автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Воронова, Надежда Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация"

На правах рукописи

Воронова Надежда Павловна

Комедия A.C. Грибоедова «Горе от ума» в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация

Специальность 10.01.01. - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2005

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы и фольклора факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.

Научный руководитель -

Официальные оппоненты -

кандидат филологических наук, профессор

Юрий Николаевич Борисов

доктор филологических наук, профессор

Владислав Шаевич Кривонос

кандидат филологических наук, доцент

Ирина Владимировна Бибина

Ведущая организация - Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита состоится 22 декабря 2005 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: ул. Университетская, 59, ауд. 30. Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, СГУ, факультет филологии и журналистики.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета ✓ Г Ю.Н. Борисов

¿ootdL И4МЬ

' Общая характеристика исследования

Восприятие и жизнь русской литературы в иноязычном культурном пространстве - одна из магистральных тем современной науки. В последнее время заметно возросла роль литературной классики как связующего компонента культуры и как средства межнационального общения. В связи с повысившимся интересом современного литературоведения к межкультурной коммуникации и вопросам рецептивной эстетики существование такого классического литературного произведения как комедия A.C. Грибоедова «Горе от ума» в иноязычной среде приобретает актуальность ч заслуживает пристального исследовательского внимания. В данной диссертационной работе представлена картина восприятия и интерпретации пьесы в англоязычном культурном пространстве.

Фактом, стимулирующим внимание к избранной теме, является постановка комедии «Горе от ума» на английской сцене, впервые осуществленная в 1993 году в Великобритании в театре «Алмейда», в которой были задействованы известные английские актеры. В основу постановки лег перевод британского писателя-фантаста, композитора, литературоведа и переводчика Энтони Берджеса (1917 - 1993), известного в России своим романом «Заводной апельсин» 1962 года, экранизированным Стеили Кубриком. До этого на Западе уже существовали переводы «Горя от ума» на английский язык, но эта комедия ни разу не была поставлена на сцене. Это не самое известное произведение русской литературы по сравнению с произведениями Гоголя, JI. Толстого, Достоевского и Чехова, которые читают и переводят на Западе в гораздо большем объеме. Большинство англоязычной аудитории до постановки «Горя от ума» в интерпретации Берджеса никогда раньше не слышало ни об этой пьесе, ни об авторе, ни о ее популярности в России. Большинство критиков, рецензировавших спектакль, признавались в том, что впервые узнали о

комедии и были особенно удивлены тем гго одно из

самых популярных и высоко ценимых произведений отечественной классики. Критик газеты «Таймз» пишет, что в России она почти столь же известна, как «Ревизор» Гоголя 1. Таким образом, в связи с вышеупомянутой постановкой можно говорить о совершенно непредвзятом восприятии, не заключенном в рамки общепринятой рецепции, дающем возможность по-новому взглянуть на грибоедовское произведение, что, например, позволяет английской критике включить «Горе от ума» в западноевропейскую литературную парадигму, сравнивая Чацкого не только с шекспировским Гамлетом и Альцестом Мольера, но и с Джимми Портером из романа «Оглянись во гневе» Осборна и Холденом Колфилдом из «Над пропастью во ржи» Селлинджера 2, видимо, как героев-идеалистов, чувствующих себя лишними в окружающем их мире.

Факт существования современной постановки классической русской комедии на английской сцене, факт обращения английского переводчика к этому произведению нашей словесности заставляет искать причины подобного интереса и истоки, так сказать, почву, подготовившую появление вышеуказанного феномена.

Русская литература давно пользовалась большим вниманием в Англии, и многие английские исследователи и писатели ею интересовались, что отразилось во множестве научных работ и исследований как русских, так и зарубежных ученых-литературоведов. В частности, этому вопросу посвящены труды академика М.П. Алексеева, например, его исследование русско-английских литературных связей 3. Широко изучена тема влияний зарубежной литературы на комедию Грибоедова в работах Алексея Н. Веселовского, Н К. Пиксанова, JI.A. Степанова, сопоставлявших ее с «Мизантропом» Мольера; в исследованиях Ю.Ф. Флоринской, Ю.Д. Левина, A.JI. Штейна, рассматривавших наличие в пьесе шекспировских мотивов; в

' Nightingale В Pique fails to hit the heights // The Times 1993 18 March

2 Nightingale В Pique fails to hit the heights //The Times 1993 18 March

' Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века) М , 1982 864 с (Литературное наследство Т 91)

статье М.Г. Соколянского, изучавшего влияние традиции европейской «высокой комедии» на «Горе от ума».

Однако тема инокультурного восприятия и интерпретации грибоедовской комедии мало исследована в русском литературоведении. Есть отдельные работы, посвященные определенным аспектам некоторых переводов «Горя от ума», например, статья Н.Л. Шадрина, рассматривающая адекватность передачи русских идиоматических выражений, встречающихся в комедии, в немецких, французских и английских переводческих интерпретациях пьесы. Но существующие литературоведческие исследования этой темы не дают возможности составить полную картину рецепции «Горя от ума» англоязычным читателем.

Интерес к «Горю от ума» в западной культуре носит «вторичный», опосредованный характер, обусловленный широкой известностью таких русских писателей как Тургенев, Толстой, Достоевский и Чехов. Попытка лучше понять их произведения заставляет обращаться к истокам, тем более что сами писатели, например Достоевский, проявляли огромный интерес к этой комедии. Не секрет, что в конце девятнадцатого века, когда уже появились первые прозаические переводы «Горя от ума», основные пути развития эстетико-теоретической мысли были связаны с романом, в том числе с русским. В частности, один из первых комментаторов «Горя от ума», английский исследователь М. Беринг, указывает на широкую известность в Великобритании таких русских писателей как Толстой и Тургенев 4. На передовой линии полемики о романе столкнулись критики разных течений. В спор с характерологической критикой, начатой еще романтиками, опиравшимися на биографический метод, вступают представители школы поэтической интерпретации, сторонники фрейдистских толкований, структуралисты, постструктуралисты и так далее. Подобного рода активизация исследований русского романа не могла не отразиться и на

4 BaringM An Outline of Russian Literature London. 19)5 pV+254

процессе освоения отечественной драматургии, частью которого и стали переводы на английский язык «Горя от ума», постановка комедии на английской сцене и критические работы по этой теме.

История восприятия «Горя от ума» в англоязычной культуре начитывает более ста лет и отражена в переводах и литературе справочного и исследовательского характера. Наверное, слишком прямо было бы утверждать, что в хронологии обращения к «Горю от ума» западных переводчиков прослеживается определенная историческая

детерминированность. Вместе с тем в процессе иноязычного освоения этого произведения русской литературы просматривается некая соотнесенность с историческими событиями. Первый перевод на английский язык выходит в свет в 1857 году, то есть на следующий год после окончания русско-турецкой войны (1853-1856 гг.), в которой Англия принимала непосредственное участие. Год издания второго перевода С. В Принга, выполненного в 1914 году, совпадает с годом начала Первой Мировой войны, в ходе действия которой Россия и Великобритания были союзниками, являясь членами «Антанты». О следующем переводе Б. Паре, вышедшем в 1925 году, можно с определенной долей уверенности сказать, что он обусловлен интересом западной культуры к возникшей после революции 1917 года новой стране. В последующие семьдесят лет, видимо, в силу политических причин, внимание переводчиков к «Горю от ума» ослабевает. Второй необычайный всплеск интереса к русской комедии приходится на конец двадцатого века, постсоветский период, когда обновленная Россия выходит на авансцену международной политической жизни, а русская культура становится объектом всеобщего повышенного внимания. В это время выходят четыре перевода комедии, а на сцене лондонского театра появляется ее постановка, которую рецензируют центральные английские газеты, а за ней следуют шестинедельные гастроли спектакля по Великобритании.

Убедительным основанием для выделения «Горя от ума» в самостоятельный объект научного исследования представляются

необычайная смысловая емкость и широкий интерпретационный потенциал грибоедовской пьесы, обусловившие неугасающий интерес к ней не только русского читателя.

Цель данной диссертационной работы заключается в выявлении особенностей восприятия и интерпретации «Горя от ума» в англоязычном культурном пространстве как в историко-литературном, так и в переводческом аспектах. В соответствии с этой целью был определен круг задач:

представить целостную картину восприятия «Горя от ума» A.C. Грибоедова в англоязычной культуре;

на основе впервые собранного и систематизированного материала исследовать эволюцию литературоведческой рецепции пьесы;

на примере трех наиболее репрезентативных переводов изучить эволюцию переводческой интерпретации комедии;

выявить жанровые и стилистические особенности, приобретаемые переводным текстом в зависимости от прозаического или поэтического способа перевода.

Научная новизна работы определяется тем, что проблема восприятия и интерпретации комедии Грибоедова «Горе от ума» в англоязычной культуре впервые рассмотрена в рамках специального исследования. Процесс рецепции и адаптации литературного произведения в инокультурной среде является малоизученной проблемой в современной науке. Новизна также состоит в комплексном подходе к данной проблематике, который потребовал привлечения широкого материала, в том числе и впервые вводимого в « научный обиход или малоизвестного в российском литературоведении. В работе впервые целостно осмыслены наиболее характерные англоязычные переводы комедии и литература справочного и исследовательского характера по этой теме.

Методология В процессе исследования материала мы привлекали системный подход и метод сопоставительного лингвостилистического анализа, необходимый для сравнения оригинала и переводов и научного описания проблемы интерпретации и восприятия комедии Грибоедова «Горе от ума» в инонациональном культурном пространстве, который позволяет определить субъективные подходы переводчиков к передаче художественных приемов Грибоедова и специфических культурных черт подлинника. Также в диссертации используются элементы герменевтического метода, подразумевающего истолкование текстов в аспекте целостного авторского мировоззрения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут помочь более глубоко осмыслить произведение Грибоедова в контексте русско-английских литературных связей.

Практическое значение работы. Материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при чтении общих курсов по истории русской литературы, в литературоведческих спецкурсах и семинарах по русско-английским литературным взаимосвязям, по творчеству Грибоедова и лингвистических спецкурсах по теории и практике художественного перевода.

В ходе проведенного исследования сформулированы положения, выносимые на защиту:

1. Процесс изучения «Горя от ума» в англоязычной культуре включен в общий контекст восприятия русской литературы. Изменение восприятия и интерпретации русской г комедии отражает более общий процесс эволюции литературоведческих взглядов. 1

2. Освоение комедии идет по пути расширения круга анализируемых аспектов текста - от рассмотрения лишь социальной проблематики как смыслового стержня пьесы до

исследования более частных проблем, связанных со спецификой грибоедовской поэтики.

3. Оставаясь на периферии процесса русско-английской межкультурной коммуникации, «Горе от ума» тем не менее привлекает все большее внимание исследователей русской словесности. Судьба комедии в англоязычной культуре непредсказуема, что демонстрируется всплесками переводческого интереса и постановкой в театре (1990-е годы).

4. Жанровая трансформация в результате передачи стихотворного драматургического текста прозой приводит к усилению сюжетно-действенного начала и оттеснению внефабульного содержания пьесы на второй план.

5. Современный перевод комедии «Горе от ума» А. Шоу является наиболее точным в плане передачи лексико-семантических и стилистических особенностей, а также идейного пафоса оригинала.

Апробация научных результатов. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории русской литературы и фольклора и на семинарах «Русская театральная словесность» в Саратовском государственном университете. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на Всероссийской конференции молодых ученых «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, 2003,2004, 2005). По материалам диссертации подготовлены и прочитаны лекции студентам факультета филологии и журналистики СГУ и историко-теоретического отделения Саратовской государственной консерватории. Содержание диссертации отражено в 3 опубликованных статьях.

Струю-ура и содержание работы: текст диссертации состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем исследования составляет 160 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, излагается история вопроса, научная новизна работы, определяются цель и задачи исследования, его структура. Также в этом разделе исследования обозначаются актуальные вопросы художественного перевода, связанные со спецификой передачи поэтического текста на иностранном языке, сложностью поэтики комедии и интерпретационным началом, привносимым переводчиком в свою работу.

«Горе от ума» является малоизученным произведением в зарубежном литературоведении. Содержание комедии формируется в стихии поэтического языка, тогда как многими исследователями литературы и переводчиками признается факт практической непереводимости стихотворных текстов на иностранные языки.

В силу своеобразия поэтики «Горя от ума», особого стихотворного размера, лексического состава комедии и использования опыта малых поэтических жанров комедия является сложным лексико-семантическим и стилистическим единством, представляющим сложность для переводчика.

Также во Введении обозначается проблема интерпретационного начала в работе переводчика, связанная с субъективным восприятием, неизбежно привносимым в текст при передаче его на иностранном языке, иллюстрируемая, в частности, множественностью вариантов перевода заглавия комедии.

В первой главе анализируются литературоведческие материалы о Грибоедове и его комедии, существующие на английском языке. История изучения комедии «Горе от ума» за рубежом, в частности в Великобритании, насчитывает около ста лет - период, за который не только литература, но и

наука о ней прошла несколько стадий развития, видоизменяясь и выдвигая новые принципы рассмотрения и анализа своего предмета. Исследования грибоедовской пьесы как часть этого процесса отражают основные этапы эволюции, пройденные наукой о литературе за это время. В первой части главы анализируются издания, рассматривающие «Горе от ума» в рамках культурно-исторического подхода. Это, например, книга М. Беринга «Очерк ' русской литературы» (1915), автор которой более всего в комедии оценил правдоподобие характеров и диалогов, а также сцен, изображающих московское общество. Это учебное пособие, Д.Р. Нуайе «Шедевры русской драмы» (1933), дающее представление о национальной драме с момента ее зарождения, где Грибоедов рассматривается как часть отечественной литературной парадигмы, с точки зрения отражения его произведением состояния общественной жизни своей эпохи и книга профессора Ивара Спектора «Золотой век русской литературы» (1945), считающего главным достижением «Горе от ума» блестяще обрисованную картину светского общества.

Начиная примерно с середины двадцатого века в исследовательской литературе о Грибоедове наблюдается влияние так называемой «новой критики», другого литературоведческого направления, рассматривавшего произведение как самоценный «поэтический феномен» и анализировавшего его без опоры на социальные, исторические и биографические факторы, то есть критики, которая перенесла свое внимание с источников литературы на ее объективное бытие. В качестве примера одной из таких работ можно назвать статью британского автора Р. Дессе «Чацкий как антигерой» (1974), # чье внимание привлекает язык комедии как выразительное средство.

Исследуя тематический контекст пьесы, Дессе находит в ней мотивы , . обманутых надежд, тщетности, пессимизма, крушения идеалов.

С новой точки зрения русская литература и, в частности, «Горе от ума» рассматриваются в книге М. Каца, профессора русской славистики и заведующего кафедрой славянских языков в университете Техаса, «Сны и

подсознание в русской литературе XIX века», вышедшей в 1984 году. Это исследование, выполненное с использованием методов новой критики, посвящено уникальной роли сна, как литературного приема, позволяющего писателю проникнуть в человеческое подсознание. В «Горе от ума» эта тема рассматривается на примере сна Софии, который, по мнению исследователя, является главным компонентом ее характеристики.

Рассмотрев критические материалы о пьесе, охватывающие, исторический период с начала двадцатого века до наших дней, можно сделать вывод, что «Горе от ума» редко становилось предметом отдельного исследования англоязычных филологов, так как чаще всего оно входит в рамки анализа русской литературы в целом. В начале процесс освоения комедии ведется в рамках рассмотрения различных аспектов русской литературы под влиянием культурно-исторического направления. С развитием литературоведческой мысли и возникновением новых школ и направлений научной мысли исследования «Горя от ума» ведутся в направлении освоения поэтики этого произведения. Появляются работы, в которых анализируется тематический контекст пьесы, мотивы комедии. Явственно ощущается психологический подход исследователей к анализу текста (М. Кац «Сны и подсознание в русской литературе XIX века») и личности автора (С. Карлинский «Русская драматургия от истоков до века Пушкина», 1986).

Нельзя сказать, что в восприятии комедии наблюдается полное единогласие среди исследователей: попытки сравнения ее с неоклассицистической и предромантической комедией, разнообразные попытки интерпретации главных героев, а также включение ее в один сравнительный ряд с большим количеством произведений мировой литературы, доказывают это.

В следующих трех главах данного исследования анализируются три англоязычных перевода «Горя от ума» как важнейший фактор творческого восприятия и осмысления инонационального произведения - первый перевод

пьесы (1857), первый поэтический перевод (1925) и первый современный перевод (1992), открывающий новейший этап истории существования грибоедовского произведения в англоязычной культуре. Для выявления специфически-индивидуальных особенностей каждого перевода в анализе всех трех выделялись общие моменты, а именно:

анализ заглавия переводного текста; рассмотрение переводческого толкования имен действующих лиц комедии как способа интерпретации их характеров;

исследование передачи культурных и исторических реалий на иностранном языке;

сравнительный анализ стилистических особенностей текста оригинала и перевода;

выведение общей рецептивной модели переводного

текста.

Во второй главе рассматриваются качественные параметры первого перевода комедии на английский язык 1857 года, выполненного Н. Бенардаки, вследствие чего в главе рассматривается с какого списка или издания был сделан перевод пьесы, вышедший за пять лет до опубликования первого полного текста комедии. Проведенный сопоставительный анализ показывает, что перевод Н. Бенардаки обладает особенностями изданий (1833, 1839), основанных на театральной редакции текста комедии, однако восполненной переводчиком по бесцензурным спискам.

Сделанный после первых постановок «Горя от ума», перевод испытывает на себе влияние впечатлений автора от увиденного на сцене. Об этом косвенно свидетельствует упоминание в комментарии о негативном восприятии Чацкого публикой, а результатом является субъективное восприятие переводчиком персонажа и всей пьесы в целом. Сценическая интерпретация комедии просматривается в характеристиках действующих

лиц, в расстановке акцентов в некоторых сценах, в толковании образов персонажей.

Второй специфической чертой можно считать прозаический характер перевода стихотворного произведения, который был распространенным явлением литературного процесса ХУШ-Х1Х веков, что неизбежно наталкивает на рассмотрение особенностей, приобретаемых этим произведением в результате его жанровой трансформации.

Проведенное исследование позволяет установить, что с точки зрения рецепции в прозаическом переводе Н. Бенардаки наблюдаются две разнонаправленные тенденции. Одна из них выражается в явлении экспликации смысла, другая, напротив, приводит к «стиранию», имплицитному восприятию определенных моментов. Причем первая тенденция проявляется, в основном, на объемных участках семантически связанного текста, то есть в монологах, тогда как вторая чаще проявляется в диалогах. Структурно текст комедии построен на чередовании кратких, лаконичных диалогов и намного превышающих их по «удельному весу», предельно информативных монологов персонажей. В силу своей объемности и высокой смысловой насыщенности, а также поэтической формы выражения эти отрезки текста трудны для восприятия на русском языке. Они требуют повышенного внимания при их прочтении. В тексте перевода, в силу его объяснительного характера, эти эпизоды приобретают большую ясность. В результате отказа от соответствующей оригиналу формы выражения более отчетливо проявляется смысловой план. Например, монолог Чацкого «А судьи кто?» построен на основе длинных, распространенных сложных предложений со множеством перечислений. Кроме того, для соблюдения стихового ритма фразы часто имеют инверсивный порядок слов, множество эллипсов и нетипичное для современного языка ударение, что значительно затрудняет понимание. В переводе восстановлен прямой порядок слов в предложении, необходимость ритмического ударения отсутствует, что

приводит к значительно облегченному пониманию смыслового контекста монолога.

Диалогам оригинальной комедии присущи краткость и лаконичность. Они передают живые разговорные интонации, различные психологические состояния героев и при этом чрезвычайно легки для восприятия и остроумны. Собственно именно из-за них «Горе от ума» и можно назвать комедией. Как показала практика восприятия, патетика остроумных диалогов «Горя от ума» во многом зависит от формы их передачи. Семантически большинство диалогов передано верно, но отсутствие поэтического выражения, определенной эквиритмичности создают совершенно другое впечатление. Утрачивается быстрота слога, он утяжеляется, что видно даже из соотношения объемов предложений в подлиннике и переводе.

Построенная на идейном пафосе, выраженном в поэтически оформленном слове, пьеса во многом теряет этот пафос при переводе. Слово как таковое, его звуковой образ перестает играть определяющую роль в восприятии текста. В результате этого то самое действие, на отсутствие которого указывал один из ранних критиков А.И. Писарев, гораздо четче выражено в прозаическом переводе. Действие, бывшее в оригинале потесненным активностью словесно-образного начала, выходит на первый план, проявляется. Соответственно, специфика формы перевода влияет на расстановку смысловых акцентов комедии. Если в подлиннике на первом плане стоит идейный конфликт, то здесь явственней проступает именно любовный сюжет. Эпизод флирта Молчалина с Лизой, когда читатель впервые узнает о его вероломстве, и в особенности сцена после бала, в которой происходит двойное разоблачение Молчалина Софией и Софии Чацким, выглядят, говоря современным языком, остросюжетно.

В этой главе также отдельно комментируются идиоматические обороты переводного текста. В поисках подходящего соответствия переводчик должен принимать во внимание семантику фразеологизма, его стилистическую характеристику, а также конкретную речевую ситуацию, в

условиях которой он реализуется. Если рассматривать фразеологические единицы данного перевода в указанных выше аспектах, можно сделать вывод, что переводчику не всегда удается подобрать соответствующий вариант, быть может, по причине исходной русскоязычное™ переводчика.

Третья глава посвящена первому поэтическому переводу комедии, выполненному английским переводчиком Б. Паре, директором Школы по изучению славянской культуры при Королевском колледже в 1925 году. Ссылки на этот перевод во многих справочных и научных изданиях о русской литературе вплоть до 1990-х гг. свидетельствуют, что рецепция пьесы Грибоедова на протяжении почти всего двадцатого века основывалась именно на нем. Его особенностью можно назвать стремление переводчика культурно адаптировать текст для англоязычного читателя, что просматривается на протяжении всего текстового пространства пьесы в переводе имен персонажей, а также и всех имен собственных, встречающихся в комедии. Подобным образом преобразовано большинство обращений. Вместо имен и отчеств используются распространенные в англоязычной культуре добавления Mister и Miss:

Эй! Софья Павловна, беда. Your party's lasted on till day.

Займа беседа ваша за ночь. You 're deaf then? Mr. Alexey!

Вы глухи? - Алексей Степаноч! Miss Sophy!

С одной стороны, эта стратегия способствует упрощению восприятия пьесы англоязычными читателями, с другой - она же лишает текст оригинальных культурных особенностей.

В воссоздании национального культурного контекста играют роль и упоминания исконно русских бытовых реалий, к которым относятся обозначения денег, мер длины и других предметов и понятий, свойственных только русской действительности. В их переводе Б. Паре вновь руководствуется принципом адаптации: в большинстве случаев он заменяет такие существительные соотносимыми с ними в той или иной мере

английскими реалиями. Например, все обозначения русских денежных единиц в оригинале, за исключением лишь тех, что входят в состав идиоматических выражений, последовательно заменяются в переводе на английскую валюту.

В противовес адаптирующей тенденции, переводчик постарался сохранить в тексте пьесы определенные единицы языка, обозначающие реалии культурно-исторической жизни России грибоедовской эпохи, так как упоминания фактов и событий, создающих определенный образ этой страны и национальный колорит произведения, представляют для воспринимающей аудитории особенный интерес. Это явления и понятия, свойственные только русской действительности, некоторые из которых снабжены комментарием, разъясняющим значение этого названия, исторического события или выражения. Так переводчиком прокомментирован Кузнецкий Мост, который он называет «главной и наиболее модной улицей Москвы, где делались покупки» или название города во фразе из последнего монолога Фамусова, так хорошо знакомую всем саратовцам:

В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, Aunt! Country! Wildness! Tambov! -в которой автор меняет название города с Саратова на Тамбов, оговариваясь, что Тамбов имеет репутацию исключительно скучного города, то есть, в данном контексте может считаться полноценным эквивалентом Саратова.

Еще одной особенностью перевода можно считать элемент субъективного восприятия, вносимый Паре в трактовку комедии, что иллюстрируется, например, интерпретацией фамилий действующих лиц как отражением его концепции персонажей пьесы. Многие из них интерпретированы, исходя не из «внутренней формы» их имени в оригинале (если таковая имеется), а согласно переводческой рецепции этого героя.

Интересный пример представляет собой перевод фамилии Чацкого. В русском литературоведении значение имени этого персонажа ставится под сомнение. По некоторым версиям, за основу было взято слово «чад», на что

указывает ранняя редакция комедии (Музейный автограф), в которой фамилия главного действующего лица звучала как Чадский. Однако впоследствии автор переименовал своего героя, и его фамилия перестала нести какие-либо дополнительные ассоциации. Согласно иным мнениям, фамилия героя соотносится с глаголом «чаять» или именем предполагаемого прототипа - Чаадаева. Учитывая это, тем более интересно проанализировать перевод имени этого персонажа - мистер Дешвуд (Mr. Dashwood), так как при отсутствии явных ассоциативных соответствий оно должно более ярко отражать переводческое восприятие этого образа. Этимология фамилии прослеживается достаточно четко. Она имеет две составляющие -смысловую основу, "dash", и словообразующий суффикс "wood". Слово dash имеет несколько значений: «порыв, напор, натиск», «ринуться», «мчаться», «нестись», «разбивать, разрушать». Все они весьма отдаленно семантически связаны с фамилией персонажа в оригинале, но отражают понимание этого образа переводчиком, который на первый план в характере героя выводит такие черты как стремительность, напористость, возможно, даже жестокость и способность действовать, а не только предаваться рефлексии, подразумевая, что эта способность просто вынесена за рамки действия комедии.

Множество идиоматических оборотов в комедии, представляющее большую сложность при передаче на иностранном языке в силу разницы лексического строя языков, находит отражения в переводе Б. Паре. Однако не все из них передают все оттенки смысла оригинала, а в некоторых случаях и вовсе не находят отражения в переводе в результате того, что воспринимаются автором как свободные словосочетания.

Подводя итог нашему рассмотрению перевода «Горя от ума» на английский язык господином Паре, отметим, что своим примером он иллюстрирует основные тенденции развития переводческой теории. Если целью первого переводчика было стремление донести до читателя смысл произведения, второй переводчик в своей работе также учитывал важность

сохранения поэтической формы оригинального текста. Однако очевиден и ряд недостатков работы Б. Паре - неадекватный перевод реалий, обозначающих национальную специфику комедии, не позволяет реализоваться всем смысловым аспектам подлинника. Кроме того, являясь, несомненно, качественной переработкой пьесы, и важным звеном в истории англоязычного освоения русской комедии, он, местами, труден для чтения. Например, автор первого современного перевода «Горя от ума» А. Шоу считает, что Паре не удалось передать «блеск, живость и остроумие грибоедовского языка», хотя в своей работе он опирался именно на этот перевод. Там, где это было возможно, автор постарался сохранить стихотворную структуру оригинала, он внимательно отнесся к таким выразительным средствам языка комедии, как идиоматические выражения, и попытался адекватно перевести большинство из них, но такие выразительные средства, как принцип поэтических соотнесений, смысловых перекличек («Мой муж, прелестный муж» - «Ваш шпиц, прелестный шпиц» и др.) и лексическая дифференцированность речи персонажей не нашли отражения в его переводе. Несмотря на все вышесказанное, этот перевод занимает особое место среди других переводов «Горя от ума» на английский язык, так как является первым поэтическим вариантом, показавшим, что такой вид передачи этой комедии на английский язык вообще возможен, и определившим круг проблем языкового и художественного плана, таких как заглавие комедии, передача имен действующих лиц средствами иностранного языка, интерпретация образов комедии и ее идейного пафоса, решением которых занимались последующие переводчики.

Наконец, в четвертой главе рассматривается первый из современных переводов «Горя от ума» 1992 года. Его автором является американский драматург, композитор и литературовед А. Шоу, не в первый раз обращающийся к русской литературе.

Перевод «Горя от ума» А. Шоу открывает новый этап в истории рецепции и интерпретации комедии в англоязычной культуре. Характерной

чертой переводческого подхода можно назвать стремление к созданию рецептивной модели текста, наиболее полно соответствующей оригиналу.

Переводу свойственна точность в передаче таких авторских художественных приемов, как принцип поэтических соотнесений, характеристика персонажей через «говорящие имена», дифференцированность речи героев.

В интерпретации фамилий действующих лиц Шоу точнее других переводчиков подходит к их определению. Для наиболее полного раскрытия образа переводчик указывает сначала примерный смысл фамилии в оригинале, а затем предлагает свой вариант, англоязычные «говорящие» аналоги, для возможного использования при постановке без ущерба поэтическому строю перевода, чем объясняется их почти полная эквиритмичность с именами персонажей на русском языке, например:

Molchalin "silent" (Notalkin)

Фамилию Молчалина переводчик расшифровывает глаголом "silent" (молчаливый, хранящий молчание), а предлагаемый им английский эквивалент составлен из двух единиц, семантически близких к русскому варианту - отрицательной частицы "но" и редуцированной глагольной формы "talkin", что придает ему сходство с окончанием русских фамилий.

Используемый им способ сочетания комментария и подбора англоязычного аналога позволяет наилучшим образом реализовать их смысловой потенциал.

Своеобразие грибоедовского стиля, несмотря на всю его сложность, также находит отражение в переводе, так как Шоу удается реализовать большинство присущих ему черт, а именно, словесную игру, обилие идиоматических оборотов, а также оттенок просторечности, все из которых являются важными средствами речевой характеристики персонажей.

Наконец, в переводе наблюдается тенденция к воссозданию национального колорита подлинника посредством комментирования и сохранения в тексте всех исторических, культурных и бытовых реалий,

причем, по сравнению с предыдущими переводами, круг комментариев у Шоу намного обширнее.

Кроме того, очевидно, что А. Шоу отходит от представления о «Горе от ума» как о произведении, обладающем лишь узкосоциальной проблематикой, ценном как отражение картины общества грибоедовской эпохи, и рассматривает комедию в контексте общечеловеческих ценностей.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по этой теме.

Существование комедии Грибоедова «Горе от ума» в англоязычном культурном пространстве представляет собой совокупность различных переводческих, критических и сценических интерпретаций. Разнообразие толкований пьесы, демонстрируемое переводами, литературно-критическими работами, а также театральной постановкой, обусловлено многообразными причинами, среди которых можно назвать как объективные закономерности развития историко-литературного процесса, так и субъективное восприятие отдельной личности.

Внимание к комедии на протяжении всей истории ее иноязычного освоения отличалось разной степенью интенсивности. Грибоедов и «Горе от ума» не занимают безоговорочно первого места в рецепции англоязычным культурным сообществом русского духовного наследия. Тем не менее, предлагаемая работа показывает, что за последние сто с лишним лет наблюдались всплески интереса к комедии, обусловленные историческими и общественно-политическими причинами, всплески, связанные с наиболее масштабными событиями конца XIX и всего XX века, касающимися России и западного англоязычного мира.

Предлагаемая обобщенная картина англоязычного литературно-критического освоения «Горя от ума», ранее мало отраженную в русском литературоведении, показывает, что процесс изучения пьесы шел в

соответствии с развитием основных направлений критической мысли, а также с учетом опыта отечественных исследователей.

За истекшие сто с лишним лет эта пьеса часто привлекала пристальное внимание славистов и прочно вошла в круг произведений, многоаспектно рассматриваемых в критической литературе, однако подобное усиление интереса к пьесе среди специалистов не имело последствием выход «Горя от ума» к широкой публике. Несмотря на это в англоя ¡ычном литературоведении накоплен достаточный потенциал для того, чтобы каждый заинтересованный читатель мог по имеющимся материалам составить полноценное представление о пьесе.

В работе впервые целостно рассмотрены три перевода «Горя от ума», как наиболее характерно представляющие основные этапы развития интерпретации этой комедии в англоязычном культурном пространстве. Подобный подбор материала позволяет продемонстрировать, что от перевода к переводу менялся подход переводчика к передаче идейного пафоса пьесы и ее поэтической структуры, причем менялся именно в сторону внимания к сохранению национального колоршр и адекватной переда"и языкочых средств, в результате чего рецептивная модель последнего из анализированных переводов становится очень близкой оригиналу.

Множественность интерпретаций грибоедовского текста, соотнесения комедии и ее героев с различными литературными произведениями западной культуры разных веков позволяю г предположить, что не только собственно литература, произведение как таковое, но и литературные интерпретации необходимы как возможность понять созданное писателем. Это дает возможность прикоснуться к новому, иному, особому способу творческого мышления и познания, не отказавшись при этом от самопознания через постижение того, как произведение собственной национальной культуры входит в контекст культуры другой, помогая уловить своеобразную игру, основанную на сходстве и различии и тем самым обнаруживающую новые смыслы и значения исследуемого оригинала

Работа завершается изложением перспектив дальнейшего изучения поставленной проблемы, связанных с несколькими направлениями:

1) рассмотрение неохваченных в рамках данной работы англоязычных переводов «Горя от ума»;

2) исследование существования комедии в англоязычном Интернете как одном из наиболее популярных современных источников информации;

3) более детальное рассмотрение собственно художественных средств переводных текстов в соотнесении с жанровым многообразием, поэтической ' структурой и спектром жанрово-стилистических средств, воспринятых пьесой Грибоедова из опыта малых поэтических жанров.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Воронова Н. П. «Горе от ума»: впервые по-английски (о переводе 1857 года) / Н. П. Воронова // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. - Саратов, 2005. - Вып. 8, ч. 1/2. - С. 147-153.

2. Воронова Н. П. Современный перевод комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык / Н. П. Воронова // Романо-германская филология : межвузовский сб. науч. трудов. - Саратов, 2005. - Вып. 5. - С. 336-342.

3. Воронова Н. П. Первый стихотворный перевод комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык / Н. П. Воронова //Известия Саратовского университета. Новая серия. - 2005. - Т. 5. Серия Филологии и Журналистики, вып. 1. - С. 138-148.

Ǥ23 4 79

РНБ Русский фонд

2006-4 27051

Подписано к печати 21.11.2005г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.печ.л. 1,25. Тираж 100. Заказ № 2004.

Отпечатано с оригинал-макета в ООО «Ладога-ПРИНТ» 410012, г. Саратов, ул. Московская 160. тел.: (845-2) 507-888

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронова, Надежда Павловна

Введение

Глава первая. Грибоедов в англоязычном литературоведении

Глава вторая. Первый перевод комедии «Горе от ума» на англиий язык

Глава третья. Первыйихотворный перевод комедии «Горе от ума» на англиий язык

Глава четвёртая. Первыйвременный перевод «Горя от ума» на англиий язык

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Воронова, Надежда Павловна

Восприятие и жизнь русской литературы в иноязычном культурном пространстве - одна из магистральных тем современной науки. В последнее время заметно возросла роль литературной классики как связующего компонента культуры и как средства межнационального общения. В связи с повысившимся интересом современного литературоведения к межкультурной коммуникации и вопросам рецептивной эстетики существование такого классического литературного произведения как комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» в иноязычной среде приобретает актуальность и заслуживает пристального исследовательского внимания. В данной диссертационной работе представлена картина восприятия и интерпретации пьесы в англоязычном культурном пространстве.

Фактом, стимулирующим внимание к избранной теме, является постановка комедии «Горе от ума» на английской сцене, впервые осуществленная в 1993 году в Великобритании в театре «Алмейда». В основу постановки лег перевод британского писателя-фантаста, композитора, литературоведа и переводчика Энтони Берджеса (1917 — 1993), известного в России своим романом «Заводной апельсин» 1962 года, экранизированным Стенли Кубриком. До этого на Западе уже существовали переводы «Горя от ума» на английский язык, но эта комедия ни разу не была поставлена на сцене. Это не самое известное произведение русской литературы по сравнению с произведениями Гоголя, J1. Толстого, Достоевского и Чехова, которые читают и переводят на Западе в гораздо большем объеме. Большинство англоязычной аудитории до постановки «Горя от ума» в интерпретации Берджеса никогда раньше не слышало ни об этой пьесе, ни об авторе, ни о ее популярности в России. Большинство критиков, рецензировавших спектакль, признавались в том, что впервые узнали о комедии и были особенно удивлены тем фактом, что в России это одно из самых популярных и высоко ценимых произведений отечественной классики. Критик газеты «Таймз» пишет, что в России она почти столь же известна, как «Ревизор» Гоголя \ Таким образом, в связи с вышеупомянутой постановкой можно говорить о совершенно непредвзятом восприятии, не заключенном в рамки общепринятой рецепции, позволяющем по-новому взглянуть на грибоедовское произведение.

Однако постановку по переводу Берджеса нельзя считать буквальным воссозданием комедии. Совместная работа переводчика и режиссера-постановщика Джонатана Кента скорее представляет собой интерпретацию комедии, ориентированную именно на современного зрителя. Об этом свидетельствует язык, костюмы, декорации, изменения в сюжете. Кроме того, как выразился рецензент английской газеты «Дейли Телеграф», «Алмейда» «выкатила тяжелую артиллерию» для постановки спектакля, задействовав в нем звезд английской сцены и кинематографа и лучших характерных актеров , что способствовало «осовремениванию» комедии. В частности, роль Чацкого исполнял знаменитый английский актер Колин Ферт (Colin Firth), известный как исполнитель главных ролей в экранизациях романов Шодерло де Лакло «Опасные связи» и Джейн Остин «Гордость и предубеждения». По мнению составителей инернет-сайта этого актера, действие английского романа и русской комедии происходят примерно в одно время, в результате чего некоторые фотографии актера в роли Чацкого позднее были ошибочно приняты за образ мистера Дарси. Позволим себе заметить, что роман английской писательницы и русскую комедию разделяют несколько десятков лет, что не могло не отразиться на моде. Однако костюм Чацкого в постановке подчеркнуто напоминает одежду мистера Дарси. Английский актер Колин Ферт так прославил себя этой ролью, что в сознании современного зрителя неизбежно ассоциируется с героем книги Джейн Остен «Гордость и предубеждения». В недавно вышедших фильмах «Дневники Бриджит Джонс» он сыграл роль

1 Nightingale В. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March.

2 Spenser C. A rare classic without clout // The Daily Telegraph. 1993. 18. March. положительного героя, который также носит имя Дарси. Принимая во внимание все вышесказанное, нельзя не предположить, что этот актер был намеренно выбран на роль Чацкого. Данные ассоциации позволяют режиссеру включить русскую комедию в английскую литературную традицию, показав возможно существующие параллели между двумя произведениями и в первую очередь между главными героями. Столь различные на первый взгляд произведения при более детальном рассмотрении имеют точки соприкосновения. Он «был по-настоящему умен <.> Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании, не слишком располагали к себе окружающих <.> Он постоянно от себя всех отталкивал <. .> он видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных <.> со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения» 3. Это описание мистера Дарси, но его вполне можно отнести и к Чацкому. Картина общества, воссоздаваемая в обоих произведениях, содержит узнаваемые типажи, имеющие между собой параллели. В частности, это сравнимый с типом Молчалина образ мистера Коллинза, предполагаемого жениха главной героини, угодливого, подобострастного, не имеющего собственного мнения, который женится на нелюбимой женщине в угоду своей покровительнице. Это и образ самой его покровительницы леди Кетрин, напоминающий Татьяну Юрьевну, даму, протекцией которой должен обладать любой человек, желающий сделать карьеру.

Английскому «Горю от ума» Берджес дает на двойное название "The Importance of Being Stupid" или "Chatsky". Это одновременно представляет собой аллюзии к ранним переводам «Горя от ума» и пьесе О. Уайлда "The Importance of Being Earnest" (в русском переводе «Как важно быть серьезным»). Поменяв смысл заголовка на противоположный - в переводе обратно на русский это «Как важно быть глупым», - Берждес словно включается в характерную для литературы постмодернизма игру с мировой

3 ОстенД. Гордость и предубеждения. Собр. соч. Т. 1. М., 1988. С.381. литературной парадигмой, предлагая свое видение этой проблемы, которую он определяет, как «провалившуюся попытку бунтующего интеллектуала изменить общество, в котором он оказывается» 4. Вынося в название имя главного героя, переводчик намеренно акцентирует внимание зрителя на этом персонаже. По мнению критика газеты «Таймз», давшего отрицательный отзыв на постановку, вся пьеса представляет собой «затянутый повод для того, чтобы этот джентльмен в благородном гневе побранил Москву и все ее деяния» 5, что косвенно указывает на большую активность персонажа в интерпретации Берджеса.

По-современному интерпретированы декорации в этом спектакле. В отличие от традиционных постановок они выполнены не в классическом стиле, с целью воссоздать атмосферу эпохи. Как отмечает рецензент газеты «Таймз», они были минимизированы и сведены к деревянным панелям со створками и множеством дверей, которые в ходе действия «преобразуются то в комнату перед спальней Софии, то в неубранный кабинет в стиле Кафки, то в бальную залу, доверху набитую оплывающими жиром свечами, похожими на чахлые сталагмиты» 6. «Резко наклонный пол и сужающиеся стены создают выразительно ложную перспективу» 7.

Та же тенденция проявляется и в оформлении костюмов персонажей. Например, главный герой, Чацкий, при полном соответствии костюма моде начала девятнадцатого века, носит серьгу в ухе. Являясь, несомненно, современной деталью одежды, серьга в ухе есть символ определенного вызова нормам и традициям общества, который в образе Чацкого подчеркивает его позицию по отношению к остальным.

Вполне современно выглядит в постановке София с распущенными волосами, что было абсолютно неприемлемо для девятнадцатого века. Однако, возможно, эта прическа в интерпретации режиссера — не столько

4 Nightingale В. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March.

5 Там же.

6 Там же.

7 Hewison R. Intelligentsia test; Performance // The Sunday Times. 1993. 21. March.

• дань современной моде, сколько попытка истолкования этого сложного образа, до сих пор вызывающего споры критиков. В постановке роль Софии получает достаточно однозначное толкование, судя по словам критиков спектакля, назвавших героиню "sweet and sexy", то есть «очаровательной и сексуальной». Фрейдистская сексуальная мотивация человеческих поступков как неотъемлемый атрибут любого современного произведения присутствует и у Берджеса. В восприятии рецензента газеты «Гардиан» «негодование

Щ Чацкого частично вызвано его сексуальной неудовлетворенностью: личное и общественное сливаются воедино, когда ужас героя от измены Софии о переходит в гнев против общества» .

Символичны костюмы шести княжон, одетых в одинаковые розовые платья, в которых розовый цвет, фирменный цвет куклы Барби, подчеркивает их приторную жеманность. Этот прием позволяет усилить грибоедовский контекст, придавая ему еще больший комический эффект. Большинство рецензентов отметили в своих статьях «вертлявых розовых княжон, похожих на бланманже, хихикая, слоняющихся по сцене».

Тенденция к «осовремениванию» пьесы, стремление приблизить ее проблематику к зрителю проявилась и на сюжетном уровне. Например, в своих монологах Чацкий говорит о священниках, «настойчиво демонстрирующих, что Бог не существует» и упоминает «бродяг, дрожащих от холода в картонных коробках» 9. Проблема атеизма, а также образ классического западного нищего явно взяты из современной реальности и

• призваны внести в комедию элементы злободневности. Об этом намерении говорит и автор рецензии газеты «Таймз», считающий, однако, что «попытка провести параллель между Россией 1824 года и Великобританией 1993-го приводит лишь к осознанию еще большей их разницы» 10.

Наконец, самым существенным изменением сюжетной линии пьесы можно считать финал, в котором, по замыслу постановщика, Фамусов,

8 Billington М. Theatre: Chatsky, Almeida Theatre //The Guardian. 1993. 18. March.

9 Nightingale B. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March.

Щ 10 Там же. застающий свою дочь наедине с мужчиной, устраивает «настоящую бойню», и спектакль заканчивается видом «израненных тел, наполняющих • темнеющую сцену» и. Данный «всплеск насилия» можно также отнести к режиссерским решениям, направленным на модернизацию комедии, так как секс и насилие являются двумя непременными составляющими современной кассовой постановки.

Многие критики также отмечали своеобразие языка перевода Берджеса, проявляющееся в использовании стилистически разнообразной лексики, причудливых образов и каламбуров и, цитируя одного из рецензентов, «грубых рифмованных двустиший, которые временами

1"У неподдельно забавны, но в целом вульгарны и кичливы» . Исполнитель главной роли Колин Ферт характеризует работу Берджеса как «блестящий перевод». Он говорит: «Никогда раньше я не слышал столь захватывающего

13 современного языка. Он полон энергии» . В отличие от других переводчиков Берджес сделал упор именно на звуковую форму произведения, используя, как уже было сказано, рифмованные двустишья, что заставляет одного из критиков заметить, что его перевод легко воспринимается на слух 14.

Изменения, внесенные автором перевода и режиссером-постановщиком, созвучны тенденциям развития западной культуры двадцатого века, а именно, стремлению соединить разобщенные в сознании людей высокую культуру, в том числе классику — каковой является «Горе от ума» - с культурой массовой, когда, например, стандарт повседневного быта вторгается в систему классического академизма. Впрочем, несмотря на это, основной сюжетный план пьесы остается неизменным и с легкостью воспринимается зрителем. Все рецензенты описывают его примерно одинаково, используя лишь различный подбор лексики в зависимости от положительной или отрицательной направленности всей рецензии. Многие

11 Hewison R. Intelligentsia test; Performance // The Sunday Times. 1993.21. March.

12 Spenser C. A rare classic without clout//The Daily Telegraph. 1993. 18. March.

13 Scott J. Polarizing audiences and critics // The Times (Richmond). 1993. 30. April.

14 Nightingale B. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March. из них обращают внимание на неожиданность поворота любовного сюжета. Действительно, и русские исследователи отмечали его отличие от классической схемы, по которой «любовь героини и успех в борьбе с препятствиями на пути к счастью обычно доставались положительному герою, а его «отрицательный» и осмеиваемый соперник терпел неудачи» ,5. В грибоедовской пьесе все складывается по-иному: «героиня увлечена отрицательным персонажем, добродетельный и окруженный авторской симпатией герой страдает от неразделенной любви» 16, а «все возможные

1 7 свадьбы расстраиваются» . Мнение большинства английских рецензентов подтверждает вывод, сделанный отечественными критиками, и сводится к тому, что сюжет не вписывается в классическую схему и производит эффект обманутого ожидания, когда зритель узнает, что София предпочитает

Чацкому Молчалина, он предпочитает ей Лизу, а в конце никто не женится.

Критик английской газеты «Интернешнл Хералд Трибьюн» видит основной пафос комедии «в сатире Грибоедова на современную ему Москву и отчаянное желание ее обитателей быть французами». Вследствие чего все содержание пьесы он сводит к тому, что «главный герой, переходя из салона в салон, пытается донести до твердолобой и невнимательной публики «про-18 русские» идеи» . Критик «Сандей Таймз» же считает, что на самом деле в пьесе говорится «о возникновении в России новой силы в обществе, интеллигенции» 19. Но за таким редким случаем сужения диапазона идейной проблематики пьесы все рецензенты воспринимают комедию в пределах наиболее общепризнанных в русскоязычном литературоведении понятий. Во всех рецензиях написано примерно следующее:

Чацкий возвращается в Москву из-за границы и его ужасает то, что он видит. В личном плане он поражен изменой своей возлюбленной Софии,

15 Маркович В. М. Комедия в стихах А. С. Грибоедова «Горе от ума» // Анализ драматического произведения. Л., 1988. С. 61-62. ' Там же.

17 Штейн А. Критический реализм и русская драма XIX века. М., 1962. С. 128.

18 Morley S. Russian Grotesques Trying to Be Clever // International Herald Tribune. 1993. 24. March.

19 Hewison R. Intelligentsia test; Performance // The Sunday Times. 1993.21. March. которая влюблена в подхалима и приспособленца, работающего у ее отца, государственного чиновника Фамусова. В плане общественном он яростно протестует против пустоголовых военных, недалеких бюрократов, конформистов и ретроградов. На балу разносится слух о сумасшествии Чацкого.

Восприятие критиками этой пьесы нельзя назвать единодушным. Рецензент газеты «Таймз» считает, что «сюжет комедии и ее персонажи незначительны, их действия менее смешны (по сравнению с «Ревизором»), цель сатирического осмеяния более локальна, а разговорные фразы,

ЛА остроумные обороты и яркие рифмы трудно провезти через границу»

Дейли Телеграф» пишет, что «пьеса представляет собой комбинацию романтических сантиментов и грубой сатиры, а это плохое соседство. Чацкий в постановке - своего рода мятущийся байронический герой, который проводит большую часть времени, пытаясь выглядеть одновременно душевно и презрительно, что в итоге его и подводит». «Это неприятная

21 пьеса, утомительно долго атакующая очевидные цели» . Противоположное мнение высказывает критик газеты «Гардиан», утверждая, что, «посмотрев спектакль, был удивлен, почему это произведение так долго не привлекало внимание английского театра. Очевидно, что это один из шедевров русской драматургии, предшественник «На всякого мудреца довольно простоты»

Островского и «Ревизора» Гоголя. В нем есть резкая сатира на коррупцию

22 царских времен и гамлетовские страдания «лишнего человека» . А вот рецензент «Интернешнл Хералд Трибьюн» отмечает, что даже сам актер, исполнявший роль Чацкого, «затруднялся объяснить, почему его персонаж следует считать русским Гамлетом» 23.

Следует отметить, что англоязычная критика включает пьесу Грибоедова в западноевропейскую литературную парадигму, сравнивая Чацкого не только с Гамлетом и Альцестом Мольера, но и с Джимми

20 Nightingale В. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March.

21 Spenser C. A rare classic without clout // The Daily Telegraph. 1993. 18. March.

22 Billington M. Theatre: Chatsky, Almeida Theatre // The Guardian. 1993. 18. March.

23 MorleyS. Russian Grotesques Trying to Be Clever// International Herald Tribune. 1993.24. March

Портером из романа «Оглянись во гневе» Осборна и Холденом Колфилдом из «Над пропастью во ржи» Селлинджера 24, видимо, как героев-идеалистов, чувствующих себя лишними в окружающем их мире.

Факт существования современной постановки классической русской комедии на английской сцене, факт обращения английского переводчика к этому произведению нашей словесности заставляет искать причины подобного интереса и истоки, так сказать, почву, подготовившую появление вышеуказанного феномена.

Русская литература давно пользовалась большим вниманием в Англии, и многие английские исследователи и писатели ею интересовались, что отразилось во множестве научных работ и исследований как русских, так и зарубежных ученых-литературоведов. В частности, этому вопросу посвящены труды академика М.П. Алексеева, например, его исследование русско-английских литературных связей . Широко изучена тема влияний зарубежной литературы на комедию Грибоедова в работах А.Н. Веселовского, Н.К. Пиксанова, JI.A. Степанова, сопоставлявших ее с «Мизантропом» Мольера; в исследованиях Ю.Ф. Флоринской, Ю.Д. Левина, A.JI. Штейна, рассматривавших наличие в пьесе шекспировских мотивов; в статье М.Г. Соколянского, изучавшего влияние традиции европейской «высокой комедии» на «Горе от ума».

Однако тема инокультурного восприятия и интерпретации именно грибоедовской комедии мало исследована в русском литературоведении. Есть отдельные работы, посвященные определенным аспектам некоторых переводов «Горя от ума», например, статья H.JI. Шадрина, рассматривающая адекватность передачи русских идиоматических выражений, встречающихся в комедии, в немецких, французских и английских интерпретациях пьесы. Но существующие литературоведческие исследования этой темы не дают

24 Nightingale В. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March.

25 Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982. 864 с. (Литературное наследство. Т. 91). возможности составить полную картину рецепции «Горя от ума» англоязычным читателем.

Интерес к «Горю от ума» в западной культуре носит «вторичный», опосредованный характер, обусловленный широкой известностью таких русских писателей как Тургенев, Толстой, Достоевский и Чехов. Попытка лучше понять их произведения заставляет обращаться к истокам, тем более что сами писатели, например Достоевский, проявляли огромный интерес к этой комедии. Не секрет, что в конце девятнадцатого века, когда уже появились первые прозаические переводы «Горя от ума», основные пути развития эстетико-теоретической мысли были связаны с романом, в том числе с русским. В частности, один из первых комментаторов «Горя от ума», английский исследователь М. Беринг, указывает на широкую известность в

26

Великобритании таких русских писателей как Толстой и Тургенев . На передовой линии полемики о романе столкнулись критики разных течений. В спор с характерологической критикой, начатой еще романтиками, опиравшимися на биографический метод, вступают представители школы поэтической интерпретации, сторонники фрейдистских толкований, структуралисты, постструктуралисты и так далее. Подобного рода активизация исследований русского романа не могла не отразиться и на процессе освоения отечественной драматургии, частью которого и стали переводы на английский язык «Горя от ума», постановка комедии на английской сцене и критические работы по этой теме.

История восприятия «Горя от ума» в англоязычной культуре начитывает более ста лет и отражена в переводах и литературе справочного и исследовательского характера. Наверное, слишком прямо было бы утверждать, что в хронологии обращения к «Горю от ума» западных переводчиков прослеживается определенная историческая детерминированность. Вместе с тем в процессе иноязычного освоения этого

26 Baring М. An Outline of Russian Literature. London, 1915. p.V+ 254. произведения русской литературы просматривается некая соотнесенность с историческими событиями. Первый перевод на английский язык выходит в свет в 1857 году, то есть на следующий год после окончания русско-турецкой войны (1853-1856 гг.), в которой Англия принимала непосредственное участие. Год издания второго перевода С. В Принга, выполненного в 1914 году, совпадает с годом начала Первой Мировой войны, в ходе действия которой Россия и Великобритания были союзниками, являясь членами «Антанты». О следующем переводе Б. Паре, вышедшем в 1925 году, можно с определенной' долей уверенности сказать, что он обусловлен интересом западной культуры к возникшей после революции 1917 года новой стране. В последующие семьдесят лет, видимо, в силу политических причин, внимание переводчиков к «Горю от ума» ослабевает. Второй необычайный всплеск интереса к русской комедии приходится на конец двадцатого века, постсоветский период, когда обновленная Россия выходит на авансцену международной политической жизни, а русская культура становится объектом всеобщего повышенного внимания. В это время выходят четыре перевода комедии, а на сцене лондонского театра появляется ее постановка, которую рецензируют центральные английские газеты, а за ней следуют шестинедельные гастроли спектакля по Великобритании.

Убедительным основанием для выделения «Горя от ума» в самостоятельный объект научного исследования представляются необычайная смысловая емкость и широкий интерпретационный потенциал грибоедовской пьесы, обусловившие неугасающий интерес к ней не только русского читателя.

Парадоксально, но, играя фундаментальную роль в формировании национальной культуры, такое знаковое произведение русской словесности как «Горе от ума» является малоизученным произведением в зарубежном литературоведении. Как и в случае с произведениями Пушкина, содержание комедии формируется в стихии поэтического языка, тогда как многими исследователями литературы и переводчиками признается факт практической непереводимости стихотворных текстов на иностранные языки. В частности, В. Брюсов называл «бесплодным» и «неисполнимым трудом» стремление «воспроизводить чужеязычные стихи по-русски», прямо заявляя, что перевести «создание поэта с одного языка на другой — невозможно» . В. Набоков в своем комментарии к «Евгению Онегину» задавался вопросом о существовании действительной возможности перевода стихов, обладающих определенной ритмической структурой и схемой рифм, на иностранный язык. Выделяя три типа перевода: парафрастический, лексический и буквальный, - он отдавал предпочтение последнему как самому истинному. Но такой тип перевода не позволяет, по его мнению, сохранить рифмы. Таким образом, считает Набоков, переводчик обязан

28 ради полноты смысла пожертвовать всеми элементами формы» . Однако еще Пушкин в статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"» отмечал, что и буквальный перевод не может быть верен 29, так как не способен целостно передать своеобразие произведения на иностранном языке в силу различий лексического строя языков. Но буквальный перевод не может быть верен еще и потому, что игнорирует формальную сторону оригинального произведения, тогда как форма поэтического произведения есть способ выражения ее содержания, вследствие чего переводчик обязан рассматривать два эти аспекта в единстве 30. По отношению к «Горю от ума» данные положения особенно актуальны, поскольку этот текст представляет собой сложное лексико-семантическое и стилистическое единство, требующее адекватного перевода для достижения восприятия, максимально приближенного к оригиналу.

Кроме того, еще одним актуальным вопросом в связи с передачей литературного произведения на иностранном языке является проблема

27 Брюсов В.Я. Избранные сочинения в двух томах. M., 1955. Т. 2. С. 187-188.

28 Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М., 1999. С. 27-28.

29 Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая" // Полное собрание сочинений: В 10 т. М., 1964. Т. 7. С.497.

30 Михайлов М. JI. Сочинения. Т. 3, с.50. Цит. по: Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы: Сб. статей / под ред. М. П. Алексеева. М.-Л., 1963. С. 48. интерпретирующего начала в работе переводчика, субъективного понимания, привносимого им в переводимый текст. Проблема переводческой интерпретации «Горя от ума» явственно иллюстрируется одними лишь примерами вариантов перевода заглавий комедии. Самым распространенным вариантом, наверное, можно считать заглавия "The Misfortune of Being Clever" и "The Mischief of Being Clever". Они практически не имеют разницы в значении и, очевидно, построены по тому же принципу, что и название пьесы О. Уайлда «Как важно быть серьезным» или "The Importance of Being Earnest". Такой вариант названия мы встречаем у С.В. Принга, чей перевод вышел в 1914 году. Американский исследователь Саймон Карлинский в своем издании, посвященном русской драматургии, упоминает такие варианты как "Woe from Wit" или "Brain Hurts" 31. В антологии д-ра Анджело Раппопорта название пьесы переведено как'Too much Intelligence is Harmful" 32. Автор первого стихотворного перевода комедии Б. Паре предлагает свою интерпретацию заглавия, звучащую следующим образом: "Wit Works Woe" 33. В более современных переводах названия тоже отличаются разнообразием. Лишь американский поэт, драматург, композитор и переводчик Алан Шоу в 1992 году в своей интерпретации дал более или менее классическое название — "Woe of Wit" 34. Современная переводчица «Горя от ума», чей перевод вышел почти одновременно с Аланом Шоу, Беатрис Юзем озаглавила его "Distress from Cleverness ". Последний перевод, выполненный Мэри Хобсон в 1995 году, имеет двойное название "Too Clever for Comfort or the Misfortunes of a Thinking Man ". Впрочем, как и перевод известного британского романиста Энтони Берджеса, озаглавившего свой перевод именем главного героя - "Chatsky or The Importance of Being Stupid".

31 KarlinskyS. Russian Drana from its Beginning to the Age of Pushkin, Berkley, Calofornia, 1986. p. 278.

32 Selection from Russian Prose. London, p. 17-19.

33 Wit Works Woe. A Comedy in Four Acts by Alexander Sergeyevich Griboyedov. Translated by Sir Bernard Pares // Masterpieces of the Russian Drama. N.Y. London, 1933. pp. 85-155.

34 Alexander Griboyedov. The Woes of Wit. Translated into English verse by Alan Shaw. Hermitage Publishers, Tenafly, N. J., 1992.

Напомним, что тема ума в комедии является одной из самых важных и именно поэтому находит свое отражение в названии оригинала. Однако прилагательное "clever", использованное в одном из вариантов, переводится скорее «сообразительный», «способный», а не «умный». Таким образом, в переводе смысл названия несколько упрощается и сводится к фразе: «Как плохо быть сообразительным». Существительное "intelligence" в переводе Раппопорта тоже не является аналогом русского слова «ум», оно ближе к значению «разумность», «образованность». Не точно передает смысл русского понятия «горе» и слово "harmfuF, которое переводится как «вредный, пагубный». Таким образом, название вновь звучит не достаточно похоже на оригинал: «Слишком много разума вредно». Достаточно курьезно выглядит название "Brain Hurts ", упоминаемое Саймоном Карлинским. Оно имеет оттенок сниженного стиля, разговорности и обозначает примерно следующее - «мозги ранят». Слово "wit", использованное сразу в нескольких переводах, не может считаться полным аналогом русского слова «ум», так как имеет два значения. В одном из них это слово обозначает «ум», в другом — «остроумие». Разница в предлогах между двумя вариантами "Woe of Wit" и "Woe from Wit" не принципиальна, так как эти предлоги в данном случае функционально идентичны. Заглавия современных переводов Мери Хобсон и Энтони Берджеса показывают попытку авторов привнести элемент собственного восприятия в интерпретацию комедии. Так, Мери Хобсон дала как бы два возможных варианта названия: "Too clever for comfort", то есть «Слишком умный для покоя» и "The Misfortunes of a Thinking Man", что означает «Беды мыслящего человека». Ни один из этих вариантов не может считаться полным аналогом русского заглавия, но все они в той или иной степени отражают авторский подход к пониманию комедии.

При осмыслении иноязычной интерпретации такого специфического драматического произведения как «Горе от ума» неизбежно возникает вопрос о своеобразии его поэтики и сложности задачи переводчика, обязанного передать это своеобразие на своем языке.

Многие русские исследователи отмечали в «Горе от ума» особую природу стихотворной драматургии. Несмотря на то, что жанр «Горя от ума» - комедия в стихах - был нередким явлением литературного процесса конца XVIII - начала XIX века, стихи здесь имеют принципиально новое значение, являясь «лирическим двигателем произведения» 35. Слово «служит не только средством самораскрытия героев и их сценического общения, но и выполняет лирико-публицистическую и сатирико-описательную функции, А приобретая при этом относительную свободу от власти драматургических обстоятельств» 36. Вследствие этого реплики не только Чацкого, но и других персонажей часто «приобретают блеск поэтической виртуозности и подлинно лирическое (или сатирическое, публицистическое, риторическое) напряжение» и «порой не уступают сентенциям героя по части выразительности и остроумия» 37.

А.С. Кушнер отмечает наличие в комедии «подспудной лирической волны, то выходящей на поверхность, то изгоняемой из окончательного текста, но продолжающей где-то на глубине свое "подземное существование"». Монологи Чацкого он называет «законченными стихотворениями, годными для печати отдельно, как самостоятельные стихи», а среди реплик Софии находит такие, что «сделали бы честь любому лирическому стихотворению» 38. Дело в том, что своеобразной чертой поэтической структуры грибоедовского текста является его тяготение к оформлению речи персонажей по законам малых поэтических жанров. Например, словесные портреты «Горя от ума» исполнены в традициях жанра эпиграммы, иногда переплетающиеся с мадригальным началом. Так многие монологи Чацкого состоят из эпиграмматических портретов, «сочетающих

35 Кушнер А. С. «Ребяческое удовольствие слышать стихи мои в театре» // Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в русской критике и литературоведении. С-Пб., 2002. С. 383.

36 Борисов Ю. Н. «Горе от ума» и русская стихотворная комедия. Саратов, 1978. С. 88.

37 Маркович В. М. Комедия в стихах А. С. Грибоедова «Горе от ума» // Анализ драматического произведения. Л., 1988. С. 74.

38 Там же. С. 383-385. один - два внешних штриха с острой идейной и нравственной оценкой» 39. В тексте пьесы есть примеры гражданской, любовной и пейзажной лирики, фрагментов, построенных по законам оды, элегии, лирического стихотворения. Монолог Чацкого «А судьи кто?» Кушнер называет образцом гражданской лирики 40, а сон Софии многие исследователи считают прекрасным примером лирического стихотворения по типу «снов» у Жуковского или Пушкина 41.

Другим аспектом поэтики комедии, требующим рассмотрения относительно перевода, является стиль пьесы с характерной для него высокой афористичностью. Афоризмы «Горя от ума», так называемые «крылатые фразы», ставшие частью русского языка, основаны на принципе поговорок и пословиц. Несмотря на тот факт, что каждое из этих речений теперь живет «само по себе», все они имеют важную функцию в тексте, где служат «своего рода скрепами для движения сюжета, для психологических казусов, для характеристики действующих лиц» 42, а потому нуждаются в адекватном переводе.

Еще одной характерной чертой поэтики комедии является лексический состав ее языка, который сам по себе может служить характеристикой состояния общества, показанного в комедии. Кроме «дворянского просторечия, наиболее явственно представленного словом Фамусова и Хлестовой, а отчасти и Чацкого и Софии», мы наблюдаем литературный язык, язык гостиных, чиновничью и казарменную речь 43. К тому же принадлежность речи персонажей к различным слоям языка является их важной характеристикой, что обозначает еще одну проблему перевода.

39 Степанов Л. А. Драматургия А. С. Грибоедова// История русской драматургии XVII - первая половина XIX века. Л., 1982. С. 318.

40 Кушнер А. С. «Ребяческое удовольствие слышать стихи мои в театре» // Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в русской критике и литературоведении. С-Пб., 2002. С. 384.

41 Степанов Л. А. Драматургия А. С. Грибоедова// История русской драматургии XVII - первая половина XIX века. Л., 1982. С. 320.

42 Медведева И. «Горе от ума» А. С. Грибоедова // И. Медведева. «Горе от ума» Грибоедова Г. Макогоненко «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. М., 1971. С. 74.

43 Там же. С. 75.

Следует отметить и особенность «Горя от ума», связанную со стихотворным размером пьесы, так называемым «вольным ямбом», представляющую еще одну сложность для перевода. Стихотворный размер комедии выбран автором не случайно, так как органически связан с замыслом, построением, средствами художественной изобразительности и представляет собой «виртуозную игру на различных оттенках речи в «Горе от ума», от философских тирад до междометий князя Тугоуховскош, от

4 мечтательных размышлений до разящих быстрых эпиграмм» и при этом не имеет ни малейшего оттенка нарочитости 44.

Для адекватного рассмотрения подобной проблемы необходим комплексный подход, подразумевающий исследование различных сторон восприятия пьесы в англоязычной культуре, а именно таких аспектов, как ее осмысление в критике и литературоведении и изучение индивидуальной переводческой рецепции. щ Цель данной диссертационной работы заключается в выявлении особенностей восприятия и интерпретации «Горя от ума» в англоязычном культурном пространстве как в историко-литературном, так и в переводческом аспектах. В соответствии с этой целью был определен круг задач: представить целостную картину восприятия «Горя от ума»

А.С. Грибоедова в англоязычной культуре; на основе впервые собранного и систематизированного

Ф. материала исследовать эволюцию литературоведческой рецепции пьесы; на примере трех наиболее репрезентативных переводов изучить эволюцию переводческой интерпретации комедии; выявить жанровые и стилистические особенности, приобретаемые переводным текстом в зависимости от прозаического или поэтического способа перевода.

44 Там же. С. 73,81.

Научная новизна работы определяется тем, что проблема восприятия и интерпретации комедии Грибоедова «Горе от ума» в англоязычной культуре впервые рассмотрена в рамках специального исследования. Она состоит в комплексном подходе к проблематике, который потребовал привлечения широкого материала, в том числе и впервые вводимого в научный обиход или малоизвестного в российском литературоведении.

Также в диссертации рассматривается малоизученная в современной науке о литературе проблема механизма рецепции и адаптации произведения в другой культурной среде.

В работе впервые целостно осмыслены наиболее характерные англоязычные переводы комедии.

В основе методологии данного исследования лежит системный подход и метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и переводов, необходимые для постановки и научного описания проблемы интерпретации и восприятия комедии Грибоедова «Горе от ума» в инонациональном культурном пространстве. Сопоставительный метод позволяет определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче художественно-творческих приемов Грибоедова и специфических культурных черт подлинника. Также в диссертации используются элементы герменевтического метода, подразумевающего истолкование текстов в аспекте целостного авторского мировоззрения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут помочь более глубоко осмыслить произведение Грибоедова в контексте русско-английских литературных связей.

Материалы исследования могут найти практическое применение в учебном процессе при чтении общих курсов по русско-английским литературным взаимосвязям, в литературоведческих спецкурсах и семинарах по творчеству Грибоедова и лингвистических спецкурсах по теории и практике художественного перевода.

Структура и содержание работы: текст диссертации состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация"

Заключение

Существование комедии Грибоедова «Горе от ума» в англоязычном культурном пространстве, насчитывающее более ста лет, представляет собой совокупность различных переводческих, критических и сценических интерпретаций. Разнообразие толкований пьесы, демонстрируемое переводами, литературно-критическими работами, а также театральной постановкой, обусловлено многообразными причинами, среди которых можно назвать как объективные закономерности развития историко-литературного процесса, так и субъективное восприятие отдельной личности, что наиболее ярко отражается в трактовке пьесы, предлагаемой сценаристом и режиссером-постановщиком.

Внимание к комедии на протяжении всей истории ее иноязычного освоения отличалось разной степенью интенсивности. Следует признать, что, по сравнению с другими классическими авторами и произведениями русской литературы, Грибоедов и «Горе от ума» не занимают безоговорочно первого места в рецепции англоязычным культурным сообществом русского духовного наследия. Тем не менее, предлагаемая работа показывает, что за последние сто с лишним лет наблюдались всплески интереса к комедии, обусловленные историческими и общественно-политическими причинами, всплески, связанные с наиболее масштабными событиями конца XIX и всего XX века, касающимися России и западного англоязычного мира.

Данное исследование предлагает обобщенную картину англоязычного литературно-критического освоения «Горя от ума», ранее мало отраженную в русском литературоведении, показывающую, что процесс изучения пьесы шел в соответствии с развитием основных направлений критической мысли, а также с учетом опыта отечественных исследователей.

Совершенно очевидно, что за истекшие сто с лишним лет эта пьеса часто привлекала пристальное внимание славистов и прочно вошла в круг произведений, многоаспектно рассматриваемых в критической литературе.

Однако подобное усиление интереса к пьесе среди специалистов не имело последствием выход «Горя от ума» к широкой публике, за исключением постановки в театре. Несмотря на тот факт, что комедия не стала одним из популярных творений русской литературы, в англоязычном литературоведении накоплен достаточный потенциал для того, чтобы каждый заинтересованный читатель мог по имеющимся материалам составить полноценное представление о пьесе, тем более, что к концу XX века появились переводы, адекватно передающие художественное своеобразие комедии и авторский замысел.

В работе впервые целостно рассмотрены три перевода «Горя от ума», как наиболее характерно представляющие основные этапы развития интерпретации этой комедии в англоязычном культурном пространстве. Подобный подбор материала позволяет продемонстрировать, что от перевода к переводу менялся подход переводчика к передаче идейного пафоса пьесы и ее поэтической структуры, причем менялся именно в сторону внимания к сохранению национального колорита и адекватной передачи языковых средств, в результате чего рецептивная модель последнего из анализированных переводов становится очень близкой оригиналу.

Множественность интерпретаций грибоедовского текста, соотнесения комедии и ее героев с различными литературными произведениями западной культуры разных веков позволяют предположить, что не только собственно литература, произведение. как таковое, но и литературные интерпретации необходимы как возможность понять созданное писателем. Это дает возможность прикоснуться к новому, иному, особому способу творческого мышления и познания, не отказавшись при этом от' самопознания через постижение того, как произведение собственной национальной культуры входит в контекст культуры другой, помогая уловить своеобразную игру, основанную на сходстве и различии и тем самым обнаруживающую новые смыслы и значения исследуемого оригинала.

В то же время это первый предпринятый опыт последовательного рассмотрения «Горя от ума» в англоязычной рецепции. Все факты, связанные с восприятием Грибоедова, просто не удалось охватить. Некоторые переводы оказались недоступными, как, например, сценическая интерпретация «Горя от ума» Э. Берджеса, перевод которого не был издан. Возможно, имеются и такие, о которых нам еще ничего неизвестно.

Кроме того, за рамками данной диссертационной работы оставлен вопрос о существовании комедии в англоязычном Интернете, как одном из наиболее популярных современных источников информации. Сведения о пьесе здесь носят лишь вторичный характер. Имя Грибоедова упоминается, в основном, в связи с постановкой по переводу Берджеса и участием в этой постановке знаменитого английского актера Колина Ферта, на чьем сайте также можно найти упоминания пьесы. Но Интернет - постоянно меняющееся образование, обладающее своей спецификой, и потому такой аспект рецепции не должен остаться без внимания и заслуживает того, чтобы стать предметом специального рассмотрения.

Предметом дальнейшего рассмотрения должны стать и собственно художественные средства переводных текстов в соотнесении с жанровым многообразием, поэтической структурой и спектром жанрово-стилистических средств, воспринятых пьесой Грибоедова из опыта малых поэтических жанров.

 

Список научной литературыВоронова, Надежда Павловна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Грибоедов А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов ; изд. подготовил Н. К. Пиксанов при участии A. JI. Гришунина. М., 1969. 397 с.

2. Грибоедов А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов // Грибоедов А. С. Поли, собр. соч. : в 3 т. СПб., 1995. С. 10 122; коммент. с. 257-346.

3. Gridoiedoff A. S. Gore ot ouma / A. S Gridoiedoff; translated by Nicholas Benardaky. London, 1857. 135 p.

4. Griboyedof A.S. The Misfortune of Being Clever / A. S. Griboyedof; translated by S.W. Pring. London, 1914. 124 p.

5. Wit Works Woe : A Comedy in Four Acts by Alexander Sergeyevich Griboyedov / translated by Sir Bernard Pares // Masterpieces of the Russian Drama. N.-Y.; London, 1933. P. 85-155.

6. Griboyedov A. The Woes of Wit / Alexander Griboyedov'; translated into English verse by Alan Shaw. Tenafly ; N. J., 1992. 112 p.

7. Литература на русском языке

8. Акунин Б. Кладбищенские истории / Б. Акунин, Г. Чхартишвили. М., 2004. 237 с.

9. Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение / М. П. Алексеев. Л., 1983. 447 с.

10. Беринг М. Вехи русской литературы / М. Беринг. М., 1913. XVII, 299 с. Ю.Билинкис Я. С. «Горе от ума» на русской сцене / Я. С. Билинкис, М. Я.

11. Билинкис // Проблемы творчества А. С. Грибоедова : сб. ст. Смоленск, 1994. С. 110-120.

12. П.Борисов Ю. Н. «Горе от ума» и русская стихотворная комедия : (У истоков жанра) / Ю. Н. Борисов. Саратов, 1978. 104 с.

13. Борисов Ю. Н. К характеристике творческих контактов Грибоедова («Липецкие воды» и «Горе от ума») / Ю. Н. Борисов // Поэтика и стилистика : сб. ст. Саратов, 1980. С. 3-14.

14. Брюсов В. Я. Избр. соч. : в 2 т. / В. Я. Брюсов. М., 1955. Т. 2. 651 с.

15. Веселовский А. Н. Альцест и Чацкий / А. Н. Веселовский // Веселовский А. Н. Этюды и характеристики. М., 1912. С. 134-156.

16. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. М., 1989. 404 с.

17. Винокур Г. О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи / Г. О. Винокур // Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990. 240 с.

18. Гачелиадзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода / Г. Р. Гачелиадзе. Тбилиси, 1970. 285 с.

19. Гершензон М. О. Грибоедовская Москва. П.Я. Чаадаев. Очерки прошлого / М. О. Гершензон. М., 1989. 398 с.

20. Гозенпуд А. А. Вступ. ст. / А. А. Гозенпуд // Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / А. А. Шаховской ; вступ. ст. А. А. Гозенпуд. Л., 1961. (Б-к поэта. Большая сер. 2-е изд.) С. 5-75.

21. Головашенко Ю. А. Проблемы сценического истолкования «Горя от ума» / Ю. А. Головашенко // А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 131-154.

22. А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. М., 1980. 448 с.

23. А. С. Грибоедов в русской критике. М., 1958. 380 с.

24. А. С. Грибоедов 1795—1829 : сб. ст. / под ред. И. Клабуновского, А. Слонимского. М., 1946. 184 с.ж

25. Грибоедов А. С. Сочинения в стихах / А. С. Грибоедов. Д., 1987. 510 с.

26. Григорьев A. JT. Русская литература в зарубежном литературоведении / A. JI. Григорьев. Л., 1977. 302 с.

27. Гриневская И. Л. Оклеветанная девушка (Софья в комедии «Горе от ума») /И. Л. Гриневская // Ежемесячные сочинения. 1901. № 10. С. 129-139.

28. Гришунин А. Л. Комментарии / А. Л. Гришунин // Грибоедов А. С.

29. Полн. собр. соч. : в 3 т. СПб., 1995. Т. 1. С. 257-346.

30. Даль В. И. Толковый словарь живого великоруского языка : в 4 т. М., 1955. Т. 1-4.

31. Жирмунский В. Сравнительное литературоведение / В. Жирмунский. Л., 1979. 493 с.

32. Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX вв. М., 1987. 510 с.

33. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. М., 1996. 256 с.

34. История русской литературы : в 4 т. Л., 1981. Т. 2. 654 с.

35. Козлова С. М. Миростроительная функция сна и сновидения в комедии «Горе от ума» / С. М. Козлова // А.С. Грибоедов. Хмелитский сборник. Смоленск, 1999. С. 94-122.

36. Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в русской критике и литературоведении. СПб., 2002. 448 с.

37. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода / В. Н. Комиссаров // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1993. С. 101-110.

38. Краткая литературная энциклопедия : в 9 т. М., 1966. Т. 1-9.

39. Кушнер А. С. «Ребяческое удовольствие слышать стихи мои в театре» / А. С. Кушнер // Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в русской критике и литературоведении. СПб., 2002. С. 381-392.

40. Лебедева О. Б. Русская высокая комедия XVIII века. Генезис и поэтика жанра / О. Б. Лебедева. Томск, 1996. 356 с.

41. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы : сб. ст. / под ред. М. П. Алексеева. М.; Л., 1963. С. 135-152.

42. Маймин Е. А. Русский вольный ямб и стих «Горя от ума» / Е. А. Маймин // А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 73-84.

43. Маркович В. М. Комедия в стихах А. С. Грибоедова «Горе от ума» / В. М. Маркович // Анализ драматического произведения : сб. Л., 1988. С. 59-91.

44. Медведева И. Н. «Горе от ума» А.С. Грибоедова / И. Н. Медведева // Медведева И. Н. «Горе от ума» Грибоедова / И. Н. Медведева. Макогоненко Г. П. «Евгений Онегин» А. С. Пушкина / Г. П. Макогоненко. М., 1971. С. 7-103.

45. Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / В. Набоков. М., 1999. 928 с.

46. Нечкина М. В. Грибоедов и декабристы /М. В. Нечкина. М., 1977. 735 с.47.0стен Д. Собр. соч.: в 3 т. / Д. Остен. М., 1988. Т. 1. С. 367-739.

47. Пиксанов Н. К. Грибоедов и Мольер (переоценка традиции) / Н. К. Пиксанов. М., 1920. 80 с.

48. Пиксанов Н. К. История текста «Горя от ума» и принципы настоящего издания / Н. К. Пиксанов // Грибоедов А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов. М., 1969. (Литературные памятники). С. 325-369.

49. Пиксанов Н. К. Летопись жизни и творчества А. С. Грибоедова, 1791— 1829 / Н. К. Пиксанов. М., 2000. 236 с.

50. Пиксанов Н. К. Творческая история «Горя от ума» / Н. К. Пиксанов. М., 1971.400 с.

51. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М., 1980. 199 с.

52. Пушкин А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» / А. С. Пушкин // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. М., 1964. Т. 7. С. 487-500.

53. Русская литература и ее зарубежные критики. М., 1974. 389 с.

54. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982. 864 с. (Литературное наследство. Т. 91).

55. Соколянский М. Г. «Горе от ума» и традиции европейской «высокой» комедии / М. Г. Соколянский // Проблемы творчества А. С. Грибоедова. Смоленск, 1994. С. 45-49.

56. Степанов Л. А. Действие, план и композиция «Горя от ума» / Л. А. Степанов // Проблемы творчества А. С. Грибоедова. Смоленск, 1994. С. 17-44.

57. Степанов Л. А. Драматургия А.С. Грибоедова / Л. А. Степанов // История русской драматургии XVII первая половина XIX века. Л., 1982. С. 296-327.

58. Степанов Л. А. Эстетическое и художественное мышление А. С. Грибоедова / Л. А. Степанов. Краснодар, 2001. 312 с.

59. Суражевский Л. Д. Реализм языка «Горя от ума» / Л. Д. Суражевский // А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 85-98.61 .Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /П. М. Топер. М., 2001.276 с.

60. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. М., 1986. Т. 1-4.

61. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М., 1958. 280 с.

62. Флоринская Ю. Ф. Чацкий и Гамлет / Ю. Ф. Флоринская // А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 28-46.

63. Фомичев С. А. Автор «Горя от ума» и читатели комедии / С. А. Фомичев // А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 5-27.

64. Фомичев С. А. Заметки о грибоедовской текстологии / С. А. Фомичев // А.С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 192-205.

65. Шапир М. И. «Горе от ума»: семантика поэтической формы : (Опыт практической философии стиха) / М. И. Шапир // Вопросы языкознания. 1992. № 5. С. 90-105.

66. Шекспир и русская культура / под ред. М. П. Алексеева. М. ; Л., 1965. 824 с.

67. Штейн А. Критический реализм и русская драма XIX века / А. Штейн. М., 1962. 395 с.

68. Штейн А. Своеобразие драматической формы / А. Штейн // Вопросы литературы. 1964. № 3. С. ?

69. Эткинд Е. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Эткинд. Л., 1973. 247 с.

70. Яблоновский С. В защиту С. П. Фамусовой / С. Яблоновский // Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в русской критике и литературоведении. СПб, 2002. С. 235-252.

71. Литература на английском языке

72. Baring М. An Outline of Russian Literature /М. Baring. London, 1915. V, 254 p.

73. Billington M. Theatre : Chatsky, Almeida Theatre / M. Billington // The Guardian. 1993. 18 March.

74. Britanica. London, 1911. Vol. 1. P. 593.

75. Britanica. London, 1994. Vol. 1. P. 516.

76. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1995.

77. Chances E. B. Conformity's Children : An Approach to the Superfluous Man in Russian Literature / E. B. Chances. Columbus ; Ohio, 1978. 207 p.

78. Clayton J. D. «Tis Folly to be Wise» : The semantics of um- in Griboyedov's Gore ot uma / J. D. Clayton // Stockholm Studies in Russian Literature. Stockholm, 1987. p. 7-15.

79. Costello D. Griboyedov in Persia in 1820: Two Diplomatic Notes / D. Costello // Oxford Slavonic Papers. 1954. Vol. 5. P. 81-92.

80. Costello D. The Murder of Griboyedov / D. Costello // Oxford Slavonic Papers. 1958. Vol. 8. P. 34^12.

81. Costello D. Notes to "Gore ot Ouma" / D. Costello. London, 1949. 202 p.

82. Dessaix R. Chatsky as antihero / R. Dessaix // Forum for Modern Language Studies. 1974. Vol. 10, № 4. p. 379-387.

83. Gifford H. The Hero of His Time. A Theme in Russian Literature / H. Gifford. London, 1950. 421 p.

84. Grand dictionnaire universel du XIX siecle par Pierre Larousse. Paris, 000. T. 10.

85. Handbook of Russian Literatute. London, 1985. 00 p.

86. Harden E. J. Griboyedov in Persia: December 1828 / E. J. Harden //The Slavonic and East European Review. 1979. Vol. 57, Apr. (№ 2). P. 255-267.

87. Harden. E.J. The Murder of Griboyedov New Materials / E. J. Harden. Birmingham, 1979. VIII, 96 p.

88. Hewison R. Intelligentsia test; Performance / R. Hewison // The Sunday Times. 1993.21 March.

89. Karlinsky S. Russian Drama from its Beginning to the Age of Pushkin / S. Karlinsky. Berkley ; Calofornia, 1986. 589 p.

90. Katz M. Dreams and the Unconscious in the Nineteen-century Russian Fiction / M. Katz. Hanover ; London, 1984. 235 p.

91. Masterpieces of the Russian Drama. N.-Y.; London, 1933. 889 p.

92. Morley S. Russian Grotesques Trying to Be Clever / S. Morley // International Herald Tribune. 1993. 24 March.

93. Nightingale B. Pique fails to hit the heights / B. Nightingale // The Times. 1993. 18 March.

94. Scott J. Polarizing audiences and critics / J. Scott // The Times (Richmond). 1993. 30 April.

95. Selection from Russian Prose. London, n. d. 123 p.

96. Spector I. The Golden Age of Russian Literature / I. Spector. Caldwell ; Idaho, 1945.267 р.

97. Spenser C. A rare classic without clout / C. Spenser // The Daily Telegraph. 1993. 18 March.

98. A Treasury of Russian Life and Humour. N.-Y., 1943. XXIV, 668 p.