафорической сферы колоратива зеленый корпус примеров позволяет говорить об одном метафорическом образе элемента зеленый, где сферой-источником выступила семантическая сфера РАСТЕНИЕ:
(1) X является молодым, неопытным (во фразеологизмах молодо-зелено; Молодо-зелено, погулять велено).
Элемент зеленый при метафоризации переносит значение из семантической сферы РАСТЕНИЕ в семантическую сферу ЧЕЛОВЕК, затрагивая возраст. Основанием для этого метафорического переноса послужила ассоциация по состоянию развития: зеленый — молодой, неопытный: неспелые плоды ассоциируются с несозревшими для взрослой жизни людьми.
Следующим этапом моделирования является описание метафорических образов, связанных с переосмыслением цвета как такового. Ментальное пространство зеленый - МП1, где активизируется профанический образ «X имеет цвет, располагающийся между желтым и голубым», и ментальное пространство тоска - МП2 объединяются, образуя в МП1 метафорический образ «X является томительным, невыносимым». Этот метафорический образ будет впоследствии активизироваться во фразеологизме зеленая тоска (скука). В МП2 активизируется профанический образ «X представляет собой чувство, характеризующееся душевной тревогой в соединении с грустью, унынием».
Основой метафоризации послужил перенос по цвету: бледно-землистый цвет лица как признак болезни, страдания соотносится с нестерпимым состоянием беспокойства, муки. Здесь языковая единица зеленый при метафоризации переносит образ из семантической сферы ЦВЕТ в семантическую сферу -ЯВЛЕНИЕ, затрагивая такой его признак, как интенсивность, сила.
Все образы ментального пространства вербализуются, при этом метафорические — через фразеологические единицы. Каждый оставляет определенный когнитивный след в сознании человека — определенный концепт. Так, фразеологизм зеленая тоска (скука) имеет языковое значение «Чувство тоски, скуки является томительным, невыносимым», актуализирует очень близкие по своему содержанию концепты ТОСКА и СКУКА, расположенные в одной семантической сфере.
В четвертой главе «Систематика дискурсивных типов фразеологизмов с ко-лоративами green и зеленый в разноязычных картинах мира» рассмотрены 6 дискурсивных типов. Так, например, для дискурсивного типа 1 показателен случай с фразеологизмом to have green fingers (thumb)-.
Г) : If a new kind of prophet came and asked all the underprivileged to desert the overcrowded urban community and go and get involved in an agricultural project in the rural community, would you go?
Г2: The prophet should have green fingers before he can convince me. St. Paul said «To remain single as 1 do». He did not say remain single while I enjoy sleep in the hot bosom of a fair lady [Bobor].
В данном примере фразеологизм используется для реализации манипулятив-ной стратегии презентации. Стратегическая цель Г2 - создать портрет, описать того лидера, пророка, за которым он готов идти. На этом фоне реализуется также тактика «навешивание ярлыка»: человек, который не обладает талантом к садоводству, не может призывать покинуть город и заняться реализацией земледельческого проекта в сельской местности. Рассматриваемый фразеологизм будет являться модификатором со знаком «+», так как именно данная способность имеет большое значение для говорящего и оценивается им высоко. В данном примере, помимо основного языкового значения, реализуется дискурсивный смысл «А man who is skilful, talented or gifted in growing plants is able to impel other people to go in for gardening».
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения процесса формирования языкового значения и смыслопорождения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Козлова, Н.Н. Моделирование ментального пространства как этап выявления фразеологического значения (на примере ментального пространства Green) |Текст] / Н.Н. Козлова // Гуманитарный вектор. - Чита: ЗабГГПУ, 2010. - №2 (22). - С. 117-123 (0,5 п. л.).
2. Козлова, Н.Н. К вопросу о лексике с общим значением «цветообозначение» в современном английском языке [Текст] / Н.Н. Козлова // Образование и воспитание
в XXI веке: глобальный и региональной аспект: материалы международной научно -практической конференции. - Чита: Изд-во ЗабГПУ, 2003. - С. 160-162 (0,2 п. л.).
3. Козлова, H.H. Метафора как научный феномен языка [Текст] / H.H. Козлова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 2-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. — С. 129-138 (0,6 п. л.).
4. Козлова, H.H. Дискурсивный смысл метафоризации знака «красный» в разноязычных картинах мира (русской, французской, английской) с позиции алгоритма смыслопорождения во фразеологизмах [Текст] / H.H. Козлова // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 3-й Всероссийской научной конференции,- Иркутск: ИГЛУ, 2009. — С.256-262 (0,4 п. л.).
5. Козлова, H.H. Цвета «белый» и «черный» во фразеологизмах в концептуальном сознании разных народов мира [Текст] / H.H. Козлова II Художественное образование: проблемы, тенденции, перспективы: материалы II Международной научно-практической конференции. - Чита: ЗабГПУ, 2010. - С. 78-82 (0,3 п. л.).
6. Козлова, H.H. Выявление дискурсивных смыслов фразеологизма Green Fingers (Thumb) на уровне речевой организации смыслопорождения [Текст] / H.H. Козлова // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 4-й Всероссийской конференции.- Иркутск: ИГЛУ, 2010. -С. 198-205 (0,4 п. л.).
КОЗЛОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА
КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ МЕТАФОРИЗАЦИИ ЦВЕТА
(на материале фразеологизмов с колоративами green/ зеленый)
АВТОРЕФЕРАТ
Подписано в печать 27.10.10. Формат 60x90/16 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. Печ. л. 1,25. Тираж 140 экз. Заказ 5128.
Отпечатано в ООО «Репроцентр AI»
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козлова, Наталья Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.
1.1 Наивная цветовая картина мира.
1.2 Проблема цветообозначений в лингвистике.
1.3 Фразеологическая единица с колоративом.
1.4 Метафорический перенос.
1.4.1 Метафора как понятие.
1.4.2 Когнитивная метафора.
1.4.3 Метафоризация цвета.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНОГО СМЫСЛА ЧЕРЕЗ МОДЕЛИРОВАНИЕ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ.
2.1 Значение и смысл языкового знака.
2.1.1 Фразеологическое значение.
2.1.2 Дискурсивный смысл фразеологизмов.
2.2 Дискурсивный тип. Уровни алгоритма смыслопорождения.
2.2.1 Концептуально-категориальный уровень.
2.2.1.1 Теория концептуальной интеграции.
2.2.1.2 Моделирование метафоры. Теория Дж. Лакоффа и М.Джонсона.
2.2.1.3 Концепты, лежащие в основе языкового значения фразеологической единицы.
2.2.2Уровень речевой организации.
2.2.2.1 Аргументация в речевом общении: аксиологический аспект.
2.2.2.2 Стратегии и тактики в дискурсе.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ, АКТИВИЗИРУЮЩИЙ ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА.
3.1 Концептуально-категориальный уровень порождения смысла фразеологических единиц с колоративом green.
3.1.1 Моделирование ментального пространства green.
3.1.1.1 Моделирование профанической сферы колоратива green.
3.1.1.2 Моделирование метафорической сферы колоратива green.
3.1.1.2.1 Метафорический образ 1.
3.1.1.2.2 Метафорический образ 2.
3.1.1.2.3 Метафорический образ 3.
3.1.1.2.4 Метафорический образ 4.
3.1.1.3 Ментальное пространство green.
3.1.2 Концепты, реализуемые фразеологизмами с колоративом green.
3.2 Концептуально-категориальный уровень порождения смысла фразеологических единиц с колоративом зеленый.
3.2.1 Моделирование ментального пространства зеленый.
3.2.1.1 Моделирование профанической сферы колоратива зеленый.
3.2.1.2 Моделирование метафорической сферы колоратива зеленый.
3.2.1.2.1 Метафорический образ 1.
3.2.1.2.2 Метафорический образ 2.
3.2.1.3 Ментальное пространство зеленый.
3.2.2 Концепты, реализуемые фразеологизмами с колоративом зеленый.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА IV. УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОЛОРАТИВАМИ GREEN И ЗЕЛЕНЫЙ.
4.1 Дискурсивный тип 1.
4.2 Дискурсивный тип 2.
4.3 Дискурсивный тип 3.
4.4 Дискурсивный тип 4.
4.5 Дискурсивный тип 5.
4.6 Дискурсивный тип 6.
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Козлова, Наталья Николаевна
Начиная с начала XX века, фразеологические единицы неизменно находятся в фокусе внимания сменяющих друг друга научных парадигм, но каждая из них выдвигает по отношению к этим языковым единицам новые проблемы и новые исследовательские задачи. Они возникли и в рамках современной когнитивной научной парадигмы, уже подтвердившей свою эффективность при объяснении содержания языкового знака.
В настоящее время в когнитивной лингвистике много внимания уделяется проблемам смыслопорождения, среди которых особый интерес вызывает актуализация языкового значения в речи/дискурсе. Вопрос толкования и соотношения языкового значения и речевого смысла остается открытым, хотя им посвящена обширная литература [Павилёнис, 1983; Барулин, 1994; Фреге, 1997; Брудный, 1998; Кобозева, 2000; Бондарко, 2001; Леонтьев, 2001, 2001 а; Колмогорова, 2006 и др.]
Таким образом, когнитивный подход к изучению фразеологических единиц должен раскрыть как механизмы формирования языкового значения, так и процесса порождения нового смысла фразеологизма в речи. Процесс смыслопорождения связывается с лингвокреативной деятельностью человека. Одним из самых ярких проявлений творчества человека в языке, помимо создания особого смысла, является акт метафорического творчества. Такой акт становится креативным, если рассматривать метафору как процесс концептуальной интеграции ментальных пространств [Ирисханова, 2001; Скребцова, 2003; Колмогорова, 2006; Белькова, 2009; Fauconnier, 1985; 1994; 1997; Turner, Fauconnier, 1996; 1998; Janda, 2006 и др.].
В рамках когнитивной лингвистики метафоре отводится центральная роль в процессе концептуализации действительности [Телия, 1988; Хахалова, 1998; Кобозева, 2000; 2002; Лагута, 2003; Лакофф, 2004; Лакофф, Джонсон, 2004; Taylor, 1989; Gibbs, 1994 и др.]. Следует отметить, что значимыми элементами для категоризации и концептуализации окружающего мира, соответствующей лингвокультурной общности, признаны цветонаименования в различных языках, обладающие выраженной национально-культурной спецификой.
В истории языкознания имена цвета - от Л. Ельмслева до Дж. Лакоффа - служат примерным образцом для доказательства общетеоретических постулатов. Они изучались на материале разных языков в различных аспектах [Бурлак, 1955; Шемякин, 1960; Бахилина, 1975; Василевич, 1981; 1982; 1988; 2007; Соселия, 1991; Колмогорова, 2001; 2006; Кульпина, 2001; Тяпкина, 2002; Фетисова, 2005; Шевчук, 2005; Ермакова, 2007 и др.].
Актуальность нашего исследования обусловлена дальнейшей необходимостью изучения алгоритма смыслопорождения через моделирование ментальных пространств метафорически переосмысленных колоративов1 во фразеологических единицах. Актуальность исследования также диктуется интересом лингвистики к проблемам концептуализации и категоризации опыта посредством указанной лексики, что и определило выбор темы исследования.
Фактическим материалом исследования послужили фразеологические единицы, обязательным элементом которых являлось метафорически переосмысленное цветонаименование, и высказывания с ними, собранные методом сплошной выборки из художественных произведений русских и английских писателей, фразеологических словарей, а также из Британского национального корпуса, Американского национального корпуса и Русского национального корпуса. Всего проанализировано около 10 тысяч страниц печатного текста.
Наш выбор зеленого цвета детерминирован тем, что данный цвет, рассматриваемый как гармонизирующее соединение синего цвета интеллекта с
1 В нашем исследовании мы употребляем термины «цветонаименование», «цвето-обозначение» и «колоратив» как абсолютные синонимы. эмоциональной теплотой желтого, представляет особый интерес: метафори-зация зеленого основана не только на переносе по цвету, но и с внутренней формой данного слова, что является показательным в процессе моделирования ментальных пространств компонентов фразеологизма. Кроме того, этот цвет наиболее интересен в плане метафоризации, так как аргументативный потенциал фразеологических значений с данным колоративом больше позитивный, со знаком «+», чем негативный, со знаком «-», что привлекает внимание исследователей.
Целью исследования является выявление когнитивного механизма метафоризации цвета во фразеологизмах с колоративами green и зеленый в английской и русской языковых картинах мира.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1) определить роль цветонаименований в формировании наивной картины мира;
2) уточнить понятия «фразеологическая единица» и «когнитивная метафора»;
3) проанализировать особенности языкового значения и дискурсивного смысла фразеологической единицы с метафорически переосмысленным цве-тонаименованием;
4) выявить и охарактеризовать уровни смыслопорождения фразеологических единиц, включающих цветонаименования;
5) смоделировать ментальные пространства green и зеленый, участвующие в процессе формирования языкового значения фразеологической единицы, включающий эти элементы, в связи с чем: а) воссоздать сакральную, профаническую и метафорическую сферы языковых знаков green и зеленый; б) выявить концепты, актуализируемые фразеологизмами с элементами green и зеленый',
6) выявить дискурсивные типы, в которых реализуются определенные смыслы фразеологических единиц с метафорически переосмысленным колоративом в современном английском и русском языках;
7) охарактеризовать исследуемые единицы в рамках определенного дискурсивного типа, в связи с чем: а) выявить речевые стратегии и определённый набор тактик в выборе говорящим рассматриваемых фразеологических единиц; б) определить роль фразеологизма в аксиологическом аспекте аргументативной организации дискурса;
8) сопоставить языковое значение и дискурсивные смыслы фразеологизмов с метафорически переосмысленными цветонаименованиями green и зеленый.
Для решения поставленных задач нами используются следующие методы исследования: метод моделирования, анализ словарных дефиниций, метод непосредственного наблюдения и описания, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод интерпретативного анализа, метод концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, метод реконструкции дискурсивного смысла А.В Колмогоровой.
Объектом анализа являются языковое значение фразеологических единиц с метафорически переосмысленным цветом и их дискурсивный смысл.
Предметом исследования является когнитивный механизм смыслопо-рождения метафорически переосмысленных колоративов во фразеологических единицах английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие теоретические положения.
1. Метафоризация цвета во фразеологической единице с колоративом происходит на двух уровнях: концептуально-категориальном (актуализация языкового значения) и уровне речевой организации (вербализация дискурсивного смысла).
2. На концептуально-категориальном уровне фразеологическое значение выступает как процесс последовательного развертывания и слияния ментальных пространств, их взаимодействия и закрепления в сознании в виде ментальных образов объекта. Процесс моделирования ментальных пространств является этапом выявления языкового значения лексических и фразеологических единиц.
3. Ментальные пространства не заложены в нашем сознании в виде готовых структур, однако в процессе коммуникации, познания мира они накапливают информацию, в результате чего становится возможным выделение в них определенных относительно устойчивых сфер.
4. На концептуально-категориальном уровне образ объекта, являющийся посредником между собственно объектом-элементом окружающей среды и языковым знаком во взаимодействии человека с окружающим миром в языковой коммуникации, есть описание уже бывшего опыта взаимодействия с данным объектом в профанической, метафорической и сакральной сферах человеческого бытия.
5. На уровне речевой организации дискурсивные смыслы фразеологических единиц с колоративами green и зеленый в дискурсах различных типов, устойчиво ассоциируемых с соответствующими значениями в сознании представителей английского и русского сообществ, имеют существенные отличия, обусловленные языковыми, культурными, историческими, психосоциальными факторами.
6. Фразеологизмы с метафорически переосмысленным колоративом зеленый направлены в большей степени на характеристики самого человека, чем фразеологические единицы с метафорически переосмысленным колоративом green.
Новизна исследования определяется следующими факторами: во-первых, основным методологическим принципом теории языкового значения фразеологизмов выступает положение о том, что данное явление является процессом последовательного развертывания и интеграции ментальных пространств;
- во-вторых, в рамках принятой концепции нами выделены и описаны составляющие языкового значения и дискурсивных смыслов метафоризиро-ванных цветонаименований во фразеологических единицах;
- в-третьих, смоделированы ментальные пространства фразеологических единиц с колоративами green и зеленый, состоящие из воссозданных сакральной, профанической и метафорической сфер;
- в-четвертых, изучена и применена на практике методика анализа при помощи дискурсивных типов А. В. Колмогоровой, позволяющих выявить дискурсивный смысл в речевой практике представителей языкового сообщества и описать условия, необходимые для его порождения или восприятия, что дает возможность описать одну из составляющих структуры значения - образ знака;
- в-пятых, описаны и сопоставлены языковые значения и дискурсивные смыслы фразеологизмов с колоративами green и зеленый в переносном значении в русском и английском языках.
Методологической базой исследования являются работы в области концептуализации и категоризации опыта в языке [Арутюнова Н.Д., Баранов Н.И., Даниленко В.П., Демьянков В.З., Костюшкина Г.М., Кубрякова Е.С., Петров В.В., Радченко O.A. и др.]; теории метафоры и метафоризации цвета [Архангельский B.JL, Балли Ш., Берлин Б. и Кей П., Василевич А.П., Вежбицкая А., Ирисханова O.K., Кульпина В.Г., Лагута О.Н., Лакофф Дж., Джонсон М., Телия В.К., Тернер М., Фоконье Ж., Хахалова С.А. и др.]; теории языкового значения и речевого смысла [Артемова А.Ф., Архипов И.К., Бондарко A.B., Кобозева И.М., Колмогорова A.B., Комлев Н.Г., Кравченко A.B., Кунин A.B., Лебедев М.В., Леонтьев A.A., Никитин М.В., Павилёнис А., Солодуб Ю.П. и др.].
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленный когнитивный механизм формирования дискурсивного смысла фразеологических единиц с метафоризацией цвета как структуры знаний, складывающейся в сознании членов языкового сообщества, позволяет сделать вывод о субъективной природе формирования значения и смыслопорожде-ния. Кроме того, результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в разработку теории концептуализации и категоризации опыта в языке, теорию речевой деятельности, теорию концептуальной интеграции, теорию актуализации языкового знака.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что предлагаемая трактовка языкового значения и дискурсивного смысла фразеологизмов с метафорически переосмысленными цветонаименованиями green и зеленый в языке открывает возможности для изучения особенностей механизма метафоризации цвета во фразеологических единицах, моделирования ментальных пространств языковых единиц, выявления их дискурсивного смысла. Результаты исследования могут способствовать улучшению и преодолению ошибок в межкультурной коммуникации. В учебном процессе материалы исследования могут использоваться на филологических факультетах высших учебных заведений при чтении курсов лекций по общему языкознанию, по фразеологии английского и русского языков, теории и практике перевода, теории дискурса, интерпретации текста, а также на занятиях по речевой практике.
Апробация работы. Результаты данной диссертации обсуждались на кафедре иностранных языков международного факультета Иркутского государственного лингвистического университета (июнь 2010 г.). По теме диссертации были прочитаны доклады на конференциях «Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности» (Иркутск, октябрь 2008, октябрь 2009, октябрь 2010 гг.). Основные положения диссертации нашли отражение в 6 статьях, в том числе одна статья в ведущем рецензируемом научном издании. Общий объем опубликованных работ составляет 2,5 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация, общим объемом 174 страницы, состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров и их сокращённых обозначений. Основные выводы по проведенному анализу приводятся после каждой главы, в заключении подводится итог исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивный механизм метафоризации цвета"
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
1. На уровне речевой организации фразеологизм to have green finger (thumb) в рамках первого дискурсивного типа используется в основном для реализации манипулятивной стратеги презентации в тактике «навешивание ярлыка», похвалы, создания положительного образа, «игра на понижение». В аксиологическом аспекте аргументации в большинстве проанализированных примеров фразеологическая единица является модификатором со знаком «+». В анализируемых примерах реализуются следующие дополнительные смыслы в рамках данного дискурсивного типа: «А man who is skilful, talented or gifted in growing plants is able to impel other people to go in for gardening», актуализирующий концепт INFLUENCE; «A man who is skilful, talented or gifted in growing plants impresses and prepossesses people», актуализирующий концепт IMPRESSION; «A man who is skilful, talented or gifted in growing plants is also skilful in deceiving people», актуализирующий концепт DECEPTION. A также два противоположных дискурсивных смысла «It's not obligatory to be a man who is skilful, talented or gifted in growing plants» и «A man who is skilful, talented or gifted in growing plants is extraordinary, not just a common man», актуализирующие концепт FEATURE.
2. Фразеологизм greenhorn в рамках второго дискурсивного типа используется в основном для реализации стратегии отрицательной презентации в тактике навешивания ярлыка, критики, «игра на понижение» и оппозицио-нирования. В аксиологическом плане аргументации во всех проанализированных примерах фразеологическая единица является модификатором со знаком «-». В анализируемых примерах реализуются следующие дополнительные смыслы в рамках данного дискурсивного типа: «А man who is a beginner/newcomer, inexperienced or naive causes irritation», актуализирующий концепт IRRITATION; «A man who is a beginner/newcomer, inexperienced or naïve does stupid actions», актуализирующий концепт FOOLISHNESS; «A man who is a beginner, inexperienced or naïve is not able to achieve the aim», актуализирующий концепт LACK OF AIM; «A man who is a beginner, inexperienced or naïve is not respected», актуализирующий концепт RESPECT.
3. Фразеологизм to look through green glasses в рамках третьего дискурсивного типа, используется в основном для реализации манипулятивной стратегии презентация в тактиках разоблачения и оппозиционирования. В аксиологическом аспекте аргументации данный фразеологизм играет роль или модификатора со знаком «-», или нейтрального модификатора. Основными дискурсивными смыслами фразеологизма to look through green glasses являются : «A man who is envious wants to possess what others have» и «A man who is jealous doesn't want to share it with others», в которых акцентируется внимание на определенную часть метафорического образа. При этом, помимо концептов JEALOUSY и ENVY, актуализируются концепты PROPERTY и ACQUISITIVENESS.
4. Фразеологизмы green light, to green light, to get the green light и to give the green light в рамках четвертого дискурсивного типа используется в основном для реализации стратегии презентации (положительная столь же часто, как и отрицательная) в тактике «игра на повышение», отождествления, оппозиционирования, похвалы. В аксиологическом аспекте аргументации вышеуказанные фразеологизмы чаще играют роль модификатора со знаком «+». Они реализуют следующие смыслы в рамках данного дискурсивного типа: «А man him/herself decides which sign is permission and which is not», актуализирующий, помимо концепта PERMISSION, концепт INDEPENDENCE; «A permission can be very important for other people's destiny», актуализирующий концепт IMPORTANCE; «A man who gives permission is a real leader, a powerful person», актуализирующий концепт AUTHORITY; «A permission should be thought over thoroughly», актуализирующий концепт DELIBERATION; «It's very hard to get the permission», актуализирующий концепт DIFFICULTY.
5. Фразеологизм тоска (скука) зеленая в рамках пятого дискурсивного типа используется в основном для реализации стратегии презентации в тактике «навешивание ярлыка», так как используется, чтобы номинировать происходящее событие или объект без дополнительных объяснений. В аксиологическом плане аргументации фразеологизм тоска (скука) зеленая чаще играет роль модификатора со знаком «-», потому что в процессе речевой коммуникации всегда является указанием на отрицательную оценку объекта высказывания. В анализируемых примерах реализуются следующие смыслы в рамках данного дискурсивного типа: «Глухое, удаленное от культурных центров место, где нет развлечений», актуализирующий, помимо концептов ТОСКА и СКУКА, концепт ЗАХОЛУСТЬЕ; «То, что не подходит по каким-то параметрам», актуализирующий концепт НЕСООТВЕТСТВИЕ; «Отсутствие возможности что-либо изменить», актуализирующий концепт ОТСУТСТВИЕ ВОЗМОЖНОСТИ.
6. Фразеологизмы зеленая улица, давать / открывать зеленую улицу в рамках шестого дискурсивного типа используется в основном для реализации стратегии презентации в тактиках скрытой похвалы и навешивания ярлыка и в различных стратегиях убеждения. В аксиологическом плане аргументации фразеологические единицы чаще выступают модификатором со знаком «+». В анализируемых примерах реализуются следующие смыслы в рамках данного дискурсивного типа: «Разрешение на очень долгий срок» и его противоположный смысл «Разрешение постоянно до некоторой степени и может измениться», актуализирующие, помимо концептов ДОСТУП и ОТСУТСТВИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ, концепт ВРЕМЯ; «Расположение, склонность», «Связи, знакомства, используемые в личных, корыстных целях», актуализирующие концепт БЛАГОСКЛОННОСТЬ; «То, что нужно заслужить», актуализирующие концепт ЗАСЛУГА; «Власть» и «Отсутствие запретов, ограничений, свобода действий преступникам», актуализирующие концепт ВЛАСТЬ.
146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании предпринята попытка выявления когнитивного механизма метафоризации цвета во фразеологизмах с метафорически переосмысленными элементами &-ееп в английском языке и зеленый в русском.
В связи с этим, прежде всего, была определена роль цветонаименова-ний, фразеологических единиц и когнитивной метафоры в формировании наивной картины мира, которая заключается в том, что фразеологизмы с метафоричным наименованием цвета, обладающие выраженной национально-культурной спецификой, полноценно формируют определенные фрагменты языковой картины мира. При этом говорящий, употребляя их в речи, передает определенный смысл, который он закладывает в данную языковую единицу. Однако сам механизм метафорического переноса всегда остается недоступным сознанию.
Рассматривая фразеологизм с концептуально-категориальной и дискурсивной точек зрения, мы выделили две его ипостаси: фразеологическое значение и дискурсивный смысл.
На основе анализа определений с учетом когнитивных особенностей фразеологическое значение было определено как инвариант информации (то, что устойчиво сохраняется при преобразовании), образовавшийся в процессе развертывания и слияния активизируемых семантически осложненными, раздельное формленными элементами фразеологизма ментальных пространств, их взаимодействия и закрепления в сознании в виде ментальных образов объекта. Это значение отличается от дискурсивного смысла, активизируемого фразеологизмом: он меняется от контекста к контексту и является необходимым для осуществления воздействия на других людей и взаимодействия с другими людьми в целях наилучшей адаптации к меняющимся условиям окружающего мира.
Сам механизм метафоризации и актуализации фразеологического значения в дискурсивный смысл реализуется на двух уровнях алгоритма смыс-лопорождения: концептуально-категориальном и уровне речевой организации.
На первом когнитивный механизм представляет процесс, заключающийся в слиянии двух ментальных пространств элементов фразеологической единицы, один из которых - метафорически переосмысленное цветонаимено-вание. Воссоздание интеграции невозможно без моделирования ментального пространства цветонаименования, которое не заложено в сознании в виде готовых структур, однако в процессе коммуникации, познания мира обрастающее информацией. В ментальных пространствах выделяются определенные относительно устойчивые сферы (профаническая, метафорическая и сакральная).
Моделирование ментального пространства колоративов «green» и «зеленый» произведено посредством воссоздания профанической сферы в соответствии с анализом словарных дефиниций и моделирования метафорической сферы с использованием теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона и теории Ж. Фоконье и М.Тернера.
Профаническая сфера колоратива green представлена шестью профа-ническими образами, из которых только два соотносятся с цветообозначени-ем. Два цветовых образа обнаруживаются и в профанической сфере колоратива зеленым.
Метафорическая сфера колоратива green состоит из восьми метафорических образов, в четырех из которых основанием переноса послужил цвет как таковой, а новой понятийной областью чаще становится сфера ЧЕЛОВЕК, хотя есть и перенос в сферу ЯВЛЕНИЕ, а данная сфера колоратива зеленый - из трех метафорических образов, в двух из которых основанием переноса послужил цвет как таковой, а новой понятийной областью становится только сфера ЯВЛЕНИЕ. В остальных случаях у обеих единиц основанием оказывался сдвиг по состоянию развития, при этом источником метафоры являлась семантическая сфера РАСТЕНИЕ, а1 мишенью - семантическая) сфера ЧЕЛОВЕК.
Образы из этих сфер активизируются при интеграции с ментальным пространством'другого элемента фразеологизма и образуют бленд - фразеологическое значение. Фразеологические единицы с элементом green имеют языковые значения «А man is skilful, talented or gifted in gardening», «А man who is a beginner/newcomer, inexperienced or naïve», «A man who is envious or jealous», «A special sign is a permission to proceed»; а с элементом зеленый -«Чувство тоски, скуки является томительным, невыносимым» и «Открываемое пространство является доступным, беспрепятственным для осуществления чего-либо».
На концептуально-категориальном уровне также происходит актуализация определенных концептов, лежащих в основе языкового значения фразеологизма, выявление которых является неотъемлемой частью механизма актуализации фразеологического значения в дискурсивный смысл. Фразеологизмы с элементами green и зеленый актуализируют концепты TALENT; START, LACK OF EXPERIENCE, NAÏVETY; ENVY, JEALOUSY; PERMISSION, ТОСКА и СКУКА, а также ДОСТУП и ОТСУТСТВИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ.
На втором уровне (речевой организации) алгоритма смыслопорожде-ния фразеологической единицы выявляются дискурсивные типы, в рамках которых происходит формирование дискурсивных смыслов за счет анализа речевых стратегий и определённого набора тактик, выбранных говорящим при употреблении фразеологической единицы с метафорически переосмысленным цветонаименованием, и определения'роли фразеологизма в аксиологическом аспекте аргументативной организации дискурса.
Следует отметить, что фразеологизмы используются в речи в основном для реализации манипулятивной стратегии презентации. Это обуславливается тем, что стратегическая цель употребления фразеологизмов - экономно и ярко представить свое видение ситуации, дать свою оценку происходящему.
Сравнивая фразеологическое значение и дискурсивный смысл фразеологизмов с метафорически переосмысленными элементами green s зеленый, можно сказать, что последние, в отличие от первых, направлены в большей степени в антропосферу, так как «создаются» человеком и для него.
Дискурсивные смыслы прилагательных green и зеленый в дискурсах различных типов, устойчиво ассоциируемых с соответствующими значениями в сознании представителей английского и русского сообществ, имеют существенные отличия, обусловленные культурными традициями, историческими, социальными, демографическими условиями проживания, внутренними свойствами и характеристиками языка, который используется конкретной этнической группой.
Результаты, полученные в ходе исследования, открывают дальнейшую перспективу изучения когнитивного механизма актуализации фразеологического значения в дискурсивный смысл в различных фразеологизмах с метафорически переосмысленными элементами. В частности, изучение можно продолжить на более представительном языковом материале и с акцентом на определенном типе дискурса. Кроме того, сравнение ментальных пространств и дискурсивных смыслов на материале разных языков, на наш взгляд, позволит выявить различные эмерджентные признаки, возникающие в метафорических блендах.
Список научной литературыКозлова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеев, С.С. О цвете и красках Текст. / С.С. Алексеев. М.: Искусство, 1962.-205с.
2. Алексеева, И.Ю. Человеческое знание и его компьютерный образ Текст. / И.Ю. Алексеева. -М.: Наука, 1992. 130 с.
3. Анаксимен. Риторика Текст. / Анаксимен // Античные теории языка и стиля. СПб.: Алтейя, 1996. - 364 с.
4. Аристотель. Поэтика Текст. / Аристотель / пер. Н.И. Новосадского. Л.: Academia, 1927. - 120 с.
5. Артемова, А.Ф. Значение фразеологический единиц и их прагматический потенциал Текст.: автореф. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / А.Ф. Артемова. -СПб., 1992.-34 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С.136-137.
7. Арутюнова, Н.Д. Теория метафоры Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990.-511 с.
8. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В.Л. Архангельский / отв. ред. Г.В. Валимова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.
9. Архипов, И.К. Лексический прототип, лексема и соотношение языка и речи Текст. / И.К. Архипов // К юбилею ученого: сб. науч. трудов, посвященный юбилею Е.С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1997. С.24-28.
10. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 234 с.
11. Барабашев, А.Г. Философия как схематизм образного мышления Электронный ресурс. URL: http://www.philosophy.ru/library/k3i" book/Ol.html. - 2001 (дата обращения: 13.02.2010).
12. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
13. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке Текст. / Н.Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 286 с.
14. Белькова, Н. Ю. Метафорическое переосмысление как результат концептуальной интеграции ментальных пространств (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Ю. Белькова. Иркутск, 2009. - 147 с.
15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-241 с.
16. Брудный, A.A. Психологическая герменевтика Текст.: учеб. пособие / A.A. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.
17. Будаев, Э. В. Становление когнитивной теории метафоры Электронный ресурс. Э. В. Будаев // Лингвокультурология. Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. — С. 16-32. - URL: http://www.philology.ru/linguistics l/budaev-07.htm (дата обращения: 25.03.2009).
18. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.
19. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 52-65.
20. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-230с.
21. Гюльмагомедов, А.Г. О специфике фразеологического значения Текст. /
22. A.Г. Гюльмагомедов // Семантическая структура слова и фразеологизма. -Рязань: Рязанский гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 1980. С. 40 - 46. Даниленко, В. П. Общее языкознание. Курс лекций Текст. /
23. B. П. Даниленко-2-е изд.-Иркутск: Изд-во Иркутского гос.ун-та, 2003-240с. Дейк, Т. Ван А. К определению дискурса Электронный ресурс. / Т. Ван А. Дейк. -1998. URL: http://www.nsu.n3/psvch/interr1et /bits/vandiik2.html. (дата обращения 26.07.2009).
24. Демьянков, В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста Текст. / В. 3. Демьянков // Методы анализа текста. Вып. 2. - М.: Всесоюзн. центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. -277 с.
25. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994. -№4.-С. 17-33.
26. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и недерл. яз.) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19; 10.02.04 / Д.О. Добровольский. -М., 1990. 42 с.
27. Дюбуа, Ж. Общая риторика Текст. / Ж. Дюбуа. М.: Прогресс, 1986. - 392 с. Ермакова, О.Б. Концептуализация цвета в русском языке [Текст]: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Б. Ермакова. - М., 2007 — 345 с.
28. B.П.Жуков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с. Зеленский, В.В. Послесловие Текст. / В.В. Зеленский // Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. - СПб.: Ювента, 1996. - С. 368 - 380.
29. Ивин, A.A. Основание логики оценок Текст. / A.A. Ивин. — М.: Наука, 1970. -230 с.
30. Ильин, В.В. Аксиология Текст. / В.В. Ильин. М.: МГУ, 2005. - 216с. Ирисханова, O.K. О теории концептуальной интеграции [Текст] / О.К.Ирисханова // Известия РАН. Сер. Лит. и яз. - 2001. - Т. 60. - № 3.1. C. 44-49.
31. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М.: УРСС, 2002. - 284 с.
32. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. научн. трудов ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.185-197.
33. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. трудов. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
34. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
35. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В.Б. Касевич. -М.: Наука, 1988.-309 с.
36. Кобозева, И. М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл Текст. / И.М.Кобозева // Язык о языке: сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 303-359.
37. Колмогорова, A.B. Аргументация в речевой повседневности Текст. / A.B. Колмогорова. М.: Изд-во «Наука», 2008. - 148 с.
38. Колмогорова, A.B. Концептуальные особенности прилагательных «blanc» и «noir» в составе адъективно-субстантивного сочетания в современном французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / A.B. Колмогорова. Иркутск, 2001. - 16 с.
39. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 175 с.
40. Корнилов O.A. Языковые картины' мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А.Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 347 с.
41. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография», 2001. - 216с.
42. Красильникова, H.A. Метафорическая репрезентация лингвокультурологиче-ской категории СВОИ-ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии Текст.: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.20 / H.A. Красильникова. Екатеринбург, 2005. - 18 с.
43. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В.Красных. -М.: Гнозис, 2003.-375 с.
44. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика — психология — когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 34-37.
45. Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
46. Кунин, A.B. Вступительная статья Текст. / A.B. Кунин. // Большой англорусский-фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2005: — V-XVIII с.
47. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / A.B. Кунин. — М.: Высшая школа, 1986.-336 с.
48. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. - 4.1. - 114 с.
49. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 544 с.
50. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и другие опасные вещи Текст.: монография по концептуальной лингвистике / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 1990. - 692 с.
51. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / пер. с англ. / под ред. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.
52. Лапшина, М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка) Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / М.Н. Лапшина. СПб, 1996. - 331 с.
53. Лебедев, М.В. Стабильность языкового значения Текст. / М.В. Лебедев. -М.: Эдиториал УРСС, 1998. 168 с.
54. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Республика, 1991. - 525 с.
55. Люкина, Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (когнитивно-номинативный аспект): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Е.В. Люкина. М, 2004. - 233 с.
56. Магия зеленого Электронный ресурс. URL:http://www.greenmagic.ru/historY 4.php (дата обращения: 20.04. 2010). Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
57. Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация) Текст. / В.П. Москвин. -Волгоград: Изд-во «Учитель», 2000. 198 с.
58. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка Текст. / А. Г. Назарян.-М.: Просвещение, 1978. 160 с.
59. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии Текст. / А. Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1981. 192 с.
60. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. /
61. A. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
62. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
63. Павилёнис, А. Проблема смысла Текст. / А. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. -286 с.
64. Петров, В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивномуанализу Текст. / В. В. Петров. М.: Смысл, 1990. - 135с.
65. Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.В. Петров,
66. B. И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988.-С. 5-11.
67. Пешё, М. Контент-анализ и теория дискурса Текст. / М. Пешё // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.1. C. 302-336.
68. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С.Н. Плотникова- Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. 244 с.
69. Плотникова, С. Н. «Дискурсивное оружие»: роль технологий политического дискурса в борьбе за власть Текст. / С.Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ. — 2008.-№2.-С. 138-144.
70. Потебня, A.A. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня.-М.: Правда, 1989.-623 с. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика [Текст] / A.A. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.
71. Политико-правовые ценности: история и современность Текст. /
72. B.Г. Графский, Д.В. Дождев, H.H. Ефремова и др. / под ред. B.C. Нерсесянц. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 256 с.
73. Проблемы ценностного подхода в праве: традиции и обновление Текст. / редкол. В.Г. Графский, Л.С. Мамут, B.C. Нерсесянц . М.: ИГиП РАН, 1996. -89 с.
74. Радченко, O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Текст. / O.A. Радченко. М.: Мегатекст, 1997. - Т.1. -310с.
75. Репникова, H.H. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red) Текст.: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 / H.H. Репникова. -М., 1999.- 16с.
76. Розов, Н.С. Ценности в проблемном мире: философские основания и социальные приложения конструктивной аксиологии Текст. / Н.С. Розов. — Новосибирск: НГУ, 1998. 210с.
77. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. — СПб. : Наука, 1993.-150 с.
78. Соселия, Э. Г. Семантические особенности терминов цветообозначения Текст. / Э. Г. Соселия // Историческая лингвистика и типология / ред. К. Г. Красухин. М.: Наука, 1991. - С. 20 - 25.
79. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26 - 52.
80. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии Текст. / И.В. Толочин. М.: Прогресс, 1996. - 56 с.
81. Тяпкина, Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке Текст.: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.М. Тяпкина. Иваново, 2002. - 19 с.
82. Фетисова, С.А. Концептуализация имени цвета «красный» Текст.: дис. .кандид. филол. наук: 10.02.19 / С.А. Фетисова. Иркутск, 2005. - 174 с. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] /
83. Ч. Филлмор-// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып.23.- С.74- 23.
84. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное, языкознание: Общий курс Текст. / Ф.Ф. Фортунатов // Избранные труды. М.: Уч.-пед. изд-во МП РСФСР, 1959.-Т.1.-450 с.
85. Хахалова, С. А. Когнитивная реальность эгоцентрической категории метафоричности Текст. / С. А. Хахалова // Языковая онтология семантически малых и объемных форм // Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 1. -Иркутск: ИГЛУ, 2000. С. 173 - 182.
86. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышова. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
87. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) Текст. / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Изд-во Урал гос. пед. ун-та, 2001. - 238 с.
88. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1963. - 160 с.
89. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
90. Шемякин, Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядности образа (цвет и его название) Текст. / Ф.1Т Шемякин // Мышление и речь. М.: Наука; I960. - С. 5 - 48.
91. Щерба, JLB. О частях речи в русском языке (1880-1944) Электронный ресурс. / JI.B. Щерба. URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherbal.htm (дата обращения: 20.04. 2010).
92. Юнг, И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / А.И. Юнг. -М., 2002. -24 с.
93. Bally, Ch. Precis de stylistique Texte. / Ch. Bally. Geneve: Eggimann et Cie, 1905.- 185 p.
94. Bally, Ch. Traité de stylistique française Ressource Electronique . / Ch. Bally. — Paris: Leroux, 1909. URL.:http://www.archive.org/stream/traitdestvlist02balluoft/traitdestvlist02balluoft divu .txt (дата обращения: 15.02. 2008).
95. Fauconnier, G. Mental spaces Text. / G. Fauconnier. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 210rp.
96. Fauconnier, G. Mental spaces Text. / G. Fauconnier. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 190 p.
97. Gibbs, Jr. R. W. Intentions in the Experience of Meaning Text.,/ Jr. R. W. Gibbs.- Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 414 p.
98. Guilhaumou, J'. De nouveaux gestes de lecture ou le point de vue de l'analyse du discours sur le sens Text. / J. Guilhaumou, D. Maldidier // La quadrature du sens.- Paris: PUF, 1990. P. 228 - 239.
99. Guispin, L. Problématique des travaux sur le discours politique Text. / L. Guispin // Langages. 1971. - №23. - P. 9 - 20.
100. Maingueneau, D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours Text. / D. Maingueneau. Paris: Hachette, 1976. - 192 p.
101. Minsky, M. A framework for representing knowledge Text. / M. Minsky // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. — В.; New York: Gruy-ter, 1980.-P. 1-25.
102. Pêcheux, M. Analyse automatique de discours Text. / M. Pêcheux. Paris: Dunod, 1969.- 139 p.
103. Stalnaker, R. Propositions Text. / R. Stalnaker // Philisophy of language. New Haven: Yale University Press, 1976. - P.79 - 91.
104. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory Text. / J.R. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1989. - 295 p.
105. Turner, M. Conceptual Integration and Formal Expression Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 1995. Vol.10. -№3. - P. 183-204.
106. Turner, M. Conceptual Integration Networks Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Cognitive Science, 1998. Vol.22. - №2. -P.133-187.
107. Turner, M. Metaphor, Metonymy, and Blending Electronic resource. / M. Turner, G. Fauconnier. URL: http://markturner.org/metmet.html (дата обращения: 26.07.2009).
108. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
109. И УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ К НИМ БАС Большой академический словарь русского языка
110. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии Текст. / М.И. Михельсон: в 2 т. М.: ТЕРРА, 1997. - Т.1. - 800 с. Митина, И. Е. Флора и фауна: Словарь английских идиом [Текст] / И. Е. Митина. - СПб.: Каро, 2001. - 160с.
111. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 464с.
112. Семенов, A.B. Этимологический словарь русского языка Текст. / A.B.Семенов. М.: Изд-во «ЮНВЕС», 2003. - 704 с.
113. УСРЯ Универсальный словарь по русскому языку Текст. - СПб.: ИГ «Весь», 2010.- 1184 с.
114. Филькина грамота и др. Самые известные фразеологизмы русского языка Текст. — М.: Ридерз Дайджест, 2009. 35с.
115. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
116. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Гос. учебно-пед. изд-во МП РСФСР, 1961.-403 с.
117. Шитова, Л. Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Текст. /
118. Л. Ф Шитова, Т.Л. Брускина. 3-е изд. - СПб.: Антология, 2005. - 252 с.
119. ШЭС Школьный этимологический словарь Электронный ресурс. - URL:http://slovari.yandex.ru/dict/shanskv/ (дата обращения: 31. 10. 2009).
120. ЭСАЯ Этимологический словарь английского языка Электронный ресурс.- URL: http://www.etvmonline.com/13etym.html (дата обращения: 31. 10.2009).
121. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев.-М.: Рус. яз., 1981.-304 с.
122. A Dictionary of American Idioms Text. / by A. Makkai. New York: BARRON'S, 1975.-395 p.
123. AL ABBYY Lingvo 12. Английская версия Электронный ресурс. - М., 2006. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
124. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic Resource. -Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - Third Edition. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
125. CED Collins English Dictionary Electronic Resource. - M.: Языковой бизнес-центр «Интенс», 2002. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
126. Collins, V.H. A Second Book of English Idioms Electronic Resource. / V.H. Collin. London: Longman, 1970. - 256 p.
127. CE Longman Dictionary of Contemporary English Text. - London: Longman, 1995. - 1666 p.
128. MWD Meriam-Webster's Collegiate Dictionary Online Electronic recourse. -URL: http://www.rn.-w.com/
129. OD Oxford Dictionaries On-line Electronic recourse., - URL: http://www.askoxford.com/?view=uk
130. Spears, R. Pons English and American Idioms Dictionary Text. / R. Spears. -Stuttgart: Klett, 1988. 463 p.
131. Wallace M. Dictionary of English Idioms Text. / M.A. Wallace. Glasgow: William Collins Sons and Co Ltd., 1981. - 222p.
132. Wood, F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms Text. / F.T. Wood. -London: Wheton & Co, 1979. 354 p.
133. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ К НИМ Баконина Баконина, М. Девять граммов пластита Электронный ресурс. / М. Баконин. - URL: http://bookaudi.ru/pes 106463.html (дата обращения: 20.03.2010).
134. Вертинская Вертинская, Л. Синяя птица любви Текст. / Л. Вертинская. -М.: Вагриус, 2004. - 464 с.
135. Горький Горький, М. Детство Электронный ресурс. - URL: http://www.literatura-6.narod.ru/gorkiy/detstvo.html (дата обращения: 20.03.2010).
136. Лебеденко Лебеденко, А. Г. Ошибка в пути Электронный ресурс. /
137. А.Г. Лебеденко М. URL: http://www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-ipogovorki-na-m.html?start=5 (дата обращения: 20.03.2010).
138. Минаев Минаев, Б. Детство Левы Текст. / Б. Минаев. - М.: Заветная мечта.-316с.
139. Можаев Можаев, Б. Живой Электронный ресурс. / Б. Можаев. - URL: http://lib.ru/PROZA/MOZHAEW/iivov.txt (дата обращения: 20.03.2010). Некрасов - Некрасов, В. Записки зеваки [Текст] / В. Некрасов. - М.: Плюс-Минус, 2003.-604 с.
140. НКРЯ Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. - URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 21.03.2010).
141. Островский. — Островский, А. Н. Снегурочка Электронный ресурс] /
142. Смехов Смехов, В.Б. Театр моей памяти Текст. / В.Б. Смехов. - М.: Вагриус, 2001.-448 с.
143. Тронина! Тронина, Т. Русалка для интимных встреч Электронный ресурс.- URL: http://www.book-stack.rii/1272-tatyana-tronina-rusalka-dlya-intimnyx-vstrech.html (дата обращения: 20.03.2010).
144. Тронина2 — Тронина, Т. Никогда не говори «навсегда» Текст. / Т. Тронина. — М.: Эксмо, 2004.-384 с.
145. Тынянов Тынянов, Ю.Н. Пушкин Текст. / Ю.Н. Тынянов. - Минск: Юнацтва, 1988. - 592 с.
146. Штильмарк — Штильмарк, Р. Наследник из Калькутты Текст. /
147. Р. Штильмарк, В. Василевский. — М.: Детгиз, 1958. — 837 с.
148. Шукшин! ~ Шукшин, В. Печки-лавочки Электронный ресурс. / Б. Можаев.- URL: http://lib.ru/SHUKSHIN/pechki lavochki.txt (дата обращения: 20.03.2010).
149. Шукшин? Шукшин, В. Билетик на второй сеанс Электронный ресурс. /
150. B. Шукшин. — URL: http://www.serann.ni/t/tl072.html (дата обращения: 20.03.2010).
151. Albert Albert, S. W. An unthymely death and other garden mysteries Text. / S.W. Albert. - New York: Berkley Books, 2003. - 254 p.
152. Answer bag Question from Answer bag by Fancy-Schmancy on April 11th, 2008 Electronic resource. - URL: http://www.answerbag.eom/q view/693788 (дата обращения: 21.03.2010).
153. BNC British National Corpus Electronic recourse. - URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 20.03.2010).
154. Bobor Bobor, F. Two Scenes from the Weaver Birds Text. / F.Bobor // Frederick Literary Review, 1991. - Vol. 34. - Issue 4. - p.508-518. Bryant - Bryant, D. Tough love [Text] / D. Bryant // Callaloo. - Vol. 29. - № 1. -2006.-P. 45-54.
155. COCA The Corpus of Contemporary American English Electronic recourse. -URL: http://www.americancorpus.org/ (дата обращения: 20.03.2010). Cusack - Cusack, D. The Sun Is Not Enough [Text] / D. Cusack. - Melbourne: Gold Star Publications, 1972. - 315 p.
156. Doherty Doherty, R. Area 51: the mission Text. / R. Doherty. - New York: Dell Pub., 1999.-344 p.
157. Redwood Redwood, J.D. The Stamp Collector Text. / J.D. Redwood // TRIQUARTERLY. - 2006. - №125. - P. 159-184.
158. Shaham Shaham, N. Bone to the Bone Text. / N. Shaham. - New York: Grove Press, 1993.-345 p.
159. Thorton Thornton, E. The Worldly Widow Text. / E. Thorton. - New York: Zebra Books, 1990 - 416 p.
160. West -West, M.L. Crazy Ladies Text. / M.L. West. New York: HarperPerennial. 416 p.