автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Денисова, Галина Леонидовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тольятти
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивный механизм сравнения в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивный механизм сравнения в немецком языке"

На правах рукописи

Денисова Галина Леонидовна

КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СРАВНЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

1 •! КОЯ 2£ігЗ

005537822

Тольятти 2013

005537822

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии

ОАНО ВПО «Волжский университет имени В.Н. Татищева» (институт)

Научный консультант доктор филологических наук, профессор

Анохина Светлана Петровна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой немецкого языка ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет» Нюбина Лариса Михайловна;

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» Савицкий Владимир Михайлович;

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкой и французской филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» Ушкова Надежда Васильевна

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный

университет»

Защита состоится 30 января 2014 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корп. 1, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корп. 1.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК РФ www.vak.ed.gov.ru и на официальном сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии www.pgsga.ru.

Автореферат разослан J>_ 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Ъф -

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Роль сравнения в когниции, проникновение компаративных единиц во все языковые подсистемы, а также их сложная внутренняя организация служат объяснением неослабевающего интереса к исследованию сравнения на материале разных языков.

При смене парадигм в лингвистике внимание исследователей языка привлекали разные стороны сравнения. В русле логико-рационалистической традиции решался вопрос о компонентном составе сравнения на глубинном уровне и в плане выражения, описывалась семантика компаративных единиц, рассматривались проблемы их модификаций в плане содержания и выражения. С позиций теории функционально-семантических полей разрабатывались вопросы синонимии компаративных единиц, принцип их организации в системе языка, проводились сопоставительные исследования полей в разных языках. При переходе к когнитивно-дискурсивной парадигме внимание исследователей привлекли когнитивная организация компаративных отношений, их фреймовая и сценарная структура, номинативный потенциал сравнения, имплицитные способы его вербализации, его смыслообразующие свойства в тексте, интертекстуальная природа и национальное своеобразие. Результаты исследования сравнения, достигнутые в рамках разных парадигм, требуют осмысления и обобщения, необходимых для становления теории сравнения, разработка которой, как констатирует К.С. Горбачевич1, не теряет актуальности.

Поддерживая мнение К.С. Горбачевича, мы находим, что на материале немецкого языка требует завершения также работа по определению состава конституентов и структурных характеристик компаративного поля, первый толчок к которой даёт исследование Е.И. Шендельс и Е.В. Гулыга.2 На материале немецкого языка работа по описанию компаративного поля приняла вид активного исследования средств выражения интенсивности признака, которые, по нашим наблюдениям, концентрируются лишь в одном из сегментов компаративного поля.

Вместе с тем методологический сдвиг, наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропо-

1 Горбачевич, К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. - М., 2004. - С.5.

3 Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М., 1969. - С. 113 -132.

центрической, выдвигает необходимость выхода за пределы простого описания круга языковых средств, имеющихся в распоряжении говорящих на данном языке для выражения того или иного варианта определённой семантической категории. Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать язык как когнитивный механизм кодирования и трансформирования информации3, когницию «в её языковом отражении».4 Необходимость разработки теории сравнения с позиций когнитивной лингвистики, осуществления анализа сравнения как ментального действия, как когнитивного механизма, связанного с переработкой опыта познания, с кодированием и трансформированием информации, определяет актуальность данного исследования.

Объектом данного исследования является сравнение в немецком языке.

Предметом исследования является механизм осуществления сравнения: его проекция на системно-языковую основу немецкого языка и высказывание, характер информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, и использование сравнения в тексте как основной составляющей дискурса.

Цель нашей работы состоит в том, чтобы установить и объяснить характер корреляции между фреймом сравнения, категориальной ситуацией сравнения, семантической категорией сравнения и средствами выражения сравнения в немецком языке, в том числе на уровне завершённого речевого произведения - предполагает решение следующих задач:

1. Определение вариантов языковых проекций составляющих механизма сравнения в немецком языке.

2. Выделение основных типов категориальных ситуаций сравнения и компаративных единиц по формальным и семантическим признакам.

3. Выявление смысловых элементов, образующих семантическую структуру компаративных единиц, и на этой основе систематизация, т.е. представление в упорядоченном виде участка системы немецкого языка - языкового образа механизма сравнения.

4. Определение и систематизация типов информации, получаемой немецкой языковой личностью в результате когнитивной обработки сравне-

3 Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 17 - 33.; Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - №, 2007. - С. 7.

4 Рудакова, A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. - Воронеж, 2004. - С. 10.

ния в его языковом отражении.

5. Выявление функций сравнения в завершённом речевом произведении на немецком языке.

Работы в области когнитивной лингвистики показали успешность «получения данных о деятельности разума»5 посредством анализа языкового материала, успешность исследования когнитивных процессов и типов ментальных репрезентаций в сознании человека «на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования».6 Мы принимаем позицию Е.С. Кубряковой, которая считает, что «языковое явление может считаться адекватно описанным и разъяснённым только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрёстке когниции и коммуникации».7 Поэтому, исследуя рассматриваемый феномен, мы реализуем в нашей работе комплексный подход. Начиная от анализа механизма сравнения, через моделирование высказываний, включающих в свой состав указания на элементы данного механизма, мы выясняем характер информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, и подходим к роли сравнения в тексте как наиболее крупной коммуникативной единице и основной составляющей дискурса. Изучение сравнения с позиций познавательной деятельности человека и в дискурсивном аспекте соответствует когнитивно-дискурсивному характеру современной научной парадигмы.

С позиций комплексного подхода намеченная последовательность предполагает выявление характеристик исследуемого феномена в структуре немецкой языковой личности, определяемой как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определённой целевой направленностью».8 В структуре языковой личности, согласно Ю.Н. Караулову, определяются три уровня:

5 Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики//Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - № 1. - С. 13.

6 Там же. - С. 12.

7 Там же. - С. 16.

* Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения II Язык и личность. -М„ 1989. - С. 3.

- (нулевой) вербально-семантический, или лексикон личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, который включает и фонд грамматических знаний личности;

- (первый) лингво-когнитивный, представленный тезаурусом личности, в котором запёчатлён «образ мира», или система знаний о мире;

- (второй) мотивационный, или уровень деятельностно-коммуни-кативных потребностей, отражающий прагматикон личности, т.е. систему её целей, мотивов, установок и интенциональностей.9

По замечанию Ю.Н. Караулова, «каждый уровень характеризуется своим набором единиц и отношений между ними, уровни противополагаются один другому и определённым образом взаимодействуют в процессах речевой деятельности индивида».10 Наблюдение механизма сравнения в противоположении и взаимодействии уровней немецкой языковой личности отвечает требованию современного языкознания - изучать языковую способность идеального говорящего/слушающего, его языковые знания, его компетенцию, сформулированному Е.С. Кубряковой, и необходимости посмотреть на язык с точки зрения его участия в когниции и коммуникации.

Высказывания, содержащие сравнение (далее компаративные высказывания), проецируясь на лингво-когнитивный (тезаурусный) уровень, приводят в действие механизм сравнения. Проекция механизма сравнения на высказывание определяется в данной работе как категориальная ситуация сравнения. Вслед за A.B. Бондарко11 категориальная ситуация определяется как содержательная структура, рассматриваемая в единстве с её формальным выражением, которая как структура, выступающая в том или ином варианте в высказывании, относится к речи. В рамках компаративного высказывания и, следовательно, в категориальной ситуации сравнения выделяется область языковых единиц, обращения к которым достаточно для приведения в действие механизма сравнения. Указанная область в составе высказывания определяется в данной работе как компаративная единица. Компаративные единицы объединяются в системе языка в функционально-семантическое поле (компаративное поле), которое базируется на семантической категории сравнения. Из сказанного вытекает, что категориальная ситуация сравнения

' Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 2004. - С. 238.

10 Там же.-С. 238.

" Бондарко, A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени -СПб., 1999.-С. 17-32.

базируется на семантической категории и образуемом ею в данном языке функционально-семантическом поле и в этом отношении связывает языковую систему (как систему единиц и закономерностей их функционирования) с системой речи. Поэтому дальнейшие выводы о структуре механизма сравнения, о месте его языкового образа - компаративного поля - в системе немецкого языка, о текстовом потенциале сравнения и его дискурсивном аспекте строятся на наблюдении категориальной ситуации сравнения, выступающей в том или ином варианте в высказывании.

Научная новизна исследования состоит в пересмотре методологической базы анализа сравнения в немецком языке, в создании основ когнитивного подхода к анализу рассматриваемого феномена, отвечающего требованиям современной когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании, в пополнении списка когнитивно значимых механизмов кодирования и трансформирования информации в немецком языке и детальной характеристике одного из них посредством фронтального анализа языковых средств немецкого языка, участвующих в вербализации когнитивного механизма сравнения. С позиций реализуемого в работе комплексного подхода языковые проекции механизма сравнения в форме компаративных единиц представлены как результат органичного взаимодействия лингво-когнитивного, вербально-семантического и мотивационного уровней немецкой языковой личности.

Следует отметить, что в нашей работе впервые:

- разработана концепция сравнения в немецком языке с позиций познавательной деятельности языковой личности: сравнение рассматривается как средство познания окружающего мира, как когнитивный механизм;

- создана методика анализа сравнения с позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании: сравнение рассматривается комплексно - от его структуры с определением элементов и механизма действия, через употребление в высказывании с определённой прагматической целью, до участия в текстовых категориях и выхода на дискурсивные характеристики;

- подробно исследуется участие сравнения в реализации текстовых категорий: информативности, персональности, интроспекции, в локальной, темпоральной и референтной структурах текста;

- осуществлён фронтальный анализ характеристик конституентов компаративного поля, определены взаимоотношения конституентов в рамках

компаративного поля и их положение относительно других полей немецкого языка;

- прослеживается употребление составляющих компаративного поля в текстах, относящихся к разным функциональным стилям немецкого языка, что повышает достоверность выводов.

Теоретическая значимость заключается в развитии теории сравнения, в создании основ для когнитивного изучения сравнения. Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется также возможностью использования результатов исследования при обсуждении вопроса о функционально-семантических полях в рамках курса по теоретической грамматике- немецкого языка, при обсуждении вопроса о средствах реализации текстовых категорий в теоретическом курсе по лингвистике текста.

Работа вносит определенный вклад в теорию закономерностей формирования мыслительного содержания и его вербализации. Предложенные инструменты определения границ компаративной единицы могут быть использованы при разграничении других фигур речи. Реализуемый в работе комплексный подход может быть использован при изучении других когнитивных механизмов.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в возможности применения полученных выводов в учебных пособиях по немецкому языку для специальных целей и по общему языкознанию, в спецкурсах по когнитивной лингвистике. Отдельные положения и материалы диссертации могут быть использованы на практических занятиях по интерпретации текста и переводу. Реализация материала в курсе по интерпретации текста была предложена и апробирована автором как спецкурс «Функции сравнения в тексте» (15,2 п.л.).

Методологической базой работы явились основные положения ведущих отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.К. Рябцева, В.И. Карасик), в области теории языковой личности (Ю.Н. Караулов), в области теории функционально-семантических полей (Е.И. Шендельс, Е.В. Гулыга,

A.B. Бондарко, К.-Е. Зоммерфельдт, Г. Штарке), в области общей и когнитивной семантики (Н.Д. Арутюнова, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский,

B.Н. Телия, Е.М. Вольф, У.Л. Чейф, Дж. Лакофф, М. Джонсон), в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Л.А. Ноздрина), в области теории дис-

курса (Т.А. ван Дейк, М.Л. Макаров, В.Г. Борботько). В работе осуществляется комплексный подход к анализу сравнения с использованием преимуществ современной полипарадигмальной ситуации в языкознании, в которой сосуществуют, не отрицая друг друга, несколько парадигм, у каждой из которых есть свои сильные стороны.

В качестве основных методов в ходе исследования были использованы компонентный, функциональный и дискурсивно-интерпретационный. Дополнительно применялись концептуальный, дефиниционный, дистрибутивный и валентный анализ, анализ по непосредственно составляющим и строчных схем зависимостей, приёмы трансформации и усечения, статистические процедуры.

Фактическим материалом исследования стали 10354 высказывания с компаративными единицами в их составе в художественных, научных, научно-методических, научно-популярных, публицистических, рекламных текстах, текстах справочного характера и личных письмах, а также 1543 толкования компаративных единиц и их элементов, закреплённых в словарном фонде немецкого языка.

Выдвигается следующая гипотеза: являясь проявлением когнитивного механизма, играющего важную роль в познании окружающего мира, сравнение как языковой феномен заключает в себе своеобразие мировидения немецкой языковой личности. Отражение своеобразия мировидения немецкой языковой личности в сравнении и заложенная в него возможность воздействия на чувственную, оценочную, эмоциональную составляющую немецкой языковой личности объясняет включение сравнения в реализацию текстовых категорий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплексный подход к анализу сравнения, учитывающий единство лингво-когнитивного, мотивационного и вербально-семантического уровней в структуре языковой личности, обнаруживает субъектность сравнения, выводной характер модуля, сгруппированность компаративных единиц в поле качественности, обусловленность выбора определённой компаративной единицы и наполнения её составляющих прагматической установкой текста, связь компаративных единиц с текстовыми категориями.

2. Использование компаративной единицы как вербального стимула к активации механизма сравнения в сознании немецкой языковой личности

предполагает присутствие в памяти коммуникантов некоторой модели данного механизма, в элементный состав которой наряду с вершинными узлами «тема», «модуль» и «эталон» входит вершинный узел «субъект сравнения». Категориальная ситуация (КС) сравнения как содержательная структура, рассматриваемая в единстве с её формальным выражением в высказывании, реализуется в двух вариантах: КС сравнения с указанным субъектом сравнения и КС сравнения, в составе которой указание на субъект сравнения отсутствует. Последнее имеет место в условиях контекстной определённости субъекта сравнения и при совпадении субъекта сравнения с субъектом речи.

3. Субъект сравнения «манипулирует» многомерными симультанными структурами, активируемыми в одном из своих форматов с высвечиванием релевантных для конкретного текущего момента связей и характеристик. Варьирование объёмов «высвечиваемых» областей темы и эталона отражается в структурном разнообразии их языковых проекций в немецком языке.

4. Границы компаративной единицы определяются границами языковых проекций темы и эталона, которые обозначаются единицами разных уровней немецкого языка: морфемой, словом, словосочетанием, неполной конструкцией и предложением. «Модуль» является выводным знанием, неопределённость которого может быть снята указанием на область поиска признака-модуля.

5. Рассмотрение сравнения как когнитивного механизма позволяет акцентировать внимание на разложимости данного процесса на составляющие его «шаги», что даёт рациональное объяснение использованию в немецком языке немаркированных компаративных конструкций в качестве вербального стимула к запуску механизма сравнения.

6. Компаративные единицы используются в немецком языке для конкретизации качественной характеристики, определяемой релятивно, путём активации ассоциативной связи на представление о другом объекте через область его признаков, что соотносится с присутствием в семантике компаративных единиц совокупности смысловых элементов «квалитативность + релятивность». Смысловой элемент «квалитативность» определяет положение компаративных единиц в ФСП качественности. Смысловой элемент «релятивность» позволяет выявить в ФСП качественности область релятивной качественности - компаративное поле.

7. Компаративные единицы используются языковой личностью в целях

конкретизации представления, в том числе и его чувственных и оценочных аспектов. Субъектность сравнения обусловливает вероятность эмоционально-прагматической, психолого-прагматической, морально-этической, эмоционально-эстетической оценки конкретизируемого качества. Положительный или отрицательный знак оценки определяется лингвокультурными ассоциативными связями эталона.

8. Смысловой элемент «квапитативность» в совокупности смысловых элементов «квалитативность + релятивность» является ведущим. Регулярное обращение к представлению об объекте с качественной характеристикой, характеристикой по интенсивности признака, оценочным компонентом, которые определяются путём сравнения, способствует выделению нового представления, апелляция к которому осуществляется с помощью компаративной единицы. Установление в сознании носителей языка прямых связей между сложившимся представлением и компаративной единицей приводит к тому, что сравнение остаётся лишь во внутренней форме языковой единицы.

9. Структурные характеристики компаративных единиц, их образная основа и конкретизирующая направленность предопределяют функции сравнения в завершённом речевом произведении на немецком языке: активное содействие формированию смысла и эффекту сообщения, участие в создании темпорально-локальной оси текста, выражение субъективно-оценочной модальности, осуществление интроспекции во внутренний мир персонажа, повышение эмоционально-эстетической ценности текста и создание опор, способствующих декодированию надтекстовой информации. Использование компаративных единиц с определёнными характеристиками в тексте соотносится с прагматической установкой последнего.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 69 работ, среди них три монографии: «Сравнение в лингвосемантическом аспекте» (17,6 п.л.), «Компаративное высказывание в познании мира» (27,1 п.л.), «Когнитивный механизм сравнения: текстовый потенциал (на материале немецкого языка)» (15п.л.), 15 статей в изданиях, рекомендованных ВАК.

Результаты исследования излагались на Международных научно-практических конференциях: «Русско-немецкие культурные связи: История и современность» (Самара, 1994), «Язык в мультикультурном мире» (Самара, 1999), «Германистика: состояние и перспективы развития» (Москва, 2004), «Русско-немецкие культурно-исторические контакты» (Тольятти,

2004), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара, 2004), «Интеграция образования, науки, культуры: Россия - Германия» (Самара, 2008), «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), «Гетерогенность и плюрицентризм немецкоязычного пространства: теория и практика» (Ульяновск, 2010), «Наука и современность - 2010» (Новосибирск, 2010), «Диалог между Россией и Германией: филологические и социокультурные контакты» (Тольятти, 2010); Всероссийских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005, 2006), «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации» (Тольятти, 2006), «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Сибай, 2010); областной научной конференции «Немецкий язык и его роль в образовательном пространстве» (Самара, 2004); межвузовских научных конференциях: «Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков» (Курск, 1990), «Роль вуза в становлении личности инженера» (Тольятти, 1997).

Разработан, апробирован и опубликован спецкурс по интерпретации текста «Функции сравнения в тексте» (15,2 пл.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, библиографического списка и 20 приложений. Библиографический список (514 наименований) включает список теоретической литературы (446 наименований, из них 67 наименований на иностранных языках) и список источников текстовых примеров (68 наименований). Основанием для разделения материала на исследовательские главы послужило представление об уровне-вой структуре языковой личности.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даётся история вопроса, определяется степень исследован-ности объекта, указывается направление исследования.

В первой главе «Структура фрейма сравнения на лингво-когнитнвном уровне немецкой языковой личности» уточняется элементный состав механизма сравнения и структура его фрейма: рассматриваются когнитивные основания анализа сравнения (1.1), анализируется отражение

этапов разворачивания сравнения в немаркированных компаративных конструкциях, в составе которых отсутствуют показатели сравнительных отношений (1.2), описываются случаи указания на субъект сравнения в речи (1.3) и структурные особенности языковых проекций темы и эталона (1.4), доказывается выводной характер модуля (1.5), выявляются языковые опоры, снимающие его неопределённость (1.6), и особенности метафорической концептуализации отношения сравнения в семантике многозначных глаголов-показателей сравнительных отношений (1.7).

Элементы логического конструкта сравнения, выделение которых стало результатом исследования глубинного уровня компаративных единиц, считаются в работе составляющими когнитивного механизма. Однако, принимая во внимание результаты исследований Н.К. Рябцевой, которая приходит к выводу, что наиболее естественным средством получения, хранения, обработки и использования знаний является представление,'2 мы соотносим указанные элементы не с понятием, а с представлением. В работе принимаются следующие определения составляющих механизма сравнения: «темой» называется представление о сравниваемом, «модулем» — представление о признаке, являющемся основанием сравнения, «эталоном» - представление о том, с чем сравнивают. Данное уточнение является принципиальным. Оно позволяет акцентировать внимание на разной степени детализации языковых проекций темы и эталона. Предложенное уточнение позволяет не только пересмотреть границы языковых проекций темы и эталона, которые, по нашим наблюдениям, могут быть даны в немецком языке в границах морфемы (Kartoffelnase). слова {Die Melodie klingt an ein Volkslied an), словосочетания {Ein einzelner Mann gleicht der einen Hälfte einer Schere). неполной конструкции (In ihrem Schatten fristete Herr Chikel sein jämmerliches Dasein wie ein Pilz im Schatten einer Eiche) и предложения (Aber wie die leere Muschel dröhnt vom Tosen des Meeres, so rauschte innen unhörbar Musik), но и определиться по вопросу об обозначении модуля на уровне поверхностной реализации.

Мнение, согласно которому в высказывании называется модуль, вызывает сомнение. Если в высказывании присутствует эксплицитно выраженный модуль, обозначением которого некоторые лингвисты считают языковую единицу, уточняемую, к примеру, сравнительным оборотом, то неясен смысл

12 Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект. - М., 2005. - С. 323.

обращения адресанта к сравнению.

Смысл обращения к сравнению объясняется в данной работе свойствами слова. С одной стороны, слово обозначает не конкретный объект, а целую категорию объектов. Что касается качественных прилагательных, которые относятся рядом лингвистов к обозначениям модуля, то исследования подтверждают факт обозначения качественными прилагательными непомерно обобщённых признаков. A.A. Уфимцева отмечает в этой связи, что называемый ими «качественный признак настолько обобщён, вернее «обеднён», что представляет собой семантически далеко не самодостаточный, весьма расплывчатый элемент содержания».13 С другой стороны, слова активируют фрагменты предшествующего опыта.14 Указанное свойство слова проявляется в «принципе наглядности», заложенном в механизме сравнения, действие которого позволяет адресату самостоятельно получить требуемое знание о признаке-модуле.

Компаративная единица запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания - знания о модуле. К примеру, сложное существительное Schaufelhände, в котором вторая непосредственно составляющая указывает на тему, а первая - на эталон, активирует представление о больших по размеру, широких и практически квадратных по форме кистях рук.

С данной позиции прилагательное, которое определяется группой с wie, интерпретируется как уточнение области поиска признака-модуля: weich wie Holz/ wie Samt/ wie Seide/ wie Wachs. Регулярность использования компаративных единиц в речи объясняется в работе стремлением к детализации, конкретизации «непомерно обобщённых» представлений о признаках, называемых словом, и возможностью реализации «принципа наглядности».

Использование компаративных единиц как вербального стимула к запуску механизма сравнения в сознании немецкой языковой личности предполагает присутствие в памяти коммуникантов некоторой модели данного ментального действия, к которой апеллирует адресант и которая задаёт схему ментальных действий для адресата. Модель «В восприятии / представле-

13 Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принцип социологического описания лексики - М 2002 -С. 203.

14 Залевская, A.A. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики. - М.; Барнаул, 2003. - С. 35 - 49.

нии субъекта сравнения [тема характеризуется / не характеризуется признаком-модулем, которым обладает эталон]», реализация которой иллюстрируется, к примеру, высказыванием «In meiner Vorstellung (указание на субъект сравнения) ähnelt es (указание на тему) dem Tor vor dem Schacht (указание на эталон)» (Е. Neutsch), рассматривается как базовая. Базовая модель позволяет разграничить элементы, активируемые в памяти субъекта в процессе сравнения, к которым в данной работе относятся «субъект сравнения», «тема», «эталон» и «модуль».

На основании анализа компонентов высказываний, содержащих группу с wie, анализа непосредственно составляющих компаративных сложных прилагательных и прилагательных на -artig, -färben (-farbig), -förmig (-formen), которые в предшествующих исследованиях немецкого языка определялись как обозначение модуля, делается вывод, что в компаративных высказываниях обозначение модуля отсутствует. Вершинный узел «модуль» заполняется адресатом самостоятельно выводным знанием, получаемым в результате активации определённой области эталона. К примеру, прилагательное kornblumenblau называет насыщенный тёмный оттенок голубого, а прилагательное himmelblau - лёгкий прозрачный светлый оттенок голубого. И в том, и другом случае элемент blau лишь указывает на область поиска определяемого оттенка. Направление на чёткую спецификацию задаёт первая непосредственно составляющая сложного прилагательного. Спецификация, задаваемая первой непосредственно составляющей: указание на предмет, цвет которого соответствует искомому, позволяет адресату речи найти нужный оттенок в цветовом спектре, воспринимаемом человеческим глазом, позволяет адресанту преодолеть субъективность представления адресата о цветовой палитре, помочь ему реконструировать необходимый модуль.

Если для определения модуля необходима активация дополнительных представлений в области темы или эталона, то в их языковые проекции вводятся языковые опоры в качестве уточнений области поиска признака-модуля, задающие для адресата необходимое направление поиска модуля. Уточнения области поиска признака-модуля обнаруживаются в эндоконтек-сте (в форме согласованных и несогласованных определений, придаточных определительных, уточнений при обозначениях темы и эталона, в форме отдельных лексем и словосочетаний в окружении лексем-показателей сравнительных отношений) и в экзоконтексте компаративного высказывания: Es

[das Ohr] ähnelt einem rostigen Schöpflöffel (W. Steinberg). Sie sah ihn dabei an wie ein Hündchen, das um Zucker bettelt (D. Noll). Они MOiyr присутствовать в семантической структуре лексемы, организующей высказывание, к примеру, в семантике перцептивных глаголов: schmecken 'etwas hat einen bestimmten Geschmack' (IV. Müller): Das „Hexenei" schmeckt rettichähnlich (K. Bickerich-Stoll); anklingen 'Anklänge an etwas aufweisen': Die Melodie klingt an ein altes Volkslied an (G. Кетрске); aussehen 'ein bestimmtes Aussehen haben' (W. Müller): Am runden Tisch neben der Theke nahmen dröhnende Biertrinker Platz, die nicht nach Biertrinkern aussahen (K. Nowak).

Вариативность проекции механизма сравнения на высказывание, вариативность категориальной ситуации сравнения в немецком языке предопределяется: 1) присутствием в рамках высказывания указания на субъект сравнения; 2) форматом единиц, используемых для обозначения темы и эталона; 3) присутствием в высказывании показателя сравнительных отношений.

По признаку наличия в составе высказывания указания на субъект сравнения в немецком языке различаются категориальная ситуация сравнения с названным субъектом сравнения (Die Baumgruppen erschienen ihm wie zusammengeduckte Ungeheuer (B. Kellermann). В работе описано 16 моделей с указанным субъектом сравнения) и категориальная ситуация сравнения, в составе которой указание на субъект сравнения отсутствует. Информация о субъекте сравнения имплицируется в текст на фоне контекстной определённости субъекта сравнения и в прямую речь при его совпадении с субъектом речи. В этом случае содержательная структура категориальной ситуации сравнения включает информацию о теме и эталоне и устанавливаемом между ними отношении: Die ganze rechte Seite [der Lunge] (указание на тему) glich (указание на устанавливаемое отношение) einer Kraterlandschaft vom Mond (указание на эталон) (Е. Neutsch).

Рассмотрение сравнения как когнитивного механизма позволяет подойти к определению тех единиц, которыми «манипулирует» индивид в процессе сравнения. С логико-рационалистических позиций связь темы и эталона интерпретируется как отношение между понятиями, что затрудняет интерпретацию тех случаев, когда основанием сравнения служат признаки, не являющиеся наиболее общими и существенными. Подход к анализу компаративных высказываний с логико-рационалистических позиций обнаруживает возможность сравнения несравнимых понятий: предметов с животными,

внутреннего состояния человека с предметом, животного с элементом одежды человека, состояния человека с природным ландшафтом. В том случае, если сравнение интерпретируется как фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым, вне сферы внимания остаются признаки, обусловленные эмоциональным восприятием объекта и оценочным отношением к нему. Необходимое расширение сферы внимания, в которую попадают не только признаки, объективно присущие объекту, но и признаки, обусловленные «переживаемостью» ментальных единиц, которые не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий, обеспечивают разработки в области когнитивной лингвистики. В современной когнитивной лингвистике статус оперативной содержательной единицы памяти признаётся за концептами (ментальными репрезентациями разного типа), рассматриваемыми как смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде «квантов» знания.13 Соответственно, сравнение интерпретируется в данной работе как оперирование концептами, которые выступают в разных ипостасях и предполагают разную степень абстракции. В процессе сравнения возможна активация темы и эталона в форматах целостных ментальных репрезентаций: конкретно-чувственных образов, представлений, прототипов, понятий. Целостная ментальная репрезентация темы и эталона обозначается в немецком языке на уровне поверхностной реализации морфемой, словом или словосочетанием. Анализ сравнения с позиций когнитивной лингвистики позволяет объяснить факт оперирования пропозициями как сравниваемыми объектами. В терминах когнитивной лингвистики в этом случае можно говорить о заполнении слотов вершинных узлов «тема» и «эталон» пропозициональными структурами, или пропозициями, которые являются моделями определённой области опыта. Представление о пропозитивной ситуации обозначается в немецком языке на уровне поверхностной реализации предложением или неполной конструкцией.

Структурное разнообразие языковых проекций темы и эталона и отмеченная в работе соотносимость их форматов относятся к факторам, пред-

15 Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90.

определяющим вариативность категориальной ситуации сравнения, и объясняют многообразие типов компаративных единиц, обнаруживаемых на вер-бально-семантическом уровне немецкой языковой личности.

По критерию наличия показателей сравнительных отношений в ряду компаративных высказываний на немецком языке были выявлены немаркированные компаративные конструкции, в составе которых не обнаруживаются показатели сравнительных отношений (степени сравнения прилагательных; союзы и частицы wie, als, gleich; глаголы ähneln, gleichen; прилагательные ähnlich, gleich). Немаркированные компаративные конструкции являются продуктами процессов синтаксических, они раздельно оформлены и являются конструкциями (в работе описано 52 модели), в которых объединены языковые единицы, соотносимые с этапами механизма сравнения, в схеме которого выявляется два шага: 1) активирование области, отражающей характеристику темы через признак-модуль; 2) определение признака-модуля через его связь с эталоном: Ole hatte den harthölzernen Schädel seines Großvaters (E. Strittmatter).

Сравнение - логический приём, то есть непредметное действие. Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, те области опыта, которые не обладают собственной доконцептуальной структурой, осмысляются через метафору. Концептуализация, основанная на механизме метафоры, помогает «осмыслять непредметные сущности в привычных и простых представлениях», «она «переводит» неочевидное в наглядное».16 В результате анализа толкований немецких многозначных глаголов-показателей сравнительных отношений {grenzen, sich berühren, sich decken, streifen, gegenüberstehen, sich absetzen, auseinander gehen, abweichen) в соотношении их прямого и переносного значения были обнаружены признаки осмысления сравнения как отношения пространственного, как «наложения» или «отсутствия наложения» представлений об объектах по области их признаков.

Оппозиция смысловых элементов «наложение / отсутствие наложения признаков» рассматривается во второй главе как противопоставление первого порядка, которое в ряду прочих противопоставлений обусловливает вариативность категориальной ситуации сравнения, соотносимую с семантической субкатегоризацией, и позволяет составить мнение о структуре компара-

16 Рябцева, Н.К. Указ. соч. - С. 58 -59.

тивного поля в немецком языке.

Во второй главе «Проекция механизма сравнения на системную основу немецкого языка» выявляются сочетания смысловых элементов в семантической структуре конкретных компаративных единиц, позволяющие определить место категории сравнения в системе немецкого языка и составить мнение о структуре компаративного поля как проекции механизма сравнения на системно-языковую основу. Анализируются компаративные высказывания, организуемые лексемами с семантикой сходства / отличия (2.1), которые распределяются по следующим группам: глаголы и прилагательные, представляющие отношение темы и эталона как свойство (ähneln, gleichen) (2.1.1), глаголы, представляющие отношение темы и эталона как воспринимаемую данность (2.1.2). К последней группе были отнесены перцептивные глаголы (riechen, schmecken, aussehen) в их узком значении. Глагол erinnern и перцептивные глаголы в их широком значении, которые указывают на восприятие сходства с помощью «шестого чувства», относятся к промежуточной группе. Отвлечённость семантики сближает глагол erinnern и глаголы aussehen, riechen, stinken, schmecken, klingen в их широком значении с глаголами первой группы. Вместе с тем в окружении глаголов переходной группы сохраняется позиция, которая занимается указанием на субъект восприятия: Sie erinnerte ihn in allem, in Gang und Haltung und in der Art, wie sie den Kopf trug an Uta (D. Noll).

В параграфах 2.2 и 2.3 рассматривается семантическая структура компаративных единиц, в состав которых входят группы с wie и als. В параграфе 2.4 описываются модели передачи отношения сравнения в условиях отсутствия показателей сравнительных отношений, в состав которых входят компаративные сложные существительные (2.4.1), компаративные сложные прилагательные и прилагательные на -artig, -färben (-farbig), -förmig (-formen), -mäßig (2.4.2), немаркированные компаративные конструкции с общим номинативным компонентом обозначений темы и эталона - существительным (2.4.3), немаркированные компаративные конструкции с дериватами на -ig, -isch, -haft, -lieh (2.4.4). В параграфе 2.5 анализируются высказывания с суперлативом. В параграфе 2.6 определяется место компаративного поля в системе немецкого языка (2.6.1), описывается его структурная организация (2.6.2), выявляются связи языковых единиц, пронизывающие компаративное поле (2.6.3). В параграфе 2.7 рассматриваются случаи демотива-

ции компаративных единиц при закреплении в словарном фонде.

В результате проведённого анализа в семантической структуре компаративных единиц немецкого языка были выявлены смысловые элементы «ква-литативность», «релятивность», «наложение признаков / отсутствие наложения признаков», «равенство признаков / неравенство признаков», «расхождение по степени проявления признака», «максимальная степень проявления признака», «экспрессивное выделение признака».

Наличие смыслового элемента «квалитативность» в семантической структуре компаративных единиц немецкого языка подтверждается следующими факторами: 1. При толковании значений лексем-показателей сравнительных отношений употребляются слова тематической-группы «качество, свойство, признак» (gleichen - 'mit jmdm., einer Sache, miteinander in vielen, den wesentlichen Merkmalen übereinstimmen '; ähnlich - 'in bestimmten Merkmalen übereinstimmend (G. Kempcke). 2. В окружении лексем-показателей сравнительных отношений появляются интенсификаторы: (Der Koppelort kann aber vom wahren Schiffsort erheblich abweichen (Technik: Kleine Enzyklopädie). Die Zeichnung ist ihm sehr ähnlich (E. Agricola). 3. Позиция, занимаемая указанием на эталон, свидетельствует о том, что речь идёт о признаке или о признаке признака: указание на эталон обнаруживается в позиции первой непосредственно составляющей («определителя») определительного сложного слова, в позиции определения, предикатива, обстоятельства образа действия. 4. Уточнения области поиска признака-модуля объединяются в тематические группы слов «качество, свойство, признак». 5. Глаголы-показатели сравнительных отношений употребляются во временных формах, набор сем которых не противоречит лексическому значению глаголов, представляющих отношение между объектами как качество, свойство. Глаголы с семантикой сходства / отличия употребляются в компаративных высказываниях преимущественно в форме качественного презенса и презентного претерита. По нашим подсчётам употребление презенса индикатива в компаративных высказываниях составляет в художественной литературе 45,7 %, в научно-популярной литературе - 98,7 %, в учебной - 100 %, в энциклопедической -94,2 %. Употребление претеритума в художественной литературе составляет 50,5 %, в научно-популярной - 1 %, в энциклопедической - 5,5 %. 6. При слиянии определения с определяемым в составе называемого как случая отсутствия дискретности качественной характеристики компаративные едини-

цы в условиях демотивации реализуются как номинации объектов в их качественной определённости {Fadenregen, Nebelregen, Staubregen). В случае дискретного обозначения объекта и его качества в условиях демотивации компаративные единицы реализуются как составляющие поля качественности {hündisch - 'kriechend, unterwürfig, würdelos').

Анализ заполнения позиции, предназначенной для указания на признак-модуль, выявил в семантической структуре всех компаративных единиц наличие смыслового элемента «релятивность»: позицию в составе компаративной единицы, предназначенную для указания на модуль, занимает обозначение эталона.

Наличие смыслового элемента • «наложение признаков» в семантике компаративных единиц немецкого языка находит выражение: 1) в способе объединения обозначений темы и эталона в компаративную конструкцию: обозначение эталона находится в рамках обозначения темы: Ärzte mit den selbstvergessenen Gesichtern von Magiern (K. Frühhauj); 2) в неполноте состава групп с wie и als: в обращении к неполным конструкциям, в которых допускается не только пропуск сказуемого, но и тех актантов и свободных распространителей, которые называются в главной части высказывания: Ich erreichte den Zustand der Schwebe wie in der Kindheit (E. Strittmatter); 3) в наполнении групп с wie и als существительными в падежной форме, предполагающей реализацию сочетательных потенций на сказуемое главной части высказывания: Man gierte nach jedem Happen Liebe wie nach jedem Happen Brot (E. Strittmatter); 4) в способе объединения указаний на тему и эталон в рамках немаркированной компаративной конструкции - через актуализацию центростремительных и центробежных потенций общего для них номинативного элемента: ein dicker Bursche mit dem Gesicht eines Metzgerhundes (B. Kellermann); 5) в отсутствии дискретности, или в слиянии в целостной номинативной единице качественной характеристики, на которую указывает первая непосредственно составляющая, активирующая эталон, и общего представления о теме, активируемого «ядром» компаративного существительного: Knopfaugen, Mandelaugen, Kirschenaugen.

Смысловые элементы «равенство признаков / неравенство признаков» предполагают соотнесение признака темы с «точкой отсчёта», которая отмечает на «шкале признака» характеристику, типичную для эталона. Отнесение к данной точке свидетельствует о «равенстве признаков». Указание на от-

клонение от данной точки, передаваемое прилагательным (наречием) в сравнительной или превосходной степени, констатирует «неравенство признаков». Смысловой элемент «максимальная степень проявления признака» предполагает выделение темы по интенсивности проявления признака в ряду указанных эталонов.

В семантической структуре ряда компаративных единиц обнаруживается смысловой элемент «экспрессивное выделение признака». Констатация указанного смыслового элемента у компаративных единиц с разной конфигурацией смысловой структуры (в том числе на фоне равенства признаков): Donnerstimme-, essen (fressen) wie die neunköpfigen Raupen; dümmer, als die Polizei erlaubt; unter allen Lebendigen war sie die Bedeutendste - свидетельствует о том, что он не играет определяющей роли в структурировании области компаративного поля в немецком языке.

Обязательность присутствия в семантической структуре всех компаративных единиц совокупности элементов «квалитативность + релятивность» свидетельствует о том, что совокупность данных элементов конституирует область компаративного поля и определяет его положение в рамках макрополя качественности.

В области компаративного поля обнаруживается четыре центра: поле сходства и поле отличия - в пределах области релятивной качественности, микрополе релятивного компаратива и микрополе суперлатива - в границах поля релятивной степени признака, что свидетельствует о полицентричности компаративного поля.

Дифференциальными признаками, определяющими тяготение компаративной единицы к одному из четырёх центров в области компаративного поля, являются смысловые элементы «наложение признаков / отсутствие наложения признаков», «равенство признаков / неравенство признаков», «расхождение по степени признака», «максимальная степень проявления признака».

При выделении доминант образований в пространстве компаративного поля с позиций когнитивного подхода учитываются использование компаративной единицы для экспликации смысла «качественность + релятивность» и простота извлечения данного смысла с позиции адресата. «Простота» извлечения смысла «релятивность» с позиции адресата предполагает маркированность единицы как компаративной, т.е. присутствие в её составе показа-

теля сравнительных отношений, и непосредственность связи указаний на тему и эталон. «Простота» извлечения смысла «качественность» обеспечивается указанием на область поиска признака-модуля прилагательным, основное категориальное значение которого определяется как 'качество', 'свойство'.

Соответственно, к факторам, свидетельствующим о тяготении консти-туента к центру относятся: 1) непосредственная связь указаний на тему и эталон, 2) присутствие показателей сравнительных отношений; 3) наличие в составе компаративной единицы прилагательного, уточняющего область поиска признака-модуля.

К факторам, свидетельствующим об отдалении конституента от центра, относятся: 1) опосредованная (осложнённая) связь указаний на тему и эталон; 2) отсутствие показателя сравнительных отношений; 3) отсутствие в составе компаративной единицы прилагательного, уточняющего область поиска признака-модуля; 4) выявление в семантической структуре компаративной единицы семантических признаков, свидетельствующих о тяготении конституента к другому функционально-семантическому полю.

Оппозиция смысловых элементов «наложение признаков / отсутствие наложения признаков» закладывает противопоставление первого порядка. Совокупность смысловых элементов «квалитативность + релятивность + отсутствие наложения признаков» в семантической структуре языковых единиц определяет область поля отличия. Ядро поля отличия образуют предложения, организуемые прилагательными-предикативами с семантикой отличия. В околоядерной зоне располагаются предложения, организуемые глаголами с семантикой отличия (к примеру, глаголом sich unterscheiden), которые относятся носителями немецкого языка к простейшим фигурам сравнения.17 На область поля отличия проецируются конституенты поля сходства, содержащие отрицание: предложения с отрицанием, организуемые лексемами с семантикой сходства; сложноподчинённые предложения, выражающие реальное сравнение, с отрицанием в главном предложении.

Конфигурация «квалитативность + релятивность + наложение признаков» не предполагает обязательного равенства степени проявления признаков, что соотносится в данной работе с оппозицией смысловых элементов «равенство признаков - неравенство признаков». Указанная оппозиция рас-

" Krahl, S., Kurz, J. Kleines Wörterbuch der Stilkunde. - Leipzig, 1984. - C. 136.

сматривается в предлагаемой схеме как противопоставление второго порядка.

Компаративные единицы, в семантической структуре которых обнаруживается совокупность смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + равенство признаков», объединяются в поле сходства, сечение которого даёт список его конституентов в немецком языке. Ядром поля сходства считаются компаративные единицы, включающие группу с wie при прилагательном. Они часто используются при интерпретации значения других компаративных единиц, отличаются простотой, непосредственностью связи между указанием на тему и эталон, маркированностью отношения сравнения, акцентом на качестве как ведущей характеристике. В приядерную зону по признакам простоты, ясности качественной характеристики, включения сравнительной семантики в значение лексемы относятся компаративные единицы, в состав которых входят лексемы-показатели сравнительных отношений с семантикой сходства.

На границе приядерной и средней части поля сходства располагаются компаративные единицы с прилагательными на -artig, -färben (-farbig), -förmig (-formen), -mäßig, с компаративными сложными прилагательными, компаративные сложные существительные. Они обладают ярко выраженной направленностью на качественную характеризацию объекта, связь указаний на тему и эталон является, как правило, непосредственной, но в их составе отсутствуют маркеры сравнительных отношений.

Сложноподчинённые предложения с семантикой сходства, выражающие реальное сравнение, и конкурирующие с ними компаративные единицы, включающие группу с wie, в предлагаемой схеме находятся в средней части поля сходства. Хотя в их составе обнаруживаются показатели сравнительных отношений, их отличает сложность сравниваемых объектов (ситуация, положение дел) и, как правило, опосредованность связи указаний на тему и эталон.

Анализа контекста употребления и наполнения составляющих компаративных единиц требуют немаркированные компаративные конструкции с дериватами на -ig, -isch, -haft, -lieh, а также с «узловым» компонентом - существительным, что свидетельствует об их удалённости от центра поля сходства.

На периферии поля сходства располагаются компаративные единицы, в состав которых входит сложноподчинённое предложение ирреального сравнения. Сложноподчинённые предложения ирреального сравнения характеризуются сложностью сравниваемых объектов (ситуация, положение дел), опо-

средованной связью указаний на тему и эталон, возможной связью с предшествующими высказываниями, часто непростыми ассоциативными связями темы и эталона, что позволило Б. Дельбрюку назвать эти предложения Phantasievergleiche18. Присутствие в семантической структуре рассматриваемых компаративных единиц смыслового элемента «гипотетичность» свидетельствует об их нахождении в области пересечения поля сходства с полем модальности.

Компаративные единицы с семантической структурой «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков» группируются в области поля релятивной степени признака. Дальнейшее противопоставление языковых единиц ориентируется на семантический признак «расхождение по степени проявления признака - максимальная степень проявления признака». Семантическая структура «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака» характеризует конституенты микрополя релятивного компаратива, ядро которого в предлагаемой схеме образуют компаративные единицы, включающие группу с als при прилагательном в сравнительной степени. Дополнительных усилий со стороны адресата в процессе когниции и, следовательно, отдалению компаративной единицы, включающей группу с als, от центра способствует обращение адресанта к более сложным формам при обозначении сравниваемых объектов. По критерию сложности обозначения сравниваемых объектов компаративные единицы, включающие группу с als при наречии в компаративе и компаративные единицы, в состав которых входит сложноподчинённое предложение реального сравнения с союзом als при прилагательном или наречии в компаративе, занимают в предлагаемой схеме более удалённую от центра позицию.

Семантическая структура «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + максимальная степень проявления признака» характеризует конституенты микрополя суперлатива, в список которых в первую очередь входит доминанта микрополя - компаративные единицы с суперлативом. Более удалённую позицию от ядра микрополя занимают в предлагаемой схеме сложноподчинённое предложение с определительным придаточным предложением к существительному, уточнённому

" Delbrück, B. Der germanische Optativ im Satzgefüge // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 1904. Bd. 29.-S. 280.

прилагательным в форме суперлатива, и сложносочинённое предложение, во второй части которого употребляются прилагательные в форме суперлатива, как сложные формы сравнения. Ближе к периферии располагается синтаксическое целое, в составе которого употребляется прилагательное в суперлативе, так как для определения сравниваемых объектов в этом случае необходим анализ контекста.

Таким образом, объединение языковых единиц в компаративное поле осуществляется на основе инвариантного элемента «релятивность» в их семантической структуре, который выступает в совокупности со смысловым элементом «квалитативность». Указанное обстоятельство свидетельствует о нахождении компаративного поля в границах макрополя качественности (рисунок 1), что обнаруживает основание для объяснения использования компаративных единиц в речи, намечает общие очертания текстового потенциала сравнения и ответа на вопрос о характере информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении. Детализацию ответа на данный вопрос даёт исследование сравнения в прагматиконе немецкой языковой личности.

Рисунок 1 - Структура компаративного поля и его положение в макроподе качественности

В третьей главе «Текстовый потенциал механизма сравнения»

определяется роль сравнения в познавательной деятельности, выясняется характер информации, получаемой немецкой языковой личностью в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, в форме компаративных единиц (3.1). Для решения данного вопроса определяются информативная нагрузка указания на эталон в словообразовательных моделях, используемых при передаче отношения сравнения (3.1.1); направление поиска признака-модуля в немаркированных компаративных конструкциях с «узловым» существительным (3.1.2); причина отсутствия однозначного решения вопроса о компонентом составе сравнительной конструкции с wie (3.1.3); информативная нагрузка группы с als в составе компаративного высказывания (3.1.4) и высказываний, организуемых лексемами с семантикой сходства / отличия (3.1.5). Анализ языкового материала позволяет определить сравнение как механизм конкретизации признака, а именно: как механизм конкретизации ощущений и оценок. В параграфе 3.2 констатируются тенденции в использовании компаративных единиц для спецификации определённых признаков. Описываются возможности использования сравнения для конкретизации признака, воспринимаемого одним из органов чувств человека (3.2.1), для конкретизации комплексной характеристики (3.2.2), ассоциативно-интуитивных ощущений (3.2.3). В параграфе 3.3 рассматривается обращение к сравнению с целью конкретизации оценок: для выражения собственно «оценочности» (3.3.1) и экспрессивного выделения признака (3.3.2).

Именно стремлением к конкретизации представлений, к точности при передаче информации и возможностью реализации «принципа наглядности», которая заложена в механизме сравнения, объясняется регулярность использования компаративных единиц в речи. Приведение в действие с помощью компаративных единиц механизма конкретизации признака находит подтверждение: 1) в распределении информативной нагрузки между непосредственно составляющими лексем, представляющих собой компаративные единицы или их элементы: анализ толкований показал, что лексемы активируют ментальные репрезентации более низкой ступени обобщения, чем их вторые непосредственно составляющие (Stimme 'durch Schwingungen der Stimmbänder im Zusammenwirken mit Resonanzerscheinungen erzeugte Laute und Töne ': Kinderstimme 'helle, dünne Stimme ', Löwenstimme 'laute, dröhnende Stimme ', Piepsstimme 'zarte, leise Stimme ', Stentorstimme 'außergewöhnlich lau-

te Stimme' (R. Klappenbach)', 2) в систематизации материала по алфавиту языковых проекций конкретизируемых представлений, реализуемой в словарях сравнений и сравнительных оборотов (der Kopf ist j-m wie Blei; platt wie ein Aal; dastehen wie der Ochse am (vorm) Berge); 3) в вариативности замещения позиции при перцептивных глаголах в узком значении, организующих компаративные высказывания ([Der Pilz] riecht nach Anis / nach Tinte / nach Karbol / nach Kartoffelkeimen / nach Salzheringen oder Heringslake / nach Mehl oder nach Gurken / nach Liebstöckel und Maggiwürze / nach Drogen / nach ranzigem Öl / nach gesägtem Holz / nach Kuchengewürz oder Bittermandel / nach Zimt (K Bickerich-Stoll).

Определились некоторые тенденции при использовании компаративных единиц в механизме конкретизации ощущений и оценок.

Среди компаративных единиц, используемых в немецком языке для конкретизации ощущений, были выявлены компаративные единицы, которые конкретизируют признаки, связанные с восприятием объекта сравнения одним из органов чувств человека, и компаративные единицы, которые используются для конкретизации комплексных характеристик.

В рамках первой группы наблюдаются языковые средства, специализированные на конкретизации определённого ощущения, и языковые средства, такой специализации не имеющие. В первую подгруппу входят прилагательные на -färben, которые используются для конкретизации цвета объекта; прилагательные на -förmig (-formen), позволяющие конкретизировать форму объекта; компаративные высказывания, организуемые перцептивными глаголами klingen, riechen (duften, stinken), schmecken в узком значении, в которых, соответственно, уточняются представления о звуке, запахе, вкусе.

Языковые средства, не имеющие специализации на конкретизации определённого ощущения (к примеру, широкозначные лексемы-показатели сравнительных отношений), могут приобретать её в высказывании за счёт введения в него языковых опор, очерчивающих область поиска признака-модуля. В условиях отсутствия языковых опор ассоциативные связи между темой и эталоном формируются на основании доминирующих признаков. Доминирование признака объясняется отсутствием других решений при определении области поиска признака-модуля на уровне анализа ассоциативных связей между темой и эталоном.

К комплексным характеристикам, конкретизируемым с помощью ком-

паративных единиц, в первую очередь относится общее впечатление об объекте сравнения, которое как целостное представление об объекте может быть первоначальным впечатлением или результатом синтеза признаков объекта в целостный образ. И первоначальное, и синтезированное впечатление соотносятся с целостным образом объекта, что находит отражение в выборе компаративных единиц, в составе которых отсутствуют указания на область поиска признака-модуля: Er kaute, blies den Schnauzbart und versah die Angel andächtig mit dem Köder. Es sah aus, als nähe er (B. Kellermann).

В условиях отсутствия в компаративном высказывании или в среде его функционирования указаний на область поиска признака-модуля к языковым средствам, которые передают общее впечатление об объекте-, в немецком языке относятся компаративные высказывания, организуемые глаголом aussehen с предлогом nach-, высказывания, организуемые глаголом gleichsehen и словосочетанием ähnlich sehen; высказывания, организуемые глаголом aussehen, который уточняется группой с wie и als, либо придаточным реального или ирреального сравнения; немаркированные компаративные конструкции с «узловым» существительным Aussehen; высказывания, в которых общее указание на чувственную природу уточняемого ощущения - существительное Gefühl - определяется придаточным предложением ирреального сравнения; высказывания, содержащие группу с wie, придаточное предложение реального и ирреального сравнения при глаголах, указывающих на чувственную природу уточняемого признака (dünken, erscheinen, scheinen, wirken, vorkommen); компаративные высказывания, организуемые широкозначными лексемами с семантикой сходства / отличия, глаголом erinnern и перцептивными и пространственными глаголами в переносном значении; словосочетания прилагательных на -haft, -isch, -lieh, -ig, -artig с существительным, указывающим на тему; компаративные существительные, построенные по модели «указание на эталон (первая непосредственно составляющая) + указание на тему (вторая непосредственно составляющая)».

Общему впечатлению противопоставляется «детализирующее» восприятие, вербализация которого предполагает указание на представление о признаке, в области которого осуществляется конкретизация. Подобная «детализация» осуществляется в немецком языке прилагательными и наречиями, определяемыми группой с wie и als или придаточными реального и ирреального сравнения; «узловыми» существительными в рамках немаркированных

компаративных конструкций. К средствам, которые достаточно определённо соотносятся с этапом «детализирующего» восприятия, относятся прилагательные на -färben, используемые для конкретизации цвета объекта; прилагательные на -förmig (-formen), позволяющие конкретизировать форму объекта; компаративные высказывания, организуемые перцептивными глаголами klingen, riechen (duften, stinken), schmecken в узком значении; компаративные сложные прилагательные и существительные, вторая непосредственно составляющая которых уточняет область поиска признака-модуля. Отмечая возможность конкретизации средствами компаративных единиц результатов общего и «детализирующего» восприятия, следует обратить внимание на диффузность перехода между данными этапами, которая в большой степени обусловлена тем, что основанием для" формирования общего впечатления может служить доминирующий признак.

Сравнение позволяет конкретизировать как ощущения, воспринимаемые органами чувств человека, так и ассоциативно-интуитивные ощущения, которые являются результатом подведения под абстрактные понятия наглядно-сенсорной опоры. Процесс «опредмечивания» непредметных сущностей средствами компаративных единиц осуществляется в результате активации ассоциа-тивной связи понятия о непредметной сущности с представлением о сущности, которая соотносится для субъекта с переживаниями, имеющими чувственную природу: Ich spürte, wie der Gedanke in mein Hirn kroch. Ich hatte das Gefühl, als käme er von hinten, über die Wirbelsäule, einer winzigen Schlange ähnlich, die sich langsam, aber beharrlich in den Kopf hineinbohrte (E. Richter). Именно таким образом признаки отвлечённых понятий конкретизируются, получая чувственное осмысление и интерпретацию.

Компаративные единицы позволяют выразить «эмотивность», или «оце-ночность», как собственно отношение по признаку «хорошо / плохо» и подчеркнуть, выделить признак.

По признаку «хорошо / плохо» компаративные единицы выражают как общеоценочные, так и частнооценочные значения. Выражение общеоценочных значений средствами компаративных единиц осуществляется в немецком языке в первую очередь компаративными высказываниями, в составе которых обнаруживается единственное указание на область поиска признака-модуля - лексема с общеоценочным значением: Viel besser als unser Leben sei das der wahren Sohne der Natur, der so genannten Wilden (L. Feuchtwanger).

Указанным условиям могут отвечать высказывания, содержащие группу с wie и als, придаточные предложения реального сравнения с союзом als, высказывания с суперлативом. Вместе с тем лексема с общеоценочным значением может принимать участие и в выражении частнооценочного значения. В этом случае лексема с общеоценочным значением занимает в высказывании позицию, открываемую лексемой с частнооценочным значением: Hier bist du besser aufgehoben als woanders (D. Noll).

С помощью компаративных единиц могут быть выражены прагматические, психологические, эстетические и этические оценки. Пестрота и неоднородность оценочных признаков, лежащих в основании оценочных значений, свидетельствует о сложности ассоциативных связей между разными оценочными аспектами. Как следствие: 1) при конкретизации средствами сравнения возможно варьирование знака оценки одной и той же компаративной единицы в зависимости от актуализируемого признака эталона (лексема Habicht(s)auge в значении scharfblickendes Auge соотносится с положительной прагматической оценкой, но может соотноситься с отрицательной оценкой, когда взгляду приписывается признак «хищный»: Literaten und Schriftsteller pickten mit Habichtsaugen nach jedem Gegenstand (V. Braun)-, 2) наблюдается формирование одного типа оценки на основании другого, как в следующем примере, в котором на отрицательную прагматическую оценку наслаивается эстетическая оценка с тем же знаком: Sieh doch die Brust, die schmächtige Hühnerbrust... nicht geschaffen für den Kampf (K. Nowak). Знак оценки формируется как только за счёт активации ассоциации на эталон, так и за счёт взаимодействия оценочного знака эталона с оценочными знаками других языковых средств, использованных адресантом.

Анализ толкований компаративных единиц в одноязычных немецких словарях позволяет определить границы группы компаративных единиц, в семантической структуре которых присутствует смысловой элемент «экспрессивное выделение признака». Наличие последнего в семантической структуре компаративных единиц эксплицируется путём введения в объяснение их значения интенсификатора sehr и конкурирующих с ним лексем (wie aus dem Ei gepellt (geschält) - 'ist sehr gepflegt und sorgfältig gekleidet"). Интенсификация признака, находящая эксплицитное выражение в толкованиях компаративных единиц, является выражением субъективного впечатления о степени проявления признака, иллюстрирует прагматический характер

интенсификации, используемой в целях повышения убедительности высказывания, в целях эмоционального выделения, подчёркивания признака, что подтверждается, в том числе, сравнением с одним и тем же эталоном объектов, заведомо отличных по признаку-модулю: Die riesige Südflanke im Mittelabschnitt ist durch die Pripjet-Sümpfe gedeckt, wo im Sommer kein Mensch Krieg führen kann (D. Noll). Der Doktor streicht verliebt über die Rosenholzblende seines riesigen Bücherschrankes (H. Grabner). Durch die Krawatte hatte er eine Nadel mit einem riesigen Brillanten gesteckt (B. Kellermann).

Выделительная функция компаративных единиц очевидна: 1) при обращении к эталону, не предполагающему совпадения с темой по объективной степени проявления признака: ihre eisige Wange: 2) при обращении к необычным, неожиданным соположениям темы и эталона: Sie [Seestiefel] sind faltig und zerknittert wie das Gesicht eines Menschen, der viel erlebt und gesehen hat (H. Wenzel); 3) при указании на область поиска признака-модуля, которая не обнаруживается у эталона: dumm wie Bohnenstroh; 4) при указании на неправдоподобные условия проявления признака: j-d ist wie von (wie aus) Eisen; 5) при привлечении эталона, знание о котором для субъекта сравнения явно выходит за границы возможного: Das ist doch das größte Rindvieh der Welt, denkt Karl (H. Grabner).

Анализ областей-доноров эталонов, к которым обращается немецкая языковая личность для конкретизации признаков и оценок, демонстрирует антропоцентризм субъекта сравнения, который предпочитает черпать эталоны из миров, хорошо ему знакомых (рисунок 2): porzellanweiß, grün wie Flaschenglas. tellerflach. Hufeisenform, rund wie ein Taler. zahnradähnlich, durchsichtig wie Marmor, körperwarm, hart wie Glas, wie ein dumpfer Hammer klopfen

Структурные характеристики компаративных единиц, их образная основа и конкретизирующая направленность предопределяют функции сравнения в завершённом речевом произведении.

В четвёртой главе «Использование компаративных единиц в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке» выясняются мотивы обращения к сравнению в завершённом речевом произведении на немецком языке.. Констатируются определённые тенденции в использовании свойств компаративных единиц в текстах, неодинаковых по

• ■ Мир человека ■ Мир природных явлений -«—Мир животных

■ -О - Мир растений —о—. Мир мифов и фантазий

Рисунок 2 - Области-доноры эталонных представлений'9

своим параметрам, различающихся степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью. При определении роли сравнения в завершённом речевом произведении метод лингвистического описания дополняется анализом участия сравнения в текстовых сетках (темпоральной, локальной, персональной, референтной и модальной), которые вслед за JI.A. Ноздриной20 считаются средством реализации текстовых категорий.

Анализ роли сравнения в текстах справочного характера (4.1) свидетельствует об активном использовании сравнения для снятия энтропии, для передачи содержательно-фактуальной информации. В немецком определителе грибов «Pilze sicher bestimmt» как образце текста справочного характера сравнение используется для конкретизации ощущений, воспринимаемых органами чувств человека, и для отражения градуальности признака. С помо-

" 1 - компаративные сложные прилагательные, 2 - сложные существительные типа «указание на эталон + уточнение области поиска признака-модуля», 3 - сложные существительные типа «указание на эталон + указание на тему», 4 - дериваты на -ig, 5 - дериваты на - artig, 6 - дериваты на -haft, 7 - дериваты на -isch, 8 - дериваты на -¡ich, 9 - дериваты на -förmig, 10 - дериваты на -färben, 11 - компаративные фразеологические единицы.

20 Ноздрина, Л.А. Поэтика грамматических категорий. - М., 2004.

щью сравнения конкретизируются признаки гриба (за 100 % принято 358 единиц): цвет (45 %), форма (31 %), осязательные ощущения (б %), характеристика поверхности (4 %), реакция на сжатие (2 %), запах (6 %), вкус (6 %). Особенности наполнения компаративных единиц: преобладание в тексте компаративных единиц или их элементов, закреплённых в словарном фонде, ориентация на эталоны, заведомо известные адресату, стремление к нейтральности и объективности при выборе эталона - определяются установкой справочного дискурса в общем и установкой определителей в частности - описание признаков объекта с целью его успешной идентификации.

Наблюдение функционирования сравнения в немецкой рекламе (4.2) иллюстрирует наложение на содержательно-фактуальную информацию, передаваемую средствами сравнения, дополнительных смыслов.

Анализ наполнения компаративных единиц в немецких рекламных текстах для туристов (4.2.1) позволяет установить связь сравнения, субъект-ность которого акцентируется в первой главе, с персональной структурой текста и констатировать использование сравнения в целях воздействия на адресата. При объективно-нейтральной форме изложения наблюдается интенсивное использование объективно обеспеченного суперлатива (der höchste Burg Vorarlbergs, der größte Wasserfall Europas), который позволяет подчеркнуть исключительность рекламируемого объекта. При индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения привлекательность рекламируемого объекта обеспечивается в большей степени эмоциональностью изложения материала. Положительная оценка формируется посредством воздействия на эмоциональную сферу адресата через образную составляющую сравнения: Er [Spargeljgilt als so kapriziös wie die Callas, wird umraunt wie eine Halbwelt-Schöne. Und wie es einem Star zusteht, macht Spargel sich rar: Der Feinschmecker wird ihn stets nur frisch essen mögen, also während der Erntezeit, und die ist streng begrenzt (H.-D. Eberl).

Обращение адресанта к сравнению для указания на исключительность рекламируемого объекта, для воздействия на эмоциональную сферу потребителя услуг через образную составляющую сравнения, для передачи лич-ностно окрашенного тона обращения к адресату, находящее выражение в частотности объективно обеспеченного суперлатива, оценочных компаративных единиц и компаративных единиц, способствующих экспрессивному выделению признака, предопределяется прагматической установкой рекламно-

го дискурса - вызвать у адресата интерес к объекту рекламы и приобретению товара или услуги.

Анализ образцов немецкой статической торгово-розничной рекламы (4.2.2) показал, что условия передачи сообщения в немецкой статической торгово-розничной рекламе предопределяют особенности передачи сравнительного смысла: 1) дискретность элементов, которые в своей совокупности передают сравнительный смысл, 2) перенос некоторых из них в изобразительную часть сообщения.

Функции, выполняемые компаративными единицами в торгово-розничной рекламе, соотносятся с задачами той части рекламного сообщения, в которой они размещаются. В слогане к компаративным единицам обращаются для заявления о товаре или услуге, их выделения и побуждения клиента к приобретению товара или услуги. В эхо-фразе компаративная единица используется в первую очередь для постановки акцента на качествах товара, которые с точки зрения рекламодателя заинтересуют потребителя. В заголовке рекламного сообщения компаративные единицы и их составляющие привлекают внимание адресата, информируют его о качествах товара или услуги, определяют адресную группу потребителей. В интригующих заголовках с помощью компаративных единиц осуществляется воздействие на эмоциональную составляющую адресата, в информирующих заголовках — на его прагматическую составляющую. Другими словами, использование компаративных единиц в рекламном сообщении обусловлено в первую очередь характеристикой рекламы как непрямой формы убеждения.

Функционирование сравнения в художественном тексте на немецком языке (4.3) особенно ярко иллюстрирует вхождение сравнения в текстовые сетки, которые мы вслед за JI.A. Ноздриной считаем средством реализации текстовых категорий.

Интенсивность привлечения компаративных единиц для формирования образов действующих лиц художественного произведения свидетельствует о вхождении сравнения как средства, создающего впечатление о референте, в референтную сетку текста (4.3.1). Акцентируя деталь, сравнение наделяет референта индивидуальностью: Einer der Majore, ein hagerer Mann mit Nickelbrille und Geiersesicht. stand neben dem Fahrer (D. Noll), обеспечивает его узнаваемость: Kutschera zog sein Pferdesesicht in die Breite (D. Noll), приближает круг действующих лиц к читателю: Und ich, dachte er, ich werde alle

Grausamkeit, deren ich im Kriege fähig -war, und alle Brutalität bewahren, heimlich, werde sie aufheben für den Tag, an dem sie wiederkommen, die eiskalten Schachspieler, die Fähnchen steckenden Mörder wie Wolzow. die Unbelehrbaren wie Henning, die heulenden Derwische wie Wehnert. und dann her mit dem Mordinstinkt, den sie mir beigebracht haben (D. Noll).

В диалогических партиях при обращении к личности собеседника как к эталону сравнение предоставляет возможность «игры» на повышение или понижение статуса собеседника: „Ein Riese wie Sie muss besonders behutsam sein " (D. Noll). „ Und warum das? ", fuhr jener Esel fort. „ Bist du deswegen, weil du mit einem Löwen gehst, besser als ich? Mehr als ein Esel?" (G. E. Lessing). Примеры «игры» на повышение и понижение социального статуса собеседника демонстрируют соотносимость наполнения компаративной единицы с коммуникативной установкой говорящего, с «истинным» смыслом рассматриваемых высказываний в дискурсе, которыми могут быть, к примеру, скрытая лесть или желание указать собеседнику «на его место».

Возможность «переключения» в другой план, в другую реальность, в том числе и во внутреннюю реальность персонажа, объясняет обращение к сравнению в ходе интроспекции во внутренний мир персонажа (4.3.2) в форме самоанализа: Mir war, als wär mir eine Scheibe des Schädels weggeschnitten, und ich müsste herumlaufen mit dem halben Wissen (V. Braun), персонажной интроспекции: Ein bissiger Literat habe die Vermutung geäußert, die Spartiaten hätten deshalb den Tod verachtet, weil er ihnen erträglicher schien als die tägliche Suppe (K. Nowak) и авторской интроспекции во внутренний мир персонажа.

Сигналами «переключения» в другой план в компаративном высказывании являются конъюнктив; модальные глаголы во вторичной функции; причастие I и II в группе с wie-, оборот с wie um ... zu; организация высказывания глаголами тематических групп «воздействие на чувства», «чувственное восприятие», «ментальный анализ»; указание на субъект сравнения в группе слова, которое входит в тематическую группу «мнение», «суждение», «ощущение», «способ мысленного представления»;.местоимение man или einer в обозначении эталона; неопределённый или определённый артикль в генерализующей функции в обозначении эталона.

Авторская интроспекция реализуется в раскрытии тезауруса персонажа через выбор эталона: Hier müsste man leben wie Karl Moor mit seiner Bande

(D. Noll), в детали, подмеченной средствами сравнения, которая позволяет заглянуть во внутренний мир персонажа: Er hatte sich seinen Sessel mit Kissen polstern lassen, um über seinen Diplomatenschreibtisch sehen zu können (E. Strittmatter), как прямая характеристика персонажа: Die Frau hatte den starren Blick neugieriger Leute, die unersättlich sind (1. Aichigner).

Средства сравнения участвуют в создании перспективы художественного пространства (4.3.3). Сравнение приближает или удаляет объект, акцентируя обстоятельства его восприятия: Das machten die überstarken Brillengläser, durch die man die wasserblauen Augen wie durch eine Lupe vergrößert sah (D. Noll). Сомнение в идентичности объекта, оформленное сравнением: Und weit hinten etwas Blinkendes, wie den Arm einer Statuette (B. Kellermann), обращение к эталону, характеризующемуся заведомо меньшими размерами, чем тема сравнения, констатация средствами сравнения результатов «первовиде-ния» удаляют объект: Hinter den Bäumen blinkten die Villen wie eine Reihe weißer, lächelnder Zähne (B. Kellermann). Выделение и конкретизация отдельных признаков сокращает расстояние между объектом и субъектом восприятия: Sein Ohr ähnelt einem rostigen Schöpflöffel (W. Steinberg).

Темпоральные показатели в составе сравнения (4.3.4) служат для маркирования ретроспективных и проспективных вставок, расширяют рамки художественного произведения, отсылая к событиям, находящимся за его рамками, подтверждают достоверность описываемых событий, помещая их в реальный временной континуум. Сравнения, в состав которых входят ссылки на исторические личности и факты, создают эффект исторической определённости: Es quälte ihn [Voltaire] die Vorstellung, seine Leiche als die eines Ketzers könnte wie seinerzeit die der Schauspielerin Adrinne Lecouvreur auf den Schindanger geworfen werden (L. Feuchtwanger).

В пункте 4.3.5 описывается роль сравнения в композиционной организации художественного текста.

Анализ новеллы Гергарта Гауптмана «Bahnwärter Thiel» (4.3.6), текст которой аккумулирует в себе возможности обращения к сравнению для достижения разнообразных целей, показал следующее: 1) высокую частотность оценочных компаративных единиц (94 % употреблений); 2) предпочтение индивидуально-авторских сравнений; 3) высокую частотность в пейзажных зарисовках компаративных единиц, в смысловую структуру которых входит эстетическая оценка; 4) использование возможностей сравнения для подве-

дения под силы, действующие во внутреннем мире человека, сенсорно-чувственной базы; 5) обусловленность знака оценочных компаративных единиц при изображении второго плана эмоциональным состоянием персонажа; 6) использование возможностей сравнения для воздействия на читателя через символику цветовой палитры; 7) выход через образную составляющую сравнения на эмоциональные концепты, в том числе вызывающие у читателя состояние катарсиса.

Вышесказанное свидетельствует об интенсивном использовании в немецком литературном дискурсе заложенных в сравнение потенций к выражению оценок. Сравнение является способом выражения субъективно-оценочной модальности и личностно окрашенного тона обращения к адресату, инструментом раскрытия психологизма действующих лиц и средством повышения эстетической ценности текста, средством воздействия на эмоциональную составляющую адресата. Вместе с главным героем читатель переживает сменяющие друг друга торжественное спокойствие, эстетическое восхищение и разочарование, пугающее предчувствие беды и холод невосполнимой утраты. Не последнюю роль в управлении эмоциональным настроем адресата играет выбор эталонов в компаративных единицах: Oft blieb er, Tobiaschen an der Hand, stehen, um den -wunderbaren Lauten zu lauschen, die aus dem Hohe wie sonore Choräle aus dem Innern einer Kirche hervorströmten (G. Hauptmann). Zwei rote, runde Lichter durchdrangen wie die Glotzaugen eines riesigen Ungetüms die Dunkelheit (G. Hauptmann). Die Stämme der Kiefern streckten sich wie bleiches, verwestes Gebein zwischen die Wipfel hinein, die wie grauschwarze Moderschichten auf ihnen lasteten (G. Hauptmann). Ассоциации, рождаемые образной составляющей сравнения в дискурсе новеллы, пробуждают чувство сострадания к главному герою новеллы, заставляют читателя пережить потрясение, оказывают то просветляющее, «разрешающее» действие, которое определяется как катарсис.

В немецком литературном дискурсе сравнение может быть ориентировано на интерпретативный шаг со стороны читателя, на вывод подразумеваемого смысла (4.3.7). Образная основа сравнения, позволяющая выстраивать ассоциативные связи относительно любой из его составляющих — локального, темпорального показателя, элемента персональной или референтной сетки текста, образует опору для определения микротемы отдельной части или основной мысли всего текста. Другими словами, в литературном дискурсе

констатируется активное привлечение сравнения для расшифровки «картины мира», заложенной автором в художественное произведение.

Таким образом, можно констатировать отличия характеристик компаративных единиц и наполнения их составляющих в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке, обусловленность использования потенций, заложенных в сравнение, прагматической установкой текста, входящего в ту или иную группировку.

В заключении отмечается, что определение в рамках комплексного подхода характера корреляции между фреймом сравнения, категориальной ситуацией сравнения, семантической категорией сравнения и средствами выражения сравнения в немецком языке, в том числе на уровне завершённого речевого произведения, позволяет дать полную характеристику исследуемому языковому явлению и обнаруживает взаимосвязь особенностей компаративных единиц на вербально-семантическом уровне с характеристиками, свойственными сравнению на лингво-когнитивном и мотивационном уровнях немецкой языковой личности. Находят объяснение реализация категориальной ситуации сравнения как с указанием на субъект сравнения, так и без такого указания, структурные особенности языковых проекций темы и эталона, разнообразие компаративных единиц и существование немаркированных компаративных конструкций. Становятся очевидными выводной характер модуля и конкретизирующая направленность компаративных высказываний. Чётко определяется текстовый потенциал сравнения, характер его включения в реализацию текстовых категорий и особенности его функционирования в текстах, разных по своим параметрам.

Дальнейшая перспектива исследования сравнения видится в углублении анализа сравнения в указанном ключе и прежде всего в разработке вопросов, обозначившихся в процессе определения роли сравнения в текстах разных группировок, в дискурсах разных видов и типов. Широкий фронт для исследовательской работы представляет собой вопрос о выходе через сравнение в область лингвокультурных концептов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Монографии и пособия:

1. Сравнение в лингвосемантическом аспекте: монография. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2005. - 283 с. (17,6 п.л.) - ISBN 5-94510055-2 - 500 экз.

2. Компаративное высказывание в познании мира: монография. — Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2007. - 433 с. (27,1 п.л.) - ISBN 594510-068-4-500 экз.

3. Функции сравнения в тексте: спецкурс по интерпретации текста. -Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2008. - 243 с. (15,2 п.л.) -ISBN 978-5-94510-080-0 - 100 экз.

4. Когнитивный механизм сравнения: текстовый потенциал (на материале немецкого языка): монография. - Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2013. - 316 с. (15 п.л.) - ISBN: 978-3-659-32773-5 - e-book

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК:

5. Указание на основание сравнения в предложениях, содержащих группу с wie И Наука производству. - М., 2004. - № 8 (76). - С. 57 - 59. (0,25 п.л.) - 500 экз.

6. Обозначение субъекта сравнения в компаративных предложениях // Наука производству. - М., 2004. - № 8 (76). - С. 59 - 61. (0,25 п.л.) - 500 экз.

7. Выделительная функция сравнения (на материале немецкого языка) // Известия Самарского научного центра РАН. - 2009. - Т. 11, № 4 (2) Сер. "Педагогика и психология. Филология и искусствоведение". 2 (4). — С. 475 -480. (0,6 п.л.) - ISSN 1990-5378 - 300 экз.

8. Объективация результатов сравнения как воспринимаемой данности // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Сер. "Филологические науки". -2009. - № 7 (41) - С. 153 - 157. (0,42 п.л.) - ISSN 1815-9044 - 1000 экз.

9. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения // Вестник Пятигорского гос. лингв, ун-та. - 2009. - № 2. — С. 73 - 76. (0,54 п.л.)

- ISSN 2071-6001 - 500 экз.

10. Связь сравнения с референтной структурой текста (на материале немецкого языка) // Известия Самарского научного центра РАН. - Т. 11, № 4 (4) Сер. "Педагогика и психология. Филология и искусствоведение". - 2009.

- 4 (6). - С. 995. - 1000. (0,6 п.л.) - ISSN 1990-537С - 300 экз.

11. Компаративное моделирование оценок // Вестник Московского гос. лингв, ун-та. Сер. "Языкознание". - 2009. - Вып. 557: Языковое существование человека и этноса. - С. 170 - 182. (0,67 п.л.) - ISSN 1993-4750 - 500 экз.

12. Спецификация формы средствами сравнения (на материале немецкого языка) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. - 2010. — Вып. 11: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 44 - 53. - ISSN 2072-3490 - 500 экз.

13. Когнитивные основания анализа сравнения (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации. - 2010. -№ 4 (21). - Режим доступа: http://tverlingua.ru - 0,7 п.л. - ISSN 1999-8406

14. Констатация величины объекта с помощью сравнения (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] // Гуманитарные и социальные науки. - Ростов н/Д.: ФГУП НТЦ, 2011. - № 2. - С. 97 - 103. (0,43 п.л.) - Режим доступа: http://hses-online.ru - ISSN 2070-1403

15. Характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении (на материале немецкого языка) // Вестник Волжского университета имени

B.Н. Татищева. Сер. "Гуманитарные науки и образование". - Тольятти, 2011

- Вып. 8. - С. 57 - 63. (0,6 п.л.) - 500 экз.

16. Vergleich in Texten für Touristen: Charakteristiken und Funktionen // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. Сер. "Гуманитарные науки и образование". - Тольятти, 2011. - Вып. 8. - С 64 - 81 (0 72 п л ) -ISSN 2076-7919-500 экз.

17. Обусловленность характеристик компаративных единиц прагматическими задачами текста (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. № 3 (10) - Тольятти, 2012. - С. 14-22. (0,74 п.л.) - ISSN 2076-7919 - 500 экз.

18. Характеристики сравнения в немецкой статической торгово-розничной рекламе // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. № 4 (11). Сер. "Гуманитарные науки и образование". - Тольятти 2012 -

C. 5 - 14. (0,79 п.л.) - ISSN 2076-7919 - 500 экз.

19. Функции сравнения в немецкой рекламе продукта или услуги // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. № 4 (11). Сер. "Гуманитарные науки и образование". - Тольятти, 2012. - С. 15 - 25 Г0 85 п л ^ -ISSN 2076-7919-500 экз.

Статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:

20. Функционально-семантическое поле сходства-несходства // Языковые средства в функциональном аспекте. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988

- С. 3 - 10. (0,4 п.л.) - 500 экз.

21. Реализация основания сравнения в предложениях сходства-несходства. - М„ 1989. - 20 с. (0,8 п.л.) - Деп. в ИНИОН АН СССР 20.09.89, № 39609. - Бюл. Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание. - 1990. - № 3.

22. Семантическая избирательность глаголов и прилагательных со значением сходства-несходства. - М„ 1989. - 24 с. (1 п.л.) - Деп. в ИНИОН АН СССР 20.09.89, № 39608. - Бюл. Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание. - 1990. - № 2.

23. Семантико-синтаксическая характеристика основания сравнения в предложениях сходства /несходства // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков: тез. докл. межвуз. науч. конф.

(Курск, 25 - 27 сентября 1990 г.). - Курск: КГПИ, 1990. - С. 60 - 61. (0,18 п.л.) - 300 экз.

24. Валентные классы глаголов сходства. - М., 1992. - 12 с. (0,5 п.л.) -Деп. в ИНИОН РАН 30. 02. 92, № 46025. - Бюл. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание. - 1992. - № 7 - 8.

25. Семантические группы финитных глаголов и прилагательных-предикативов, употребляемых в предложениях сходства-несходства. - М., 1992. - 18 с. (0,8 п.л.) - Деп. в ИНИОН РАН 13. 03. 92., №4623. - Бюл. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание. - 1992. -№7-8.

26. Исследование компаративного поля в отечественной германистике // Русско-немецкие культурные связи: История и современность: материалы докл. и выступл. участников междун. науч.-практ. конф. и Дней нем. культуры на Волге (Самара, 14 - 15 июля 1994 г.). - Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 1998. - С. 81 - 84. (0,3 п.л.) - ISBN 5-8428-0056-Х - 200 экз.

27. Обозначение результатов логической операции в предложениях сходства / несходства на материале немецкого языка // Роль вуза в становлении личности инженера: материалы докл. участников юбилейной науч.-метод. конф. (Тольятти, 30-31 января 1997 г.). - Тольятти: Тольяттинский политехнический институт, 1997. - С. 125 - 132. (0,5 п.л.) - 90 экз.

28. Влияние функционально-прагматического аспекта на обозначение сходства (на материале немецкого языка) // Язык в мультикультурном мире: тез. и материалы междун. конф. - Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 1999. -С. 232-235. (0,3 п.л.) - ISBN 5-8428-0153-1 - 175 экз.

29. Компаративные конструкции без показателей сравнительных отношений // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. - Тольятти: Тольяттинский филиал Самар. гос. пед. ун-та, 2000. - С. 13 - 22. (0,6 п.л.) - 500 экз.

30. Языковые средства, выражающие меру сходства / несходства // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2004. - Вып. 4. - С. 37 - 47. (0,5 п.л.) - 500 экз.

31. Категориальная ситуация сравнения //Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы междун. науч. конф. (Тольятти, 21-24 апреля 2004 г.) // Гуманитарные науки и образование: опыт проблемы, перспективы. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2004. -Ч. 3. - С. 30 - 36. (0,3 п.л.) - ISBN 5-94510-036-6 - 130 экз.

32. Частные значения сравнения // Германистика: состояние и перспективы развития: междун. конф. памяти проф. О.И. Москальской (Москва, 24 -25 мая, 2004 г.). - М.: МГЛУ, 2004. (0,15 п.л.) - С. 53 - 55. - 100 экз.

33. Синтагматические отношения между обозначениями сравниваемых предметов в рамках немаркированных компаративных конструкций // Русско-немецкие культурно-исторические контакты: материалы междун. науч. конф. (Тольятти, 22 - 23 сент. 2004 г.). - Тольятти: Тольяттинский гос. ун-т,

2004. -С. 12- 75. (0,3 п.л.) - ISBN 5-8259-0221-Х - 100 экз.

34. Спецификация цвета в компаративных сложных прилагательных // Вестник института иностранных языков Самарского гос. пед. ун-та. — 2004. -№ 5. - С.64 - 77. (0,5 п.л.) - ISBN 5-8428-0454-9 - 500 экз.

35. Семантика существительных - «узловых» компонентов в компаративных конструкциях без показателей сравнительных отношений // Немецкий язык и его роль в образовательном пространстве: материалы областной науч.-практич. конф. (Самара, 8-9 января 2004 г.). - Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 2004. - С. 72 - 84. (6 п.л.) - ISBN 5-8428-0455-7 - 500 экз.

36. Выражение сравнения высказываниями без показателей сравнительных отношений (на материале немецкого языка) // Компаративистика: современная теория и практика: междун. конф. и XIV Съезд англистов (Самара, 13 - 15 сентября 2004 г.). - Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 2004. - Т. 1. -С. 383 - 385. (0,2 п.л.) - ISBN 5-8428 -0475-1 - 500 экз.

37. Наполнение группы с wie (на материале немецкого языка) // Тати-щевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы междун. науч. конф. (Тольятти, 20 - 23 апреля 2005 г.) // Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2005. - С. 182 - 189. (0,5 п.л.) - ISBN 5-94510-045-5 - 145 экз.

38. Опыт моделирования компаративных конструкций с прилагательными на -ig, -lieh, -isch, -haft II Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 43 - 59. (1 п.л.) - 500 экз.

39. Придаточная часть сравнительного предложения и группа с wie (сравнительно-сопоставительный анализ) // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 59 - 69. (0,6 п.л.) - 500 экз.

40. Концепт сравнения (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы всерос. науч. конф. с междун. участием (Тольятти, 11-13 октября 2005 г.). - Тольятти: Тольяттинский гос. ун-т, 2005. - С. 55 - 60. (0,4 п.л.) - ISBN 5-8259-0274-0 - 150 экз.

41. Сравнительная характеристика компаративных предложений (на материале немецкого языка) // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. - Тольятти: Тольяттинский гос. ун-т, 2005. - Вып. 5, Ч. 1. - С. 92 - 106. (0,9 п.л.) -ISBN 5-8259-0231-7 - 80 экз.

42. Bestandteilanalyse der Komparativäußerungen ohne Vergleichsindexe // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2006. - Вып. 6. - С. 14 - 23. (0,5 п.л.) - 500 экз.

43. Осмысление отношения сравнения (на материале немецкого языка) // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы междун. науч. конф. // Гуманитарные науки и образование. - Тольятти:

Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2006. - С. 102 - 109. (4 п.л.) - ISBN 594510-065-Х — 500 экз.

44. Условия передачи сравнительных отношений конструкциями с прилагательными на -ig, -isch, -haft, -lieh II Актуальные проблемы прагмалинг-вистики в контексте межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской науч. конф. (Тольятти, 7-8 декабря 2006 г). - Тольятти: Тольяттинский гос. ун-т, 2006. - С. 52 - 65. (0,8 п.л.) -ISBN 5-8259-0312-7 - 130 экз.

45. Компаративное моделирование признака с опорой на словообразовательные модели (на материале немецкого языка) // Известия Самарского научного центра РАН. Специальный выпуск «Наука - промышленности и сервису» - 2006. - Вып. 3, Т.З. - С. 114 - 122. (0,7 п.л.) - ISSN 1990-5378 -200 экз.

46. Компаративное моделирование общего впечатления (на материале немецкого языка) // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: мат-лы междун. науч. конф. (Тольятти, 18-21 апреля 2007 г.) // Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2007. - Ч. 2. - С. 49 - 60. (0,54 п.л.) - ISBN 5-94510-062-5 - 500 экз.

47. Причина отсутствия однозначного решения вопроса о компонентном составе сравнительной конструкции // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2007. - Вып. 7. - С. 36 - 54. (0,8 п.л.) - 300 экз.

48. «Опредмечивание» неявных сущностей средствами сравнения // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2007. - Вып. 7. - С. 30 - 35. (0,3 п.л.) - 500 экз.

49. Процесс демотивации компаративных единиц при закреплении в узусе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы всерос. науч. конф. с междун. участием (Тольятти, 9-11 октября 2007 г.). - Тольятти: Тольяттинский гос. ун-т, 2007. - С. 84 - 91. (0,4 п.л.) - ISBN 5-7266-0313-3 -140 экз.

50. Сравнение в новелле Г. Гауптмана «Bahnwärter Thiel» // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы V междун. науч. конф. (Тольятти, 16 - 19 апреля 2008 г.) // Гуманитарные науки и образование. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2008. - Ч. 2. - С. 31 - 38. (0,3 п.л.) - ISBN 978-5-94510-077-0 - 500 экз.

51. Компаративные высказывания с суперлативом // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Филология". - Тольятти, 2008. - Вып. 8. -С. 13 -19. - (0,4 п.л.) - 500 экз.

52. Объекты сравнения с позиций когнитивной лингвистики // Вестник Самарского гос. пед. ун-та. Институт иностранных языков. - 2008. - Вып. 8.-С.13 -22. (0,5 п.л.) — ISBN 978-5-8428-0655-3 -200 экз.

53. Компаративное моделирование ассоциативно-интуитивных ощуще-

нин // Интеграция образования, науки, культуры: Россия - Германия: материалы междун. науч.-практ. коиф. (Самара, 17-18 сентября 2007). - Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 2008. - С. 150 - 154. (0,4 пл.) - ISBN 978-5-8428-06508-500 экз.

54. Сравнение в локально-темпоральной структуре текста (на материале немецкого языка) // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Гуманитарные науки и образование". - Тольятти, 2008. - Вып. 1. - С 13-32 (1 пл.) - 500 экз.

55. Декодирование концептуальной информации средствами сравнения // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы VI междун. науч. конф. (Тольятти, 16 - 19 апреля 2009 г.) // Гуманитарные науки и образование. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2009 -Ч. 2. - С. 250 - 257. (0,4 пл.) - ISBN 978-5-94510-087-9 - 500 экз.

56. Концептуализация отношения сравнения в семантике показателей сравнительных отношений (на материале немецкого языка) II Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Гуманитарные науки и образование" -Тольятти, 2009. - Вып. 2. - С. 9 - 20. (0,6 пл.) - 67 экз.

57. Связь сравнения с персональной сетью рекламных текстов //Вестник гуманитарного ин-та Тольятгинского гос. ун-та / под. ред. Е.Ю. Прокофьевой. - Тольятти, 2008. - № 2 (4). - С.125 - 132. (0,65 пл.) - ISSN 1999 -5768 -500 экз.

58. Языковые опоры, снимающие неопределённость основания сравнения (на материале немецкого языка) // Наука и современность - 2010: сборник материалов междун. научно-практ. конференции (Новосибирск, 3 марта 2010) / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: СИБПРИНТ, 2010 -Ч 2 - С. 203-208. (0,33 пл.) - ISBN 978-5-94301-124-8 - 500 экз.

59. Сравнение в справочном дискурсе (на материале немецкого определителя грибов) // Гетерогенность и плюрицентризм немецкоязычного Пространства: теория и практика: материалы междун. научно-практ. конференции (Улья-новск, 24 - 25 марта 2010 г.). - Ульяновск: УлГПУ, 2010 - С 16 -23. (0,4 пл.) - ISBN 978-5-86045-366-1 - 500 экз.

60. Роль сравнения в композиционной организации текста (на материале немецкого языка) // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы VII междун. науч. конф. (Тольятти, 15 - 18 апреля 2010 г.) // Гуманитарные науки и образование. - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2010. - Ч. 1. - С. 153 -158. (0,3 пл.) - ISBN 978-5-94510-093-0 -500 экз.

61. Передача осязательных ощущений средствами сравнения (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции (15 апреля 2010). - Уфа: РИЦ БашГУ 2010 -Ч. 1. - С. 134 - 139. (0,31 пл.) - ISBN 978-5-7477-2397-5 - 100 экз.

62. Временные формы немецких глаголов - показателей сравнительных

отношений // Вестник гуманитарного института ТГУ / под ред. Е.Ю. Прокофьевой. - Тольятти: ТГУ, 2010. - Вып. 1 (7). - С. 121 - 125. (0,32 п.л.) - ISSN

1999-5768-500 экз.

63. Сравнение в создании звукового пейзажа (на материале немецкого языка) // В мире научных открытий. - Красноярск: НИИЦ, 2010. - № 4 (10). -Ч. З.-С. 16-18. (0,3 п.л.)-ISSN 2072-0831 - 1000 экз.

64. Поле сравнения: структура и место в системе языка (на материале немецкого языка) // Казанская наука. - Казань: Казанский издательский дом,

2010. - № 7. - С. 114 - 121. (0,67 п.л.) -ISSN 2078-9955 (print), ISSN 20789963 (online)-800 экз.

65. Аффективное сравнение в структуре компаративного поля немецкого языка // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Памяти профессора Р Г Пиотровского: материалы II Международной научной конференции (Тольятти, 5-7 октября 2010 г.) - Тольятти! ТГУ, 2010. - С. 379 - 387. (0,46 п.л.) - ISBN 978-5-8259-0569-3 - 140 экз.

66. Компаративное высказывание с als: структура, семантика, информативная нагрузка // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. Сер. "Гуманитарные науки и образование". - Тольятти, 2010. - Вып. 6. - С. 73 - 80. (0,7 п.л.)-ISSN 2076-7919 -500 экз.

67. Одновременная топикализация обозначений сравниваемых представлений (на материале немецкого языка) // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы VIII междун. науч. конф. (Тольятти, 14 - 17 апреля 2011 г.). - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева,

2011. - Ч. III. - Гуманитарные и социальные науки, образование. - С. 155 -160. (0,3 пл.) - ISBN 978-5-94510-096-1 - 500 экз.

68. Конкретизирующая направленность высказываний, организуемых лексемами с семантикой сходства / отличия // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы VIII междун. науч. конф. (Тольятти, 19 - 22 апреля 2012 г.). - Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева,

2012. - Ч. III. - Гуманитарные и социальные науки, образование. - С. 13 -21. (0,46 п.л.) - ISBN 978-5-94510-096-1 - 500 экз.

69. Отношение «центр периферия» в пространстве компаративного поля немецкого языка Н Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы X междун. науч.-практ. конф. (Тольятга, 18-21 апреля 2013 г.).- Тольятга: Волжский ун-т им. В.Н. Татищева, 2013. - Часть П1. - Гуманитарные и социальные науки, образование. - С. 267 - 274. (0,4 п.л.) - ISBN 978-5-94510-106-7-500 экз.

Сдано в набор 10.10.2013. Подписано к печати 16.10.2013. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times ЕТ> Печать оперативная. Усл. п.л. 2,9. Уч.-изд. л. 2,7. Тираж 100 экз. Заказ № 952.

Отпечатано в типографии ВУиТ.

 

Текст диссертации на тему "Когнитивный механизм сравнения в немецком языке"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ОАНО ВПО «ВОЛЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.Н. ТАТИЩЕВА (ИНСТИТУТ)» КАФЕДРА РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

05201450482 На правах рукописи

ДЕНИСОВА Галина Леонидовна

КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СРАВНЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук

Научный консультант -

доктор филологических наук, профессор

Анохина Светлана Петровна

Тольятти 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение...................................................................................................6

Глава 1. Структура фрейма сравнения на лингво-когнитивном уровне немецкой языковой личности....................................................................................17

1.1. Когнитивные основания анализа сравнения................................................17

1.2. Отражение этапов разворачивания сравнения в немаркированных компаративных

конструкциях.............................................................................................26

1.3 . Указание на субъект сравнения......................................................................32

1.4. Структурные особенности языковых проекций темы и эталона............................49

1.5 . Модуль как выводное знание.....................................................................60

1.5.1. Указание на модуль группой с wie............................................................60

1.5.2. Указание на модуль с помощью компаративного сложного прилагательного............................................................................................................66

1.5.3. Указание на модуль с помощью прилагательных на -artig, -färben (-farbig) -förmig (-formen)....................................................................................................69

1.6. Языковые опоры, снимающие неопределённость модуля.................................72

1.7. Метафорическая концептуализация отношения сравнения в семантике показателей

сравнительных отношений.............................................................................77

Выводы к первой главе.....................................................................................86

Глава 2. Проекция механизма сравнения на системную основу немецкого языка...............................................................................................................89

2.1. Компаративные высказывания, организуемые лексемами с семантикой сходства / отличия......................................................................................................................................91

2.1.1. Обозначение результатов сравнения как свойства темы...........................................92

2.1.1.1. Обозначение результатов сравнения как количественно охарактеризованного параметра.....................................................................................................................................99

2.1.1.2. Временные формы глаголов-показателей сравнительных отношений................105

2.1.2. Обозначение результатов сравнения как воспринимаемой данности.....................110

2.2. Группа с wie в высказываниях с категориальным признаком сравнения.................117

2.3. Группа с als в высказываниях с категориальным признаком сравнения...............132

2.4. Опора на валентные свойства языковых единиц при передаче отношения сравнения.........................................................................................................139

2.4.1. Передача отношения сравнения компаративными сложными существительными..........................................................................................................139

2.4.2. Передача отношения сравнения с помощью компаративных сложных прилагательных и прилагательных на -artig, -färben (-farbig), -förmig (-formen), -mäßig......................................................................................................142

2.4.3. Отражение сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с общим номинативным компонентом обозначений темы и эталона - существительным ...............................................................................................147

2.4.4. Условия передачи сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с дериватами на -ig, -isch, -haft, -lieh.............................................166

2.5. Компаративные высказывания с суперлативом.............................................191

2.6. Организация пространства компаративного поля в немецком языке..................196

2.6.1. Место компаративного поля в системе немецкого языка..............................201

2.6.2. Полицентричность компаративного поля в немецком языке.............................206

2.6.3. Связи языковых единиц, пронизывающие компаративное поле......................214

2.7. Демотивация компаративных единиц при закреплении в словарном фонде.........219

Выводы ко второй главе..............................................................................225

Глава 3. Текстовый потенциал механизма сравнения.....................................229

3.1. Сравнение как механизм конкретизации........................................................229

3.1.1. Информативная нагрузка указания на эталон в словообразовательных моделях, используемых при передаче отношения сравнения.............................................231

3.1.2. Направление поиска признака-модуля в немаркированных компаративных конструкциях с «узловым» существительным...........................................................238

3.1.3. Группа с wie: причина отсутствия однозначного решения вопроса о компонентном составе сравнительной конструкции.........................................................................248

3.1.4. Информативная нагрузка группы с als в составе компаративного высказывания.................................................................................................................254

3.1.5 Конкретизирующая направленность компаративных высказываний, организуемых лексемами с семантикой сходства / отличия...............................................................257

3.2. Конкретизация ощущений..........................................................................266

3.2.1. Конкретизация признака, воспринимаемого одним из органов чувств человека..............................................................................................................267

3.2.2. Конкретизация комплексной характеристики.............................................289

3.2.3. Конкретизация ассоциативно-интуитивных ощущений................................298

3.3. Конкретизация оценок...........................................................................301

3.3.1. Выражение собственно «оценочности»....................................................302

3.3.2. Выделительная функция сравнения.........................................................314

Выводы к третьей главе...............................................................................218

Глава 4. Использование компаративных единиц в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке......................................................322

4.1. Использование компаративных единиц в справочной литературе.....................323

4.2. Функционирование сравнения в немецкой рекламе.......................................331

4.2.1. Использование компаративных единиц в рекламных текстах для туристов...........................................................................................................331

4.2.1.1. Характеристики компаративных единиц в рекламных текстах для туристов...........................................................................................................331

4.2.1.2. Связь сравнения в рекламных текстах для туристов с категорией персонально-сти...............................................................................................................336

4.2.2. Особенности использования сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе...........................................................................................................343

4.2.2.1. Характеристики сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе.................343

4.2.2.2. Функции сравнения в немецкой рекламе продукта или услуги.....................357

4.3. Функционирование сравнения в художественном тексте.................................372

4.3 1. Связь сравнения с референтной структурой художественного текста...............372

4.3.2. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения...............381

4.3.3. Сравнение в локальной структуре художественного текста...........................388

4.3.4. Сравнение в темпоральной структуре художественного текста......................392

4.3.5. Роль сравнения в композиционной организации художественного текста.........401

4.3.6. Использование сравнения для выражения субъективно-оценочной модальности.........................................................................................................403

4.3.7. Декодирование надтекстовой информации художественного текста с опорой на

сравнение...............................................................................................................................409

Выводы к четвёртой главе............................................................................413

Заключение.............................................................................................417

Список сокращений....................................................................................423

Библиографический список...........................................................................423

Список источников текстовых примеров..........................................................447

Список иллюстративного материала...............................................................450

Приложения................................................................................................451

1. Организация синтаксической связи обозначения субъекта сравнения с указаниями на тему и эталон............................................................................................452

2. Синтагматические отношения между языковой проекцией субъекта сравнения и языковыми проекциями темы и эталона...............................................................454

3. Частотность развёрнутых конструкций в художественной литературе...........................................................................................................457

4. Семантические особенности глаголов и прилагательных, указывающих на сходство / отличие...................................................................................................458

5. Таблица составляющих неполной конструкции в группе с wie...........................459

6. Организация синтаксической связи обозначений темы и эталона-первой НС определительного сложного существительного..........................................................460

7. Схемы синтагматических отношений между указанием на тему и указанием на эта-лон-первой НС определительного субстантивного компарата...............................461

8. Организация синтаксической связи обозначений темы и эталона в рамках словосочетания......................................................................................................463

9. Схемы синтагматических отношений между обозначениями темы и эталона в рамках словосочетания..........................................................................................464

10. Организация синтаксической связи обозначений темы и эталона в рамках предложения.........................................................................................................465

11. Схемы синтагматических отношений между обозначениями темы и эталона в рамках предложения.............................................................................................467

12. Организация синтаксической связи обозначений темы и эталона в рамках словосочетания с дериватами, образованными при помощи суффиксов -ig, -lieh, -isch, -haft.........................................................................................................470

13. Схемы организации синтаксической связи между обозначениями темы и эталона в рамках словосочетания с дериватами, образованными при помощи суффиксов -ig, -lieh, -isch, -haft..................................................................................................471

14. Организация синтаксической связи обозначений темы и эталона (лексической морфемы дериватов на -ig, -lieh, -isch, -haft) в рамках предложения.............................472

15. Схемы синтагматических отношений между обозначениями темы и эталона в рамках предложения с дериватами, образованными при помощи суффиксов -ig, -lieh, -isch, -haft.........................................................................................................474

16. Дериваты на -haft, -isch, -lieh, -ig в компаративном контексте...........................478

17. Употребление компаративных единиц в художественных, справочных и рекламных текстах....................................................................................................479

18. Области-донары эталонных представлений..................................................480

19. Роль компаративных единиц в познании мира...............................................481

20. Мотив обращения к сравнению в определителе грибов....................................482

Введение

Роль сравнения в когниции, проникновение компаративных единиц во все языковые подсистемы, а также их сложная внутренняя организация служат объяснением неослабевающего интереса к исследованию сравнения на материале разных языков.

Степень разработанности проблемы. При смене парадигм в лингвистике внимание исследователей языка привлекали разные стороны сравнения. В русле логико-рационалистической традиции решался вопрос о компонентном составе сравнения на глубинном уровне и в плане выражения, описывалась семантика компаративных единиц, рассматривались проблемы их модификаций в плане содержания и выражения [Ивашкевич 1958; Сакаян 1964; Ротт 1967; Салькова 1967; Бурдина 1968; Гутман 1970; Глазырин 1971; Старосельцев 1971; Неведомская 1971; Гулумянц 1972; Куслик 1973; Büttger 1975; Азатьян 1975; Олешко 1975; Аракелян 1977; Бубнова 1977, 1978; Исканде-рова 1982; Зоммерфельдт 1984; Прищепа 1985; Божеева 1987; Erben 1988; Огольцев 2010].

С позиций теории функционально-семантических полей разрабатывались вопросы синонимии компаративных единиц, принцип их организации в системе языка, проводились сопоставительные исследования полей в разных языках [Жилин 1961, 1963; Гулы-га 1969; Михайлов 1970, 1972; Арынов 1972; Сущинский 1974а, 19746, 1975, 1976; Ку-ленко 1976; Рсалдинов 1980а, 19806; Sommerfeldt 1984; Черемисина 2006; Девяткина 2009; Болгарова 2011]. При переходе к когнитивно-дискурсивной парадигме внимание исследователей привлекли когнитивная организация компаративных отношений, их фреймовая и сценарная структура [Заруднева 2007], номинативный потенциал сравнения [Кирсанова 1997], имплицитные способы его вербализации [Саликов 2004], его смыслообразующие свойства в тексте [Панкова 2006; Левина 2006; Мурзина 2010], интертекстуальная природа [Степанова 2006] и национальное своеобразие [Кузнецова 1995; Дмитриева 2000; Николаева 2003; Абрамова 2004; Новикова 2006; Румянцева 2007; Захарова 2009; Любова 2009; Будникова 2009; Абдулкадырова 2010]. Результаты исследования сравнения, достигнутые в рамках разных парадигм, требуют осмысления и обобщения, необходимых для становления теории сравнения, разработка которой, как констатирует К.С. Горбачевич, не теряет актуальности [Горбачевич 2004, с. 5].

Поддерживая мнение К.С. Горбачевича, мы находим, что на материале немецкого языка требует завершения также работа по определению состава конституентов и струк-

турных характеристик компаративного поля, первый толчок к которой даёт исследование Е.И. Шендельс и Е.В. Гулыга [Гулыга 1969]. На материале немецкого языка работа по описанию компаративного поля приняла вид активного исследования средств выражения интенсивности признака [Сущинский 1974а, 19746, 1975, 1976; Рсалдинов 1980а, 19806], которые, по нашим наблюдениям, концентрируются лишь в одном из сегментов компаративного поля.

Вместе с тем методологический сдвиг, наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропоцентрической выдвигает необходимость выхода за пределы простого описания круга языковых средств, имеющихся в распоряжении говорящих на данном языке для выражения того или иного варианта определённой семантической категории. Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать язык как когнитивный механизм, играющий существенную роль в кодировании и трансформировании информации [Демь-янков 1994, с. 21; Кубрякова 1996, с. 53 - 55; Попова, Стернин 2007, с. 7], когницию «в её языковом отражении» [Рудакова 2004, с. 10]. Необходимость разработки теории сравнения с позиций когнитивной лингвистики, осуществления анализа сравнения как ментального действия, как когнитивного механизма, связанного с переработкой опыта познания, с кодированием и трансформированием информации, определяет актуальность данного исследования.

Объектом данного исследования является сравнение в немецком языке.

Предметом исследования является механизм осуществления сравнения: его проекция на системно-языковую основу немецкого языка и высказывание, характер информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, и использование сравнения в тексте как основной составляющей дискурса.

Цель нашей работы состоит в том, чтобы установить и объяснить характер корреляции между фреймом сравнения, категориальной ситуацией сравнения, семантической категорией сравнения и средствами выражения сравнения в немецком языке, в том числе на уровне завершённого речевого произведения - предполагает решение следующих задач:

1. Определение вариантов языковых проекций составляющих механизма сравнения в немецком языке.

2. Выделение основных типов категориальных ситуаций сравнения и компаративных единиц по формальным и семантическим признакам.

3. Выявление смысловых элементов, образующих семантическую структуру компаративных единиц, и на этой основе систематизация, т.е. представление в упорядоченном виде участка системы немецкого языка - языкового образа механизма сравнения.

4. Определение и систематизация типов информации, получаемой немецкой языковой личностью в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении.

5. Выявление функций сравнения в завершённом речевом произведении на немецком языке.

Работы в области когнитивной лингвистики показали успешность «получения данных о деятельности разума» [Кубрякова 2004, с. 13] посредством анализа языкового материала, успешность исследования когнитивных процессов и типов ментальных репрезентаций в сознании человека «на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования» [Попова, Стернин 2007, с. 12].

Мы принимаем позицию Е.С. Кубряковой, которая считает, что «языковое явление может считаться адекватно описанным и разъяснённым только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрёстке когниции и коммуникации» [Кубрякова 2004, с. 16]. Поэтому, исследуя рассматривае