автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Колоративная лексика в языке романа М.А. Шолохова "Тихий Дон"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Рыбальченко, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Колоративная лексика в языке романа М.А. Шолохова "Тихий Дон"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Колоративная лексика в языке романа М.А. Шолохова "Тихий Дон""

На правах рукописи 4854946

Рыбальченко Елена Александровна

КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ РОМАНА М.А.ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 СЕН 2011

Москва 2011

4854946

Диссертация выполнена в ГОУ ВПО

«Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ковалёва Наталья Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Леденёва Валентина Васильевна

кандидат филологических наук, доцент Елоева Лариса Тазретовна

Ведущая организация: Коломенский государственный педагогический

университет

Защита состоится «12» октября 2011 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова» по адресу: 109240, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного гуманитарного университета им. М.А.Шолохова.

Автореферат разослан сентября 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

С.Ф. Барышева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Художественное произведение содержит в своём тексте зашифрованный автором цветовой языковой пласт произведения, который должен расшифровать исследователь. Этот пласт свидетельствует не только о стиле писателя, его психомоторном состоянии, но и помогает раскрыть внутренний смысл произведения и проникнуть в поэтический мир автора. Писатель предстает как носитель определенного типа художественного мышления, который создает свою художественную цветовую модель мира, где отражена его эстетическая позиция. Для языковой личности сегмент цвета может быть представлен различным набором классифицирующих компонентов, что определяется как языковой картиной мира носителя языка, так и целым комплексом языковых и неязыковых черт писателя: способностью к творчеству, национальностью, уровнем культуры, мировоззрением, ибо цвет глубочайшим образом включен в культурные традиции и биологически связан с психогенетическим кодом каждого человека. В настоящее время имеются лингвистические исследования цветообозначений в монографических работах Н.Б.Бахилиной (1975), А.П.Василевича (1982), Р.М.Фрумкиной (1984), В.В.Колесова (1986), А.А.Брагиной (1993), В.В.Краснянского (1996), С.В.Кезиной (2000), В.Г.Кульпиной . (2001), Е.А.Косых (2002), М.Купер (2004), Х.Г.Амичбы (2009) и др. Н.Г. Иванова (1987) рассматривает семантику сложных прилагательных в прозе В.П.Катаева, Е.В. Губенко (1996) анализирует цветовую лексику в лирике Б.Пастернака, работа П.Г.Громова (1996) посвящена изучению значения цвета в концептуальной метафоре (на материале поэзии С.Есенина), Т.В. Петрусь (1999) исследует слова со значением цвета в разноречевой системе А.Грина. Анализ колоративов в языке произведений М.А. Шолохова был затронут Г.С.Ермолаевым в его монографии «Михаил Шолохов и его творчество». Анализируя состав колоризмов (термин Г.С.Ермолаева), исследователь отмечает, что «трудно представить себе произведение с большим количеством колоризмов, чем «Тихий Дон». В нём около трёх тысяч слов, если считать составные цветовые прилагательные за одно слово и не принимать во внимание слова, характеризующие яркость, такие, как «бледный», «светлый», «тусклый», «тёмный». Девятьсот колоризмов в 1-ой книге знаменуют собой пик шолоховского употребления цвета» [Ермолаев 2000:252-253]'.

В данной работе будет использоваться номинация «колоратив» («цве-тослово»), которая отражает частеречную совокупность слов (прилагательных, существительных, глаголов, наречий), объединенных при помощи интегральной семы 'цвет'. Одновременно с основной номинацией будут употребляться именования, дифференцирующие цветовые характеристики: «цветолексемы» (лексическое значение + частеречный параметр)

\.Ермолаев Г.С. Михаил Шолохов и его творчество.-СПб., 2000.

3

и «цветоупотребление» (лексическое значение + стилистический параметр).

Актуальность данного исследования определяется тем, что цветопись шолоховской речи в романе «Тихий Дон» практически не рассмотрена в аспектах семиолого-семантической значимости, лексико-семантической параметризации и окказионализации. Осмысление слов со значением цвета в указанных аспектах позволяет проанализировать авторский текст и сделать попытку комплексно исследовать шолоховский «цветовой" язык» (А.С.Серафимович), который сформирован на основе общерусского, диалектного, этнического (казачьего) и индивидуального мироотражения и миропонимания. Изучение творческого наследия М.А. Шолохова как авторского самовыражения позволяет, на наш взгляд, представить цветовое миропонимание в контексте новаторства писателя и его поэтико-языковой доминантности цветового восприятия. Исследуемый языковой материал в своем большинстве впервые вводится в научный обиход.

Цель исследования заключается в семиолого-системном описании колоративов в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и определении связи цветового представления окружающего мира в соответствии с мировоззренческими установками автора.

Цель определила следующие задачи:

1 .Рассмотреть историю колоративности в современном языкознании.

2.Выявить частеречную принадлежность цветообозначений в романе «Тихий Дон», их качественный и количественный состав.

3.Установить типологию и доминантность структурно-семантических парадигм колоративной лексики.

4.0писать сферу колоративной лексики как коммуникативно-речевого, лингвосоциального и этнолингвистического явления.

5.Определить способы создания окказиональных цветообозначений.

Объект диссертационного исследования - колоративы в языке романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», их структура, парадигматика и эстетика.

Предмет исследования представлен осмыслением и описанием прагматики цветоупотребления в авторском миропонимании и миропредставлении.

Методы диссертационного исследования: лингвистическое наблюдение и описание, структурно-семантический метод, парадигматический, семный и этнолингвистический анализ, а также приёмы статистического исчисления. Материал для диссертации подбирался методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования. В работе впервые дано комплексное рассмотрение колоративной лексики в аспекте её семиологического представления: системно-структурной, лексико-семантической, этнографической и этнолингвистической реализации в языке романа М.А.Шолохова «Тихий Дон». В работе проведено сравнительно-сопоставительное изучение основных «цветных» частей речи: прилагательного, существительного, глагола и наречия, что позволило по-новому проанализировать категорию цвета как с точки зрения его лексико-грамматической принадлежности, так и референтной соотнесённости. В исследовании удалось установить, что частереч-

ность цветовой характеризации связана с атрибутивностью и атрибутивно-предикативностью. Впервые в настоящем исследовании были рассмотрены окказиональные шолоховские колоративы и их стилистические спецификации, и данная колоративная лексика получила свою интерпретацию с точки зрения казачьего видения мира. Настоящее исследование имеет значение не только для характеристики «цветового» языка М.А.Шолохова, но может послужить источником дальнейшего осмысления колористики в языке художественных произведений других писателей.

Научно-практическая значимость диссертации заключается в разработке конкретных методик комплексного анализа колоративного пространства художественного произведения, соотносящегося с жизненными ситуациями, особенностями этнографии, казачьего быта, миропонимания и мировосприятия этнического сословия. Результаты диссертационных наблюдений могут найти применение при чтении курсов по современному русскому языку, стилистике русского языка, филологическому анализу текста, изучению индивидуального стиля художника слова, для чтения спецкурсов по проблемам творчества М. А. Шолохова, а также в практике филологического комментирования художественного текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Колоративная лексика, обладая когнитивно-коммуникативной и поэтико-эстетической значимостью, выполняет прагматическую функцию в художественном произведении.

2.Структурно-семантическая параметризация колоративной лексики раскрывает: а) частеречную и лексико-семантическую организацию цветослов в тексте романа; б) общую гиперо-гипонимическую структурацию на основании интегральной семы 'цвет'; в) парадигматику лексико-семантических структур - синонимического, антонимического и иного характера.

З.Объединение общеязыковой, диалектной, региональной (казачьей) и индивидуально-авторской цветолексики определяет поэтику авторской речи. Региональные цветообозначения выполняют функции стилизации языка писателя и позволяют отобразить специфику речи донского казачества.

4.Узуальные колоративы, употребленные в индивидуально-авторском значении, а также окказиональные цветослова отражают художественный мир писателя - собственно авторское мировосприятие и цветовой мир донского казачества.

5.Цветолексемы обладают в текстах М.А. Шолохова этносоциальным и лингвосоциальным характером, что свидетельствует об особенностях авторского миропонимания.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены на Международных, межвузовских научно-исследовательских и научно-Студенческих конференциях в МГГУ им. М.А.Шолохова (2006-2010 гг.); на IV Международном конгрессе исследователей русского языка в МГУ им. М.В. Ломоносова «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2010 г.). По теме диссертации опубликованы шесть статей; в изданиях, рекомендованных ВАК, - одна статья.

Структура и объём диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, объект и предмет исследования, характеризуется методологическая база исследования, его научная новизна, научно-практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается апробация работы и ее структура.

Первая глава «Проблематика колоративной лексики в современной лингвистике» представляет теоретическую базу исследования: в ней рассматриваются вопросы, связанные с интерпретацией категории цвета, лингвистическим толкованием цветообозначений, их классификацией. Даётся грамматическая характеристика цветолексем, представленных в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», отмечаются особенности употребления автором этнографических и этнологических цветослов и описывается цветовая символика произведения.

В разделе 1.1. «Категория цвета и её интерпретации» рассматривается функция психосоматики в цветообозначении, что обусловливает его участие в формировании различных представлений и образов, появление эмоционально-оценочных признаков, делает цветослово одним из важнейших средств психологической оценки человека, предмета, состояния и свойства. Основная цветовая триада у М.А.Шолохова практически совпадает с общерусскими частотными колоративами белый, красный, чёрный [Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной 1977]2. Статистический подсчет выявил наиболее частотные в тексте романа колоративы: чёрный - 21 % (529 цветоупотреблений), белый -17% (436 цветоупотреблений) и красный - 15 % (410 цветоупотреблений) от общего состава цветослов. (См. Приложение I). Преобладание чёрного цвета в романе не случайно Чёрный, Воронёный, Чернозём так же, как Донской край, Дон, Земля, Степь, Курган, Шлях, Казак, Конь, Песня, Месяц, Вышний, в творчестве М.А. Шолохова являются текстемами. «Под текстемой понимается единица смысла, выражающая одну из главных мыслей. Она может быть выражена словом, сочетанием, предложением» [Диброва 1996: 132]3. Текстемы М.А. Шолохова связаны с представлениями о казачьей жизни, быте, миропонимании и являются отражением концептуальных понятий писателя, передают потенциальные смыслы этнолингвистического характера. Чёрный - в авторском осмыслении - цвет волос и глаз казаков (значительное число из них имели тюркские корни), рук и ног (от тяжёлой

работы в поле и доме, от постоянного пребывания под солнцем), цвет

2. Частотный словарь русского языка/Под ред. Л.Н. Засориной. - М.: Русский язык, 1977.-936 с.

3. Диброва ЕМ. Коммуникативно-когнитивная модель текстолорождения// Семантика языковых единиц. Т. 11.-М.. 1996.-С. 130-137.

казачьей одежды (будничной и праздничной), цвет естественной окраски предметов, животных, птиц и т.д., окружающих казака в быту: У плетня Степан настиг её (Аксинью. - P.E.). Чёрная рука его ястребом упала ей на голову [I, с.59].' Григорий молчит. Ему хочется спать. Он с трудом раздирает липнущие веки, прямо над ним мерцающая синевою церНЪ Аксинъиных глаз [I, с. 79]. По краям зеленоватый в снежных переносах креп лёд, под ним ластилась, пузырилась не захваченная стременем вода, а подальше середины <...> грозная и манящая чернела полынья в белых снежных заедях; по ней чёрными конопушками переныривали оставшиеся на зимовку дикие утки [II, с. 157]. Чёрный цвет в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» в большинстве случаев содержит позитивную оценку. «Признаковая текстема Чёрный близка народному творчеству, где чёрный является одним из частотных эпитетов. Текстема отмечена большим количеством фразеологических единиц, именующих и природные явления, и человеческие свойства. Широкое использование слова чёрный в произведениях М.А. Шолохова мотивировано как верностью фольклорным традициям, так и особенностями казачьего мировосприятия, поскольку чёрным окрашено большое количество предметов, свойств, явлений, окружающих казака в быту» [Словарь языка Михаила Шолохова 2005: 33]s. В то же время в христианском сознании чёрный- это цвет траура, скорби, и поскольку М.А.Шолохов в романе «Тихий Дон» повествует о величайшей братоубийственной трагедии, нарушившей мирный уклад казачьей жизни, чёрный цвет несет и негативную семантическую нагрузку: За один год смерть сразила стольких родных и знакомых, что при одной мысли о них на душе становилось тяжко и весь мир тускнел и словно одевался какой-то чёрной пеленой [VII,с. 186]. А над намокшей в крови Беларусью скорбно слезились звезды. Провалом зияла, дымясь и уплывая, ночная небесная чернь [IV, с.76]. Таким образом, цветовые слова в художественном произведении вербализуются как основное (инвариантное) и фоновое (вариантное) отражение цвета, определяемое личностью автора.

Раздел 1.2. «Лингвистическое толкование цветообозначений» посвящён описанию аспектов исследования цветообозначений: собственно сопоставительный аспект, эволютивный, психолингвистический, словообразовательный и когнитивный. В поле зрения сопоставительного изучения цветообозначений оказывается целенаправленная детализация семантики колоративной лексики, выявление лингвокультурных традиций и определение функциональной значимости цвета. Эволютивный аспект позволяет рассмотреть цветообозначения с точки зрения их происхождения, значения и употребления. Исследователи этого направления активно используют диалектный материал, который обогащает наши представления о возможностях

4. Здесь и далее цит. по: Шолохов М.А. Собр. соч.: В 8 т. Тексты просмотрены автором. - М.: ГИХЛ, 1956 -1960.

5. Словарь языка Михаила Шолохова. - М.: Азбуковник, 2005 (СЯШ).

функционирования цвета, о закономерностях употребления цветовых наименований в языке. В большинстве психолингвистических работ важное место занимает проблема цветовосприятия и цветоощущения. Цвет трактуется как духовное творчество человека и поэтому изучается не только как толкование отдельно взятой цветолексемы и ассоциативно-семантического поля, но как и воздействие конкретного цвета или сочетаний цветов на человека. Словообразовательный аспект включает анализ специфики лексического значения у цветовых прилагательных, их морфемной структуры, отадъ-ективных словообразовательных цепочек, морфемной структуры имён прилагательных, семантико-словообразовательных особенностей субстантивных и глагольных цветослов. Изучение цветообозначений при когнитивном рассмотрении раскрывает языковую картину автора, которая является общим результатом лингвокогнитивной деятельности этносоциумов (собственно русского, казачьего и авторского). Исследователей когнитивного направления интересует вопрос адаптированности цветосимволики ментально, социально и этнически.

В разделе 1.3. «Традиционная классификация цветообозначений в современной лингвистике» рассмотрены способы образования именований цвета: лексико-семантический (при котором основным средством создания нового имени является семантическое развитие слова), морфологический (включающий аффиксальные модели образования цветослов и словосложения), синтаксический (представленный синтаксически и фразеологически неразложимыми словосочетаниями), семантико-трансформационный (связанный с социальным переосмыслением цвета). Для описания колоративной лексики, использованной М.А. Шолоховым в языке романа «Тихий Дон», в рамках семантико-статистического подхода, выделена частотность цветообозначений: адъективные (74 % цветослов от общего количества цветоупотреблений), субстантивные (6 % цветослов от общего количества цветоупотреблений), глагольные (17 % цветослов от общего количества цветоупотреблений) и наречные (3 % цветослов от общего количества цветоупотреблений). Соответственно, в подразделе 1.3.1. «Адъективные структуры цветообозначений» описаны особенности употребления М.А. Шолоховым в романе «Тихий Дон» полных и кратких форм имени прилагательного, адъективных структур с суффиксами -ист-, -оват-, -еват-, обозначающих неполноту проявления цвета, и суффиксом -еньк-, имеющим уменьшительно-ласкательное значение. Употребление краткой формы имени прилагательного -архаичная примета, в романе такие формы встречаются, как правило, в старинных казачьих песнях (лирических, воинских, плясовых, протяжных и др.): А кудри его, кудри русы, Их ветер разметал. А глазки его, глазки кари, Чёрный ворон выклевал [V, с.278]. Для языка М.А. Шолохова характерно образование сложных прилагательных, смысловая структура которых подвергается процессу лексико-семантической и грамматической «гибридизации». Интенсивность цвета с синонимической трактовкой выражает основа воронёно-. Воронёно-чёрный. * Насыщенно-чёрного цвета (СЯШ). Григория нашли у задней стены. Сидя на корточках, он курил, беседовал с каким-то

8

казаком - делегатом 35-го полка. Он увидел хуторян - и вислые * воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке [V, с. 239]". Подобные конструкции наблюдаются при усилении интенсификации цвета за счет первого компонента нецветной характеризации, как правило, именного происхождения. Дж.Фодор (цит. по: Павилёнис 1983: 156)', описывая язык мысли, подчеркнул: «Соответствующая ему концептуальная структура должна быть настолько богатой и развитой, чтобы обладать возможностью манипулировать или оперировать не только с теми сущностями, что выразимы на языке, но и с теми, которые обобщают результаты неязыкового опыта».

В подразделе 1.3.2. «Субстантивные структуры цветообознанений» охарактеризованы аффиксальные и безаффиксные имена существительные с семантикой цвета, характерные для языка романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». Особым типом субстантивных структур является метафора и метонимия, как правило, вещественных и собирательных существительных, обладающих семантикой цвета (бронза, серебро и др.): В больничном садике хозяйничала осень: крыла дорожки оранжевой бронзой листьев, утренними заморозками мяла греты и водянистой зеленью наливала на газонах траву [III, с. 54]. Отдохнуть бы Григорию, отоспаться! А потом ходить по мягкой пахотной борозде плугатарем, посвистывать на быков, слушать журавлиный голубой трубный клич, ласково снимать со щёк наносное серебро паутины и неотрывно пить винный запах осенней, поднятой плугом земли [VI, с. 74].

Подраздел 1.3.3. «Глагольные структуры цветообозначений» включает описание глагольных форм с семантикой цвета. М.А. Шолохов использует цветовые глаголы несовершенного вида, которые наиболее часто употребляются вместе с наречием образа действия, уточняющим значение глагола: Аксинья ходила, не кутая лица платком, траурно чернели глубокие ямы под глазами [1, с. 78]. В августе, - когда вызревает плод и доспевают хлеба, - небо, выстиранное ветром, неулыбчиво серело, редкие погожие дни томили парной жарой. К исходу клонился август. В садах жирно желтел лист, от черенка наливался предсмертным багрянцем, и издали похоже было, что деревья - в рваных ранах и кровоточат рудой древесной кровью [III, с. 282]. Глагольные цветообозначения совершенного вида содержат в себе значение последовательности в её предельности и результативности, т.е. аспек-туальности действия: На службе (Яков Подкова. - P.E.) ковал коня; взыграв, стукнул тот копытом по лицу Якова, и, проломив нос, разрезав губы, вылегла на лице подкова; овальный шрам зарос, посинел, пятнышками чернели следы острых шипов, от этого и прозвище - Подкова) [II, с. 144].

В подразделе 1.3.4. «Наречные структуры цветообозначений» анализируются беспрефиксальные (ало, розово, жёлто, сине и др.) и префиксальные наречия (изжелта, иссиня, досиня и др.). Беспрефиксальные

6. Здесь и далее будет использован знак * (звёздочка) для обозначения индивидуально-авторских цветослов и значений.

7. ПсшшШс Р.И. Проблема смысла.- М.: «Мысль», 1983.

9

наречия, образованные от колоративных прилагательных, определяют действия и состояния в качественном отношении: Казачонок подошел к нему (Григорию. - Р.Е.). Засученные шаровары его были мокры, лампасы ало лоснились [V, с. 291]. Овладев собой, Бунчук расстегнул на Анне ворот кофточки <...> видел, как пузырилась кровь, пропуская в отверстие воздух, видел как сине белело лицо Анны [V, с. 291]. Наречные структуры с префиксами U3-/UC-, до- характеризуют оттенок цветового признака, сопровождающего протекание действия: На пухлощеком лице Латышева грелась улыбка, обкуренные, с подточенными коронками зубы изжелта чернели из-под небогатых усов [VI, с. 15]. Широкие ноздри красноармейца хватанули воздуха, углы таких выбритых досиня губ сползли вниз [VI, с. 101].

В разделе 1.4. «Этнографические и этнологические цветослова в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» описан словарный состав колоративной лексики, для которой характерны не только общерусские и собственно литературные, но и региональные (этнографические и этнологические) цветообозначения. Для поэтического языка М.А.Шолохова свойственно употребление общерусских цветослов в косвенно-номинативном значении. Так, например, у цветослова белопенный различают: прямое лексическое значение (трад.-лит. имеющий обильную белую пену (о волнах) (СК)' и косвенно-номинативное общерусского характера (похожий на белую пену (обычно о цветущих деревьях, кустарниках)) (СК). Однако в тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» это цветообозначение употребляется в авторском косвенно-номинативном значении: Натур. Пушистая, подобная белой пене (о туче) (С-Я111). Над ними белопенной пышной грудью висело облако [III, с. 314]. Особым компонентом структуры лексического значения является коннотативный элемент, тесно связанный с предметно-ассоциативной сферой значения и способный влиять на его содержание. В тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» цветообозначение смуглый (темноватый, словно покрытый загаром (о коже)) приобретает коннотатив-ные семы 'работящий', 'свой', так как смуглый цвет кожи человека свидетельствует о принадлежности к казачьему укладу жизни, для которого характерно ведение домашнего хозяйства, земледелие, рыболовство - отсюда и загорелый, тёмный цвет кожи человека, который большую часть времени проводит под южными горячими лучами солнца: Изварин был типичным казаком: желтоватые, цвета недозрелого овса, вьющиеся волосы, лицо смуглое, лоб покатый [V. с. 172]. Большие, смуглые, рабочие руки лейтенанта лежали на столе [VII, с. 153]. Ср.: Белыми, отвыкшими от работы руками Аксинья стащила с Григория тяжелые солдатские сапоги [111, с. 363]. Этнографические колоративы в языке романа «Тихий Дон» передают материальные принадлежности цветовой гаммы: а) казачьего костюма: Краснооко'лая. С красным околышем - ободком на фуражке, который у донских казаков был красного цвета (СЯШ). Около пожарного сарая болга-

8. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова, - СПб, 2008 (СК).

ры-огородники торговали овощной снедью, разложенной на длинных ряднах, позади них кучились оравами ребятишки, глазея на распряжённых верблюдов, надменно оглядывавших базарную площадь, и толпы народа, перекипавшие краснооколыми фуражками и цветастой россыпью бабьих платков [III, с.238]', б) видов донской рыбы: Бель. Частиковая рыба: лещ, судак, сельдь, вобла, жерех и др. (кроме осетровой) (СЯШ). На яме, против Чёрного яра, в дрямах, на одиннадцатисаженной глубине давно уже стали на зимовку сомы, в головах у них - одетые слизью сазаны, одна бель моталась по Дону, да на перемыках шарахала сула, гоняясь за калинкой [IV, с.87]\ в) именований растений: Чернолист, Лекар. Степная трава, употребляемая при лечении ног у лошадей (СЯШ). Высоко на стенах конюшни висели сушеные кучки разнолистной травы: яровик - от запала, змеиное око - от укуса гадюки, чернолист

- от порчи ног, неприметная белая травка, растущая в левадах у корней верб,

- от надрыва и много других неведомых трав от разных лошадиных недугов и хвори [II, с.288]. Этнологические колоративы обозначают: а) перенесение человеческих цветовых качеств на явления природы: Желтоусый. Антроп. С острыми желтыми краями, подобно закрученным усам (о молодом месяце) (СЯШ). На дворе полоскался ветер, слякотно чавкала под ногами грязь. Меж туч казаковал молодой желтоусый месяц [III, с.321]\ б) перенесение цветовых признаков того или иного животного на человека, предметы, явления: Желтопе'нный. Зооморф. Подобный желтой пене, как у лошади (о цветках ромашки) (СЯШ). Он (командир сотни. - P.E.) дал ей (лошади. -P.E.) шпоры и выскочил на ту сторону канавы, на вал, заросший лебедой и желтопенной ромашкой [III, с.323]\ в) именование цветового символа, условного знака какого-либо события: Смертелыю-белая. Трад.-нар. Симе. Белоснежная, как бы со светящейся корой и чёрными лепестками почек. О берёзе, которая символизирует «Ось мира»: наряду с началом жизни, предрекает смерть (СЯШ). Но в лесу, проходя мимо смертельно-белой березки, с живостью улыбнулся, стал, потянулся вверх и здоровой рукой сорвал ветку. На ней уже набухали мартовским сладостным соком бурые почки; сулил их тонкий, чуть внятный аромат весенний рассвет, жизнь, повторяющуюся над солнечным кругом. Лихачев совал пухлые почки в рот, жевал их, затуманенными глазами глядел на отходившие от мороза, посветлевшие деревья и улыбался уголком бритых губ [VI, с.327]\ г) обозначение цветового признака предметов, явлений согласно народным сказаниям, поверьям, легендам. Фразеол. сочет. Чёрная кровь (по казачьему поверью). Жизненная сила донской чернозёмной земли, исходящая из самой природы, из её недр (СЯШ). Оно (жито. - P.E.) зябко жмётся к хрушкому чернозёму, кормится его живительной чёрной кровью и ждёт весны, солнца, чтобы встать <...> буйно зазеленеть в мае [VI, с. 127].

В разделе 1.5. «Символика цвета в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» исследуется, как цвет в художественном произведении приобретает символическое значение, становится образной структурой, содержащей в себе накопленные этносом характеристики изображаемой реалии, что приводит к многозначности этой структуры. Символ «полностью сохраняет свою само-

стоятельность, не сводим к абстракции, потенциально содержит в себе множество абстрактных идей изображаемого предмета, так что последний предстает в символе в его глубокой, разносторонней и многозначной смысловой перспективе. <...> Означающее (в нашей работе - цветослово. - P.E.) и означаемое (его семантика. - P.E.) здесь взаимообратимы» [Лосев 1970: 10]*. Изумрудный. Цвета зелени, прозрачно-переливающийся; манящий, в неизведанное (СЯШ). За волшебной хребтиной горы скрывалась разноцветная дорога, -тщетно она манила людей туда, за изумрудную (обозначаемое. - P.E.), неясную, как сон, нитку горизонта (обозначающее. - P.E.) в неизведанные пространства [III, 277]. Имя прилагательное обладает «чувственной» предметностью: его символическое значение возникает в контексте окружения, которое выступает как иллюстрация образа-идеи: дорога манила за изумрудную, неясную, как сон, нитку горизонта. Атрибут изумрудная покоится на обширном семантическом пространстве, создающем символику цвета именно в данном контексте: дорога 'средство достижения чего-л.' + манила 'влекла, соблазняя' + неясную, как сон 'неопределенную, как бы при потере ясности сознания' + за нитку горизонта 'за узкую полоску будущих возможностей' + неизведанные пространства 'неизвестно куда'. Символический итог: изумрудный 'тщетно манящий в неизведанное'. Все значения интерпретации лексикографичны: они взяты из Большого толкового словаря русского языка (CK). Символ создаётся лексемами, обладающими атрибутивными свойствами: манила; неясную, как сон; за нитку горизонта; в неизведанные пространства. В центре романа «Тихий Дон» - изображение Первой мировой войны, Февральской и Октябрьской революций, Гражданской войны. Эти события были осмыслены М.А.Шолоховым как великая национальная трагедия, что отразилось на широком употреблении цвета: чёрный цвет - символ скорби, страданий, утрат и красный - символ кровопролития и пожаров: Висели нал Доном тучи, сгущались, чернели. Орудийный гром первых боёв уже несли ветры с Украины. Жухлые надвигались на область дни. Гиблое подходило время [V, с. 172]. Вечерами из-за копий голого леса ночь поднимала калёно-красный огромный щит месяца. Он мглисто сиял над притихшими хуторами кровяными отсветами войны и пожаров [VI, с.88]. Устойчивой положительной символикой в романе наделен голубой цвет как символ гармонии, величественного покоя, светлой надежды и памяти, мечты о счастье. Любовь Григория к Аксинье и мечты быть рядом с любимой автор символично окрашивает в голубой цвет: Уплывали перед закрытыми глазами Григория степные гребни, хутора, станицы, никогда раньше не виданные, чужие сердцу. А за валами гребней, за серой дорогой — сказкой голубая приветливая страна и Аксиньина, в позднем, мятежном цвету, любовь на придачу [II, с. 152]. В иллюстрации интересно столкновение символики: за серой дорогой - сказкой голубая приветливая страна.

9.Лосев А.Ф. Символ//Философская энциклопедия. - М., 1970. Т. 5.

Во-первых, интересна сама препозиция: сказкой голубая страна, которая сразу же вносит коннотацию 'несбыточность'; во-вторых, серая дорога - голубая страна, где серая 'обыденная, надоевшая, насточертевшая' дорога (жизни. -P.E.), и голубая 'волшебная, о которой мечтают, но которой не бывает' страна. Он (Григорий. - P.E.) ходил с Аксиньей по высоким шуршащим хлебам. Аксинья на руках бережно несла ребенка, сбоку мерцала на Григория стерегущим взглядом. А Григорий слышал биение своего сердца, певучий шорох колосьев, видел сказочный расшив трав на меже, щемящую голубизну небес. В нём цвело, бродило чувство, он любил Аксинью прежней изнуряющей любовью [VI, с. ¡28].

Колоративная лексика показывает, как цветослова фиксируют психофизические стороны жизни человека, результаты воздействия внешних факторов и внутреннего психического состояния человека. Об разное описание и целеполагание создают образ казачьего мира сквозь призму авторского взгляда, стилистика которой создаёт экспрессивный эффект очеловечивания природы. Эстетика является ведущей функцией цветолексики в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон». .Языковой знак - составной элемент образа: в контексте слово актуализирует смысл, создает эмоциональный фон. Тесное взаимодействие цветовой лексики с другими лексическими единицами в рамках художественного текста реализует её текстообразующую функцию.

Вторая глава «Лексико-грамматическая параметризация колора-тивной лексики» посвящена описанию лексико-семантической специфики колоративных частеречных структур . Анализируемые структуры объединены на основе общей интегральной гиперсемы цвета, которая представлена корнем слова, но противопоставлены по принадлежности к четырём частям речи -имени существительного, имени прилагательного, глагола и наречия. Корневая морфема в составе частей речи позволяет установить специфику сопоставляемых лексико-морфологических структур. В основание анализа П-ой главы положены следующие критерии: 1) цветовой параметр; 2) частеречная принадлежность колоратива; 3) лексико-семантическая принадлежность к лексико-семантической группе (ЛСГ); 4) характеризация цвета по интегрально-дифференциальному семному взаимодействию: а) гиперо-гипонимическая парадигматика; б) синонимическая парадигматика; в) антонимическая парадигматика; г) омонимическая парадигматика. При исследовании семантических взаимодействий лексики (в соответствии с современной интерпретацией) принято считать верхним, типологическим уровнем классификации лекси-ко-семантическую парадигматику. В данной работе основополагающей градацией классификации является более свободное и широкое группирование колоративных номинаций. Такое решение проблемы интеграции и дифференциации лексики было определено следующими факторами: 1) объединение под эгидой обобщающей интеграции - категории цвета различного рода лекси-ко-грамматических структур; 2) текстовые преобразования частеречного словообразования (либо под диалектным влиянием, либо собственно авторские изобретения); 3) текстовые смещения семантики слов по авторскому замыслу. Семантика колоративов определялась традицией лексикографии (ССРЛЯ,

СРЯ, СЯШ, СК, СДК), а также нашим истолкованием, которое соответствует употреблению колоратива в тексте. В начале словарной статьи даются узуальные общерусские значения, затем располагаются донские окказионализмы, в конце статьи приводятся наши толкования. Семантика фразеологизмов располагается в аналогичном порядке. Наши собственные определения цвета обозначены квадратом, знаком - □. Разграничение инновационной трактовки цветослова у М.А.Шолохова и Е.А.Рыбальченко опирается на сочетательные традиции употребления единицы. Например, у М.А.Шолохова: * серебро бороды; *лучи серебрили седину; *серебрились сосульки и ср. □ солёная седина 'белая, цвета соли'; □ сияющую чернозёмом землю, на которой родился и жил 'основой жизненного существования казака'.

В разделе 2.1. «Лексико-грамматические структуры ахроматических колоративов (чёрный, белый, серый)» приведены словарные статьи и наши истолкования ахроматических цветообозначений, употребленных в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» (кроме собственно окказиональных цветослов). Сопоставительный анализ лексико-словообразовательных структур с основой доминирующего цвета чёрн- и семантическими соответствиями смугл-, тёмн- и др. позволил сделать следующие выводы: 38 единиц в тексте романа приобрели 57 значений, из них 28 значений - шолоховские инновации (19 авторских значений зафиксированы в Словаре языка Михаила Шолохова, 9 обнаружены автором диссертации). Так, например, адъектив чёрный в языке романа «Тихий Дон» обладает 11 значениями. Интерес представляют семантические одноосновные аналоги доминанты: смуглый - антропоморфное; вороной - зооморфное; воронёный, агатовый -натуральное. Количество цветослов с основой доминирующего цвета бели семантическими соответствиями сед-, светл- и др. составляет 43 единицы, которые в тексте романа приобрели 57 значений, из них 26 значений носят индивидуально-авторский характер (18 значений зарегистрированы в СЯШ, автором диссертации обнаружено 8 значений). Количество шолоховских инноваций с основой доминирующего цвета сер- и семантическими соответствиями пепел-, сиз-, дымчат- составляет 12 значений; из них автором диссертации обнаружено 4 значения, не зарегистрированных в словарях современного русского языка. Аналоги отразили специфику видения шолоховского восприятия земного мира, в котором живёт донское казачество.

Раздел 2.2. «Лексико-грамматические структуры хроматических колоративов» включает словарные статьи и истолкования хроматических цветообозначений (кроме собственно окказиональных цветослов).

В подразделе 2.2.1, «Колоративы с интегративной семой 'красный' (красный, оранжевый, фиолетовый)» проведён анализ лексико-грамматических структур цветообозначений. Количество цветослов с основами доминирующего цвета краен- и семантическими соответствиями багров-, розов- и др. составляет 26 единиц, количество значений с семантической доминантой 'красный' - 63 значения, из которых 23 значения - шолоховские инновации. Адъектив красный обладает 8 значениями. Цветослова

с основой доминирующего цвета оранжев- и семантическими соответствиями рыж-, гнед- и др. обладают 8 индивидуально-авторскими значениями. Фиолетовый - самая малочисленная лексико-семантическая колоративная группа. Всего три номинативных адъективных единицы, две из которых употребляются в авторском значении.

В подразделе 2.2.2. «Колоративы с интегративной семой 'жёлтый' (жёлтый, коричневый)» рассматриваются лексико-грамматические структуры жёлтый и коричневый. Колоративы с основами доминирующего цвета жёлт- и семантическими соответствиями эолот-, шафран- и др. представлены 35 единицами, которые в тексте романа имеют 40 значений - 31 из них -шолоховские инновации (23 значения отражены в СЯШ, автором диссертации обнаружено 8 значений, не зарегистрированных в словарях современного русского языка). Цветообозначения с основой доминирующего цвета коричнев- и семантическими соответствиями бур-, рус- и др. составляют 18 единиц, получивших в языке романа 23 значения, 8 из которых - авторские.

В подразделе 2.2.3. «Колоративы с интегративной семой 'синий' (синий, голубой)» исследуются лексико-грамматические структуры синий и голубой. Количество колоративов с основой доминирующего цвета сини семантическими соответствиями лазурн-, ультрамаринов- составляет 11 единиц, имеющих 15 значений - из них 9 значений - шолоховские инновации. Колоративы с основой доминирующего цвета голуб- и семантическими соответствиями лазорев-, опалов- и др. представлены 8 единицами, обладающими 14 значениями, 9 из которых имеют индивидуально-авторский характер (5 шолоховских инноваций обнаружены автором диссертации).

В подразделе 2.2.4. «Колоративы с интегративной семой 'зелёный'» изучается лексико-грамматическая структура лексемы зелёный. Количественный состав цветослов с основой доминирующего цвета зелён- и семантическими соответствиями изумрудн-, малахитов- и др. - 11 единиц, имеющих в тексте романа 15 значений, 8 из которых инновации М.А. Шолохова.

Словесно-речевая структура романа включает в себя колоративы общенародного, диалектного, регионального (казачьего) характера и авторские значения, отражающие художественную специфику восприятия мира. М.А. Шолохов вносит в семантическую структуру узуальных колоративов индивидуально-авторские семы. Во П-ой главе рассмотрены 343 цветообозначения; из них 211 общеупотребительных цветослов; 19 региональных цветоименований и 103 семантических окказиональных колоративов. 54 авторских значений 19 региональных цветообозначений зафиксированы в Словаре языка Михаила Шолохова; семантика остальных 49 окказионализмов описана автором диссертационного исследования. Таким образом, писатель добивается изменения общепринятого значения цветослов и эмоционально-стилистических сдвигов в тексте романа.

Третья глава «Окказиональные цветообозначения и их стилистика в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» состоит их трёх разделов.

Раздел 3.1. «История вопроса и общая классификация окказиональных цветообозначений» включает характеристику окказиональной цвето-лексики, её специфические черты и причины появления окказионализмов. Индивидуально-авторская колоративная лексика в тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» представляет собой два пласта: 1) Авторские по структуре и значению окказиональные цветообразования: Красной'крые. С красными икрами (о ногах) (СЯШ). Девка нагнулась над срубом, выставив туго обтянутый раздвоенный зад, раскорячив красноикрые полные ноги [III, с. 283]. Обуглено-чёрный. Очень чёрный, как уголь (СЯШ). По ночам на обуглено-чёрном небе несчётные сияли звезды; месяц - казачье солнышко, темнея ущербленной боковиной, светил скупо, бело; просторный Млечный Шлях сплетался с иными звёздными путями [VI, с. 123]. 2) Цветослова современного русского языка, употреблённые в контексте в авторском значении, т.е. семантические неологизмы (см. подробнее - II глава диссертации): а) колоративы с расширенным цветовым значением, развившимся в результате перенесения цвета предметов, процессов, явлений и др.: антропоморфное, зооморфное, натуралистическое и т.д. Гнедой. □ Зооморф. Красновато-рыжий: о цвете волос человека. Мирон Григорьевич в распахнутом тулупе сидел на подоконнике; морщиня глаза, улыбался в гнедую бороду [II, с. 152]. В современном русском языке цветообозначение гнедой употребляется для передачи окраски животных; однако мир природы и человека у М.А.Шолохова представляют собой единое целое - что не раз отмечалось исследователями творчества М.А. Шолохова; б) цветоименования в нецветовом значении: Малиновый. Натур. Притворно ласковый, сладкий (СЯШ). Свашка - крестная мать Натальи — вдовая красивая баба, встретила Петра поклоном и тонкой малиновой усмешкой. - Прими, дружко, на доброе здоровые. Она протянула стакан с мутным, невыстоявшемся квасом [I, с. 61]; в) нецветовые лексемы для передачи цветовой характеристики: Смолянистый. □ Натур. О волосах: очень чёрный. Через час сваты сидели так тесно, что смолянистые кольца мелеховской бороды щупали прямые рыжие пряди коршуновской [I, с.83].В современном русском языке смолянистый имеет значение 'отдающий смолой (о запахе)' (СК).

В разделе 3.2. «Способы образования цветовых окказионализмов» описаны структурные особенности авторских инноваций с семантикой цвета.

Подраздел 3.2.1. «Образование адъективных окказионализмов»

посвящен описанию способов образования авторских цветовых прилагательных. По структуре и значению у М.А. Шолохова окказиональными являются, как правило, сложные адъективные колоративы, образованные способом сложения. Можно выделить следующие семантические модели образования М.А. Шолоховым двухосновных адъективных колоративов: I. Равнозначные по семантике адъективы: Смугло-синее. Тёмно-синее (о цвете лица убитого) (СЯШ). Около дороги, в неглубоком, промытом вешней водой яру, чуть присыпанные суглинком, лежали трупы изрубленных красногвардейцев. Виднелось смугло-синее, как из олова, лицо с запёкшейся кровью на губах

[V, с. 291]. II. Неравносложные по семантике адъективы: 1.0бе части содержат цветовой признак: а) основное значение цвета содержится в первой части: Розово-смуглое. □ Розовое со смуглым оттенком (о цвете лица ребенка). По ночам, когда спала Аксинья, он (Григорий. — Р.Е.) часто подходил к люльке, всматривался, выискивая в розово-смуглом лице ребенка своё, и отходил такой же неуверенный, как и раньше. Тёмно-русый, почти чёрный был и Степан, - как узнать, чью кровь гоняет сердце по голубеющей сетке жил [V, с. 218]; б) основное значение цвета содержится во второй части: Шафранно-жёлтый. Жёлтый с коричневым отливом (СЯШ). Петро засуетился, скомкал снятые с ног шерстяные чулки, сунул их в голенища, выпрямившись, ступил с полушубка на снег босыми, на снегу шафранно-жёлтыми ногами [VI, с. 335]. 2.0дна из частей содержит цветовой признак, другая - не цветовой: а) значение цвета содержится в первой части: Зелёно-замшелый. Поросший зеленым мхом (СЯШ). Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское долблёное корыто, врытое в землю, отошёл, крикнул: - Что вы, как быки, лезете! По порядку пейте! Вода, растекаясь по зелёно-замшелому, заплесневелому днищу корыта, устремилась в накалённый солнцем, пахнущий сырой древесиной угол [VI, с. 388]; б) значение цвета содержится во второй части: Нездорово-жёлтый. Болезненно-жёлтого цвета (о глазах) (СЯШ). Иван Алексеевич посторонился, уступая дорогу, но Захар схватил его за пуговицу гимнастёрки, зашептал, ворочая нездорово-жёлтыми белками: - Слыхал? Пехота справа уходит! Может, фронт бросают? [IV, с. 113]. По лексико-словообразовательной модели образованы адъективные конструкции комбинированным способом: сложение + суффиксация. К первой основе присоединяются суффиксы -оват-, -еват-, -ист-, обозначающие неполноту проявления цветового признака. Зеленовато-седой. Седой с зеленоватым оттенком (СЯШ). Еще издали увидел Евгений, как отец тяжело перенес ногу через сиденье беговых дрожек, снял шапку. - Выехали встречать дорогих гостей. - Ну, дайте-ка взглянуть на вас... - забасил он, неловко обнимая невестку, тычась ей в щёки зеленовато-седыми прокуренными пучками усов [VI, с. 48]. В рамках собственно словообразовательной классификации можно выделить сложные адъективные колоративы, созданные на базе относительного отыменного прилагательного и цветового качественного прилагательного с участием интерфикса. Беломысый. Со светлым меловым выступом (СЯШ). Красный пулемётчик, лежавший за зелёным щитком станкового пулемёта где-то на беломысом бугре, взял прицел с упреждением, резанул струёй пулемётного огня [VI, с. 329]. По аналогичной модели образованы сложные адъективы этнографического характера, у которых метафорическое значение первого компонента - постоянного носителя цветового признака - появилось в результате переосмысления автором свойств предметов и материалов, веществ и продуктов, которые казаки использовали в своем хозяйстве повседневно - чугун, дёготь, уголь, смола, песок, молоко, сахар, яйца и др. Лексико-словообразовательная парадигматичность является сущностью внутренних, смысловых взаимосвязей между частями сложных атрибутов. Интегрально-дифференциальные семантические связи проявляются в синони-

мике (С.), гиперо-гипонимике (Г.-Г.) и основ сложного слова: Чугунно-почерневший. С.Потемневший от горя; тёмный, как чугун (о лице человека) (СЯШ). После получения известия о смерти Григория Пантелей Прокофьевич опустился как-то сразу. Он старел день ото дня на глазах у близких. Тяжёлая развязка настигла его неотвратимо; слабела память, и мутился рассудок. Он ходил по куреню сутулый, чугунно-почерневший: горячечный масленый блеск глаз выдавал его душевную сумятицу [III, с. 298]. Молочпо-радужный. Г.-Г. Белый, разноцветный; всех цветов радуги (СЯШ). В погожий сентябрьский день летала над хутором Татарским молочно-радужная паутина, тонкая такая, хлопчатая [III, с. 311].

Подраздел 3.2.2. «Образование субстантивных окказионализмов» посвящен описанию способов образования авторских цветовых существительных. Субстантивные цветослова в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» образованы морфологическим способом и представлены следующими разновидностями в зависимости от принадлежности мотивирующей основы к той или иной части речи: 1) отадъективные существительные: Бе1 лень. Тускло-белый цвет (тающего снега) (СЯШ). Митька подошел к отцу, оглядываясь на кружившего по двору бугая. Красный, на талой белени снежища, колесил тот по двору, изрыгая прорвавшийся безостановочный рёв [II, с.187])\ 2) отсубстантивные существительные: Про'желтень. Желтоватость (об окраске растительности) (СЯШ). || □ Префикс вносит значение неполноты проявления признака 'желтоватый просвет'. Затуманенный и далёкий взгляд Корнилова бродил где-то за Днепром, по ложбинистым увалам, искромсанным бронзовой прожелтенью луговин [IV,c.l50]. Значение признака в субстантивах сохраняется как элемент их Лексического значения, а их категориальное значение - предметность представляет собой «деяния» номинативных знаков с двойной отнесенностью - к миру слов (знаков) и миру действительности.

В подразделе 3.2.3. «Образование глагольных окказионализмов»

описаны способы образования авторских цветовых глаголов: а) суффиксаль-но-постфиксальный: Лазурь - Лазуриться. Несов. Быть светло-синего, лазурного цвета (СЯШ). Иван Алексеевич смотрел в окно. От сарая падала на землю рыхлая утренняя тень. На барашковой мураве сединой лежала роса. Небо даже через стекло ёмко и сине лазурилось [V, с.334]) б) префиксальный: Пожелтить. Сов. Подкрасить в жёлтый цвет. Ср.: Желтить. Несов. Делать жёлтым, окрашивать в жёлтый цвет (CK). Данные глаголы образуют видовую пару: окказиональный цветовой глагол благодаря приставке выражает грамматическое значение, связанное с предельностью и результативностью действия. В современном русском литературном языке видовую пару образуют глаголы желтить - изжелтить 'сделать желтым' (ССРЛЯ). Верхушки щёк его (Каледина. - P.E.) пожелтели от бессонницы, под выцветшими угрюмыми глазами лежали синие тени; словно тлен тронул и изжелтил его похудевшее лицо [V, с. ¡87]. Автор же образует от производящего слова желтить глагол с приставкой по- , который выражает степень проявления

действия: Осень жизни уже кинула блёклые краски на щёки (Аксиньи. - Р.Е.), пожелтила веки [VI, с. 264].

В разделе 3.3. «Стилистические функции окказионализмов с семантикой цвета» раскрывается специфика шолоховского идиостиля. Поэтический язык М.А. Шолохова представляет систему художественных форм, их значений и функций, которая возникла на основе синтеза коммуникативной функции общенародного языка, литературного языка, регионального (донского) и собственно авторского, поэтому индивидуально-авторские коло-ративы обладают специфическими лексико-семантическими и лексико-грамматическими свойствами авторского словообразования, приближающих их к донской речи и являющихся выразительными средствами, отражающими жизнь донского казачества. Например, бураковый 'пунцово-красного цвета, как бурак (о лице человека)' (СЯШ): В людской в это время Емельян, отогревшись, пил чай, красным платком вытирал пот с бураковых щёк, рассказывал о хуторе и новостях [IV, с. 122]. М.А. Шолохов образует от существительного бурак (региональное название свёклы), используя суффикс -ое-, который имеет значение 'сделанный из чего-либо, относящийся к кому-либо, чему-либо'. В сочетании «бураковых щёк» прилагательное обладает значением качества. В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Кузнецова фиксируется лексема бурачный с суффиксом -н-, обозначающим 'признак или свойства, относящиеся к предмету, явлению, названному исходным словом'. Прилагательные с суффиксом -н- в русском языке, как правило, обозначают качество признака, однако слово бурачный в СК дается, как и все относительные прилагательные, в гнезде того существительного, от основы которого оно образовано. Создание авторской колористики в большинстве случае основывается на перенесении характерных свойств живого и неживого мира друг на друга. Для текста романа «Тихий Дон» характерны окказиональные цветовые прилагательные, у которых одна из основ отражает визуально-осязательные характеристики предмета (в том числе метафорически): Бархатисто-чёрный. Поэт. Напоминающий мягкостью и насыщенностью цвета чёрный бархат (СЯШ). В полночь мощно ревут буераки, гудят заваливаемые снежными оползнями яры, сладостным куревом дымится бархатисто-чёрная обнажённая зябь [VI, с.98]. Красно-слизистый.

□ Покрытый красной слизью (о только что родившемся ребёнке). Прокофий, с трясущейся головой и остановившимся взглядом, кутал в овчинную шубу красно-слизистый попискивающий комочек - преждевременно родившегося ребенка [I, с. 38].

Исследование языка произведений М.А. Шолохова позволяет проследить, как в использовании словообразовательных средств выражается языковая личность писателя. Цветолексика раскрывает ее специфику и дает возможность проследить акцентуацию личностного взгляда на мир - эговидение художника слова в словообразовательной интерпретации. Мировидение и миропонимание М.А. Шолохова неотделимо от казачьего уклада жизни. Многие колоративы созданы писателем , спонтанно, и это обусловлено генетически коллективно-бессознательным, что характерно для автора, так как

19

сам М.А.Шолохов был уроженцем тех земель, о которых сложено его повествование. Соответственно выбор того или иного цветообозначения (речь идет об окказиональных колоративах и моделях образования) представляет собой закономерности, обусловленные особенностью авторского слово-и стилетворчества.

Огромное число цветовых слов (по нашим подсчетам 2669 единиц) характерно для языка романа М.А.Шолохова «Тихий Дон». Ни у одного русского классика цветопись не приобрела столь концептуальную значимость и такое обилие цветовых «лучей», как в творческом самопознании М.А.Шолохова, впитавшего в детства казачий взгляд на мир, живущего и творящего в казачьей среде. Цветопись в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в наилучшей языковой форме и речевом значении позволяет раскрыть традиционную связь лексемы и семемы, т.е. оболочки цветового слова и его семантики. Цветообозначения в тексте романа выступают в качестве констатации цвета реального субъекта, объекта, процесса, свойства; в изобразительно-поэтической функции - коннотативной характеризации человека, животного; при описании органического и неорганического мира.

В заключении подведены основные итоги исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.

В двух приложениях к диссертации представлены количественные показатели цветоупотреблений в тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и описаны собственно авторские (по структуре и значению) окказиональные цветослова.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Поэтика цвета в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»//Филологические науки, Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2010. С. 124-129.

2. Особенности цветоупотребления в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Труды и материалы IV Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». -М., МГУ, 2010. С.325-326.

3. Семантика цветообозначений некоторых европейских языков // Текст. Структура и семантика. Доклады XII международной конференции. Том I. -М., 2007. С.328-336.

4. Символическое значение цвета в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Язык классической литературы. Т. 2. - М.: «Круг», 2007. С. 380-385.

5.Особенности использования цветообозначений в качестве тропов в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Текст. Структура и семантика. Доклады XI международной конференции. Том II. -М., 2007. С. 155-159.

б.Специфика цветописи в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон»// Шолоховские чтения. Вып.6. -М., 2007. С.53-56.

Напечатано с готового оригинал-макета

Подписано в печать 0S.09.2011 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 60 экз. Заказ 372.

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 527 к.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыбальченко, Елена Александровна

Введение-------------------------------------------------------------------------------4

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМАТИКА КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ----------------------------------------------9

1 Л.Категория цвета и ее интерпретации—------------------------------------9

1.2.Лингвистическое толкование цветообозначения-----------------------19

1.3.Традиционная классификация цветообозначений в современной лингвистике----------------------------------------------------------------------------28

1.3.1.Адъективные структуры цветообозначений----------------------33

1.3.2.Субстантивные структуры цветообозначений--------------------39

1.3.3 .Глагольные структуры цветообозначений------------------------41

1.3.4.Наречиые структуры цветообозначений---------------------------42

1.4.Этнографические и этнологические цветослова в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»-------------------------------------------------------44

1.5.Символика цвета в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»—57

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ---------------------------------------------------73

2.1.Лексико-грамматические структуры ахроматических колоративов {чёрный, белый, серый)--------------------------------------------------------------77

2.2.Лексико-грамматические структуры хроматических колоративов--------------------------------------------------------------------------105

2.2.1 .Колоративы с интегративной семой 'красный' красный, оранжевый, фиолетовый)-------------------------------------------105

2.2.2.Колоративы с интегративной семой 'жёлтый' {жёлтый, коричневый)--------------------------------------------------------------------------118

2.2.3.Колоративы с интегративной семой 'синий' синий, голубой)--------------------------------------------------------------------127

2.2.4.Лексико- грамматическая структура колоратива зелёный--------------------------------------------------------------------------------133

ГЛАВА Ш.ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ИХ СТИЛИСТИКА В ЯЗЫКЕ РОМАНА М.А.ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»---------------------------------------------------------------------138

3.1.История вопроса и общая классификация окказиональных цветообозначений------------------------------------------------------------------138

3.2.Способы образования цветовых окказионализмов------------------147

3.2.1.Образование адъективных окказионализмов-----------------148

3.2.2.0бразование субстантивных окказионализмов--------------157

3.2.3.Образование глагольных окказионализмов------------------160

3.3. Стилистические функции окказионализмов с семантикой цвета-----------------------------------------------------------------------------------161

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Рыбальченко, Елена Александровна

Художественные произведения содержат зашифрованный автором языковой пласт произведения - цветовой, который должен расшифровать исследователь. Этот пласт свидетельствует не только о манере писателя, о его психомоторном состоянии, но и помогает раскрыть внутренний смысл произведения, проникнуть в поэтический мир автора. Писатель предстает как носитель определенного типа мышления, который создает свою художественную цветную модель мира, где отражена его эстетическая позиция.

Для языковой личности «сегмент» цвета может быть представлен различным набором классифицирующих компонентов, что определяется как языковой картиной мира носителя языка, так и целым комплексом языковых и неязыковых черт субъекта речи: способностью к творчеству, национальностью, уровнем культуры, мировоззрением, ибо цвет глубочайшим образом включен в культурные традиции и биологически связан с психогенетическим кодом каждого человека.

В настоящее время имеются лингвистические исследования цветообозначений в монографических работах Н.Б.Бахилиной (1975), А.П.Василевича (1982), Р.М.Фрумкиной (1984), В.В.Колесова (1986),

A.А.Брагиной (1993), В.В.Краснянского (1996), С.В.Кезиной (2000),

B.Г.Кульпиной (2001), Е.А.Косых (2002), М.Купер (2004), Х.Г.Амичбы (2009) и др. Н.Г. Иванова (1987) рассматривает семантику сложных прилагательных в прозе В.П.Катаева, Е.В. Губенко (1996) анализирует цветовую лексику в лирике Б.Пастернака, работа П.Г.Громова (1996) посвящена изучению значения цвета в концептуальной метафоре (на материале поэзии С.Есенина), Т.В. Петрусь (1999) исследует слова со значением цвета в разноречевой системе А.Грина. Анализ колоративов в языке произведений М.А. Шолохова был затронут 4

Г.С.Ермолаевым в монографии «Михаил Шолохов и его творчество». Анализируя состав колоризмов (термин Г.С.Ермолаева), исследователь отмечает, что «трудно представить себе произведение с большим количеством колоризмов, чем «Тихий Дон». В нём около трёх тысяч слов, если считать составные цветовые прилагательные за одно слово и не принимать во внимание слова, характеризующие яркость, такие, как «бледный», «светлый», «тусклый», «темный». Девятьсот колоризмов в 1-ой книге знаменуют собой пик шолоховского употребления цвета» [Ермолаев 2000: 252-253].

В данной работе будет использоваться номинация «колоратив» («цветослово»), которая отражает частеречную совокупность слов (прилагательных, существительных, глаголов), объединенных при помощи интегральной семы 'цвет'. Одновременно с основной номинацией будут употребляться именования, имеющие дифференциальные цветовые характеристики: «цветолексемы» (лексическое значение + частеречный параметр) и «цветоупотребление» (стилистический параметр).

Актуальность данного исследования определяется тем, что цветопись шолоховской речи в романе «Тихий Дон» практически не рассмотрена в аспектах семиолого-семантической значимости, лексико-семантической параметризации и окказионализации. Осмысление слов со значением цвета в указанных аспектах позволяет проанализировать авторский текст и комплексно сделать попытку исследовать шолоховский «цветовой язык» (Серафимович A.C.), который сформирован на основе общерусского, диалектного, этнического (казачьего) и индивидуального миропонимания и мироотражения. Изучение творческого наследия М.А. Шолохова как авторского самовыражения позволяет, на наш взгляд, представить цветовое миропонимание в контексте новаторства писателя и его поэтико-языковой доминантности цветового восприятия. Исследуемый языковой материал в своем большинстве впервые вводится в научный обиход.

Цель исследования заключается в семиолого-системном описании колоративов в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и определении связи цветового представления окружающего мира в соответствии с мировоззренческими установками автора.

Цель определила следующие задачи:

1 .Исследовать историю колоративности в современном языкознании.

2.Выявить частеречную принадлежность цветообозначений в романе «Тихий Дон», их качественный и количественный состав.

3.Установить типологию и доминантность структурно-семантических парадигм колоративной лексики.

4,Описать сферу колоративной лексики как коммуникативно-речевого, лингвосоциального и этнолингвистического явления.

5.Определить способы создания окказиональных цветообозначений.

Объект диссертационного исследования - колоративы в языке романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», их структура, парадигматика и эстетика.

Предмет исследования представлен осмыслением и описанием прагматики цветоупотребления в авторском миропонимании и миропредставлении.

Методы диссертационного исследования: лингвистическое наблюдение и описание, структурно-семантический метод, парадигматический, семный и этнолингвистический анализ, а также приемы статистического исчисления. Материал для диссертации подбирался методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования. В работе впервые дано комплексное рассмотрение колоративной лексики в специфике её семиологического представления: системно-структурной, лексико-семантической, этнографо-этнолингвистической реализации в языке романа М.А.Шолохова «Тихий Дон». В работе проведено сравнительно-сопоставительное изучение основных «цветных» частей речи: прилагательного, существительного, глагола и наречия, что позволило по-новому проанализировать категорию цвета как с точки зрения его лексико-грамматической принадлежности, так и референтной соотнесённости. В исследовании удалось установить, что частеречность цветовой характеризации связана с атрибутивностью и атрибутивно-предикативностью. Впервые в настоящем исследовании были рассмотрены окказиональные шолоховские колоративы и их стилистические спецификации, и данная колоративная лексика также получила свою интерпретацию с точки зрения казачьего видения мира. Настоящее исследование имеет значение не только для характеристики «цветового» языка М.А.Шолохова, но может послужить источником дальнейшего осмысления колористики в языке художественных произведений других писателей.

Научно-практическая значимость диссертации заключается в разработке конкретных методик комплексного анализа колоративного пространства художественного произведения, соотносящегося с жизненными ситуациями, особенностями этнографии казачьего быта, миропонимания и мировосприятия этнического сословия. Результаты диссертационных наблюдений могут найти применение при чтении курсов по современному русскому языку, стилистике русского языка, филологическому анализу текста, изучению индивидуального стиля художника слова, для чтения спецкурсов по проблемам творчества М.А. Шолохова, а также в практике филологического комментирования художественного текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Колоративная лексика, обладая когнитивно-коммуникативной и поэтико-эстетической значимостью, выполняет прагматическую функцию в художественном произведении.

2.Структурно-семантическая параметризация колоративной лексики раскрывает: а) частеречную и лексико-семантическую организацию цветослов в тексте романа; б) общую гиперо-гипонимическую структурацию на основании интегральной семы 'цвет'; в) парадигматику лексико-семантических структур - синонимического, антонимического и другого характера.

З.Объеединение общеязыковой, региональной (казачьей) и индивидуально-авторской цветолексики служит основанием художественной авторской речи. Региональные цветообозначения выполняют функции стилизации языка писателя и позволяют отобразить специфику речи донского казачества.

4.Узуальные колоративы, употребленные в индивидуально-авторском значении, а также окказиональные цветослова отражают художественный мир писателя - собственно авторское мировосприятие и цветовой мир донского казачества.

5.Цветолексемы обладают в текстах М.А. Шолохова этносоциальным и лингвосоциальным характером, что свидетельствует об особенностях авторского выражения миропонимания.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены на международных, межвузовских научно-исследовательских и научно-студенческих конференциях в МГГУ им. М.А.Шолохова (2006-2010 гг.); на IV Международном конгрессе исследователей русского языка в МГУ им. М.В. Ломоносова «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2010 г.). По теме диссертации опубликованы шесть статей; в изданиях, рекомендованных ВАК, - одна статья.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Колоративная лексика в языке романа М.А. Шолохова "Тихий Дон""

Заключение

1. Понятие категории «цвет» многоаспектно, сложно по структуре и передает зрительное ощущение и комплекс авторских значений — коннотативных наращений, ассоциативных реакций, придающих слову новый, дополнительный смысл. Кроме общих для большинства восприятий на тот ли иной цвет, существуют и индивидуальные реакции у разных языковых личностей, которые зависят от мировоззренческих установок, эмоционального настроя личности. Художественный текст дает богатый материал для концептуального анализа, так как автор отражает в своем произведении картину мира через призму своей воли, фантазии, опыта, эмоций. «Мы можем добраться до мысли только через слова (никто еще пока не изобрел другого способа)» [Вежбицкая 1997: 34]. Физическая категория цвета, «пропущенная» через авторское сознание, представляет собой языковое выражение уже собственно онтологической категории i цвета, опосредованной историческими, социальными, культурологическими, факторами, которые напрямую связаны с развитием цивилизации, с важнейшими сферами деятельности человека.

2. В языке М.А.Шолохова отражается целостный взгляд на действительность - мир органической и неорганической природы неотделим от человека. Психологическая зависимость восприятия цвета складывалась столетиями в казачьем быту и определялась прошлым опытом, запасом знаний, общим содержанием духовной жизни казачества и психической оценки окружающего мира. Колоративы в романе 1

М.А. Шолохова «Тихий Дон» не только отражают объективную реальность, н указывают на тонкое и глубокое знание казачьей жизни, но и передают авторское восприятие действительности, -являясь средством выражения эмоций и оценок писателя. Простые и заурядные предметы окружающей действительности М.А. Шолохову удается представить в поэтической, 1 «притягательной» форме. Язык романа «Тихий Дон» позволяет увидеть и почувствовать казачий мир изнутри. Исследование колоративов в романе расширяет границы восприятия художественного произведения, помогает постичь художественную концепцию автора. «Художественная речь - это речь эстетически организованная, любые стилистические сдвиги должны отвечать в ней общему построению текста, быть мотивированы, как все другие элементы произведения, его общим идейно-образным строем» [Шмелев 1989: 17].

3. Цветообозначения в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» характеризуются наличием различных способов выражения и особенностями их грамматического оформления. В основном как цветослово М.А. Шолохов использует прилагательные. Преобладание адъективных цветообозначений в тексте романа обусловлено тем, что именно прилагательное как часть речи, обозначающая признак и свойства предметов, а также явлений, выражает эмоцию и поэтику реалий окружающей действительности. Адъективные сферы, возглавляемые именем прилагательным, формируют и объединяют цветослова в лексико-семантические группировки, в основания содержания которых входит категория цвета.

4. Цветообозначения, употребленные М.А. Шолоховым^ в романе «Тихий Дон», представляют собой систему, характеризующуюся рядом особенностей, основу которой составляют базовые названия цветов. Базовые цветовые термины являются смысловыми доминантами, объединяющими ряды структурно, лексически и семантически подчиненных синонимов, гиперонимов, антонимов и др. По частотности и психолингвистической значимости в романе «Тихий Дон» наиболее важными являются обозначения чёрного, белого и красного цветов, составляющих классическую цветовую триаду. Подвижность семантического объема колоративной лексики позволяет говорить о прямом, косвенно-номинативном и символическом значениях.

5. Художественное мастерство писателя проявляется в органичном сочетании общерусского, диалектного, регионального и авторского словоупотребления. Используя семантическую модификацию узуальных цветолексем, М.А. Шолохов создает индивидуально-авторские колоративы, отражающие не только казачью картину, но и его мировосприятие. Г.С. Ермолаев отмечает: «Шолохов, кажется, интересовался больше расширением значений уже существующих слов, чем созданием неологизмов» [Ермолаев, 2000: 250]. Специфика индивидуально-авторских по структуре и значению колоративов отражается в создании сложных цветовых адъективов. и субстантивов, которые наиболее продуктивно выражают мир писателя и его образное мышление; Цветообозначения, представленные в романе «Тихий Дон», позволяют говорить о богатстве; языка писателя, о живописности произведения, то, как в нем отражена общая красочная картина мира. Создание авторской картины мира -глубоко творческий процесс, который использует особые средства построения образов, выработанных русской нацией;, и. свои специфические этнические, казачьи средства, определяемые сенсорной; очевидностью. Поэтому М.А.Шолохов стремится изобразить вещи; объективного» мира такими, какими он их видит, слышит и осязает через призму своего художественного «Я».

6. Изучение системы цветообозначений в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон» важно не. . только для, описания особенностей художественного текста и: стиля писателя, но и для собственно лингвистического анализа, который, является эффективным приемом изучения авторского своеобразия, позволяющего говорить о системе цветоупотреблений как источнике дальнейшего развития языка.

7. Наиболее яркими, красочными по количеству цветоупотреблений, в том числе окказиональных, можно назвать первую и вторую книги романа. Возможно, что заметная невооруженным глазом авторская сдержанность в последующих томах, некоторое отступление от орнаментального стиля, ярко выраженного в первых двух книгах, происходит, потому, что, во-первых, между написанием 1-2-го и 3-4-го томов прошло немало времени (более 10 лет), и естественно, изменения в сознании писателя, произошедшие за этот период, не могли не отразиться на идиостиле романа; во-вторых, последние две книги (а особенно четвертая книга) подвергались периодическим редакторским правкам и, в-третьих, первая, наиболее насыщенная цветословами книга, представляет собой преимущественно описание мирной жизни казаков, в этой структурной части на первый план выступает любовная линия; остальные же книги — о тяжелых, кровавых событиях начала 20 века, которые пережили не только казаки, но и вся Россия (в этих частях любовная линия уже является второстепенной). Если вспомнить, что в 4-ой книге большинство главных и полюбившихся нам героев либо погибли, либо умерли от болезней, либо были убиты, то совсем не удивительно, что цветовая палитра становится несколько блеклой.

8. Образная система лексико-грамматических средств, используемых М.А.Шолоховым при создании индивидуально-авторских цветообозначений, идентичность словообразовательных моделей и конструкций окказиональных цветослов, особенности употребления колоративов в контексте, свидетельствуют о единстве, преемственности (с ранними рассказами автора) и целостности одного из лучших произведений русской литературы 20 века - романа М.А.Шолохова «Тихий Дон».

 

Список научной литературыРыбальченко, Елена Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Шолохов М.А. Собр. соч.: В 8 т. Тексты просмотрены автором. М.: ГИХЛ, 1956- 1960.1. Словари:

2. СД Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. -М.: Русский язык, 2000.

3. СК Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: «Норинт», 2008.

4. СОШ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1996.

5. ССР.ЛЯ Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. -М.; Л., 1950-1965.

6. СРЯ Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. -М., 1980-1984.

7. СУ — Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.

8. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - 3 изд. - М., 1978.

9. ФСРЛЯ Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. - Новосибирск, 1997.

10. СДГ Словарь русских донских говоров: В 3 т. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1975-1976.

11. СДК — Большой толковый словарь донского казачества / Под ред. В.И. Дегтярева. М., 2003.

12. СЯШ Словарь языка Михаила Шолохова / Под ред. Е.И. Дибровой. -М.: ООО «ИЦ "Азбуковник"», 2005.

13. БСЭ — Большая советская энциклопедия: В 30 т. / Под ред. A.M. Прохорова. 3 изд. - М., 1970-1978.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.Ахманова — М.: Сов. Энциклопедия, 1969.

15. Захарченко E.H., Комарова JI.H., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003.

16. Казачий словарь-справочник: В 3 т. Составители и издатели: А.И. Скрылов, Г.Н. Губарев. Т. 1 - Кливленд, Огайо, США, 1966; Т. II - Сан Ансельмо, Калифорния, США, 1968; Т. III — Кливленд, Калифорния, США, 1969.

17. Копалинский В. Словарь символов. — Калининград, 2002. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.,1990.

18. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. М., 1996.

19. Мифология. Большой энциклопедический словарь / Под ред. Е.М. Мелетинского. -М., 1998.

20. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. -М., 1958.

21. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. — М., 1997.

22. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа,1997.

23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. — М., 19641973.

24. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.В. Ильичева. -М., 1983.

25. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. — М.: Русский язык, 1977. — 936 с.

26. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2 т. -М.: Русский язык, 1999. Т. 1.

27. Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка / Ж. Кассу, П. Брюнель, ф. Клодон и др.; Науч. ред. И авт. послесл. В.М. Толмачёв; Пер. с фр. -М.: Республика, 1999.

28. Использованная литература:

29. Аксаков КС. Сочинения филологические. 4. II. Прибавление. — М., 1927.

30. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ). Сухум, 2009. — 477 с.

31. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора/ Синтаксис и лексика/ Н.Д.Арутюнова// Лингвистика и поэтика.- М., Изд-во «Наука». — 1979. — с.147-174.

32. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи: Учеб. пособие. -Свердловск: Изд-во УрГУ. 1986. - 98 с.

33. Бахтина Н.Б. История цветообозначений в русском языке/ Н.Б.Бахилина. -М.: Наука, 1975.

34. БахилинаН.Б. Ослепительно-рыжий, безнадежно рыжий./Н.Б.Бахилина// Русская речь. 1975. - №5. - с. 104-105.

35. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского-М., 1979 320 с.

36. Бахтин М.М. Слово в поэзии и в прозе. Вопросы литературы. - 1972, №6, с.3-28.

37. Белозерова H.H. Три типа метафоризации/ Н.Н.Белозерова// Вести. Тюмен. ун-та. 2001, №4. - с. 112-121.

38. Биккулова H.A. Символика желтого цвета в романе М.А.Булгакова «Молодая гвардия»/ И.А.Биккулова// Технологии гуманитарного поиска: Лингвистика. История. Белгород, 2000. - с.7-8.

39. Борее Ю. Эстетика. М., 1981.

40. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке./ А.А.Брагина. М.: Изд-во «Просвещение», 1993. - 224 с.

41. Бритиков Ф. Метафора и символ в концепции «Тихого Дона». — В кн.: Творчество Михаила Шолохова. Наука. - М., 1975.

42. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. -М., 1987. 141 с.

43. Василевич А.П. «Психологическая значимость» слов-цветообозначений в разных языках. Экспериментальные исследования психолингвистов. М., 1982. - 142 с.

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./ А.Вежбицкая М.,1997. -286 с.

45. Вендина Т.И. Цвет в этнокультрной системе русского, старославянского и древнерусского языков// Славянский альманах, 1998. -М., с.277-304.

46. Виноградов В.В. О языке художественной литературы./ В.В.Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959. 655 с.

47. Виноградов В.В. О языке художественной прозы // Избранные труды. — М.: Наука, 1980.-360 с.

48. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове./ В.В.Виноградов. Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

49. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений./ Г.О.Винокур // Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. — М., 1990.-с.112-140.

50. Винокур Г. О. Формы и части речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

51. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М.: Наука, 1980. 238 с.

52. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. / В.Г.Гак// Метафора в языке и в тексте. М.:Наука, 1998.- 11-26.

53. Гегель Г.В. Эстетика. М., 1971. Т.З.

54. Гёте И.В. К учению о цвете /хроматика/ В кн: Избранные сочинения по естествознанию.-М.-Л.: АН СССР, 1957, с.261-343.

55. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // Вопросы языкознания. — М., 1990.-№ 2. -с.102-112.

56. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982. - С. 9-10.

57. Григорьев В.П. Грамматика стиля. М., 1983. - 223 с. Григорьев В.П. Поэтика слова. - М., 1990. - 365 с.

58. Громов П. Т. Значение цвета в концептуальной метафоре: (на материале поэзии С.Есенина)./ П.Т.Громов// Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. Саратов, 1996. - ч.1. - с.38-39.

59. Губенко Е.В. Семантическое поле лексики со значением цвета в лирике Б.Пастернака,/ Е.В.Губенко// Научные труды молодых ученых ОГПИ.- Оренбург, 1996. с.57-66.

60. Гумболъд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

61. Давыдова O.A. Энциклопедия казачьей жизни (о семантической структуре слова казак в словаре художественной прозы М.А. Шолохова) // Шолоховские чтения. Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю.Г. Круглов. -М., 2003.

62. Давыдова O.A. Зоонимы как один из источников шолоховской образности // Вестник МГТУ им. М.А. Шолохова. Серия: Филологические науки, 2007.

63. Джумаев Д. Семантика прилагательных цвета в современном русском языке (в сопоставлении с туркменским). АКД. М., 1979.

64. Диброва Е.И. Коммуникативио-когнитивная модель текстопорождения// Семантика языковых единиц. Т. II. М., 1996. - с. 130-137.

65. Диброва Е.И. Лексикология. Фразеология. Синтаксис текста./ Избранные работы II. «ТВТ Дивизион»: М., 2008. - 470 с.

66. Диброва Е.И. Общерусская и диалектная лексика // Современный русский язык: В 2 ч. Ч. 1 / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

67. Диброва Е.И. Художественный текст. Структура. Содержание. Смысл./Избранные работы I. «ТВТ Дивизион». - М., 2008. - 429 с. Диброва Е.И., Донченко Н.Ю. Поэтические структуры антонимии. - М.: С.Принт, 2000.

68. Диброва Е.И, Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык. «Феникс»: Ростов-на-Дону, 1997.

69. Диброва Е.И, Кривенкова И.А. Импрессионизм шолоховского пейзажа: В кн: Диброва Е.И. Художественный текст. Структура. Содержание. Смысл./Избранные работы I. — «ТВТ Дивизион». М., 2008. — 429 с.

70. Елец O.JI. Прилагательные цвета в русских пословицах и поговорках./ О.Л.Елец// Семантика. Грамматика. Детская речь. — Киров, 1996. — с.68-76.

71. Ермолаев Г. С. Михаил Шолохов и его творчество./ Современная западная русистика, т.32. СПб., Акад. проект, 2000.

72. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. — М.: Изд-во МГУ. — 1958. — 448 с.

73. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика // Избранные труды. Л.: Наука, 1977.

74. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. -М.: Наука, 1992. Иванова Н.Г. Семантика сложных прилагательных цвета в прозе В.П.Катаева./ Н.Г.Иванова// Язык и стиль произведений В.П.Катаева, К.Г.Паустовского и Л.И.Славина. Одесса, 1987. - с.55-59.

75. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах./ В.И.Иваровская// Вестн. СПб. ун-та, сер.2. История, языкознание, литературоведение. 1998. - Вып.2. - с.104-109.

76. Канаев И.И. Гете как естествоиспытатель. Л., 1970.

77. Кезина C.B. История цветообозначений в русском языке: Учебноtметодическое пособие по спецкурсу/ С.В.Кезина — Пенза: 111 НУ, 2000.

78. Кезина C.B. Оценочные цветообозначения в образной системе «Слова о полку Игореве»./.С.В.Кезина// Текст: проблемы изучения в вузе и в школе. Пенза: Изд-во ПГПУ, 2002. - Вып.1. - с.48-53.

79. Ковалевская Е.Г. Средства и приемы цветописи в произведениях Н.М.Карамзина./ Е.Г.Ковалевская// Очерки по стилистике русских литературно-художественных и научных произведений 18 — начала 19 веков. СПб., 1994. - с. 108-144.

80. Ковалева H.A. Синтагматика языковых и окказиональных фразеологических единиц (на материале эпистолярий А.П. Чехова). Структура и семантикахудожественного текста. Доклады VII Международной конференции. — М., 1999. — с.181-186.

81. Ковалёва H.A. Структура и функции концептосферы (на материале эпистолярных текстов) //Доклады X Международной юбилейной конференции. Том 1. М., 2005 — с.69-77.

82. Колесов В.В. Свет и цвет в «Слове о полку Игореве». 800 лет: Сборник/ В.В.Колесов. М.: Сов.писатель, 1986. - 220 с.

83. Колодный Л. Кто написал «Тихий Дон». М., 1995. — 427 с. Корсунская Т.Г., Фридман. Х.Х., Черемисова М.И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках// Уч. Зап. ГПИИЯ им. Добролюбова, вып.25 - Горький, 1963.

84. Косых Е.А. Система цветообозначений в русском языке (к созданию публикации «Русской энциклопедии цвета»)./ Е.А.Косых// Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. Вып.2. - 2002. - с.28-34.

85. Котовчихина Н.Д. Эпическая проза М.А.Шолохова в русском литературном процессе 20 века. М., Издательский дом «Таганка», 2004. -310с.

86. Краснянский В.В. Представление цветовых сложений в однотомном толковом словаре русского языка// Семантика языковых единиц: доклады V Международной конференции, М, 1996. — с.71-75.

87. Краснянский В.В. Соржные эпитеты русской литературной речи. Опыт словаря. Орехово-Зуево, 1995.

88. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — М.: Наука. 1981.-200 с.

89. Кузнецова H.H. Лексические средства создания экспрессивности. Оренбург, 2009. - 246 с.

90. Кузнецова О.Г. Особенности цветового письма в романе «Мастер и Маргарита»./ О.Г.Кузнецова// Возвращенные имена русской литературы. -Самара, 1994. -с.91-97.

91. Кулъпина В.Г. Лингвистика цвета. — М, 2001. — 470 с.

92. Кулъпина В.Г. Характер человека сквозь призму цвета./ В.Г.Кульпина// Россия и Запад: диалог культур. — М., 1996. — с.40-47.

93. Купер М. Как понимать язык цвета. М., 2004.

94. Лежнев И. М. Шолохов. М., 1948. - 228 с.

95. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.

96. Лосев А. Ф. Символ//Философская энциклопедия. — М., 1970. Т. 5.

97. Луначарский A.B. Собрание сочинений 1964. М., 336. Т.4.

98. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. Русское окказиональноеслово. М.: Высшая школа. - 1976. - 119 с.

99. Майборода Н.Г, М.А.Шолохов в защите национальных традиций русской культуры: в сб. Шолоховские чтения. Творчество писателя в национальной культуре России. Ростов-на-Дону, 2000, с. 122.

100. Макаров А.Г. Вокруг «Тихого Дона»: от миротворчества к поиску истины, -М., 2000, 68 с.

101. Макаров А. Г., Макарова С. Э. К истокам «Тихого Дона» // Загадки и тайны «Тихого Дона». Самара, 1996. - 220 с.

102. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках./ И.В.Макеенко//Античный мир и мы. Саратов, 1997. - Вып.З.-с.71-73.

103. Малкова А. Особенности морфемной и словообразовательной структуры прилагательных со значением цвета в русском языке./ А.Малкова// Сборник научных работ студентов и аспирантов ВГПУ. Вологда, 1999. -Вып.7. - с. 15-21.

104. Мещерякова O.A. Авторская концептосфера и ее репрезентация средствами свето- и цветообозначения в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи». Дисс. канд. фил. наук. Орел, 2002. — 197 с.

105. Миронова JI.H. Семантика цвета в эволюции психики человека.// Проблема цвета в психологии./ Отв. ред. Н.Н.Корж А.А.Митькин.-М.:Наука, 1993.-207 с.

106. Миронова JI.H. Цветоведение. Минск, 1984. - 286 с.

107. Нивина Е.А. Лексика тематической группы «человек» в говорах Тамбовской области: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. - 27 с.

108. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. — М.: Русский язык, 1979. — 256 с.

109. Новиков Л.А. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. Одинцов В.В. Стилистика текста. -М., 1980. - 263 с.

110. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М., 1983.

111. Петрусъ Т.В. Слова со значением цвета и света в образно-речевой системе А.Грина: (на материале романа «Золотая цепь»)./ Т.В.Петрусь// Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 1999. - с.24-28.

112. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.

113. Пискунова C.B. Слово и текст. / С.В.Писку нова// Слово: Материалы международной лингвистической конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1995.-c.4-5.

114. Попова З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка./З.Д.Попова // Аспекты лексического значения. — Воронеж: ВГУ, 1982.-c.5-10.

115. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

116. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990. — 342 с.

117. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. - 216 с.

118. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии: В 2 т. Т. 1. — М.: Педагогика, 1989.

119. Русская грамматика М., Наука, 1980.

120. Руделев В.Г. Динамическая теория частей речи русского языка./ В.Г.Руделев// Вестник Тамб. ун-та. 1996. - Вып.1. - с.83-89.

121. Ряшенцев К. Л. Народно-диалектная лексика в авторской речи М. А. Шолохова. —Уч. зап. Сев.-Осет. гос. пед. ин-та, т. 19, 1953, с. 107—131.

122. Савельев Е.П. История казачества с древнейших времен до конца XVIII века: В 3 т. Ростов-на-Дону, 1990.

123. Семанов С. Н. «Тихий Дон» — литература и история. М., 1982. Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. -М., 1998. с 277-280.

124. Серафимович A.C. Собр. соч., т. 1—7, М., 1959—60. Симонов П.В. Мотивированный мозг. М., 1987.

125. Смирнов Ю.М. О некоторых цветовых лейтмотивах в творчестве М.А.Булгакова. / Ю.М.Смирнов// Цвет и свет в художественном произведении.- Сыктывкар, 1990. — с.77-85.

126. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц (4.1), 2002. Сойфер М.И. Мастерство Шолохова. Ташкент, 1976.

127. Соколова В.К. Об историко-этнографическом значении народной поэтической образности (образ свадьбы-смерти в славянском фольклоре) // Фольклор и этнография: Связь фольклора с древнейшими представлениями и обрядами. — JL, 1977.

128. Солдаткина Я.В. Мифопоэтическая система романа-эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон»: от монологичности к полифонии // Филологический вестник Ростовского государственного университета, 2005, № 2.

129. Соловьев С.М. Цвет, число и русская словесность./ С.М.Соловьев// Знание -сила, 1971.-54 с.

130. Солоду б Ю.П. Структура лексического значения./ Ю. П.Сол одуб// Филологические науки, 1997. №2. - с.66-78.

131. Сорокин /O.A., Марковина И.Ю. Типы китайской символики в языке и культуре// Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1998.

132. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. — М., 1933.

133. Спасская К.П. Из наблюдений над лексикой произведения М.А. Шолохова // Статьи и исследования. JL, 1947.

134. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. - 235 с.

135. Субракова В.Г. Язык хакасского эпоса. Алма-Ата, 1978.

136. Суколенко H.H. Представление как часть языкового сознания.// Вестник Харьковского университета, 1983, №272. с. 19.

137. Сухарев Ю.Ф. Лазоревый цвет. Страницы казачьей истории. — Чапаевск, 2001.

138. Тадэ/сибаев Б.Б. Семантика отадъективных словообразовательных цепочек: (на материале имен прилагательных со значением цвета). / Б.Б.Таджибаев// Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1985.-с. 138-145.

139. Тамахин Н. Поэтика Шолохова-романиста. — М., 1984. 163 с.

140. Тахо-Годы A.A. Солнце как символ в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки, 1977, №2.

141. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.

142. Тобурокова В.М. К вопросу о специфичности цветообозначений в профессиональной речи.: М., 2000.

143. Тойшибаева Г.К. Транспозиция цветовых прилагательных (на материале прозы Ф.М.Достоевского).// Переходность и синкретизм языке и речи. -М., 1991. -с.88-96.

144. Толстой JI.H. Полное собр. соч. Юбилейное издание. — М., 1928-1955. — T. XV. с.240-241.

145. Томашевский Б.В. Стилистика. Л., 1983.

146. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. — М., 1999.

147. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М., 1977. Тэрнер В. Символ и ритуал. — М., 1983.

148. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований / Под ред. Б.А. Серебренникова. — М.: Наука, 1977.

149. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // ВЯ. 1957. - № 4. -С. 64-74.

150. Фомина B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения// IV международный симпозиум по лигвострановедению: Тез. докл. и сообщ.-М., 1994, с.230-231.

151. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа./Отв. ред. В.Н.Телия/ Р.М.Фрумкина. М.,1984. - 143 с.

152. Фрумкина Р. М., Михеев А. В., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991.

153. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы современной речи // Стилистические исследования на материале современного русского языка. -М.: Наука, 1972.

154. Ханпира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании// Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1986.

155. Хватов А. Художественный мир Шолохова. М., 1978.

156. Хроленко А.Г. Лексика русской народной поэзии. Курск, 1976.

157. Чеснокова С.Н. Семантико-словообразовательный анализ группы глаголов цветового значения в русском языке: Атореф. дисс. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. -М., 1989. 16 с.

158. Четверикова Т.Д. Специфика шолоховского эпитета (на материале романа «Тихий Дон»): Дисс. канд. фил. наук. М, 2008. - 182 с.

159. Шаронов B.B. Свет и цвет. М., 1961.

160. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. В 3 ч., ч.2. Словообразование. Морфология. — 2-е изд., испр. и доп. — М., «Просвещение», 1987. 256 с.

161. Шарандин A.JI. Лексическая семантика русского глагола в морфологическом освещении. — Л.: ЛГПИ, 1990. 137 с.

162. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении наглядного слова и наглядного образа (цвет и его название) // «Известия» АПН РСФСР, вып. 113, М., 1960.

163. Шишов A.B. Донское казачье войско// Отечественная история. История России с древнейших времен до 1917 г. М., 1994.

164. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -280 с.

165. Шмелев Д.Н. Функционально-стилистическая дифференциация языковых средств // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. — М.: Наука, 1989.

166. Шкуркина Ю.А. Семантическая доминанта цветообозначений в структуре художественных текстов А.Блока.// Актуальные проблемы лингвистической семантики. — Калининград, 1998. — с.95-101.

167. Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск, 1995.

168. Шолоховские чтения. Сб. научных трудов. Выпуск 1./ Под общей редакцией академика РАО Ю.Г.Круглова. М., «Альфа», 2001.

169. Шолоховские чтения. М.А. Шолохов и др. Творчество писателя в национальной культуре России. Сборник статей. — Ростов-на-Дону: ООО «Ростиздат», 2000 288 с.

170. Шолоховские чтения. «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Ростов-на-Дону: ООО «Ростиздат», 1992. - 176 с.

171. Шолоховские чтения. Сб. науч. труд. / Под ред. Ю.Г. Круглова. М., 2001.

172. Fodor J.A. The language of thought. Syntnese, 1978. Vol. 37.

173. Heider E.R. and Oliver D.C. The structure of the color space in naming andmemory for two languages// Cognitive psychol, 1972.

174. Skard S. The use of color in literature.// Proceedings of the American philological society vol.90. № 3, New York. 1946.

175. Waszakowa K. Dotychzasowe badania w zakresie nazw barw w poszczegolnych jezykach a perspektywa ich calosciowego opisu porownawczego. Stockholms universitet. Slaviska institutionen, 1997.