автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики"
На правах рукописи
БОЙЧУК Елена Игоревна
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ НАРЕЧИЯ В АСПЕКТЕ СИНТАГМАТИКИ И
ПАРАДИГМАТИКИ (на материале французского и испанского языков)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА-2006
Работа выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Наталия Михайловна Васильева
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Мария Валентиновна Алексеева
кандидат филологических наук, доцент Екатерина Юрьевна Стрельцова
Ведущая организация:
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Защита состоится «25» декабря 2006г. в 14.00 на заседании диссертационного совета К.212.155.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан « 24» ноября 2006г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
^C^t^U^L. Л.П. Лицкова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию количественных наречий во всей совокупности их парадигматических и синтагматических свойств в двух близкородственных языках - французском и испанском.
Объектом исследования послужили так называемые количественные наречия, которые в романских языках изучены в меньшей степени, чем другие классы наречий (например, модальные). Между тем, количественные наречия обладают комплексом своеобразных функционально-семантических признаков, составляющих их специфику в общей системе романских наречий.
Актуальность диссертационной работы обусловлена прежде всего возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Это относится в равной мере и к языкам романской группы, о чем свидетельствует появление в последние десятилетия значительного количества монографических работ, посвященных исследованиям в области фонологии, морфологии, синтаксиса [М.С. Гурычева, H.A. Катагощина, 1964; H.A. Катагощина, Е.Ю. Вольф, 1968; J. Dabrowska, 1973; P.A. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И.Г. Милославский, 1986; J. Pohl, 1980; ТА. Репина, 1996; Н.В. Карповская, 1998; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Тем не менее, большой круг общих и частных проблем морфологии и особенно синтаксиса в двух родственных языках, остается нерешенным, что отчасти обусловлено большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.
К анализу наречий в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты, в том числе русисты и романисты [Т.П. Домашенкина, 1954; Н.Г. Епифанцева, 1990; Н.В. Карповская, 1998; A.A. Ким, 1999; И.Ю. Кутейш, 2000; H.H. Прокопович, 1962; Фан Нгок Кун, 1971; А.Д. Шмелев, 1995; М.а Ángeles Álvarez Martínez, 1994; J. Cervoni, 1990; С. Guimier, 1996; С. Hue Fanost, 1987; M. Najgaard, 1995; H. Noelke, 1990 и др.]. Можно отметить также несколько работ в русском и английском, английском и французском языках [ИJO. Кутейш, 2000; Н. de Swart, 1961]. Что касается исследования количественных наречий одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.
Актуальность диссертации определяется также необходимостью уточнить существенные для наречий понятия количества, интенсивности, степени и меры. Данные понятия до настоящего времени трактуются различно в связи с отсутствием четких критериев их разграничения. В результате сам статус
количественных наречий определен недостаточно четко с точки зрения их границ с другими классами наречий.
Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации количественных наречий приводит к тому, что многие проблемы, связанные с их лексико-фамматическими признаками, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, например, во французском языке до сих пор не определено достаточно четко соотношение лексической сочетаемости, синтаксических функций и позиционной дистрибуции ряда наречий в зависимости от их семантики. В испанском языке открытым остается вопрос статуса количественных наречий и их места среди общего числа квантификаторов, что обусловлено полифункциональностью некоторых из них.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах, который является первым опытом в исследовании наречий в двух близкородственных языках. В парадигматическом плане в работе установлено противопоставление французских и испанских наречий на основе их семантики. В плане синтагматики проведено исследование сочетаемости количественных наречий и • их позиции в предложении. Парадигматические и синтагматические свойства наречий автор определил исходя из коммуникативного типа предложения. Новизну исследования отражают основные положения, выносимые на защиту.
Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков количественных наречий во французском и испанском языках с точки зрения их системных связей и с точки зрения их сочетаемости с другими частями речи в составе предложений повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных.
В соответствии с данной целью автор ставил перед собой следующие задачи:
1. Установить грамматический статус количественных наречий в общей системе классификации наречий.
2. Разграничить понятия интенсивности, количества, степени и меры, свойственные количественным наречиям и установить принадлежность исследуемых наречий к той или иной категории.
3. Сравнить лексико-грамматические признаки и функционирование отдельных наречий во французском и испанском языках.
4. Определить особенности употребления французских и испанских количественных наречий в предложениях различных коммуникативных типов.
5. Выяснить, какое место в классификации количественных наречий занимают вопросительно-относительные наречия combien и cuanto и установить их общие и различительные признаки.
В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие выявить основные особенности употребления рассматриваемых наречий в сочетании со знаменательными частями речи в различных коммуникативных единицах, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в употреблении количественных наречий во французском и испанском языках. В ходе анализа также привлекались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция) и количественного подсчета.
Класс количественных наречий включает довольно много лексем. Для анализа были отобраны те наречия, которые характеризуются самой широкой сферой распространения и представляют наибольший интерес по своим семантическим, функциональным и дистрибутивным признакам. Это французские наречия beaucoup, très, trop, assez, peu и испанские mucho, muy, demasiado, bastante, poco. В основу типологии данных наречий был положен семантический принцип — степень количества и интенсивности. На основе данного принципа в диссертации были выделены три типа наречий:
• Среди наречий первого типа, характеризующихся высокой степенью количества и интенсивности, рассматривались лексемы beaucoup, très, trop во французском и mucho, muy, demasiado в испанском языке.
• Среди наречий второго типа анализировались наречия средней степени количества и интенсивности: assez во французском языке, bastante в испанском.
• В третьем типе исследовались наречия слабой степени количества и интенсивности: peu (un реи) во французском, poco (un poco) в испанском языке.
К указанным наречиям в диссертации были добавлены во французском языке наречие combien, в испанском языке - наречие cuanto, которые хотя и не входят ни в один из трех типов, также способны указывать на количество и
интенсивность. При этом, наречия combien и cuanto, выполняя функцию вопросительных слов в прямом или косвенном вопросе, обозначают неопределенную степень количества или интенсивности, тогда как в восклицательном предложении в качестве восклицательных слов они могут имплицитно указывать на высокую степень количества или интенсивности.
Теоретическими предпосылками исследования являлись следующие положения:
1. Внутренняя классификация количественных наречий осуществляется на основе понятий количества, интенсивности, меры и степени. В разграничении этих понятий основную роль играет семантика количественных наречий и их лексико-грамматическая сочетаемость.
2. Значения количества и интенсивности не всегда присущи определенным наречиям на уровне парадигматики — они часто реализуются в зависимости от сочетания наречий с той или иной частью речи. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de livres), а в сочетании с прилагательным — степень проявления признака (trop aimable).
3. Изучение частей речи, в том числе и наречий, может осуществляться только на основе взаимодействия их морфологических свойств, лексического значения и синтаксической роли. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.
4. Количественные наречия, как и другие части речи, могут рассматриваться (и часто рассматриваются) как компонент словосочетания. Однако более показателен для определения их лексико-грамматической природы анализ на уровне предложения: только в составе предложения возможно полностью раскрыть функционально-семантическую природу количественных наречий, их основные дистрибутивные признаки, а также установить характер связи некоторых наречий с коммуникативным типом предложения.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления количественных наречий в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX —XXI веков, а также во французской и испанской периодике последних 5 лет. Кроме того, к анализу привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет, данные
толковых словарей французского и испанского языков, а также живая разговорная речь носителей языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Количественные наречия представляют собой отдельный самостоятельный класс в общей системе наречий, внутри которого различаются собственно количественные наречия и наречия интенсивности действия, качества, признака.
2. В плане парадигматики различия между количественными наречиями наиболее адекватно отражаются в их противопоставлении с точки зрения степени количества и интенсивности (высокой, средней и слабой). В плане синтагматики различия данных наречий проявляются в их сочетаемости с другими частями речи, а также в их функциях и позиции в предложениях различных коммуникативных типов.
3. Количественные наречия характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий, например, наречиями качества и образа действия, обстоятельственными наречиями времени, места и вида, а также модальными наречиями. Французские количественные наречия сочетаются практически со всеми знаменательными частями речи: глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Испанские наречия также характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий. Для них характерно сочетание с глаголом, прилагательным и наречием. Сочетания с существительными свойственны лишь количественному наречию muy.
4. Употребление количественных наречий в составе повествовательного утвердительного предложения в обоих романских языках отличается высокой частотностью. Сфера их употребления в остальных коммуникативных типах более узкая, чем в повествовательном предложении. Помимо этого количественные наречия в отрицательных и вопросительных предложениях характеризуются рядом специфических признаков, в частности определенными ограничениями.
5. Особое место в системе количественных наречий занимают французское наречие combien и его испанский эквивалент cuanto, которые имеют различный статус в зависимости от выполняемой функции: в функции вопросительного слова в прямом или косвенном
вопросе они выступают в качестве вопросительно-относительного наречия, в функции обстоятельства количества или интенсивности — в качестве количественного наречия.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в том, что его результаты открывают возможности дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса частей речи, в частности уточнения лексико-грамматических свойств наречий. В работе определен грамматический статус количественных наречий в общей системе наречий, разграничены понятия количества, интенсивности, меры и степени, сравнивались лексико-грамматические признаки и функционирование наречий в двух близкородственных языках, а также выявлены особенности употребления наречий в предложениях различных коммуникативных типов. Полученные результаты создают базу для сравнительно-сопоставительных исследований других классов наречий в романских языках.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков по теме «Наречие», «Синтаксические связи членов предложения», а также в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной морфологии и синтаксису романских языков. Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.
Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются объект и методы исследования; формулируются его цели и задачи; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой ("теоретической) главе рассматриваются три основные теоретические проблемы, связанные с анализом количественных наречий: 1) проблема определения грамматического статуса рассматриваемых лексем в общей системе классификации наречий, а также принципы внутренней классификации количественных наречий, 2) проблема разграничения функций количественных наречий в зависимости от сочетаемости с различными частями речи, 3) характер связи количественных наречий с коммуникативным типом предложения.
Три последующие главы посвящены анализу отдельных типов французских и испанских количественных наречий в зависимости от их семантической природы: наречия высокой, средней и слабой степеней количества и интенсивности.
Во второй главе «Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» исследуется употребление французских наречий beaucoup, très, trop и их испанских эквивалентов mucho, muy, demasiado в повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных предложениях.
Третья глава «Наречия средней степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» посвящена анализу французского наречия assez и испанского bástante.
В четвертой главе «Наречия слабой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» устанавливаются характеристики французского наречия peu (un реи) и испанского poco (un poco). Третья и четвертая главы построены по тому же принципу, что и вторая глава.
Пятая_глава «Употребление вопросительно-относительных
количественных наречий» посвящена исследованию французского наречия combien и его испанского эквивалента cuanto.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.
Список исследованных текстов включает 99 художественных произведений на французском языке и 81 произведение на испанском языке, а также около 10 наименований французских и испанских газет и журналов.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Количественные наречия — своеобразный разряд слов. С их анализом непосредственно связана не только проблема выделения в отдельный самостоятельный класс наречий, но и проблема установления их внутренней типологии.
Среди зарубежных и отечественных лингвистов нет единого мнения в определении места французских количественных наречий в системе классификации, в связи с этим их статус определяется различно, и их границы по отношению к другим типам наречий не всегда достаточно четкие. Одни грамматисты рассматривают количественные наречия как отдельный класс [W. von Wartburg, Р. Zumthor, 1958; М. Nejgaard, 1995; G. Gougenheim, 1962; M. Grevisse, 2000; H.-D. Béchade, 1986; J. Damourette, Ed. Pichón, 1970; E.A. Реферовская, A.K. Васильева 1973 и др.]. Другие относят их либо к качественным наречиям [Л.И. Илия, 1964], либо к модальным [G. Galichet, 1970]. В диссертации принимается точка зрения большинства лингвистов, выделяющих количественные наречия в самостоятельный класс.
Наибольшую сложность представляет проблема классификации испанских наречий. В работе принимается точка зрения большинства испанских исследователей, которые относят лексемы mucho, poco, cuanto, bastante, demasiado (кроме muy) одновременно к классу неопределенных количественных местоимений (pronombres indefinidos cuantitativos) и к классу количественных наречий (adverbios de cantidad). Неопределенные количественные местоимения в свою очередь способны выступать в функции существительного (toma un poco de dinero), в функции прилагательного (muchos dias) и в функции наречия в сочетаниях с глаголом (lee mucho). В этом случае принадлежность лексемы к классу местоимения или наречия определяет контекст и переходность/непереходность глагола. В грамматиках существуют следующие критерии разграничения: 1) в сочетании с непереходными глаголами (lloraba mucho, reía poco) рассмотренные лексемы являются наречиями; 2) в сочетании с переходными глаголами в рамках определенного контекста: ganó mucho, perdió poco en el cambio, mucho и poco являются местоимениями в среднем роде, обозначающими количество. В других случаях, в зависимости от намерения говорящего они могут выступать в роли местоимения, либо в роли наречия: Leía mucho. Если в данном контексте mucho эквивалентно наречию constantemente, то оно (mucho) является наречием; если mucho эквивалентно значению muchos libros, то оно является местоимением. То же происходит и в сочетаниях с глаголом, в которых количественное наречие (или местоимение) указывает на длительность совершения действия: Vivió mucho (— Vivió muchos años) [Sarmiento, Esparza, 1994: 143]. Лексема muy — единственная из рассмотренных в диссертации - не относится к классу неопределенных местоимений, она относится только к классу количественных
наречий. Сложность в определении принадлежности рассмотренных лексем к определенному морфологическому классу обусловлена их полифункциональностью: способностью выступать в функции существительного, прилагательного, местоимения и наречия. Функционирование французских количественных наречий не осложнено такой полифункциональностью.
Не менее важной для обоих языков является проблема соотношения понятий, необходимых для внутренней классификации количественных наречий: степень, количество, мера, интенсивность. В системе французских и испанских наречий лингвисты часто выделяют количественные наречия и наречия степени. Эти два класса несовместимы друг с другом, поскольку они определяют разные части речи. Особенностью, отличающей французские наречия количества, является их способность сочетаться с глаголами и существительными в составе партитивных конструкций. Особенности наречий степени заключаются в их способности сочетаться с прилагательными и наречиями, а также неспособности определять самих себя. Что касается испанских наречий, то им в большей мере свойственна категория интенсивности, а не количества, в связи с этим рассмотренные лексемы целесообразно отнести к наречиям степени, а не количества. Однако понятие степени неоднозначно, оно трактуется по-разному в зависимости от намерений того или иного автора обозначить данным понятием определенную группу наречий. Кроме того, во французской и испанской грамматике не существует четкого разграничения понятий степени, интенсивности и меры.
Известные французские словари [Larousse, Petit Robert] определяют степень через понятие интенсивности и наоборот: Le degré - (en grammaire) intensité de la notion exprimée par un adjectif ou un adverbe ou par le syntagme qu 'ils forment avec un adverbe de quantité. Intensité — degré plus ou moins grand d'énergie, de force, de puissance, d'activité de certains phénomènes [Larousse, 1992]. При этом одни грамматисты, определяют рассмотренные в диссертации лексемы как наречия интенсивности [Ch. Bally, 1950; J. Damourette, Ed. Pichón, 1970], другие - как наречия степени [G. Gougenheim, 1962]. M. Grevisse [M. Grevisse, 2000] рассматривает наречия абсолютной и относительной (сравнительной) степени (degré absolu и degré relatif). Объектом нашего исследования являлись наречия абсолютной степени, безотносительной к сравнению. В рамках понятия degré absolu степень трактовалась как величина, характеризующая и интенсивность, и количество. Именно на основании такого
определения рассмотренные наречия были распределены по степеням количества и интенсивности (высокой, средней и слабой) (см. приложение).
Понятие меры, используемое многими грамматистами для классификации количественных наречий, с нашей точки зрения, является синонимичным понятию интенсивности.
Таким образом, на основе разграничения важнейших понятий, используемых для классификации количественных наречий, а также на основе лексико-грамматического критерия внутри данного класса в обоих языках нами были выделены собственно количественные наречия и наречия интенсивности. Выбор данных категорий для классификации количественных наречий объясняется тем, что понятия количества и интенсивности наиболее четко отражают семантическую и функциональную природу рассмотренных лексем. Под количеством в диссертации понималось множество, относящееся к предметам или объектам; интенсивность рассматривалась как категория, характеризующая действие, признак или качество.
Основным принципом внутренней классификации количественных наречий во французском и испанском языках, а именно деления на наречия количества и интенсивности является сочетаемость наречий с другими частями речи и их функционирование в данных сочетаниях. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de fautes), а в сочетании с прилагательным - интенсивность качества (trop sombre). Те же значения, в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, приобретают французские наречия beaucoup, assez, (un) peu, combien: J'ai perdu beaucoup de temps avec vous. (S. James). — Я потерял с вами много времени. On dit qu 'elles me ressemblent beaucoup. (M. Aymé). — Говорят, они очень на меня похожи. Tu as assez de souvenirs d'hommes pour nous en raconter tous les soirs. (D. Boulanger). — У тебя достаточно воспоминаний о мужчинах, чтобы нам рассказывать о них каждый вечер. Vous m'avez assez répété que vous n 'approuviezpas ma décision. (J. Morris). — Вы достаточно говорили мне о том, что не одобряете моего решения. Ma femme lui porte un bouillon à midi, un laitage, un peu de jambon. (D. Boulanger). — В полдень моя жена приносит ему. бульон, молоко и немного ветчины. Le ciel s'était un peu éclairci. comme chaque jour à cette heure-là. (M. Duras). — Небо немного просветлело, как обычно в этот час. Combien de kilomètres v a-t-il jusqu'à la Guillerie?(G. Simenon). — Сколько километров до Гильри? Il avait oublié combien les enfants étaient de fins observateurs. (J. Morris). — Он забыл насколько наблюдательными могут быть дети.
В испанском языке разграничение функций наиболее четко проявляется в сочетаниях с глаголом: Sahe demasiado. В зависимости от контекста лексема demasiado может выполнять либо функцию дополнения (=demasiadas novedades), либо функцию обстоятельства интенсивности (=Sabe bien).
Французские количественные наречия характеризуются, как было отмечено выше, очень широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий: они употребляются в сочетании с глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Наиболее частыми для них являются сочетания с глаголом и прилагательным, однако каждое наречие имеет свою специфику: beaucoup и реи опережают рассмотренные лексемы по сочетаниям с существительными, très — по сочетаниям с прилагательными.
Испанские наречия наиболее употребительны в сочетании с глаголом и прилагательным, однако некоторые из них имеют определенные особенности: несочетаемость лексемы тиу с глаголом, но высокая степень функционирования этого наречия, а также наречия demasiado в сочетании с прилагательным. Испанским количественным наречиям в большей мере свойственна категория интенсивности, чем количества, поскольку сочетания с существительными не характерны для данных единиц (исключение составляет лексема тиу, которая способна употребляться в сочетании с существительным в случае, если последнее приближается по значению к прилагательному; при этом наречие также выполняет функцию обстоятельства интенсивности).
В ходе исследования были выявлены следующие особенности функционирования наречий высокой степени количества н интенсивности в составе повествовательных утвердительных предложений:
1) Особенности сочетаний с глаголом. Во французском языке способность сочетания с этой частью речи имеют не все рассмотренные лексемы. В ходе исследования не было выявлено случаев употребления наречия très в сочетании с глаголом. Лексемы trop, beaucoup употребляются как в составе простого, так и в составе сложного глагольного и именного сказуемого. При этом наречие trop чаще функционирует с глаголом в отрицательной форме в составе сложного глагольного сказуемого: Il у a une crise à la direction du parti, et il ne veut pas trop s'éloiener de Madrid ("Nouvel Observateur"). — В руководстве партии намечается перелом, и он не желает уезжать слишком далеко из Мадрида. Употребление лексемы beaucoup в составе сложного именного сказуемого очень ограничено в связи с низкой сочетаемостью данного наречия с прилагательными, а также
в связи с возможностью его употребления в сочетании с существительным только в партитивной конструкции.
Наиболее распространенной является постпозиция наречий по отношению к глаголу в простой форме. Позиции рассмотренных лексем в сочетании с глаголом варьируются в зависимости от акцента на значении наречия. В сочетании с глаголом в сложном времени типичной является позиция в замыкании: C'est un homme bon et généreux qui a beaucoup souffert. (M. Schneider). — Этот добрый и благородный человек многое пережил. Однако в определенных условиях возможна постпозиция: On vous l'a dit beaucoup. (В. Vian). — Вам это говорили уже много раз.
В связи с тем, что рассмотренные лексемы в испанском языке относятся как к классу наречий, так и к классу неопределенных количественных местоимений, которые в свою очередь являются полифункциональными и способны выступать в функции наречия, прилагательного и существительного, очень важной является проблема разграничения этих лексем, их истинной природы, особенно в сочетаниях с глаголом, в которых при определении части речи и функции решающую роль играет контекст, а также переходность/непереходность глагола. Позиция испанских наречий в сочетании с глаголом также имеет свои особенности: постпозиция наречий mucho, demasiado-, случаев употребления в замыкании не выявлено: Había sufrido mucho a causa de su corpulencia. (M. Cané). — Я очень страдал из-за своей полноты. Lo siento, he bebido demasiado. (Á.G. Ortega). — Я чувствую, что выпил слишком много.
Основной функцией французских и испанских наречий высокой степени количества и интенсивности в сочетании с глаголом является функция обстоятельства интенсивности действия. Выполнение наречием функции обстоятельства количества возможно в определенном контексте II a beaucoup bu (beaucoup^beaucoup de verres).
2) Особенности сочетаний с прилагательным. Данные сочетания с определенными ограничениями характерны для всех рассмотренных в диссертации единиц. Ограничения касаются наречия beaucoup, которое способно сочетаться лишь с прилагательными в сравнительной степени (beaucoup plus savant, beaucoup moins vif). Кроме того, было отмечено неупотребление всех рассмотренных наречий в сочетании с относительными прилагательными, имеющими терминологическое значение.
В испанском языке сочетания с прилагательными являются распространенными для наречий высокой степени количества и интенсивности muy, demasiado: Estoy muy cansado. (A. Casona). — Я очень устал. He hecho tin viaje demasiado largo para que se me cierre esta puerta. (A. Casona). — Я проделал слишком длинный путь, чтобы эта дверь для меня закрылась.
Все исследованные наречия во французском и испанском языках, независимо от степени количества и интенсивности, находятся в препозиции по отношению к прилагательному и выполняют функцию обстоятельства интенсивности качества: II у avait un balcon très large au milieu duquel Yvonne s'allongeait. (P. Modiano). — Там был очень просторный балкон, посередине которого часто располагалась Ивонн. La lumière trop blanche de la cuisine me fait mal. (P. Notte). — Слишком яркий свет в кухне режет глаза. Le rocher était à douze mètres de là, assez larse et plat. (M. Duras). — Утес, довольно широкий и пологий, располагался в 12 метрах от того места. Il те répondait par un sourire pudique, un peu déçu. (E. Louis). — Он отвечал мне застенчивой, слегка разочарованной улыбкой. 3) Особенности сочетаний с другими типами наречий. Во французском языке употребление лексемы beaucoup ограничено сочетаниями с количественными наречиями plus, moins, un peu, trop. Другие наречия способны сочетаться с качественными (bien, mal и др.), обстоятельственными времени, места (souvent, tard, loin, partout и др.), а также с количественными наречиями (лексема (un) реи сочетается со всеми исследованными единицами): Parfois, Cathie comprenait trop bien. (R. Gary). — Иногда Кати все понимала слишком хорошо. Les toits de tuiles rouges des faubourgs de Saigon n'étaient plus très loin. (J. Laurence). — Красные черепичные крыши пригорода Сайгона были уже близко.
Французские наречия высокой степени количества и интенсивности beaucoup, très, trop чаще употребляются в препозиции к наречию (исключение составляют некоторые сочетания с количественными наречиями tm peu trop, beaucoup trop, tellement trop) и выполняют функцию обстоятельства интенсивности проявления признака действия или признака предмета.
Основной особенностью функционирования испанских наречий высокой степени количества и интенсивности с другими типами наречий является ограниченное употребление лексемы demasiado (в сочетании
лишь с некоторыми обстоятельственными наречиями, например, tarde, lejos). С точки зрения позиций и функций данные лексемы имеют те же особенности, что и французские количественные наречия. 4) Особенности употребления с существительным. В конструкции с этой частью речи французские наречия высокой степени количества и интенсивности употребляются либо в составе партитивной конструкции, либо в сочетании с существительным без предлога в случае, если оно теряет значение предметности и приближается по значению к признаку (например, наречие très: très ami). В ходе исследования были выявлены следующие особенности данных сочетаний:
• Наиболее многочисленными являются конструкции наречий beaucoup, trop в составе партитивной конструкции (beaucoup de gens, trop de meubles). При этом данные наречия употребляются как со счисляемыми, так и с несчисляемыми существительными.
• В составе данных конструкций наречия находятся в препозиции по отношению к существительному и выполняют функцию обстоятельства количества, функцию подлежащего или дополнения. В самостоятельном употреблении наречие beaucoup способно выполнять функцию подлежащего или дополнения при этом наблюдается тенденция к субстантивации данной лексемы.
• Необходимо также отметить специфику функционирования наречия trop: в некоторых случаях оно требует употребления придаточного предложения с союзом pour que, инфинитива или существительного с предлогом pour-. D'ailleurs elle s'estimait trop peu pour que cela devienne contagieux<...> (F. Sagan). — Впрочем, она слишком недооценивала себя, чтобы это стало заразным... Il a trop aimé le petit pour le mettre dehors. (P. Miquel). — Он слишком любил малыша, чтобы выставить его на улицу. В конструкциях с придаточным, вводимым союзом pour que, наречие trop выступает в качестве коррелята к придаточному предложению следствия.
Употребление испанских наречий высокой степени количества и интенсивности с существительными ограничивается наречием muy (muy hombre). В таких конструкциях происходит окачествление существительного, значение предметности которого ослабляется. Лексемы, употребленные в составе партитивной конструкции, выступают в функции существительного (sustantivo pronominal) и не являются наречиями. В сочетании с существительным употребляются многофункциональные
неопределенные количественные местоимения и согласуются с ним в роде и числе: Don Ramiro tiene muchos enemigos. (M. Fernández y Gomóles). - У Дона Рамиро много врагов.
Французские и испанские наречия средней и слабой степеней количества н интенсивности assez, (un) реи имеют следующие особенности употребления в составе повествовательных утвердительных предложений:
1) Особенности сочетаний с глаголом. В составе сложного именного или глагольного сказуемого французские лексемы чаще находятся в препозиции по отношению к именной части или инфинитиву: J'aimerais assez connaître les oasis du Sud tunisien. (R. Gary). — Мне бы очень хотелось изведать оазисы южного Туниса. Особенностью употребления испанских наречий bastante и (un) poco в сочетании с глаголом является возможность как препозиции, так и постпозиции по отношению к сказуемому в сложном времени: En realidad hemos hablado poco de la sesión de ayer. (C. José Cela). — По правде говоря, мы мало говорили о вчерашнем собрании. Pero bastante hemos hablado ya. (P. Antonio de Alarcón). - Но мы уже достаточно поговорили. С точки зрения позиций и функций данные лексемы имеют те же особенности, что и наречия высокой степени количества и интенсивности. ;.
• Особенности сочетаний с прилагательным. vBo французском языке основные ограничения касаются наречия слабой степени количества и интенсивности реи (без неопределенного артикля), случаи употребления которого в сочетании с прилагательным являются редкими по сравнению с употреблением наречия un peu: Les clients étaient peu nombreux à la terrasse. (P. Modiano). — На террасе было мало посетителей. Сочетания испанских лексем bastante, (un) poco с прилагательным имеют следующие отличительные особенности по сравнению с французскими наречиями: для наречия (un) poco характерно употребление с формой сравнительной степени прилагательных, в отличие от французского (un) реи, употребляющегося также с прилагательными в положительной степени: Era poco mayor que su puño. (J. Madrid). — Он был не намного больше его кулака.
2) Особенности сочетаний с другими типами наречий. Французские наречия средней и слабой степеней количества и интенсивности так же, как и наречия высокой степени способны употребляться с разными типами наречий; при этом лексема (un) реи сочетается со всеми количественными
наречиями, исследованными в диссертации: La marine allemande s'aventurait assez peu sur la côte entre Chausey et Saint-Malo. (O. Frébourg). — Немецкий флот довольно медленно продвигался к побережью между Шози и Сан-Мало. Entre vite, j'ai hélas très peu de temps à te consacrer. (E. Louis). — Заходи скорей, y меня к сожалению очень мало времени. Ils l'accueillirent dans un silence poli, les deux hommes se levant un peu trop précipitamment. (F. Sagan). — Двое мужчин встретили его вежливым молчанием, поспешно приподнимаясь навстречу. Позиция рассмотренных лексем по отношению к другим наречиям варьируется: для assez характерна препозиция, для лексемы реи - постпозитивное положение (исключение - un peu trop и др.). В испанском языке наиболее распространенными для единицы bastante являются сочетания с качественными и обстоятельственными наречиями: <...> la escuela esta bastante leios. (Cuentos Cubanos). — Школа находится довольно далеко. Los versitos le salian muy grandilocuentes, pero quedaban bastante bien<...> (C. José Cela). — Стишки y него выходили очень напыщенные, но были все же не дурны; а для лексемы (ип)росо — сочетания с количественными наречиями: Me recuerda un росо, pero muv poco a mi marido. (A.G. Ortega). — Он немного меня помнит, но очень мало помнит моего мужа. Позиция исследованных наречий средней и слабой степеней количества и интенсивности имеет те же особенности, что и во французском языке.
Особенности сочетаний с существительным. Рассмотренные наречия средней и слабой степеней характеризуются употреблением в составе партитивных конструкций, так же, как и наречия высокой степени количества и интенсивности beaucoup, trop. При этом наречию (un) реи свойственны сочетания с несчисляемыми и абстрактными существительными, присоединяемыми предлогом de (un peu de sucre, peu de joie). Однако сочетания с существительными, имеющими конкретное значение, также возможны, но без участия предлога II est un peu artiste. (J. Morris). — Он немного выдумщик.
В самостоятельном употреблении лексема реи выполняет функцию подлежащего или дополнения, а также имеет способность субстантивироваться и употребляться в сочетании с определенным артиклем: Mais il lui restait un ensemble de désirs et de sensations, de pensées même, dont il pressentait le peu de profondeur et le grand attrait. (B, Vian). —
Но ему оставались желания, чувства и даже мысли, поверхностность и большую притягательность которых он предчувствовал.
Необходимо отметить специфику употребления наречия assez: в некоторых случаях оно требует употребления придаточного предложения с союзом pour que, инфинитива или существительного с предлогом pour: Il en restera toujours assez pour les oiseaux. (M. Aymé). —Для птиц всегда что-нибудь останется.
Вне зависимости от степеней количества и интенсивности в диссертации проводилось исследование вопросительно-относительных количественных наречий combien во французском и cuanto в испанском языке. Выбор данных лексем для исследования был обусловлен некоторыми факторами. Во-первых, эти наречия, указывая на неопределенное количество, и выступая в качестве вопросительного слова в прямом вопросе в диалогической речи, в некоторых случаях предусматривают ответную реплику в виде односоставного предложения, главный член которого может быть выражен количественным наречием (beaucoup, реи, mucho, poco и т.д.). Во-вторых, существует тесная связь данных лексем с наречием слабой степени количества и интенсивности в обоих языках (реи во французском и poco в испанском), в частности, сочетаемость друг с другом. При этом наречие слабой степени количества и интенсивности является единственным из всех количественных, способных сочетаться с вопросительно-относительным. В-третьих, данные единицы (combien во французском, cuanto в испанском) являются единственными вопросительно-относительными наречиями, указывающими на количество. Количественное combien в функции вопросительного слова обозначает неопределенное количество и относится к разряду собственно количественных наречий. В сочетании с глаголом, прилагательным или наречием в составе восклицательных конструкций с прямой или косвенной речью лексема combien обозначает интенсивность качества, совершения действия или проявления признака.
Функционирование данных единиц имеет следующие особенности: • Наречие combien способно субстантивироваться с помощью определенного артикля и выполнять функции обстоятельства времени: П vient te voir tous les combiens?(M. Chapsal). — Как часто он тебя навещает?, других членов предложения: Tu es arrivé le combien? (S. James). — Каким no счету ты пришел?
• Лексема combien ограничивается сочетаниями с количественным наречием реи и сочетанием а реи pres: Avec combien реи d'orgueil un chrétien secroit-il á Dieu! (Pascal, Pernee). — Как мало гордыни в вере христианина! doit gagner pas mal d'argent. Combien a peu prés?(S. James). — На этом можно много заработать. Сколько примерно?
• Во французском и в испанском языках данные лексемы находятся в препозиции по отношению к сказуемому вне зависимости от его типа: Vous savez bien combien i 'adore la peinture. (N. Sarraute). — Вы прекрасно знаете как я люблю живопись. Je пе m'apercevais pas combien i'avais changé. (Р. Mediano). —Яне заметил, насколько я изменился. Pero yo he contado cuanto he visto <...>(M. Fernández y Gomóles). — Я рассказал все, что видел. Sabía cuanto necesitaba saber. (M. Fernández y Gonzáles). — Я знал столько, сколько нужно было знать.
В отличие от французского combien, для которого сочетания с прилагательными являются распространенными, функционирование лексемы cuanto ограничивается употреблением с прилагательными в форме сравнительной степени: Cuanto mayores son sus ofensas, tanto más luce su misericordia (Dic. de ¡a lengua española,-Real Academia Española). - Чем глубже его обида, тем просветленней его сострадание.
• Лексема cuanto, в отличие от французского combien, может являться элементом сложного союза или адвербиального выражения (cuanto más que, en cuanto que, por cuanto, cuanto antes, cuanto más, en cuanto, и др.): Pero yo aquí vine con usted y de aquí salgo en cuanto usted me mande. (C. José Cela). — Я с вами сюда пришел и уйду как только вы мне прикажете. Для испанского cuanto наиболее частыми являются комбинации с обстоятельственным наречием. и с количественными mucho, poco в сравнительной степени: Cuanto antes te vayas, antes volverás. (M. Moliner). — Чем раньше ты уйдешь, тем раньше вернешься. Se rompen las amistades antiguas, cuanto más las recientes. (C. Alegría). — Рушатся старые дружеские отношения, что уж говорить о недавних. Функционирование французских и испанских количественных наречий в
различных коммуникативных типах предложений имеет свою специфику. Исследование показало, что сфера употребления наречий в двух близкородственных языках в составе повествовательных утвердительных предложений намного шире, чем в других типах. Основными особенностями функционирования французских количественных наречий в составе
повествовательных отрицательных предложений по сравнению с утвердительными являются:
1) Зависимость употребления некоторых наречий от их семантики в составе отрицательных предложений. Например, наречие слабой степени количества и интенсивности реи имеет широкое распространение в качестве средства отрицания (в особенности в сочетании с прилагательным), в связи с чем его функционирование в отрицательном предложении является очень редким. Основой такого употребления является способность наречия формировать отрицательную оценку качества (признака), что обусловлено присутствием положительных качеств (признаков) в минимальном количестве. При этом наречия реи и pas по-разному воздействуют на прилагательные, с которыми сочетаются: реи затрагивает содержание признака, a pas - его существование: Il est реи intelligent. (D. Реппас).—Он малообразован, (сравн. liest pas intelligent).
2) Влияние отрицания на значение наречий: assez - довольно, достаточно; pas assez - слишком мало, недостаточно; trop - чересчур, слишком; pas trop - не очень, не очень много: Il attachait trop d'importance aux êtres de chair et de sang et pas assez au monde des formes. (R. Gary). — Он придавал слишком много значения существам из плоти и крови и недооценивал мир форм. J'aime pas trop ça. (J. Laurent). — Мне не очень это нравится.
Сфера употребления испанских наречий, так же, как и французских, в составе повествовательных утвердительных предложений шире, чем в других типах. Испанские наречия в составе отрицательных конструкций имеют те же особенности, что и французские наречия: употребление лексемы poco в качестве средства отрицания, влияние отрицания на значение наречия и предложения в целом, возможность функционирования с непредикативным отрицанием (по mucho), а также сохранение тех же функций и позиций наречий, что и в повествовательном утвердительном предложении. Случаев употребления относительного наречия cuanto, вводящего придаточное отрицательное предложение, не выявлено.
Сфера употребления количественных наречий в общевопросительных и в частновопросительных предложениях неодинакова. Гораздо типичнее использование данных лексем для общевопросительных предложений, чем для частновопросительных конструкций, где оно возможно лишь в отдельных случаях. Наиболее вероятно употребление в составе частновопросительных конструкций других интенсификаторов качества, действия или признака,
например, наречий si, tant, tellement, a также наречия слабой степени количества и интенсивности реи в сочетании с ними. Что касается наречия combien в функции вопросительного слова, то оно характеризуется употреблением только в составе часгаовопросительных предложений: Depuis combien de temps nous ne nous sommes pas vus? (P. Modiano). — Сколько времени мы уже не виделись? При этом отсутствуют случаи употребления данной лексемы в составе вопросительных отрицательных предложений, в частности в придаточном предложении косвенного вопроса, вводимом относительным наречием.
" Исследование позволило установить некоторые ограничения, касающиеся употребления наречий peu, assez, trop в составе вопросительных предложений в сравнении с повествовательными. Во-первых, большее распространение наречия реи в сочетании с неопределенным артиклем по сравнению с употреблением данного наречия без артикля. Во-вторых, низкая частотность употребления наречия средней степени количества и интенсивности assez в вопросительных предложениях. В составе данных конструкций употребление наречия обычно требует распространения: Très bien, je veux dire qu'il est juste assez intelligent pour être certain<...> (R. Belletto). — Прекрасно, я хочу сказать, что он достаточно образован, чтобы быть уверенным... В-третьих, частое употребление наречия trop в составе вопросительных отрицательных конструкций по сравнению с вопросительными утвердительными: Tu ne t'ennuies pas trop avec moi? (B. Morlino). — Тебе не очень скучно со мной?
В испанском языке сфера употребления наречий в составе частновопросительных конструкций по сравнению с общевопросительными является такой же ограниченной, как и во французском языке. В ходе исследования не было выявлено случаев функционирования лексем demasiado и bastante в составе частновопросительных предложений. Для demasiado и poco в большей степени характерно употребление в составе общевопросительных конструкций с отрицанием, что обусловлено семантикой наречий (указание на излишнее количество чего-либо или смягчение отрицания в вопросе: ¿No es un poco aventurado este proyecto? (L. Lugones). — Не слишком ли рискован этот план? Позиции и функции наречий не изменяются в зависимости от коммуникативного типа. На изменение позиции в некоторых случаях влияет стилистический фактор, а на изменение функций — контекст и сочетаемость с разными частями речи.
Функционирование количественных наречий в составе побудительных предложений не отличается высокой частотностью. В предложениях данного коммуникативного типа возможно использование всех французских наречий за исключением вопросительно-относительного combien. При этом наиболее употребительным является assez, единственное из рассматриваемых наречий, которое способно выступать в качестве главного члена в односоставных императивных конструкциях: Assez! J'avais envie de crier. (R. Belletto). — Хватит! - Мне хотелось кричать.
Сфера употребления испанских количественных наречий в составе побудительных конструкций очень ограничена. В отличие от французского assez, способного часто выступать в функции самостоятельного члена предложения в односоставных конструкциях, испанское bastante заменяется, как правило, однокоренным глаголом bastar в форме императива (basta): Basta de decir tonterías. (J. G. Escribano). - Хватит говорить глупости
Определенные особенности имеет наречие cuanto-, его функционирование в составе побудительных предложений возможно в том случае, если оно употребляется в сочетании с другим наречием в составе устойчивого сочетания: Sácame de aquí cuanto antes. (A. Grosso). — Забери меня отсюда как можно скорее.
* * *
Таким образом, комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что данный класс наречий в двух близкородственных языках: французском и испанском - имеет много общих черт в употреблении в составе предложений различных коммуникативных типов. В парадигматическом плане в диссертации был принят единый принцип противопоставления для французских и для испанских наречий: различие наречий по степеням интенсивности (высокой, средней и слабой) на основе выделения в классе количественных наречий собственно количественных и наречий интенсивности. К собственно количественным наречиям во французском языке в диссертации были отнесены beaucoup, реи, combien, trop, assez; к наречиям интенсивности - помимо перечисленных -наречие très и сочетание à peu près, peu à реи. В испанском языке к наречиям количества автором отнесены лексемы mucho, poco, demasiado, bastante, cuanto, к наречиям интенсивности — помимо перечисленных, лексема muy, а также сочетание poco a poco. Однако, для испанских наречий более характерна
категория интенсивности, чем количества, что объясняется их редкой сочетаемостью с существительными.
В плане синтагматики объединяющим фактором для французских и испанских количественных наречий послужила очень широкая сочетаемость по сравнению с другими типами наречий: употребление в сочетании с глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Наиболее распространенными являются конструкции с глаголом и прилагательным. Основные различительные признаки в употреблении французских и испанских наречий касаются определенных особенностей функционирования рассмотренных лексем в предложениях разных коммуникативных типов. С точки зрения сочетаемости функционирование испанских количественных наречий более ограничено по сравнению с французскими: во французском языке распространено употребление наречий в составе партитивных конструкций, в испанском языке в сочетании с существительным в составе таких конструкций употребляются многофункциональные неопределенные количественные местоимения, которые согласуются с ним в роде и числе. С точки зрения функционирования в предложениях разных коммуникативных типов основной особенностью в обоих языках является ограниченное употребление в составе частновопросителышх и побудительных конструкций.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в сообщениях на Всероссийской конференции молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века», посвященная 60-летию Победы в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского в 2005 году, на научной теоретической конференции преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2005 году, на Международной научной конференции «Чтения Ушинского», в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского в 2006 году.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Сочетания количественных наречий peu, assez, beaucoup со знаменательными частями речи в повествовательных утвердительных предложениях в современном французском языке // Некоторые вопросы романистики: Межвузовский сборник научных трудов. — Москва: МГОУ, 2005. — С.53 — 60.
2. Синтагматические связи количественных наречий во французском и испанском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. — Москва: МГОУ, 2005. —
3. Дистрибутивные свойства вопросительно-относительных наречий во французском и испанском языках // Функционирование лингвистических единиц на разных языковых уровнях в романских языках: Сборник научных трудов. - Москва: МГОУ, 2006. - С.105 - 114.
4. Лексико-грамматическая сочетаемость количественных наречий во французском и испанском языках // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». — Москва: Издательство «Экзамен», 2006. - С.286 - 292.
5. Употребление французских и испанских количественных наречий слабой степени интенсивности в повествовательных утвердительных и отрицательных предложениях // Язык и общество: диалог культур и традиций. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Выпуск 5., Т. И. - Ярославль: ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. - С. 109 -127.
6. Особенности употребления французских и испанских количественных наречий высокой степени интенсивности в повествовательных и вопросительных предложениях // Филология и журналистика в начале XXI века. Сборник научных трудов. Саратов: СГУ им. Н.Г. Чернышевского,
С.52.
2006.-С. 112-123.
Приложение.
СХЕМА КЛАССИФИКАЦИИ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ
Заказ № 63В. Объем 1п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в ООО «Петроруш» г.Москва,ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бойчук, Елена Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Общая характеристика французских и испанских количественных наречий и проблемы, связанные с их анализом.
1.1. Проблема классификации французских и испанских количественных наречий и их место в общей системе наречий.
1.2. Функции количественных наречий и их сочетаемость с другими знаменательными частями речи.
1.3. Семантико-синтаксические особенности количественных наречий в зависимости от коммуникативного типа предложения.
ГЛАВА II. Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов.
2.1. Повествовательное предложение.
2.1.1. Повествовательное утвердительное предложение.
2.1.2. Повествовательное отрицательное предложение.
2.2. Побудительное предложение.
2.3. Вопросительное предложение.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. Наречия средней степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов.
3.1. Повествовательное предложение.
3.1.1. Повествовательное утвердительное предложение.
3.1.2. Повествовательное отрицательное предложение.
3.2. Побудительное предложение.
3.3. Вопросительное предложение.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА IV. Наречия слабой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов.
4.1. Повествовательное предложение.
4.1.1. Повествовательное утвердительное предложение.
4.1.2. Повествовательное отрицательное предложение.
4.2. Побудительное предложение.
4.3. Вопросительное предложение.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА V. Вопросительно-относительные количественные наречия.
5.1. Особенности употребления французского вопросительно-относительного количественного наречия combien.
5.2. Употребление испанского вопросительно-относительного количественного наречия cuanto.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бойчук, Елена Игоревна
Исследование частей речи в родственных и неродственных языках осуществлялось в последнее время многими лингвистами. При этом внимание грамматистов привлекали в первую очередь отдельные группы существительных и глаголов, которые анализировались в различных аспектах -лексическом, морфологическом, синтаксическом, словообразовательном.
В настоящей диссертации проводится исследование наречий в двух близкородственных языках: французском и испанском. Объектом исследования являются так называемые количественные наречия, которые в романских языках изучены в меньшей степени, чем другие классы наречий (например, модальные). Между тем, количественные наречия обладают комплексом своеобразных функционально-семантических признаков, которые позволяют определить их специфику в общей системе романских наречий и установить их внутреннюю классификацию.
Актуальность диссертационной работы обусловлена прежде всего возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Это относится в равной мере и к языкам романской группы, о чем свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы значительного количества монографических работ в области фонологии, морфологии, синтаксиса [М.С. Гурычева, Н.А. Катагощина, 1964; Н.А. Катагощина, Е.Ю. Вольф, 1968; J. Dabrowska, 1973; Р.А. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И.Г. Милославский, 1986; J. Pohl, 1980; Т.А. Репина, 1996; Н.В. Карповская, 1998; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Тем не менее, большой круг общих и частных проблем морфологии и синтаксиса в близкородственных языках, остается нерешенным, что отчасти обусловлено большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.
К анализу наречий в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты, в том числе русисты и романисты [Г.П. Домашенкина, 1954; Н.Г. Епифанцева, 1990; Н.В. Карповская, 1998; А.А.
Ким, 1999; И.Ю. Кутейш, 2000; Н.Н. Прокопович, 1962; Фан Нгок Куи, 1971; А.Д. Шмелев, 1995; М.а Angeles Alvarez Martinez, 1994; J. Cervoni, 1990; С. Guimier, 1996; С. Hue Fanost, 1987; M. Nojgaard, 1995; H. Noelke, 1990 и др.]. Можно отметить также несколько работ в русском и английском, английском и французском языках [И.Ю. Кутейш, 2000; Н. de Swart, 1961]. Что касается исследования количественных наречий одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.
Актуальность диссертации определяется также необходимостью уточнить существенные для наречий понятия количества, интенсивности, степени и меры. Данные понятия до настоящего времени трактуются различно в связи с отсутствием четких критериев их разграничения. В результате сам статус количественных наречий определен недостаточно четко с точки зрения их границ с другими классами наречий.
Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации количественных наречий приводит к тому, что многие проблемы, связанные с их лексико-грамматическими признаками, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, например, во французском языке до сих пор не определено достаточно четко соотношение лексической сочетаемости, синтаксических функций и позиционной дистрибуции ряда наречий в зависимости от их семантики. В испанском языке открытым остается вопрос дифференцирования количественных наречий среди общего числа квантификаторов, что обусловлено полифункциональностью некоторых из них.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах, который является первым опытом в исследовании наречий в родственных языках. В парадигматическом плане в работе установлено противопоставление французских и испанских наречий на основе их семантики. В плане синтагматики проведено исследование сочетаемости количественных наречий и их позиции в предложении. Парадигматические и синтагматические свойства наречий автор определяет исходя из коммуникативного типа предложения. Новизну исследования отражают основные положения, выносимые на защиту.
Класс количественных наречий включает довольно много лексем. Для анализа были отобраны те наречия, которые характеризуются самой широкой сферой распространения и представляют наибольший интерес по своим семантическим, функциональным и дистрибутивным признакам. Это французские наречия Ъеаисоир, tres, trop, assez, реи и испанские mucho, тиу, demasiado, bastante, росо. В основу типологии данных наречий был положен семантический принцип - степень количества и интенсивности:
• Среди наречий высокой степени количества и интенсивности рассматривались наречия beaucoup, tres, trop во французском и mucho, тиу, demasiado в испанском языке.
• Среди наречий второго типа анализировались наречия средней степени количества и интенсивности: assez во французском языке, bastante в испанском.
• В третьем типе исследовались наречия слабой степени количества и интенсивности: реи (ип реи) во французском, росо (ип росо) в испанском языке.
К указанным наречиям в диссертации были добавлены во французском языке наречие combien, в испанском языке - наречие cuanto, которые хотя и не входят ни в один из трех типов, также способны указывать на количество и интенсивность. При этом, наречия combien и cuanto, выполняя функцию вопросительных слов в прямом или косвенном вопросе, обозначают неопределенную степень количества или интенсивности, тогда как в восклицательном предложении в качестве восклицательных слов они могут имплицитно указывать на высокую степень количества или интенсивности.
Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков количественных наречий во французском и испанском языках с точки зрения их системных связей и с точки зрения их сочетаемости с другими частями речи в составе предложений повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных.
В соответствии с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:
1. Установить грамматический статус количественных наречий в общей системе классификации наречий.
2. Разграничить понятия интенсивности, количества, степени и меры, свойственные количественным наречиям и установить принадлежность исследуемых наречий к той или иной категории.
3. Сравнить лексико-грамматические признаки и функционирование отдельных наречий во французском и испанском языках.
4. Определить особенности употребления французских и испанских количественных наречий в предложениях различных коммуникативных типов.
5. Выяснить, какое место в классификации количественных наречий занимают вопросительно-относительные наречия combien и cuanto и установить их общие и различительные признаки.
Теоретические предпосылки исследования
1. Внутренняя классификация количественных наречий осуществляется на основе понятий количества, интенсивности, меры и степени. Основным принципом разграничения этих понятий является семантика количественных наречий, а также их лексико-грамматическая сочетаемость.
2. Значения количества и интенсивности не всегда присущи определенным наречиям на уровне парадигматики - они часто реализуются в зависимости от сочетания наречий с той или иной частью речи. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de livres), а в сочетании с прилагательным - степень проявления признака (trop aimable).
3. Изучение частей речи может осуществляться только на основе взаимодействия их морфологических свойств, лексического значения и синтаксической роли. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.
4. Количественные наречия, как и другие части речи, могут рассматриваться (и часто рассматриваются) как компонент словосочетания. Однако более показателен для определения их лексико-грамматической природы анализ на уровне предложения: только в составе предложения возможно полностью раскрыть функционально-семантическую природу количественных наречий, их основные дистрибутивные признаки, а также установить характер связи некоторых наречий с коммуникативным типом предложения.
В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие выявить основные особенности употребления рассматриваемых наречий в сочетании с другими знаменательными частями речи в различных коммуникативных единицах, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в употреблении количественных наречий во французском и испанском языках. В ходе анализа также привлекались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция) и количественного подсчета.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления количественных наречий в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX -XXI веков, а также во французской и испанской периодике последних 5 лет. Кроме того, к анализу привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет, данные толковых словарей французского и испанского языков, а также живая разговорная речь носителей языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Количественные наречия представляют собой отдельный самостоятельный класс в общей системе наречий, внутри которого различаются собственно количественные наречия и наречия интенсивности действия, качества, признака.
2. В плане парадигматики различия между количественными наречиями наиболее адекватно отражаются в их противопоставлении с точки зрения степени количества и интенсивности (высокой, средней и слабой). В плане синтагматики различия данных наречий проявляются в их сочетаемости с другими частями речи, а также в их функциях и позиции в предложениях различных коммуникативных типов.
3. Количественные наречия характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий, например, наречиями качества и образа действия, обстоятельственными наречиями времени, места и вида, а также модальными наречиями. Французские количественные наречия сочетаются практически со всеми знаменательными частями речи: глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Испанские наречия также характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий. Для них характерно сочетание с глаголом, прилагательным и наречием. Сочетания с существительными свойственны лишь количественному наречию тиу.
4. Употребление количественных наречий в составе утвердительного повествовательного предложения в обоих романских языках отличается высокой частотностью. Сфера употребления данных наречий в остальных коммуникативных типах более узкая, чем в повествовательном предложении. Помимо этого количественные наречия в отрицательных и вопросительных предложениях характеризуются рядом специфических признаков.
5. Особое место в системе количественных наречий занимают французское наречие сотЫеп и его испанский эквивалент cuanto, которые имеют различный статус в зависимости от выполняемой функции: в функции вопросительного слова в прямом или косвенном вопросе они выступают в качестве вопросительно-относительного наречия, в функции обстоятельства количества или интенсивности - в качестве количественного наречия.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из пяти глав, заключения и библиографии.
В первой (теоретической) главе рассматриваются три основные теоретические проблемы, связанные с анализом количественных наречий: 1) проблема определения грамматического статуса рассматриваемых наречий в общей системе классификации наречий, а также принципы внутренней классификации количественных наречий, 2) проблема разграничения функций количественных наречий в зависимости от сочетаемости с различными частями речи, 3) характер связи количественных наречий с коммуникативным типом предложения.
Три последующие главы посвящены анализу отдельных типов французских и испанских количественных наречий в зависимости от их семантической природы: наречия высокой, средней и слабой степеней количества и интенсивности. Во второй главе «Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» исследуется употребление французских наречий beaucoup, tres, trop и их испанских эквивалентов mucho, тиу, demasiado в повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных предложениях. Третья глава «Наречия средней степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» посвящена анализу французского наречия assez и испанского bastante. В четвертой главе «Наречия слабой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» устанавливаются характеристики французского наречия реи (ж реи) и испанского росо (ип росо). Третья и четвертая главы построены по тому же принципу, что и вторая глава.
Пятая глава «Употребление вопросительно-относительных количественных наречий» посвящена исследованию французского наречия сотЫеп и его испанского эквивалента cuanto.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в сообщениях на Всероссийской конференции молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века», посвященная 60-летию Победы в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского в 2005 году, на научной теоретической конференции преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2005 году, на Международной научной конференции «Чтения Ушинского» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского в 2006 году.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики"
ВЫВОДЫ
1. Вопросительно-относительные наречия в обоих языках имеют одинаковую дистрибуцию: они употребляются в качестве вопросительных слов в предложениях с прямым вопросом, а также употребляются в составе сложных предложений, содержащих косвенную речь и в восклицательных предложениях. Основной функцией рассматриваемых наречий в обоих языках является функция обстоятельства интенсивности или количества.
2. Во французском и испанском языках в прямом вопросе и в восклицательных конструкциях рассматриваемые наречия занимают начальную позицию. Исключение составляют случаи, когда количественному наречию предшествует обращение в прямом вопросе или в восклицательных предложениях во французском языке, а также возможность конечной позиции вопросительного количественного наречия в прямом вопросе во французском языке. Необходимо отметить, что рассматриваемые наречия имеют способность употребляться в составе вопросительных конструкций с отрицанием. При этом отрицание носит предикативный характер.
3. Особенностью испанской лексемы cuanto является ее полифункциональность. В определенных условиях она может являться местоимением, прилагательным, наречием или существительным. Несмотря на то, что лексема combien во французском языке в сочетании с определенным артиклем может субстантивироваться, все же полифункциональной ее назвать нельзя. Французское наречие combien в сочетании с определенным артиклем субстантивируется и приобретает значение, указывающее на временной интервал, дату или порядковый номер. В испанском языке лексема cuanto в сочетании с определенным артиклем является графически акцентированной и сопровождается существительным с предлогом или прилагательным, поскольку в виду своей полифункциональности сама является существительным, обозначающим количество, величину, размер.
4. Французское наречие имеет способность сочетаться с существительным с предлогом. Наиболее распространенными являются существительные, указывающие на какой-либо отрезок времени (temps, siecle, heure, аппёе и т.д.). Испанское вопросительно-относительное количественное наречие не сочетается с существительным, такую способность имеет прилагательное cuanto, согласующееся с определяемым существительным в роде и числе.
5. Французское вопросительно-относительное количественное наречие способно сочетаться с любым качественным прилагательным; употребление испанского наречия с прилагательным ограничивается сочетаниями со сравнительной степенью лексем grande, pequeho, bueno, malo (mayor, mejor, peor, menos), а также с прилагательными в сравнительной степени.
6. Сочетания французского количественного наречия combien с другими наречиями ограничиваются количественным наречием слабой степени количества и интенсивности реи и наречным выражением, указывающим на интенсивность а реи pres. В испанском языке сочетаний с наречием слабой степени количества и интенсивности в положительной степени не наблюдается, наиболее распространенными являются комбинации cuanto antes (обстоятельственное наречие времени), а также сочетания с наречиями mucho и росо в сравнительной степени cuanto mas, cuanto menos.
7. Испанское наречие имеет способность приобретать графический акцент над гласной а в определенных условиях, в частности, в прямом, косвенном вопросе и в предложениях с восклицанием. Французский язык такой способности не имеет ни при каких условиях. Кроме того, испанский язык отличается существованием сокращенной формы наречия cuanto (сиап). Во французском языке рассматриваемое наречие не имеет сокращенной формы.
8. Французское combien не может являться элементом сложного союза или адвербиального выражения. В испанском языке наблюдается довольно большое разнообразие сложных союзов и наречных выражений, в состав которых входит вопросительно-относительное наречие cuanto.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертации было проведено сопоставительное исследование количественных наречий в двух близкородственных языках: французском и испанском. Количественные наречия beaucoup, tres, trop, assez, peu, combien во французском языке и наречия mucho, тиу, demasiado, bastante, росо, cuanto в испанском языке рассматривались в аспекте парадигматики и синтагматики. В ходе анализа были определены общие и различительные признаки количественных наречий в двух языках с точки зрения системных связей и с точки зрения сочетаемости с другими частями речи в составе предложений повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных.
Исследование фактического материала и критический анализ различных точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов позволяет заключить следующее.
Количественные наречия во французском и испанском языках представляют собой отдельный класс в общей системе наречий. Внутри него на основе лексико-грамматического критерия в результате были выделены собственно количественные наречия и наречия интенсивности. Выбор данных категорий для классификации количественных наречий объясняется тем, что понятия количества и интенсивности наиболее четко отражают семантическую и функциональную природу рассматриваемых лексем. Под количеством в диссертации понимается множество, относящееся к предметам или объектам; интенсивность рассматривается как категория, характеризующая действие, признак или качество. Понятие меры, используемое многими грамматистами для классификации количественных наречий, с нашей точки зрения, приближается по значению к понятию интенсивности. Для характеристики количественных наречий наиболее часто грамматистами используется понятие степени для указания на интенсивность признака или качества, однако степень - более широкое понятие, чем интенсивность или мера: величина, характеризующая интенсивность и количество. В связи с этим рассматриваемые наречия были распределены по степеням количества и интенсивности (высокой, средней и слабой) в системе количественных наречий.
К собственно количественным наречиям во французском языке целесообразно отнести следующие наречия: Ьеаисоир, реи, trop, assez, combien. К наречиям интенсивности - помимо перечисленных, наречие tres и сочетания реи а реи, а реи pres. Как показало исследование, значения количества и интенсивности не всегда присущи определенным наречиям на уровне парадигматики - они часто реализуются в зависимости от сочетания наречий с той или иной частью речи. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de bibelots), а в сочетании с прилагательным -интенсивность качества (trop aimable). Те же значения, в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, приобретают наречия Ьеаисоир, реи, assez, combien. Для наречия высокой степени количества и интенсивности tres не характерны количественные отношения. Это в некоторой степени обусловлено ограничениями в сочетаемости с другими частями речи, например, несочетаемость с глаголом. Хотя наречие tres способно сочетаться с существительным (без предлога), данные отношения не обозначают количество, а указывают на качество предмета или объекта: tres artiste.
Рассматриваемые лексемы являются наиболее распространенными среди количественных наречий во французском языке, в особенности наречия Ьеаисоир (31%)*, реи (ип реи) (25%), tres (21%). В меньшей степени распространены trop (9%), assez (8%) и combien (6%), что обусловлено спецификой их употребления: в некоторых случаях наречия trop и assez требуют употребления придаточного предложения с союзом pour que, инфинитива или существительного с предлогом pour. В конструкциях с В процентном соотношении указывается частота употребления наречия в соответствии с общим числом исследованных количественных наречий во французском языке (1523). придаточным, вводимым союзом pour que, наречия assez, trop выступают в качестве коррелятов к придаточному предложению следствия. Основной функцией наречия combien является функция вопросительного слова в прямой или косвенной речи, что ограничивает его употребление.
Французские количественные наречия характеризуются очень широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий: они употребляются в сочетании с глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Наиболее частыми для количественных наречий являются конструкции с глаголом и прилагательным, однако каждое наречие имеет свою специфику: beaucoup и реи опережают другие наречия по сочетаниям с существительными, tres - по сочетаниям с прилагательными.
В ходе исследования были выявлены следующие особенности сочетаний данных наречий с глаголом в составе повествовательных утвердительных предложений:
1) Способность сочетания с этой частью речи имеют не все рассматриваемые наречия. В ходе исследования не было выявлено случаев употребления наречия высокой степени количества и интенсивности tres в сочетании с этой частью речи.
2) Рассматриваемые наречия употребляются как в составе простого, так и в составе сложного глагольного и именного сказуемого. При этом наречие trop чаще употребляется с глаголом в отрицательной форме в составе сложного глагольного сказуемого. Употребление лексемы beaucoup в составе сложного именного сказуемого очень ограничено в связи с низкой сочетаемостью данного наречия с прилагательными, а также в связи с возможностью употребления этого наречия в сочетании с существительным только в партитивной конструкции.
3) Наиболее распространенной является постпозиция наречий по отношению к глаголу в простой форме. Позиции рассматриваемых наречий в сочетании с глаголом варьируются в зависимости от акцента на значении наречия. В сочетании с глаголом в сложном времени привычной является позиция в замыкании (il a beaucoup souffert). Однако наречие может перейти в постпозицию (on vous I'a dit beaucoup). В составе сложного именного или глагольного сказуемого данные наречия чаще находятся в препозиции по отношению к именной части или инфинитиву. Исключительной является позиция наречия combien - препозиция по отношению к сказуемому вне зависимости от его типа. 4) Основной функцией рассматриваемых наречий в сочетании с глаголом является функция обстоятельства интенсивности действия. Выполнение наречием функции обстоятельства количества возможно в определенном контексте (il a beaucoup bu; beaucoup=beaucoup de verres). Наречие combien указывает на неопределенную степень интенсивности действия. Сочетания количественных наречий с прилагательными также имеют определенные особенности:
1) Данные сочетания с определенными ограничениями характерны для всех рассматриваемых наречий. Ограничения касаются наречия высокой степени количества и интенсивности beaucoup, которое способно сочетаться лишь с прилагательными в сравнительной степени (beaucoup plus savant, beaucoup moins vif), а также наречия слабой степени количества и интенсивности реи (без неопределенного артикля), случаи употребления которого в сочетании с прилагательным являются относительно редкими. Кроме того, отмечается неупотребление всех рассматриваемых наречий в сочетании с относительными прилагательными имеющими терминологическое значение.
2) Наречия количества находятся в препозиции по отношению к прилагательному и выполняют функцию обстоятельства интенсивности качества.
Сочетания количественных наречий с другими типами наречий имеют свои ограничения:
1) Употребление наречия beaucoup в сочетании с количественными наречиями plus, moins, ип реи, trop. Лексема combien ограничивается сочетаниями с количественным наречием реи и сочетанием а реи pres. Другие наречия способны сочетаться с качественными наречиями (bien, mal и др.), обстоятельственными наречиями времени, места (souvent, tard, loin, partout и др.), а также с количественными наречиями (наречиереи или его вариант ип реи способны сочетаться со всеми исследуемыми наречиями).
2) Позиция рассматриваемых лексем по отношению к другим наречиям варьируется: в препозиции чаще употребляются beaucoup, tres, assez, trop (исключение составляют некоторые сочетания с количественными наречиями ип реи trop, beaucoup trop, tellement trop) в постпозиции -наречие реи (исключение - ип реи trop и др.).
3) В сочетании с наречиями данные лексемы выполняют функцию обстоятельства интенсивности проявления признака действия или признака предмета.
В сочетании с существительными употребляются все рассматриваемые наречия либо в составе партитивной конструкции, либо в сочетании с существительным без предлога (наречие tres). В ходе исследования были выявлены следующие особенности данных сочетаний:
1) Наиболее многочисленными являются сочетания наречий beaucoup, trop, assez, combien с этой частью речи в составе партитивной конструкции (beaucoup de gens, trop de meubles, assez de finesse, combien de fois). При этом данные наречия употребляются как со счисляемыми, так и с несчисляемыми существительными. Наречию реи (ип реи) свойственны сочетания с несчисляемыми и абстрактными существительными, присоединяемыми предлогом de (ип реи de sucre, реи de joie). Сочетания реи с существительными, имеющими конкретное значение, также возможны, но без участия предлога (ип реи artiste).
2) В составе данных сочетаний наречия находятся в препозиции по отношению к существительному и выполняют функцию обстоятельства количества, функцию подлежащего или дополнения. В самостоятельном употреблении функцию подлежащего или дополнения способны выполнять лишь наречия beaucoup и реи, последнее при этом способно субстантивироваться и употребляться в сочетании с определенным артиклем. Наречие combien также субстантивируется в сочетании с определенным артиклем и кроме перечисленных может выполнять также функции обстоятельства времени (il vient te voir tous les combiens?), определения (tu es arrive le combien?).
В работе были выявлены особенности употребления рассматриваемых наречий в составе предложений разных коммуникативных типов. Исследование показало, что сфера употребления французских наречий в составе повествовательных утвердительных предложений намного шире, чем в других типах.
Основными особенностями повествовательных отрицательных предложений по сравнению с утвердительными являются:
1) Зависимость употребления некоторых наречий от их семантики в составе отрицательных предложений. Например, наречие слабой степени количества и интенсивности реи имеет широкое распространение в качестве средства отрицания (в особенности в сочетании с прилагательным), в связи с чем функционирование наречия в отрицательном предложении является очень редким. Основой такого употребления является способность наречия формировать отрицательную оценку качества (признака), что обусловлено присутствием положительных качеств (признаков) в минимальном количестве. При этом наречия реи и pas по-разному воздействуют на прилагательные, с которыми сочетаются: реи затрагивает содержание признака, a pas - его существование.
2) Влияние отрицания на значение наречий: assez - довольно, достаточно; pas assez - слишком мало; trop - чересчур, слишком; pas trop - не очень, не очень много.
3) Отсутствие случаев употребления наречия combien в составе вопросительных отрицательных предложений. В ходе исследования не было выявлено случаев употребления отрицания в придаточном предложении косвенного вопроса, вводимом относительным наречием. Сфера употребления исследуемых количественных наречий в общевопросительных и в частновопросительных предложениях неодинакова. Более распространенным является функционирование наречий в общевопросительных предложениях, в составе частновопросительных конструкций оно возможно лишь в отдельных случаях. Наиболее вероятно употребление других интенсификаторов качества, действия или признака, например, наречий si, tant, tellement, а также наречия слабой степени количества и интенсивности реи в сочетании с ними в составе частновопросительных конструкций. Однако наречие combien в функции вопросительного слова характеризуется употреблением только в составе частновопросительных предложений.
Необходимо отметить некоторые ограничения, касающиеся употребления наречий реи, assez, trop в составе вопросительных предложений в сравнении с повествовательными. Во-первых, большее распространение наречия ип реи по сравнению с реи. Во-вторых, низкая частотность употребления наречия средней степени количества и интенсивности assez в вопросительных предложениях. В-третьих, частое употребление наречия trop в составе вопросительных отрицательных конструкций по сравнению с вопросительными утвердительными.
Функционирование количественных наречий в составе побудительных предложений не отличается высокой частотностью. В предложениях данного коммуникативного типа возможно использование всех рассматриваемых наречий за исключением вопросительно-относительного наречия combien. При этом наиболее употребительным является assez, единственное из рассматриваемых наречий, которое способно выступать в качестве главного члена в односоставных императивных конструкциях (Assez!).
Исследование показало, что употребление испанских количественных наречий mucho, тиу, demasiado, росо (un росо), bastante имеет много общего с употреблением их французских эквивалентов:
1. Наиболее широкая сочетаемость по сравнению с другими типами наречий. Внутри класса количественных наречий наиболее распространенными являются наречия росо (ип росо) (26%), mucho (21%), тиу (21%). В меньшей степени распространены лексемы cuanto (13%), demasiado (11%), bastante (8%).*
2. Сочетаемость с глаголом, прилагательным, наречием, в некоторых случаях с существительным.
3. Наиболее широкая сфера употребления в составе повествовательных утвердительных конструкций.
Испанские наречия наиболее употребительны в сочетании с глаголом и прилагательным, однако некоторые наречия имеют определенные особенности: несочетаемость наречия тиу с глаголом, но высокая степень сочетаемости этого наречия, а также наречия demasiado, с прилагательным. Испанским количественным наречиям в большей мере свойственна категория интенсивности, чем количества, поскольку сочетания с существительными не характерны для данных наречий (исключение составляет наречие тиу, которое употребляется в сочетании с существительным, но также выполняет функцию обстоятельства интенсивности). В определении функции наречия в сочетании с глаголом большую роль играет контекст, а также переходность/непереходность глагола.
Основные различия в употреблении испанских количественных наречий по сравнению с французскими в составе повествовательных утвердительных конструкций касаются лексико-грамматических особенностей этих наречий. Сочетания с глаголом имеют следующие особенности: В процентном соотношении указывается частота употребления наречия в соответствии с общим числом исследованных наречий в испанском языке (1495).
1) В связи с тем, что рассматриваемые лексемы относятся как к классу наречий, так и к классу неопределенных количественных местоимений, (местоимения при этом являются полифункциональными и способны выступать в функции наречия, прилагательного и существительного), очень важной является проблема разграничения этих лексем, их истинной природы, особенно в сочетаниях с глаголом, в которых при определении части речи и функции, решающую роль играет контекст, а также переходность/непереходность глагола. В сочетании с непереходным глаголом рассматриваемые лексемы являются наречиями и выполняют функцию обстоятельства интенсивности (те gusto mucho). В сочетании с переходным глаголом в зависимости от намерения говорящего данные лексемы являются либо наречиями, либо неопределенными количественными местоимениями (leia mucho: muchos libros -местоимение; constantemente - наречие).
2) Позиция испанских количественных наречий в сочетании с глаголом также имеет свои особенности: постпозиция наречий mucho, demasiado, росо и препозиция наречия bastante по отношению к сказуемому в сложном времени; случаев употребления в замыкании не выявлено. Сочетания испанских наречий с прилагательным являются наиболее распространенными для наречий тиу, demasiado, bastante, (ип) росо и имеют следующие отличительные особенности по сравнению с французскими наречиями: для наречия (ип) росо характерно употребление с формой сравнительной степени прилагательных. Сочетания наречия cuanto также ограничиваются употреблением с прилагательными в форме сравнительной степени.
Основной особенностью функционирования рассматриваемых лексем с другими типами наречий является ограниченное употребление наречия demasiado (в сочетании с некоторыми обстоятельственными наречиями, например, tarde, lejos) и наречия cuanto', наиболее частыми являются комбинации данной лексемы с обстоятельственным наречием antes и с количественными наречиями mucho, росо в сравнительной степени. С точки зрения позиций и функций данные лексемы имеют те же особенности, что и французские количественные наречия.
Употребление испанских наречий с существительными ограничивается сочетаниями наречия высокой степени количества и интенсивности тиу (тиу hombre). В таких сочетаниях происходит окачествление существительного, значение предметности которого ослабляется. Лексемы, употребленные в составе партитивной конструкции, выступают в функции существительного (sustantivo pronominal) и не являются наречиями. В сочетании с существительным употребляются многофункциональные неопределенные количественные местоимения и согласуются с ним в роде и числе.
Одна из общих особенностей испанских наречий касается лексемы cuanto, которая, в отличие от французского combien, может являться элементом сложного союза или адвербиального выражения (cuanto mas que, en cuanto que, por cuanto и др.).
В ходе исследования также были выявлены особенности употребления данных наречий в составе повествовательных отрицательных, побудительных и вопросительных предложений. Сфера употребления испанских наречий, так же, как и французских, в составе повествовательных утвердительных предложений шире, чем в других типах.
Испанские наречия в составе отрицательных предложений имеют те же особенности, что и французские наречия: употребление лексемы росо в качестве средства отрицания, влияние отрицания на значение наречия и предложения в целом, возможность употребления с непредикативным отрицанием (по mucho), а также сохранение функций и позиций наречий. Случаев употребления относительного наречия cuanto, вводящего придаточное отрицательное предложение, не выявлено. В главном предложении отрицание возможно.
Сфера употребления испанских количественных наречий в составе побудительных конструкций очень ограничена. В отличие от французского assez, способного с наибольшей частотностью выступать в функции самостоятельного члена предложения в односоставных императивных конструкциях, употребление испанского bastante ограничено: наибольшее распространение имеет употребление однокоренного глагола bastar в форме императива (basta). Определенные особенности имеет и наречие cuanto: его функционирование в составе побудительных предложений возможно в том случае, если оно употребляется в сочетании с другим наречием в составе устойчивого сочетания (Sacame de aqui cuanto antes).
Очень ограниченной является сфера употребления данных наречий в составе частновопросительных конструкций по сравнению с общевопросительными. В ходе исследования не было обнаружено случаев употребления наречий demasiado и bastante в составе частновопросительных предложений. Для наречий demasiado, росо характерно функционирование в составе общевопросительных конструкций с отрицанием, что в большей степени обусловлено семантикой наречий (указание на излишнее количество чего-либо или смягчение отрицания в вопросе: ^No es ип росо aventurado este proyecto?). Позиции и функции наречий не изменяются в зависимости от коммуникативного типа. На изменение позиции в некоторых случаях влияет стилистический фактор, а на изменение функций - контекст и сочетаемость с разными частями речи.
Таким образом, комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что исследованные наречия в двух близкородственных языках: французском и испанском - имеют много общего в употреблении в составе предложений различных коммуникативных типов. В парадигматическом плане противопоставление наречий на основе семантики является единым как для французских, так и для испанских наречий. В плане синтагматики основные различия касаются сочетаемости наречий со знаменательными частями речи, что обусловлено лексико-грамматическими особенностями количественных наречий.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в том, что его результаты открывают возможности дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса, в частности уточнения лексико-грамматических свойств наречий. В работе определен грамматический статус количественных наречий в общей системе наречий, разграничиваются понятия количества, интенсивности, меры и степени, сравниваются лексико-грамматические признаки и функционирование наречий в двух близкородственных языках, а также определяются особенности употребления наречий в предложениях различных коммуникативных типов. Полученные результаты создают базу для сравнительно-сопоставительных исследований других классов наречий в романских языках.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков по теме «Наречие», «Синтаксические связи членов предложения», а также в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной морфологии и синтаксису романских языков. Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Список научной литературыБойчук, Елена Игоревна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Аполлонская Т.А. Порядок слов и его речевая реализация. (На материале современного французского языка). Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. - Москва, 1976. - 23с.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.-294с.
3. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. Учебное пособие. Москва: Издательство Московского университета, 1966. - 107с.
4. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -Москва: Издательство Московского ун-та, 1963. 164с.
5. Баженова Н.И. Структура устойчивых сочетаний французского публицистического текста и их функционирование в предложении. -Ленинград: Ленинградский государственный педагогический ин-т им. А.И. Герцена, 1985. 156с.
6. Банару В.П., Ионице МЛ. Syntaxe fran9aise: Analyse fonctionnelle de la proposition. Kichinev: Institut pedagogique d'etat "A.Rousso" de Beltsy. -1983.- 199c.
7. Белошапкова B.A. Современный русский язык. Синтаксис: Учебное пособие для студентов филологических специальностей. Москва: Высшая школа, 1977.-247с.
8. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. -Москва: Издательство лит-ры на иностр. яз., 1948. -427с.
9. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II. - Москва: Издательство АН СССР, 1963. - 340с.
10. Будагов Р. А. Сходства и несходства между романскими языками: романский лингвистический материал. Москва: Наука, 1985. - 272с.
11. Будагов Р.А. К теории синтаксических отношений // Вопросы языкознания. Москва, 1973, № 1 С. 3-7.
12. ХА.Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Часть II. Москва, 1954. -174с.
13. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка (синтаксис словосочетания и предложения). Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1972. - С. 16-26.
14. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. -Москва: Просвещение, 1988.-238с.
15. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Для использования в учебном процессе. Москва: Высшая школа, 1991. - 189с.
16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 3-е. - Москва: Высшая школа, 1986. - 640с.
17. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. Москва: Русский язык, 1986. 156с.
18. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Москва: Издательство Московского Университета, 1958.-С. 105
19. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология, фонетика. Морфология. Учебник для факультетов русского языка и литры пед. ин-тов. Москва: Учпедгиз, 1957. - 407с.
20. Горшкова К.В. Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. Учебное пособие. Москва: Учпедгиз, 1958. 198с.
21. ЗА.Грачева Л.И. Эмоционально-экспрессивные средства интенсификации побуждения (на материале современной французской разговорной речи). Калинин: Калининский государственный ун-т, 1978. - 40с.
22. Гурычева М.С., Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная характеристика романских языков. Иберо-романская подгруппа. -Москва, 1964.-256с.
23. Домашенкина Г.П. Функции обстоятельственных наречий в составе словосочетаний и предложений (На материале современного русского языка). Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. -Москва: Институт языкознания, 1954. 16с.
24. Елагина В.В. Обстоятельства в современном французском языке. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Москва: МГТТИ им. В.П. Потемкина, 1952. - 23с.
25. Епифанцева Н.Г. Наречие как оценочный модус (на примере сложного предложения с придаточным дополнительным в современном французском языке). Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 14с.
26. Засыпкин В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках: Диссертациякандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1999.-210с.
27. А2.Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -Москва: Высшая школа, 1970. 176с.
28. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1962. -384с.
29. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология 1. Братислава: Издательство Словацкой Академии наук, 1965. - 302с.
30. История и современное состояние иберо-романских языков. / Под ред.
31. М.Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. Москва: Наука, 1988. -311с.48 .Катагощина Н.А., Вольф Е.М., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. Москва: Наука, 1968.-256с.
32. Ким АЛ. Наречия с количественным значением в современном русском языке. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. -Таганрог: Таганрогский государственный пед. институт, 1999. 22с.
33. Ы.Копылова A.M. Количественные сочетания Ni de N2 в современном французском языке. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1983. - 21с.
34. Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. -Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. 20с.
35. Ламина К.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке 12-20 в.в. Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1988. -169с.
36. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976.-271с.
37. ЬА.Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). Автореферат . диссертации доктора филологических наук. - Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1998. -47с.
38. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Москва: Эдиториал УРСС, 2000. - 383с.
39. Попова Н.В. Адвербиальные слова в системе неизменяемых частей речи французского языка. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Москва: МГУ им. М. Ломоносова, 1980. - 24с.
40. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-Й. - Москва: Отделение лит-ры и языка АН СССР, 1958. - 536с.
41. Прокопович Н.Н. Сочетания наречий с именем прилагательным в современном русском языке. Москва: Учпедгиз, 1962. - 76с.
42. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник. СПб: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 280с.
43. Романские языки на фоне русского. (Структурно-семантические соответствия) / Под редакцией М.К. Сабанеевой. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1993. 148с.
44. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. Москва: Наука. АН СССР, Институт русского языка, 1980. - 777с.
45. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование / Под редакцией М.В. Панова. Т.З. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. - Москва: Наука, 1968.-367с.
46. Седельников Е.А. Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений // Филологические науки. 1961. - №3. - С. 66-77.
47. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Под редакцией В.В. Пасек. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. -440с.
48. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 286с.
49. Смирнова ЕЛ. Отрицание и квантификация. Хабаровск: Хабаровский государственный педагогический ин-т, 1986. - 23с.
50. Смирнова Е.А. Отрицательное высказывание в современном французском языке. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. -Москва: Московский государственный педагогический ин-т иностранных языков им. М. Тореза. 1984. - 19с.
51. Смирнова Р.Ф. Вопросительные предложения в вопросно-ответном комплексе (на материале французского языка 17-20 в.). Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Ленинград: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978.-21с.
52. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев: Головное издательство издательского объединения "Вища Школа", 1979. -191с.
53. Современная грамматика испанского языка. В двух частях. Часть вторая. Синтаксис. Спб: Лань, 1997. - 256с.
54. Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей ун-тов / Под редакцией В.А. Белошапковой. 2-е издание. - Москва: Высшая школа, 1989. - 800с.
55. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филологических специальностей пед ин-тов. Москва: Просвещение, 1975.-271с.
56. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под редакцией А.В. Бондарко. СПб: Наука, 1996. - 264с.
57. Терешкина JI.3. Функционально-семантические типы вопросительных предложений в современном французском языке: Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный педагогический ин-т им. Мориса Тореза, 1971. - 28с.
58. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Москва: Наука, 1973.-280с.
59. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2101 "Русский язык и литература". Москва: Просвещение, 1977. - 335с.
60. ОХ.Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. /Под редакцией Е.А. Реферовской. Издание 2-е, испр. и доп. 4.1. - Ленинград: Учпедгиз Ленинградское отделение., 1963. - 239с.
61. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica fiincional del espanol. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1997 - 354p.
62. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000. -406p.
63. Alarcos Llorach E. Gramatica estructural. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1951. - 131 p.
64. Alcina Franch J'., Manuel Blecua J. Gramatica espanola. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2001 - 1274p.
65. Allaire S. Le modele syntaxique des systemes correlatifs. Etude en fran9ais moderne. Lille: Universite de Lille III, 1982. - 601p.
66. Alonso A., Henriquez Ureha P. Gramatica castellana. - La Habana: Pueblo у education, 1974. - 307p.
67. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid: Guadarrama, 1968.-595p.
68. Arias R. Curso de morfosintaxis. Valencia: Aguilar, 1983. - 496p.
69. Attal P. A natural history of negation // Langue fransaise. Paris, 1992. -№94.-P. 115-123.
70. A. Attal P. Structure "quantiflante": Illocutionnaire VS locutionnaire. // Langue frangaise. Paris, 1997.-№116. - P. 115-125.
71. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran?aise. Berne: Francke, 1950.-440p.
72. Bechade H.-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporain. Paris: PUF, 1986.-333p.
73. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. T.II Madrid: Arco/Libros, S.A., 2001.- 1024p.
74. Benito Mozas A. Gramatica practica. Madrid - Mexico - Buenas Aires: EDAF, S.A., 2002.-330p.
75. Benveniste E. Problemes de linguistique generate. Paris: Gallimard - V.I., 1966.-356p., // V.II. - 1974.-286p.
76. Benveniste E. Problemes de morphologie indo-europeenne // Actes du 4-e Congres international des linguistes. Copenhague, 1938. - P. 62-63.
77. Berthelon Ch. L'expression du haut degre en fran?ais contemporain. Essai de syntaxe affective. Bern: Francke, 1955. - 191 p.
78. Blanche-Benveniste C. Trois remarques sur l'ordre des mots dans la langue parlee. // Langue fran^aise. Paris, 1996. - №111. - P. 109-117.
79. Boer C.de. Syntaxe du fran^ais moderne. Leiden, 1954. - 352p.
80. MA.Borillo A. La negation et l'orientation de la demande de confirmation // Langue fran?aise. Paris, 1980. - №44. - P. 27 - 41.
81. Bosque I., Demonte V. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Entre la oracion у el discurso Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000. - 535 lp.
82. Bosque I. Sobre la negation. Madrid: Catedra S.A., 1980. - 256p.
83. Bruneau Ch., Brunot F. Precis de grammaire historique de la langue fran?aise. Paris, 1956. - 642p.
84. Brunot F. La pensee et la langue. Mёthode, principes et plan d'une theorie nouvelle du langage appliquee au fran?ais. 3-eme edition, revue. - Paris, 1965.-982p.
85. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran?ais. Quebec: Univ. Laval, 1988. -246p.
86. Cervoni J. La partie du discours nommee adverbe. // Langue fran?aise. -Paris, 1990.-№88.-P. 5-11.
87. Chomsky N. La langue et la pensee. Paris: Payot, 1968. - 144p.
88. Contreras H. El orden de las palabras en espanol. Madrid: Catedra, 1978. - 163p.
89. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du fran?ais moderne. Les elements fonctionnels dans la phrase. Paris: Klincksieck, 1971. - 197p.
90. Coste J. et Redondo A. Syntaxe de l'espagnol moderne. (Enseignement superieur). Paris: Soci6te d'ed. d'enseignement, 1971. - 606p.
91. Criado de Val M. Fisionomia del espanol у de las lenguas modernas. Caracteristicas del espanol comparadas con las del frances, italiano, portugues, ingles, aleman, rumano у lebguas eslavas.- Madrid: S.A.E.T.A., 1972. 328p.
92. Criado de Val M. Gramatica espanola у comentarios de textos. Madrid: S.A.E.T.A., 1972.-278p.
93. Criado de Val M. Sintesis de morfologfa espanola. (Cursos para extranjeros). -Madrid: C.S.I.C., 1952.- 186p.
94. Cuervo R.J., Саго M.A. Gramatica de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano. Bogota: lnstituto Саго у Cuervo, 1972. - 942p.
95. Cuervo R. J. Notas a la gramatica de la lengua castellana de don Andres Bello. Bogota: lnstituto Саго у Cuervo, 1981. - 43 8p.
96. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran?aise. V. VI. - Paris: Collection des linguistes contemporains, 1970.-689p.
97. Damourette J., Pichon Ed. Essai de grammaire de la langue franijaise. Glossiare des termes speciaux ou de sens special employes dans l'ouvrage. -Paris: Ed. D'Artrey, 1970. 16p.
98. Dauzat A. Le genie de la langue franfaise. Paris: Payot, 1947. - 359p.
99. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue fran?aise. Lyon, 1948. -481 p.
100. Deloffre F. La phrase fransaise. Paris: Societe d'ed. d'enseignement superieure, 1975. - 145p.
101. Ducrot O. Dire et ne pas dire: Principes de semantique liguistique. Paris: Hermann, 1972.-283p.
102. Dubois J. Grammaire structural de fran9ais. Le verbe. Paris: Larousse, 1968.-218p.
103. Dubois J. Grammaire structural du fran?ais, la phrase et ses transformations. Paris: Librairie Larousse, 1969. - 187p.
104. Dubois J., Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran9aise. Syntaxe. -Paris, 1970. -295p.
105. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe. S.A., 1989. - 592p.
106. Escarpanter J. Introduccion a la moderna gramatica espanola. Madrid: Playor, S.A., 1974.-209p.
107. Escarpanter J. Gramatica moderna del espanol. Madrid: Playor, S.A., 1997. -316p.
108. Fernandez Ramirez S. Gramatica espanola. El pronombre. Madrid: Arco/Libros, S.A., 1987. - 407p.
109. Fradin B. Nouvelles approches en morphologie. Paris: Presses universitaires de France, 2003. - 347p.
110. Galichet G. Grammaire expliquee de la langue frangaise. Avec commentaires a l'usage des maitres et futures maitres. Paris: Bourrelier, 1956. - 189p.
111. Galichet G. Grammaire structural du frangais moderne. Paris - Limoges: Charles - Lavauzelle, 1970. - 248p.
112. Se.Gerhoin P. Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain. // Les langues modernes. Paris, 1994. - №1. - P. 76-79.
113. Gili Gaya, S. Curso superior de sintaxis espanola. Onceava edicion. -Barcelona: Departamento editorial Bibliograf, S.A., 1976. 347p.
114. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue frangaise. Paris, 1962. -325p.
115. Grammaire de l'Academie frangaise. Paris: Firmin-Didot, 1933. - 263p.
116. Grammaire Larousse du frangais contemporain. Paris, 1994. - 495p.
117. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue frangaise d'aujourd'hui. Paris, 2000. - 1780p.
118. Grevisse M. Problemes du langage. Paris, 1970. - 356p.
119. GuiraudP. La grammaire. Paris: PUF, 1983. - 126p.
120. Guiraud P. La syntaxe de frangais. Paris: PUF, 1967. - 126p.
121. Guimier C. Les adverbes du frangais. Le cas des adverbes en -ment. Paris: Ophrys, 1996.- 170p.
122. Gutierrez Araus, M.L. Las estructuras sintacticas del espanol actual. -Madrid: Sociedad general Espanola de Librerfa, S.A., 1985. 365p.
123. Hernandez Alonso C. Gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1984.-534p.
124. Hernandez Alonso C. Sintaxis espanola. Madrid: Valladolid, 1970. - 263p.
125. Hernandez Paricio F. Aspectos de la negation. Leon: Centra de estudios metodologicos у interdisciplinares, 1985. - 263p.
126. Hue Fanost C. El adverbio. Barcelona: Sociedad General Espanola de Libreria, 1987. -49p.l\.HulkA. L'autre de: une tete quantificationnelle? // Langue fran?aise. Paris, 1996.-№109.-P. 46-58.
127. Huynh-Armanet V. Recherches sur la structuration syntaxique de l'espagnol contemporain. These presentee devant PUniversite de Paris III. Le 25 fevrier 1974.-Paris-Lille, 1976.-199p.
128. Jover M.B. Interrogates, negatives et evolution des traits formels du verbe en fran9ais parle // Langue fran?aise. Paris, 2004. - №141. - P. 110-124.
129. YlA.Korzen H. L'unite predicative et la place du sujet dans les constructions inversee // Langue fran9aise. Paris, 1996. - №111. - P. 76-82.
130. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran9ais moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. V.I1. - Paris: Picard, 1971. - 794p.
131. Lenz R. La oration у sus partes. Studios de gramatica general у casyellana. -Santiago Chile: Nacimiento, 1944. - 572p.
132. Lopez Palma H. La interpretation de los cuantificadores. Aspectos sintacticos у semanticos. Madrid: Vizor Libros, 1999. - 296p.
133. MS. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. V.II. La oration simple. - Madrid: Arco/Libros S.L., 1996. - 615p.
134. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. V.III. Las partes de la oration. Madrid: Arco/Libros S.L., 1996. - 600p.
135. Marchelo-Nizia Ch. La place de l'attribut du sujet et son evolution aux 12,13 siecles en fran9ais. // Langue fran9aise. Paris, 1996. - № 111. - с. 103-108.
136. Martin R. Grammaire methodique du fran9ais. Paris, 2001. - 345p.
137. Martin R. Pour une approche vericonditionnelle de l'adverbe bien // Langue fran9aise. Paris, 1990. - №88. - P. 83-92.
138. Martinet A. Elements de linguistique generate. Paris: Colin, 1980. - 221 p.
139. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du framjais. Paris: Credit, 1979. -267p.
140. Martinet A. Langue et fonction. Paris: Dence, 1971. - 196p.
141. Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. Paris: PUF, 1965. - 248p.l.Mi\ner J.-C. De la syntaxe a Pinterpretation: Quantites, insultes, exclamations. Paris: Ed. du Seuil, 1978. - 408p.
142. A/og/w R., Gerboin P., Leroy C. Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain // Les langues modernes. Paris, 1994. - №1. - P. 76-79.
143. Moignet G. Systematique de la langue fran?aise. Paris: Klincsieck, 1974. -275p.
144. Muller Ch. Langue fransaise et linguistique quantitative: Recueil d'articles. -Geneve: Slatkine, 1979.-470p.
145. Nef F. Problemes de classification des adverbes d'un point de vue logique. // Langue franQaise. Paris, 1990. - №88. - P. 51-59.
146. Nojgaard M. Les adverbes franfjiais: Essai de description fonctionnelle. V.2. - Copenhagen: Kobenhavn, 1995. - 476p.
147. Noelke H. Recherches sur les adverbes. // Langue fran?aise. Paris, 1990. -№88. -c.l 17-123.
148. Perez Rioja J.A. Gramatica de la lengua espanola. - Buenos Aires-Madrid-Mexico, Edit. Tecnos, S.A., 1978. - 556p.
149. Porto Dapena J.- A. El complemento circunstancial. Cuadernos de lengua espanola. Madrid: Arco/ Libros, S.L., 1995. - 75p.
150. Pettier В. Linguistique generate. Theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974.-548p.
151. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structural romane. These principale pour le doctorat. Paris: Klincksieck, 1962. -375p.
152. Quiles A. Lengua espanola 1. Madrid: Universidad nacional de Education a distancia, 1978. -380p.201 .Rivero M. L. Estudios de gramatica generativa del espanol. Madrid: Catedra, 1977.- 161p.
153. Roca Pons J. Introduccion a la gramatica. La Habana: lnstituto cubano del libro, 1968. - V. I - 228p„ V. II - 339p.
154. Rougerie A. Grammaire frangaise et exercices. Paris: Dunod, 1964. - 502p.
155. Sanz Alonso B. La negation en espanol. Madrid: Ediciones Colegio de1. Espana, 1996.- 158p.
156. Sarmiento R., Angel Esparza M. Los determinates. Madrid: Nueva Imprenta, 1993.- 167p.
157. Sarmiento R., Angel Esparza M. Los pronombres. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, S.A., 1994. - 204p.
158. Sauvageot A. Fran?ais d'hier ou frangais de demain? Paris: Fernand Nathan, 1978. - 188p.
159. Sauvageot A. Fran9ais ecrit, fran?ais parle. Paris: Larousse, 1962. - 233p.
160. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. Paris: Klincksieck, 1965.-239p.
161. Sauzet P. Ordre des mots, ordre dans les mots. // Langue fran9aise. Paris, 1996.-№iii.p. 30-38.
162. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Introduccion al estudio de la lengua. Madrid: Aguilar, 1972. -260p.1..Seco M., Salvador G. La lengua espanola, hoy. Coordinacion. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. - 176p.
163. Soutet О. La syntaxe du fran9ais. Paris: Presse universitaire de France, 1989. 125p.
164. Swart de. H. Adverbs of quantification. A generalized quantifier approach. Thesis. Groningen, 1961. - 318p.
165. Tesniere L. Elements de syntaxe structural. Paris: Lincsieck, 1965. - 670p.
166. Torrego L. G. Manuel de espanol correcto. Morfologia у sintaxis. V. II. -Madrid: Arco/Libros S.L., 2000. -461 p.
167. Touratier C. Morphologie et morpl^matique. Analyse en morphemes. Aix-en-Provence: Publication de l'universite de Provemce. - 2002. - 323p.
168. Vigara TausteA.M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Esbozo estilistico. -Madrid: Gredos, 1992.-507p.
169. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du fran^ais classique et moderne. -Paris: Hachette, 1991. -670p.
170. Warnant L. Structure syntaxique du fran?ais. Essai de cinetosyntaxe. Paris: Les Belles-Lettres, 1982. - 358p.
171. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du frani^ais contemporain.-Berne: Editions A. Francke S.A., 1958. 450p.1. СЛОВАРИ1. Словари лингвистические1 .Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. Главный редактор
172. В.Н. Ярцева. Москва: Научное издательство «Большая Российская
173. Энциклопедия», 1998. 685с.
174. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: «Русский язык», 1986. -795с.
175. Словари французского языка.
176. Academie fran9aise. Dictionnaire de Г Academie fran?aise. Paris: Imprimerie nationale Julliard, 1994.- 1857p.
177. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fransaise (sous la direction de Michel de Того). Paris: Librairie Larousse, 1971. - 626p.
178. Bar E.D. Dictionnaire des synonymes. Paris: Maxi-Livres, 1967. - 3 Юр.
179. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1990.-520p.
180. Besherelle M. Dictionnaire National ou dictionnaire universel de la langue fran?aise. Plus exact et plus complet que tous les dictionnaires qui existent. -Paris: Edicions Gamier freres, 1879. 1331 p.
181. Bloch 0., Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue franipaise. -Paris: PUF, 1986.-682p.
182. Cazelles N. Les comparaisons de fran9ais. Paris: Belin, 1996. - 333p.
183. Colin J.- P. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1985.-857p.
184. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du fran9ais vivant. Paris: Bordas, 1976. -1340p.
185. Dauzat A. Dictionnaire etymologique des mots de France. Paris: , 1951.
186. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. -paris, 1994. 822p.
187. Dictionnaire du fran?ais contemporain / red. du DFC Jean Dubois. Paris: Larousse, 1986.- 1263p.
188. Dictionnaire Hachette de la langue fran9aise / Sous la direction de Franfoise Guerard. Paris: Hachette, 1980. - 1813p.
189. Dictionnaire de la langue fran?aise Lexis. Paris: Larousse, 1992. - 2109p.
190. Dictionnaire Marabout des synonymes. Verviers, Belgique: Marabout, 1981. -452p.
191. Dictionnaire Robert de la langue fran9aise. Paris, 1991.
192. Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. -Paris: Librairie Larousse, 1992. 741 p.
193. Grand dictionnaire encyclopedique Larousse. Paris: Librairie Larousse, 1982.
194. Larousse. Dictionnaire de la langue frangaise. Paris: Lexis, 1992. - 2109p.
195. Littre P.-E. Dictionnaire des synonymes. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. -743p.
196. Mace P.A., Guinard M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Nathan, 1990. -444p.
197. Nouveau dictionnaire des difficultes du frangais moderne. Verviers: Duculot, 1996.-983p.
198. Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue frangaise. Paris: Maxi-Livres, 2001.-309p.
199. Tresor de la langue frangaise. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e et siecle (edite par le centre national de la recherche scientigique). Paris, 1974.
200. Словари французско-испанские, испанско-французские, толковыеиспанские
201. Alonso М. Enciclopedia del dioma. Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (siglos XII al XX). Etimpologico, tecnologico, regional e hispanoamericano. Madrid: Aguilar, S.A. de Ediciones, 1968.
202. Bosque I. Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid: CESMA, S.A., 2004. -1839p.
203. Cuervo R.J. Diccionario de construction у regimen de la lengua castellana. -T.II. Herder: Instituto Саго у Cuervo,
204. Denis S., Maraval M. Dictionnaire frangais- espagnol. Paris: Hachette, 1960. -903p.
205. Diccionario de sinonimos у antonimos. Madrid: Esparsa/Calpe, 1993. -1319p.
206. Diccionario Durvan de la Lengua Espanola. Bilbao: Durvan, S.A., de Ediciones, 1983.
207. Diccionario espanol-frances. Amador Gran Sopena. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., 1995.- 1248p.
208. Diccionario general. Lengua Espanola. Londres: Bibliograf, S.A., 1997. -1668p.
209. Fabrega P. Diccionario moderno frances- espanol у espanol-frances. Red. segun varios otros diccionarios espanoles у franceses, con relacion especial a las artes, las ciencias, la navegacion у el comercio. 2-a ed. Barcelona: Bosch, 1954. -704p.
210. O.Garcia- Pelayo R. Dctionnaire frangais-espagnol, espanol-frances. Paris: Larousse, 1984. - 461 p.
211. Garcia Pelayo R. Larousse, diccionario de la lengua espanola. - Paris: Larousse, 1985. -742p.
212. Gomez de Silva G. Breve diccionario etimologico de la lengua espanola. -Mexico: Fondo de Cultura Economica, S.A., 1995. -736p.
213. Marti'nez Amador E. M. Diccionario gramatical. -Barcelona: Editorial Ramon Sopena, 1961.- 1498p.
214. Mart(nez Calvo L. Diccionario espanol-ruso. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., Provenza, 1995. - 863p.
215. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Editorial Gredos, 1986.
216. Nunez de Taboada M. Diccionario frances-espanol у espanol frances. Maa completo у correcto que todos los que se han publicado hasta ahora, sin exceptuar el de campany. Aumentado. 2-da ed. Paris: Brunnot-Labbe, 1820p.
217. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Espas-Calpe, 1984.
218. Reyes R. Diccionario frances-espanol у espanol-frances, 26-a ed., augmentada con palabras nuevas. Madrid: Reyes, 1957. - 1600p.
219. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid: Espasa cale, 1996. - 545p.
220. Seco M. Diccionario del espanol actual. Madrid: Aguilar, 1999.
221. Terreros E. de у Pando Diccionario Castellano. Madrid: Arco/Libros, S.A., 1987.
222. Vox. Diccionario de la lengua espanola. -Barcelona: Bbliograf, 1991. 1668p. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВl.Ha французском языке.
223. AFN Albina F. Les nuits blanches. - Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 2000.- 13 lp.
224. AI Angelo I. La belle evadee. - Paris: Groupe EMAP/France/Nous-Deux,1997.-129p.
225. AM Ayme M. Le passe-muraille. - Paris: Gallimard, 1943. - 231 p.
226. AMC- Ayme M. Les contes du chat perche. Paris: Gallimard, 1939. - 145p.
227. BD Boulanger D. L'enfant de boheme. - Paris: Gallimard, 1978. - 25 lp.
228. BH- Balzac H. de. La peau de chagrin. Paris: Le livre de poche, 1984.423p.
229. BHC Balzac H.de. Cesar Birotteau.-Paris: Gallimard, 1975.-441 p.
230. BHG Balzac H. de. Gobsec. - Paris: Flammarion, s.a. - 248p.
231. ВНР Balzac H. de. Le pere Goriot. - Paris: Bookking International, 1993.315p.
232. BJ- Brismont J. C'est si difficile d'aimer. Paris: Groupe
233. EMAP/France/Nous-Deux, 2001. 124p. 11 .BP - Bruckner P. Les voleurs de beaute. - Paris: Grasset, 1997. - 248p.
234. BPE Bourgeade P. L'empire des livres. - Paris: Gallimard, 1989. - 242p.
235. BPF Bourgeade P. La fin du monde. - Paris: Denoel, 1984. - 235p.
236. BPM Bruckner P. Monsieur Tac.- Paris: Le Sagittaire, 1976. - 31 Op.
237. BR Barjavel R. La tempete. - Paris: Denoel, 1982. - 232p.
238. BRS- Belletto R. Sur la terre comme au ciel. Paris: Hachette, 1982. -256p.
239. BRV Barjavel R. Le voyageur imprudent. - Paris: Denoel, 1958. - 245p.
240. BS- Beckett S. Premier amour. Paris: Les editions de minuit, 1970. -256p.
241. CA Camus A. L'etranger. - Paris: Gallimard, 1997. - 187p.
242. CAP Camus A. La peste. - Paris: Gallimard, 1947. - 337p. 21 .CB - Cendrars B. L'or. - Paris: Denoel, 1960. - 216p.
243. CF Clementi F. Partir pour revivre. - Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 2001. 126p.
244. CL Colette La femme cachee. - Paris: Flammarion, 1924. - 159p.
245. CM Chapsal M. Une saison des feuilles. - Paris: Librairie Artheme Fayard,1988.-317p.
246. CMD- Chapsal M. Defense d'aimer. Paris: Librairie Artheme Fayard, 1998. - 172p.
247. CMI- Chapsal M. L'indivision. Paris: Librairie Artheme Fayard,1999. -315p.
248. CP- Charras P. Dix-neuf secondes. Paris: Mercure de France, 2003. -144p.
249. DA- Desarthe A. Quelques minutes de bonheur absolu. Paris: Ed. de l'Olivier, 1993.-246p.
250. DM Duras M. Les petits chevaux de Tarquinia. - Paris: Gallimard, 1953.252p.
251. DML- Duras M. L'amant de la Chine du Nord. Paris: Les editions de minuit, 1984.-238p.31 .FA France A. Le livre de mon ami. - Paris: Librio, 1996. - 187p.
252. FG Flaubert G. Madame Bovary. - Paris: Gallimard, 1972. - 492p.
253. FJ Forton J. L'enfant roi. - Paris: Le Dilettante, 1995. - 178p.
254. FO Frebourg O. La vie sera plus belle. - Paris: Albin Michel S.A., 1994.285p.
255. GJ Giono J. La femme du boulanger. - Paris: Gallimard, 1943. - 274p.
256. GJC Giono J. Le chant du monde. - Paris: Gallimard, 1934. - 285p.
257. GR Grenier R. La Follia. - Paris: Gallimard, 1980. - 185p.
258. GRA Gary R. L'angoisse du roi Salomon. - Paris: Mercure de France 1979.- 276p.
259. GRC Gary R. Les clown lyriques. - Paris: Gallimard, 1979. - 280p.
260. GRL Gary R. Les cerfs-volants. - Paris: Gallimard, 1980. - 369p.
261. HV- Hugo V. Les travaiileurs de la mer. Paris: Garnier-Flammarion, 1980.-631p.
262. HVH Hugo V. L'homme qui rit. - Paris: Libraririe Generale frangaise, 2002.- 864p.
263. JS James S. Le pont de cristal. - Canada: Silhouette Books, 1986. - 168p.
264. JSP Japrisot S. Le passager de la pluie. - Paris: Denoel, 1992. - 185p.
265. LE Louis E. Entre ciel et terre. - Paris: ccl editions, 1986. - 243p.
266. LF 1 Le Figaro. - Paris. - 2001. - № 856 - 40p./ www.lefigaro.fr.
267. LF2 Le Figaro. - Paris. - 2002. - № 987 - 40p. / www.lefigaro.fr.
268. LF3 Le Figaro. - Paris. - 2006. - № 1327. - 40p. / www.lefigaro.fr.
269. LJ Laurence J. En memoire de vous. - Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 2000.- 129p.
270. LJD Laurent J. Le dormeur debout. - Paris: Gallimard, 1986. - 41 Op. 51 .LP - Le Point. -Paris. - 2006. - №1752. - 45p./www.lepoint.fr.
271. MB Morlino B. L'intrerview. - Paris: La Manufacture, 1992. - 101 p.
272. MG- Maupassant G. de. Bel-Ami. Paris: Bookking International, 1993. -351p.
273. MGV Maupassant G. de. Une vie. - Paris: Bookking International, 1993.256p.
274. MJ Morris J. Le berceau du bonheur. - Paris: Collection Horizon, 1997.265p.
275. MM- Maniere M. Vous souvenez-vous de moi? Paris: Julliard, 1995. -298p.
276. МР- Modiano P. Les boulevard de ceinture. Paris: Gallimard, 1972. -191p.
277. MPA Miquel P. Les @narchistes. - Paris: Albin Michel, 2003. - 324p.
278. MPD Modiano P. De si braves gar?ons. - Paris: Gallimard, 1982. - 184p.
279. MPV Modiano P. Villa triste. - Paris: Gallimard, 1975. - 21 Op.
280. N01 Nouvel Observateur. - Paris. - 2005. -№ 1976. - 38p.
281. N02 Nouvel Observateur. - Paris. - 2006. - № 2150. - 38p.
282. NP Notte P. La chanson de madame Rosenfelt. - Paris: Gallimard, 1959.276p.
283. PD Pennac D. La fee carabine. - Paris: Gallimard, 1987. - 3 Юр.
284. PM- Proust M. Le temps retrouve. Paris: Editions Gallimard, 1954. -443p.
285. PMH Prevost M. L'homme vierge. - Paris: Les editions de France, 1931.343p.
286. QR Queneau R. Zazie dans le metro. - Paris: Gallimard, 1959. - 244p.
287. RJM Rouart J.-M. L'invention de l'amour. - Paris: Bernard Grasset, 1997.233p.
288. RJMG Rouart J.-M. Le gout du malheur. - Paris: Gallimard, 1993. - 312p. 70.SA - Sefrioui A. La boite a merveilles. - Paris: Ed. du Seuil, 1954. - 185p. 71.SBE- Saint-Benoit E. Une chance pour Rosemary. - Paris: Groupe
289. EMAP/France/Nous-Deux, 1999.- 127p. 72.SC Simon C. L'invitation. - Paris: Les editions de minuit, 1987. - 325p. 73.SCP- Stendhal. La chartreuse de Parme. - Paris: Bookking International, 1993.-503p.
290. SEE- Schmitt E.-E. La secte des Egoistes. Paris: Albin Michel, 1994. -279p.
291. SF Sagan F. Les merveilleux nuages. - Paris: Julliard, 1961. - 153p. 76.SFA- Sagan F. Avec mon meilleur souvenir. - Paris: Gallimard, 1984. -216p.
292. SMC Schuller M. Ciel bleu, Terre noire. - Paris: Belfond, 1993. - 123p. 87.SMD - Sankara M. Double jeu. - Paris: Groupe EMAP/France/Nous-Deux, 1998.- 131p.
293. SN Sarraute N. Martereau. - Paris: Gallimard, 1953. - 247p. 89.SS - Sherman S. Une double vie. - Paris: Groupe EMAP/Fr/Nous-Deux, 2000.-13 lp.
294. SSA- Steeman S.A. Six hommes morts. Paris: Librairie des Champs
295. Elysees, 1983.-287p. 91.SR- Stendhal Le rouge et le noir. Paris: Bookking International, 1993. -51 lp.
296. TH Troyat H. Le troisieme bonheur. - Paris: Flammarion, 1987. - 187p.
297. THA Troyat H. A demain, Sylvie. - Paris: Flammarion, 1986. -199p.
298. THC Troyat H. Cent un coup de canon. - Paris: Flammarion, 1969. - 397p.
299. VB Vian B. L'ecume des jours. - Paris: Pauvert, 1998. - 317p.
300. VBA Vian B. L'arrache-coeur. - Paris: Pauvert, - 256p.
301. VC Valandrey C. La rumeur du vent. - Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 1998.- 127p.
302. ZE Zola E. Au bonheur des dames. - Paris: Bookking International, 1994.- 447p.
303. ZEV- Zola E. Le ventre de Paris. Paris: Gamier - Flammarion, 1971. -376p.2.Ha испанском языке.
304. AA- Antonio de Alarcon P. El sombrero de tres picos. Madrid: Integra,2001.- 128p.
305. AC Alegria C. La serpiente de oro. - Madrid: El Libro de Bolsillo, Alianza1. Editorial, 1982. 168p.
306. AI Aldecoa I. Los pajaros de Baden-Baden. - Madrid: CID, 1965. - 324p.
307. AJM Arguedas J.M. Todas las sangres. - Peru: Horizonte, 1985. - 267p.
308. BE Buenaventura E. Teatro. - La Habana: Ediciones casa de las Americas,1980.-314p.
309. ВЕР- Bazan E.P. La madre naturaleza. Madrid: Catedra, S.A., 1999.335p.
310. BGT- Balester G.T. Don Juan. Madrid: Biblioteca Torrente Ballester, 1998.-415p.
311. BP Baroja P. La busca. - La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1987.208p.
312. ВТ- Ballester G.T. Don Juan. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1998.356p.
313. CA Caso A. El resto de la vida. - Barcelona: Planeta, 1998. - 158p.11 .CAA Casona A. Los arboles mueren de pie. - New-York: Duke University, 1956.-235p.
314. CAC Casona A. El caballero de los espuelas de oro. - Madrid: Espasa Calpe,1. S.A., 1965.-99p.
315. CAD Casona A. la dama del alba. - Madrid: Catedra, 1998. - 157p.
316. CAF- Casona A. Flor de leyendas Instituto del Libro. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1970.- 157p.
317. CAM-Caso A. El mundo visto desde el cielo. Barcelona: Planeta, 1997. -216p.
318. CAN- Casona A. Nuestra Natacha. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1943.-215p.
319. CAR- Casona A. Retablo jovial. Espasa Calpe, S.A., 1965. - 208p.
320. CAS Casona A. Sancho Panza en la insula barataria. - La Habana: Instituto
321. Cubano del Libro, 1974. 225p.
322. CAV- Casona A. Vida de Francisco Pizarro. Espasa Calpe, S.A., 1978. -251 p.
323. CC Cuentos Cubanos de lo fantastico у lo extraordinario. - La Habana:
324. Bolsilibros Union, 1968.-378p. 21 .CJ Cortazar J. Los relatos. - Madrid: Alianza Editorial, 1976. - 279p.
325. CM Cane M. Juvenilia. - Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos1. Aires, I960. 189p.
326. DJ- Donoso J. Cuentos. Barcelona: Seix Barral, 1971. — 318p.
327. DJL Donoso J. El lugar sin limites. - Madrid: SEDMAY Ediciones, 1973.267p.
328. DM- Delibes M. El disputado voto del senor Cayo. Madrid: Ediciones Destino, S.A., 1999.-145p.
329. EJG- Escribano J.G., Pallares M. Historias de fin de siglo. Madrid: Graficas Arias Montano, S.A. MOSTOLES, 1997. - 41 Op.
330. ESR- Espana de Sol R. Amor у mar. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1988. - 129p.
331. FGM Fernandez у Gonzales M. Don Ramiro de Aragon. - Madrid: Imprenta1. Fareso, 1975. -346p.
332. FJM- Fernandez J.M. Todo angel es terrible. La Habana: Ediciones R, 1964.-376p.
333. GAF Grosso A. Florido mayo. - Barcelona: Planeta, 1973. -269p. 3 l.GJ — Gutierrez J. Те acordas hermano, Costa Rica, 1978. - 267p.
334. GMGC-Garcia Marquez G. El coronel no tiene quien le escriba. Madrid: Alianza Editorial, 2002. - 479p.
335. GMGH-Garcia Marquez G. La Hojarasca. Barcelona: Mendadori, 1994. -141p.
336. GN Gogol N. El inspector. - La Habana: Editorial Nacional de Cuba, 1963.- 267p.
337. GNC Gogol N. Cuentos. - La Habana: Editorial de arte у literature, 1976.198p.
338. GP Garcia Pavon F. Una semana de lluvia. - Barcelona: Garcia Pavon,1971.-247p.
339. GPF- Garcia Pavon F. El reinado de Witiza. Barcelona: Garcia Pavon, 1969. -259p.
340. HR- Hernandez R. El secreter del Rey. Barcelona: Seix Barral, S.A. Corcega, 1995.-291 p.
341. IJ Isaacs J. Maria. - La Habana: Bolsilibros Union, 1975. - 246p.
342. JC Jose Cela C. El Molino de viento. - Barcelona: Editorial Noguer, S.A.,1956. -356p.
343. JCCC-Jose Cela C. La catira. Barcelona: Biblioteca Breve, 1955. - 254p.
344. JCCE-Jose Cela C. Esas nubes que pasan. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1976.-275p.
345. JCCV-Jose Cela C. Los viejos amigos. Barcelona: Nueva Galeria Literaria, Editorial Noguer, S.A., 1973. - 324p.
346. KF- Kafka F. El Castillo. Buenos Aires: Centro Editor de America Latina, 1979.-379p.
347. LC La Costa. - Madrid. - 2006. - №2. - 50p./www.spain-costa.com.
348. LE- Lindo E. El otro barrio. Madrid: Santillana Ediciones Generates, S.L., 1998.-315p.
349. LL- Lugones L. Las fuerzas extranas. Madrid: Catedra, S.A., 1996. -142p.
350. LM Leguineche M. De oficio, espia. - Barcelona: Plaza & Janes Editores,1. S.A., 1998. 18p.
351. MC Morato C. Amores patagonicos. - Barcelona: Plaza & Janes Editores,1. S.A., 1998.- 19p.
352. ME Mendoza E. El laberinto de las aceitunas. - Barcelona: Editorial Seix1. Barral, 1998.-319p.
353. MJ Marias J. El siglo. - Barcelona: Grupo Santillana de Ediciones, S.A.,2000.-346p.
354. MJA Moro J. Autocar a Lhasa. - Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A.,1998.- 19p.
355. MJM Merino J. M. El oro de los suenos. - Madrid: Santillana Ediciones
356. Generales, S.L., 1992.-233.
357. MJN Madrid J. Nada que hacer. - Barcelona:Editorial Seix Barral, 1992.189p.
358. MK- Munoz K. Tormenta en el mar del Sur. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.- 120p.
359. PA Posse A. Los perros del paraiso. - La Habana: Ed. Arte у Literatura,1989.-315p.
360. PB Prado B. La nieve esta vacia. - Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000.321p.
361. PG- Perez Galdos B. Bailen. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1999. -180p.
362. PGC- Perez Galdos В. La corte de Carlos IV. Madrid: Alianza Editorial, 1996.- 20 lp.
363. PGN- Perez Galdos B. Napoleon en Chamartin. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1998. — 216p.
364. PJA Pujante J.A. La montana los canibales. - Barcelona: Plaza & Janes
365. Editores, S.A., 1998.-20p.
366. PL Pancorbo L. La ruleta Vietnam. - Barcelona: Plaza & Janes Editores,1. S.A., 1998. -23p.
367. PN Preciado N. El egoista. - Madrid: Planeta, S.A., 1999. - 203p.
368. PO Paz 0. Convergencias. - Barcelona: Seix Barral, S.A., 1991. - 117p.
369. POO Paz 0. El ogro filantroico. - Barcelona: Seix Barral, 1990. - 348p.
370. POP Paz O. Puertas al campo. - Barcelona: HUROPE, S.A., 1989. - 223p.
371. PP Paramo P. "Secuestro" oficial. - Barcelona: Plaza & Janes Editores,1. S.A., 1998.-20p.
372. PRA- Perez-Reverte A. La piel del tambor. Madrid: Folio, S.A., 2004. -479p.
373. PRAC -Perez-Reverte А. у С. El capitan Alatriste. Madrid: Alfaguara, 1996. -241p.
374. QSM- Quadra-Salcedo M. Mas alia la muerte. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-24p.
375. RAD Rueda A.D. Cualqier dia en la ciudad. - Barcelona: PLAZA & JANES,1. S.A., 1979.-278p.
376. RJ Reverte J. La fiebre arelina. - Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A.,1998. — 22p.
377. RR- Regas R. Alucinado lago Baringo. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-22p.
378. SC- Sarmiento C. En el infierno verde. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-20p.
379. SRN- Stendhal El rojo у el Negro. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1962. - Tomo I.-285p. Tomo II.- 286p.
380. TE Teatro espanol 1950-1951. - Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1957.178p.
381. TJ Torbado J. Moira estuvo aqui. - Barcelona: Editado por PLAZA &
382. JANES, S.A., 1971.- 165p. 81 .TJD Torbado J. Delicias turcas. - Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-23p.
383. СХЕМА КЛАССИФИКАЦИИ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ
384. ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ИСПАНСКИХ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ