автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Попченко, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира"

На правахрукописи

ПОПЧЕНКО Ирина Викторовна

КОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ФРАГМЕНТ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ

КАРТИНЫ МИРА (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград —2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Виктор Иванович Шаховский.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Василий Павлович Москвин;

кандидат филологических наук АндрейВладимировичКарасик.

Ведущая организация — Самарский государственный

педагогический университет.

Защита состоится 1 июля 2005 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 27мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной полипарадигмальной лингвистике эмотиологиче-ская парадигма занимает равноправное место наряду с антропоцентрической, функциональной, коммуникативной, когнитивной, прагматической и другими парадигмами научного знания. Эмотиология (лингвистика эмоций) стала одной из передовых сфер традиционного языкознания, перед которой стояла задача исследования субъективных компонентов значения единиц языка, формирования и структурирования знаний об эмотивном коде языка. Эмоциональность, будучи облигаторным свойством человека — носителя языка, рассматривается как важное качество процесса речевой деятельности и коммуникации, регулирующее основные процессы смыслопорожде-ния и формирования прагматики высказываний. Это определяет важное место лингвистики эмоций в прагмалингвистической и коммуни-кативно-деятельностной парадигмах исследования (Шаховский, 1998).

Актуальность исследования заключается в недостаточной разработанности теории лингвистической концепции эмоций и отдельных аспектов теории эмотивности, в частности использования эмотивно-го кода языка для эмоционального картирования мира и его расширения за счет индивидуального лингвокреативного мышления эмоциональной языковой личности.

Недостаточная изученность понятия эмоциональной картины мира предопределила наше обращение к теме ранее не встречавшегося понятия «комическая картина мира» как фрагмента эмоциональной картины мира, чем и объясняется научная новизна данного исследования.

Объектом исследования является эмоциональное картирование мира. Предметом исследования выступает комическая картина мира в текстах И. Ильфа и Е. Петрова как фрагмент их эмоциональной картины мира.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: комическая картина мира является фрагментом общей эмоциональной картины мира и представляет собой отдельное категориальное понятие, обладающее необходимыми свойствами, а именно: статусом, определением, структурой, формами существования, видами, аспектами и функциями, а также вербальными и невербальными средствами экспликации.

Целью нашего исследования является попытка ввести в научную парадигму новое понятие «комическая картинамира» (далее—ККМ)

как фрагмент общей эмоциональной картины мира для дальнейшей конкретизации лингвистической концепции эмоций и разработки теории эмотивности языка.

Достижение основной цели исследования осуществляется решением ряда задач:

1. Опираясь на исходные существующие в научной парадигме термины «комическое», «картина мира (КМ)», «эмоциональная картина мира (ЭКМ)», «языковая картина мира (ЯКМ)», «эмоциональная языковая картина мира (ЭЯКМ)», предложить по аналогии новое понятие «комическая картина мира» (ККМ).

2. Изучить эмотивную компетенцию автора комического текста на примере парной языковой личности (далее — ПЯЛ) И. Ильфа и Е. Петрова.

3. Выявить индивидуально-авторский способ репрезентации комической картины мира И. Ильфа и Е. Петрова и проанализировать разноуровневые эмотивные языковые и стилистические средства ее экспликации.

Материалом исследования послужили тексты И.Ильфа и Е.Петрова в собрании сочинений в 5 томах общим объемом 3016 с, в состав которых вошли романы «Двенадцать стульев», «Золотой теленок», «Одноэтажная Америка», повесть «Тоня», а также рассказы, фельетоны, очерки, статьи, воспоминания, водевили и киносценарии, письма и записные книжки 1925—1937 гг.

В своей работе мы опирались на доказанные положения, являющиеся методологической базой для проведения данного исследования. Феномен «комическое» рассматривается в различных парадигмах научного знания: философско-эстетической, психологической, когнитивной, коммуникативно-прагматической, социокультурной, психолингвистической, эстетико-литературоведческой, лингвостили-стической, антропологической, семиотической, гелотологической, эмотиологической парадигмах.

1) Философско-эстетическаяпарадигма. Комическое рассматривается как результат противостояния основных философских категорий — безобразного и прекрасного, ничтожного и возвышенного, необходимого и свободного, ложного и истинного, реального и идеального, механического и живого, формы и содержания и др. (Борев, 1957; Николаев, 1962;Эльсберг, 1966; Тимофеев, 1948;Вулис, 1976).

2) Психологическая парадигма. Комическое предстает как сложное взаимодействие сознательных и бессознательных процессов в психике человека; в основе порождения комического лежит стремление человеческого сознания к экономии энергии за счет экономии фор-

мы благодаря врожденному психическому свойству — играть (Панина, 1996); резкий сброс психической энергии в виде смеха после снятия психического напряжения («эффект обманутого ожидания») (Му-низ, 1995; Симонов, 1992; Фрейд, 1997).

3) Когнитивная парадигма. Комическое рассматривается с позиций теории фреймов (Минский, 1988) как результат внезапной бисо-циации идеи или события с двумя несовместимыми матрицами (Ку-линич, 1999). Текст, содержащий шутку, сориентирован на два различных скрипта (обобщенных представления действительности), находящихся в оппозитивных отношениях: «реальное/ нереальное», «нормальное/ неожиданное», «возможное/ невозможное» (Raskin, 1985).

А) Коммуникативно-прагматическая парадигма. Комическое понимается как особый способ передачи информации, предполагающий коммуникацию, в процессе которой и возникает юмористический эффект (Кулинич, 1999); юмористический акт как разновидность речевого акта (юмористическое речевое действие) (А.В.Карасик, 2000); юмористический дискурс (В.И.Карасик, 2002) и его основные компоненты: юмористическая интенция, юмористическая тональность, сме-ховая модель поведения, принятая в определенной лингвокультуре; типология адресантов комического (В.И.Карасик, Мироненко); типы смеховых реакций (А.В.Карасик, 2001), виды смеха (В.Я.Пропп, 1999; Борев, 1970;Юренев, 1964).

5)Социокультурная парадигма. Рассматриваются интернаци ональ-ное содержание юмора и национальная форма выражения (Борев, 1970; Абрамец, 1971; Пропп, 1999); связь национально-специфической характеристики комического с культурными доминантами народа (МА.Кулинич, 1999; В.И.Карасик, 2002); профанизация наиболее значимых ценностей, их карнавальное представление и табуирова-ние (А.В.Карасик, 2001).

6) Психолингвистическая парадигма. Комическое предстает как психолингвистическая, лингвоментальная категория; комическое — компонент картины мира индивида, принадлежащий к эмотивно-ког-нитивной сфере; XT—репрезентант картины мира автора (Утроби-на, 1997).

7) Эстетико-литературоведческая парадигма. Комическое понимается как родовой термин по отношению к юмору, иронии, сатире и сарказму — видам комического (Борев, 1957; Лук, 1968; Озмитель, 1973; Походня, 1989; Голубков, 1991; Пропп, 1999; Sperber, 1984; Muecker, 1969; Knox, 1951; Myers).

8) Лингвостилистическая парадигма. Рассматриваются языковые и стилистические средства создания комического эффекта на разных

уровнях языка. Общим принципом создания комического эффекта является соединение несоединимого, т. е. нарушение языковых правил в широком смысле (Кулинич, 1999; Наер, 1992; Салыгина, 1992; Нелюбин, 1990; Михлина, 1962; Салова, 1982; Бочегова, 1977; Киселева, 1978; Болдырева, 1979;Хардина, 1978; Nash, 1985;Chiaro, 1992; Hockett, 1972; Alexander, 1997; Turner, 1984).

9) Антропологическая парадигма. Акцентируется положение о том, что не существует комического вне человека; все существующие теории комического строятся на антропологическом принципе (Бергсон, 1995;Борев, 1970; Пропп, 1999).

10) Семиотическая парадигма. Проблема картины мира рассматривается при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных моделирующих систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, прозы, кино, живописи, архитектуры и т.д.) (Зализняк, Иванов, Топоров, 1962). Выделяется две семиотические системы комического — вербальная и невербальная (Esar, 1961; Chiaro,1992; Lew, 1996; Alexander, 1997); особые языки и тексты на этих языках (язык тела — жесты, мимика, пантомима, клоунада, просодия, фонация и т.п. и язык рисунка — карикатура, комикс как креолизованный текст (Козлов, 1999)).

11) Гелотологическая (от греч. «gelos» — смех) парадигма (единая интегрирующая теория комического) (Панина, 1996). Согласно классификации Б. Дземидока, все основные концепции комического сводятся к шести группам: теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа (Дземидок, 1974), среди которых концепция отклонения от нормы дает наибольшие возможности для создания более или менее законченной теории комического. Согласно этой концепции, комическим следует считать любое явление, которое отклоняется от нормы, стереотипа, стандарта, причем субъекту познания смешны только те явления, которые не соответствуют чувству нормы этого субъекта или отличаются от принятых общественных норм.

12) Эмотиологическая парадигма. Комическое рассматривается сквозь призму особенкостей восприятия мира человеком, наделенным эмоционально-психическими способностями. Эмоции «участвуют в познании», но они ему нерядоположены, «они сопровождают и окрашивают познание, т.е. являются по отношению к нему вторичными, и потому познание предстает в таком виде: знание + отношение к его содержанию» (Шаховский, 1988). В процессе языкового опосредования эмоциональность как психическое явление трансформируется в

эмотивность (языковое явление), под которой понимается «функционально-семантическая категория, служащая для внешней трансляции носителями языка (языковыми личностями) своего эмоционального состояния и отношения к миру» (Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998).

В работе были использованы следующие методы: гипотетико-де-дуктивный, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение), дистрибутивный метод, контент-анализ и прием количественных подсчетов.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке основных положений лингвистической концепции эмоций и теории эмотивности языка: влияние комического эмоционального мировидения на формирование языковой картины мира (ЯКМ), детализация понятия эмоциональной ЯКМ в аспекте комического, введение понятия «парная языковая личность» в комической ситуации, анализ эмотивной компетенции автора комического текста и рассмотрение комического текста как эмотивного. Данное исследование также вносит определенный вклад в создание интегрирующей теории комического.

Практическая ценность работы заключается в том, что положения, изложенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и выпускных квалификационных работах, при разработке лекций и проведении семинарских занятий по эмотивной семантике, когнитивной лингвистике, психо- и социолингвистике, а также при подготовке спецкурсов по лингвостилистике и интерпретации художественного (комического) текста. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий для студентов-филологов по стилистическому анализу художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на научных и научно-практических конференциях, в том числе на международных научных конференциях «Язык в мире и мир в языке» (Сочи—Карлсруе—Краснодар, 2001 г.), «Семантические реалии метаязыковых субстанций» (Карлсруе — Краснодар, 2001г.), «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001 г.); на научно-практической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2002 г.), «Язык. Этнос. Сознание» (Майкоп, 2003 г.), на межвузовской докторантско-аспирантской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар,

2003 г.), межвузовской конференции молодых ученых «Лингвистическая организация дискурса» (Краснодар, 2004 г.), на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава КубГУ (2002, 2003, 2004 гг.); на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» Волгоградского государственного педагогического университета; на заседании кафедры языкознания Волгоградского государственного педагогического университета. Основные положения и выводы отражены в 8 публикациях.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1) Вербализация в тексте индивидуально-авторской эмоциональной ККМ осуществляется творческой эмоциональной языковой личностью. В случае нашего исследования текстов соавторов И.Ильфа и Е.Петрова правомерно выделить понятие парной языковой личности (ПЯЛ) как разновидности коллективной языковой личности. Умение соавторов одинаково воспринимать окружающую действительность сквозь призму единого комического мировидения нашло свое выражение в совместных текстах их произведений, раскрывающих особенности креативного мышления и языкового сознания парной языковой личности.

2) Эмоциональная / эмотивная компетенция ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова представляет собой способность намеренно или интуитивно использовать систему художественных приемов для организации разнообразных языковых и стилистических эмотивных средств с целью отображения в художественном комическом тексте, как эмотив-ном типе текста, индивидуально-авторской эмоциональной комической картинымира.

3) Уникальность эмоционально-интеллектуальной и мировоззренческой позиций соавторов, их системы ценностей, их нестандартного лингвокреативного мышления выражается в использовании разноуровневых эмотивных средств актуализации комического смысла, вербализующих их индивидуально-авторскую эмоциональную ККМ.

4) Комическая картина мира — это фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которой составляет совокупность образов комического (ситуаций, явления, свойств, предметов и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений). Комическая картина мира имеет антропологический статус и является продуктом жизнедеятельности человека,

формируясь в процессе познания и интерпретации им реальной действительности. Ядро комической картины мира составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей; средняя часть (между ядром и периферией) наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующими от одного этноса к другому; периферия представляет собой индивидуально-авторский способ комического мировидения, репрезентируемый в юмористических текстах любой языковой личности.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, литературы, списка сокращений, списка источников и приложения, содержащего схемы, таблицы и диаграммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира» рассматриваются основные теоретические положения, связанные с предлагаемым нами понятием «комическая картина мира». Для того чтобы ввести в научную парадигму данное качественно новое понятие, мы характеризуем исходные базовые термины, на основании которых по аналогии предпринимается попытка ввести новое понятие: категория «комическое», понятие картины мира (КМ), научной картины мира (НКМ), эмоциональной картины мира (ЭКМ), языковой картины мира (ЯКМ), национальной языковой картины мира (НЯКМ), эмоциональной языковой картины мира ЭЯКМ).

Для определения понятия «комическая картина мира» в диссертации приведен анализ дефиниций исходных понятий, перечисленных выше, на основе которых осуществлялась разработка нового термина.

В «Философском энциклопедическом словаре» дается следующее определение: «Картина мира (далее КМ) — совокупность мировоззренческих знаний о мире, совокупность предметного содержания, которым обладает человек» (ФЭС, 1989). Согласно М.Хайдеггеру, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» (Хайдеггер, 1985). Понятие КМ связано с изучением представлений человека о мире, т. к. мир — это человек и среда в их взаимодействии, а картина мира — «результат переработки информации о среде и человеке» (Цивьян, 1990).

На наш взгляд, наиболее адекватным пониманием картины мира представляется ее определение как «исходного глобального образа

мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» (Постовало-ва, 1988). Картина мира предстает в этом плане как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в класс идеального, которое имеет двойственное существование — необъекти-вированное, как неопредмеченный элемент сознания и жизнедеятельности человека, и объективированное в виде опредмеченных образований.

При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке исходят из следующей триады: «окружающая действительность, отражение этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражения в языке» (Серебренников, 1988). Общая картина мира подразделяется на языковую (наивную) и научную, которая определяется как «вся совокупность научных знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества, как эволюционирующая по мере познания мира парадигма миропонимания» (Корнилов, 2000).

ЯКМ как «совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике» (Маслова, 1997), как «отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности» (Гак, 2000) имеет также национальную специфику, выражающуюся в понятии «национальная языковая картина мира». Уникальность ЯКМ любого национального языка обусловлена факторами, ее создающими: внешней средой бытования этноса и структурой человеческого сознания. Отражению этническим сознанием подвергается не весь так называемый объективный мир, равный Универсуму, или ПВК (пространственно-временному континууму), а лишь его фрагмент, равный среде бытования этноса на этапе становления национального самосознания и национального языка (Корнилов, 2000). Итак, ЯКМ является вербализованной частью КМ.

Поскольку, познавая реальный мир, человек не может отражать его равнодушно, наделенный эмоционально-психическими способностями, он переживает процесс познания, выражает свое отношение к познаваемому миру, тем самым способствуя формированию большого пласта эмотивной лексики. Каждое слово, продуманное, промысленное, активизирует в нашей психике определенную эмоциональную струю. Соединение двух типов освоения человеком мира — эмоционального и языкового — выражается в понятии ЭКМ. Человек как социально-психологическое существо, помимо «чисто» языковой картины мира, обладает эмотивной картиной мира, которая называется эмоциональной языковой картиной мира.

Качественная специфика эмоциональной формы отражения действительности, в отличие от познавательного отражения, заключается в том, что эмоции отражают не сами объективные предметы и явления реального мира, а субъективные отношения, в которых предметы мира формируютэмоциональный образ объектамира.

Итак, окружающая нас действительность отражается в нашем внутреннем мире в виде образа, который называется «картиной мира». Если человек видит в окружающей его действительности комическое или интерпретирует что-то как комическое, то это отражается и в его КМ. И это видение феномена комического, отраженное в КМ, можно определить как «комическую картину мира», являющуюся фрагментом общей картины мира.

Поскольку комическое «является компонентом КМ, относящимся к эмотивно-когнитивной сфере» (Утробина, 1997) и представляет собой «определенный вид эмоционально-ценностного мировосприятия» (Столович 1999), мы предполагаем, что «комическая картина мира» является не только фрагментом общей картины мира, но и одновременно фрагментом ЭКМ.

Как показывают многочисленные исследования, сущность комического (а значит, и комической картины мира) заключается в отклонении от стереотипного, нормативного восприятия мира (Панина, 1996), комическое характеризуется как «антиценность» (Столович, 1999), «мир фантазмов» (Орлов, 1999), «бытие вымышленное» (Бо-рев, 1957), «неупорядоченный мир», «мир без системы, ненастоящий, неорганизованный», «мир антикультуры» (Лихачев, 2001); «мир наизнанку» (Бахтин, 1965), «антимир», «перевертыш» (Седов, 1998). Однако принцип обратной связи не наблюдается: все комические явления по сути являются отклонениями от нормы, но при этом не все аномальные явления являются комическими.

Когда человек, исходя из своих потребностей в процессе познания окружающей его действительности, обнаруживает несоответствие стереотипу (предмета, явления, свойства, ситуации и т.п.), включается режим эмоциональной оценки и психика вычленяет отклонения от стереотипа и разделяет их на два потока: комические — «неопасно» (эмоция) и потому «хорошо» (оценка) и патологические — «опасно» (эмоция) и потому «плохо» (оценка), поскольку «эмоции и оценки связаны друг с другом причинно-следственными отношениями (Ша-ховский, 1988).

Когда процесс оценивания завершен, его результаты кодируются в слове, выражающем вербально эмоциональное отношение к миру. Совокупность эмоциональных оценок, закодированных в эмотивном

слове, при осмысливании которого в психике возникает образ окружающей действительности, составляет эмоциональную картину мира, а совокупность оценок объектов, интерпретируемых как комических, составит комическую картину мира, инкорпорированную в общую ЭКМ. Эмоциональная оценка является посредником между реальным миром и его образом в психике человека. Итак, комическая картина мира являет собой совокупность образов комического в психике человека, что подтверждается мнением В. И. Шаховского, который считает, что «индивидуальная шкала ценностей человека в восприятии картины мира влияет на его эмоциональное картирование этого мира, в том числе на карнавальное или игровое» (Шаховский, 2003), т.е. комическое.

Таким образом, определение нового понятия следующее: «Комическая картинамира» (ККМ) — это фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которого составляет совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей. Комическая картина мира имеет антропологический статус и является продуктом жизнедеятельности человека, формируясь в процессе познания и интерпретации им реальной действительности. Ядро комической картины мира составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей; средняя часть наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующими от одного этноса к другому; периферия представляет собой индивидуально-авторский способ комического мировидения, репрезентируемый в юмористических текстах любой языковой личности.

Установлено, что комическая картина мира, являясь фрагментом общей картины мира, имеет, как и последняя, двойственное существование — необъективированное, как неопредмеченный элемент сознания и жизнедеятельности человека, и объективированное — в виде опредмеченных образований — различных «следов», случайных или намеренных, оставляемых человеком в процессе жизнедеятельности. Реконструкция комической картины мира как фрагмента КМ также происходит на основе анализа «особых языков» и текстов на этих языках. Анализу может подвергаться невербальная и вербальная семиотические системы комизма: в первом случае изучается «язык тела» в его комическом проявлении (интонация, жесты, мимика, пантомима, клоунада и т.д.); во втором — анализу подвергается весь массив

текстов юмористического содержания, или, иными словами, юмористический дискурс.

Исследование показывает, что функции ККМ вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности комического мировидения, составной частью которого она является. ККМ имеет две базовые функции — интерпретативную (осуществлять комическое видение мира) и вытекающую из нее регулятивную (служить ориентиром в мире комизма), а также несколько вторичных функций: коммуникативную, социализирующую, функцию саморегуляции, гедонистическую, катарсическую, эвристическую, креативную.

По аналогии с КМ, мы вычленяем множество ККМ, воплощающих различные юмористические мировидения людей. В основу пара-метрирования комических картин мира может быть положена дея-тельностная, категориальная парадигма: 1) субъект комической картины мира («кто», ее «деятель», порождающий или воспринимающий), изображающий; 2) предмет комической картины мира («что/ кто», «объект насмешки»), изображаемое; 3) результат деятельности субъекта (порождение/восприятие — комический текст/смех).

В результате исследования мы пришли к выводу, что существует столько комических картин мира, сколько имеется людей, контактирующих с миром и обладающих чувством юмора. Субъектом комической картины мира, смотрящим на мир с юмористической точки зрения и изображающим свое видение, может быть: 1) отдельный человек (индивид), 2) отдельная группа людей (сообщество), 3) отдельная нация, 4) народы в целом.

Таким образом, мы предполагаем, что можно различать общую ККМ, национальную ККМ, социальную ККМ и индивидуальную ККМ.

Как и общая картина мира, комическая отражает мир комического в целом (целостная ККМ) или фрагмент мира комизма (локальная ККМ), определенный срез или его аспект. Комическая картина мира имеет следующие виды: юмористическая, ироническая, сатирическая и саркастическая, выделение которых производится на основе четырех общепризнанных видов комизма: юмора, иронии, сатиры и сарказма.

По нашему мнению, комическая картина мира может рассматриваться в следующих аспектах: философско-эстетическом, психологическом, эмоционально-эмотивном, смеховом, социокультурном, когнитивном, коммуникативно-прагматическом и лингвостилистиче-ском.

Установлено, что комическая картина мира имеет две главные подсистемы: «.вербальная комическая картина мира» (ВККМ) и «не-

вербальная комическая картинамира» (НККМ). Вербальная комическая картина мира — это языковая экспликация комической картины мира и одновременно фрагмент языковой картины мира. Явления ситуативного комизма, выраженные с помощью языка, на наш взгляд, относятся к «речевойкомической картинемира», а явления собственно языкового комизма составят «языковую комическую картину мира».

По аналогии с категорией комического, которое имеет две семиотический системы актуализации комического смысла, мы выделяем вербальные и невербальные средстваэкспликации комической картины мира.

У каждого человека существует своя собственная, неповторимая ККМ и свой собственный способ ее выражения, т.е. существует индивидуально-авторская репрезентация комической картины мира. Для подтверждения данного мнения мы рассматриваем индивидуально-авторскую репрезентацию комической картины мира (в нашем случае ККМ И.Ильфа и Е.Петрова) как фрагмент общей комической картины мира.

Таким образом, ККМ как отдельное категориальное образование общей эмоциональной картины мира имеет соответствующий статус, структуру, функции, формы существования, виды, аспекты, средства экспликации и наличие множественности для создания классификации.

Во второй главе «Фрагмент комической картины мира в текстах И.Ильфа и Е.Петрова» рассматривается индивидуально-авторская ККМ, объективированная в текстах конкретной языковой личности. Мы остановили свой выбор на творчестве И.Ильфа и Е.Петрова, поскольку их тексты являются репрезентантом их неповторимого и уникального комического мировидения, эмоционально-ценностной ориентации и их нестандартного лингвокреативного мышления.

Так как уникальность ЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова заключается в том, что она конституирована двумя языковыми личностями, то мы определили ЯЛ соавторов как парную языковую личность (ПЯЛ), которая, в отличие от стандартной ЯЛ, является креативной, сотвор-ческой и обладает определенными коллективными (парными) характеристиками и совместными особенностями речепорождающей и эстетической деятельности, находящими свое выражение в комическом тексте как результате совместного творческого процесса. Комический эмотивно-экспрессивный текст как оязыковленное мировоззрение парной языковой личности Ильфа и Петрова является репрезентантом их индивидуальной эмоциональной комической картины мира и

одновременно фрагментом вербальной комической картины мира (ВККМ). Явление ситуативного комизма, проанализированное в диссертации на примере одной из глав романа «Двенадцать стульев», представляет собой фрагмент речевой комической картины мира (РККМ) И.Ильфа и Е.Петрова.

Эмотивная компетенция И.Ильфа и Е.Петрова проявляется в способности их парной языковой личности использовать систему художественных приемов для организации разнообразных эмотивных средств с целью отображения в комическом тексте эмоциональной авторской комической картинымира.

Согласно полученному в результате исследования определению, ядро ККМ составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей. Ядро комической картины мира Ильфа и Петрова составляют такие эмоциональные концепты как «глупость», «лень», «эгоизм», «жадность», «мотовство», «ханжество», «лесть», «зависть», «мещанство», «обывательство», «безыдейность», «пустословие» и т.п. Средняя часть их индивидуальной ККМ наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующими от одного этноса к другому (такие исконно русские концепты, как «душа», «щедрость», «тоска» (по прежней дореволюционной жизни и страстное желание ее вернуть) и одновременно «страх» перед новой советской властью (страх быть уличенным в связях с контрреволюционерами, боязнь попасть в ГУЛАГ, страх за собственную жизнь и жизнь родственников). Помимо этого предметом комической картины мира Ильфа и Петрова выступает концепт «бюрократия» (явление, характерное для многих лингвокультур, но имеющее специфическую реализацию именно в советском типе социального устройства со всеми вытекающими отсюда последствиями: бесконечные митинги, собрания и заседания вместо реальной работы; показное отношение к работе, когда отчетность занимает все рабочее время; отсиживание на рабочем месте «для галочки» или занятие личными делами и т.п.

Периферия комической картины мира Ильфа и Петрова представляет собой индивидуально-авторский способ их совместного комического мировидения, их субъективное эмоциональное оценивание происходящего, выражающееся в комическом тексте. Как показано в работе, основная эмоциональная идея ПЯЛ Ильфа и Петрова заключается в том, что человеческую натуру нельзя изменить революционным путем, но заложенная в человеке врожденная способность к самовыживанию в условиях изменения окружающей среды выражает-

ся в адаптационном умении играть и приспосабливаться. Соответственно общечеловеческие ценности, представленные концептами «жизнь» и «игра» и связанные с национально- и социумно-прецедент-ными эмоциональными феноменами, получают специфическую реализацию в трактовке ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова, выражающуюся в эмотеме их творчества «Жизнь как игра». Данная эмотема объединяет в себе несколько эмотивных подтем: «Игра как форма самовыживания в советском обществе», «Двойная игра», «Цели и правила жизненной игры», «Игроки и их двойные жизненные роли», «Постоянно меняющиеся правила игры», «Красота, творчество и свобода как основополагающие свойства игры».

В эмотивных комических текстах парной языковой личности реализуются эмоциональные интенции И.Ильфа и Е.Петрова, которые заключались в том, чтобы представить панораму жизни советской действительности 1920—30-х годов, причем соавторы рисуют ее таким образом, что невозможно однозначно трактовать их отношение к описываемым событиям, что осуществляется с помощью иронии, являющейсяэмоциональной доминантой ихкомической картинымира.

Ирония (в широком смысле) как эмоционально-ценностная ориентация, как вид субъективного эмоционального оценивания окружающей действительности может проявляться в двух видах. Как известно, сущность иронии как формы завуалированной критики проявляется в ее двойственной натуре: за внешнеположительным явлением скрывается отрицательная сущность и, наоборот, за отрицательным проявлением стоит положительная сущность. На поверхности критика И.Ильфа и Е.Петрова направлена на отрицательные явления советской действительности, мешающие росту нового прогрессивного общества. Но эти отрицательные явления поданы в таком ракурсе, что за ними чувствуется положительная сущность. Все то, с чем якобы «борются» И.Ильф и Е.Петров на страницах своих произведений, на поверку оказывается сущностью самого человека. И соавторы последовательно отстаивают идею о том, что сущность человека нельзя изменить, тем более революционным путем, как это пытались сделать идеологи советской власти. Таким образом, можно сделать вывод, что соавторы сумели в «заказном» романе тонко высмеять тех, кто его «заказал». Талант и высокое мастерство соавторов проявились в умении за внешней формой высмеивания врагов советской власти, на самом деле высмеять и саму эту власть.

Однако данная идея нигде не находит прямой реализации. В текстах Ильфа и Петрова нет однозначных оценок тех или иных явлений как положительных или отрицательных, что эксплицирует ин-

терпретативную функцию ихкомической картинымира. Действительность показана сквозь призму комического мировидения ПЯЛ Ильфа и Петрова, что дает возможность соавторам как бы «встать над ситуацией», над жизненными проблемами, относиться к ним с юмором, усмешкой, поиронизировать или посмеяться над сложившимся ходом вещей, в чем проявляетсярегулятивная функция их комической картинымира.

Парная языковая личность И.Ильфа и Е.Петрова пользуется разнообразными эмотивными средствами для экспликации в тексте своей индивидуально-авторской ККМ. В процессе исследования были выявлены различные разноуровневые языковые и стилистические эмотивные средства как устоявшиеся в системе языка, так и инновационные: разнообразные примеры использования языковой игры (каламбура), приемы иронии (как фигуры речи), эмотивного окказионального словотворчества, эмотивного окказионального словоупотребления, а также разноуровневые эмотивные стилистические средства и приемы (тропы и фигуры), а именно: метафора (сравнение), эпитет, оксюморон, зевгма, метонимия, гипербола, олицетворение, перифразы, эвфемизмы, стилизация, прием смешения стилей, пародия, прием иронического повтора, звуковой повтор, фигура контрастного перечисления, окказиональные ФЕ («крылатые выражения»).

Эмотивные языковые и стилистические средства и приемы являются таксонами (единицами) ККМ Ильфа и Петрова. Каждый таксон вербализует какой-либо фрагмент ККМ, один из ее видов, аспектов или функций. Совокупность таксонов, как своеобразных элементов мозаики, позволяет «нарисовать», т.е. реконструировать, ККМ соавторов.

Индивидуальная ККМ Ильфа и Петрова обладает следующими характерологическими факторами: видами, аспектами и функциями. Были рассмотрены следующие аспекты: философско-эстетический, психологический, эмоционально-эмотивный, смеховой, социокультурный, когнитивный, коммуникативно-прагматический, лингвистический.

В результате исследования установлено, что комическая картина мира Ильфа и Петрова имеет следующие функции: коммуникативную, социализирующую, гедонистическую, катарсическую, эвристическую и креативную.

Проведенный нами количественный подсчет показывает, что разноуровневые языковые и стилистические средства экспликации индивидуальной ККМ Ильфа и Петрова (таксоны) имеют следующее соотношение: примеры языковой игры (17,85%), эмотивное окказио-

нальное словотворчество (10,74%), эмотивное окказиональное словоупотребление (25,13%) и стилистические средства (тропы и фигуры) (46,28%).

Разнообразные примеры использования языковой игры (каламбуров) объективируют фрагмент языковой комической картины мира (ЯККМ) И.Ильфа и Е.Петрова и характеризует парную языковую личность Ильфа и Петрова как сотворческую, сокреативную, играющую со смыслом и способную находить необычные формы языковой упаковки для выражения своего уникального эмоционального отношения к миру.

В текстах ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова обнаружены каламбуры трех видов, в основе которых находятся:

1) многозначность слова (19,44%): «В искусстве все очень сложно. Иэто большое искусство—проскочить влитературу илимузыку без очереди» (Ф, III, 230);

2) парономазия (26,85%): «Что же касается Терека, то протекал онмимо «Трека»...» (ДС, 1,535);

3) фразеологическая игра (53,71%) (фразеологизмы употребляются в.широком значении как любое устойчивое сочетание): «Ипполит Матвеевич поглядел на тещу сверху вниз. Его рост доходил до ста восьмидесяти пяти сантиметров, и с такой высоты ему легко иудоб-но было относиться к теще с некоторым пренебрежением» (ДС, 1,6); причем наиболее часто употребляются каламбуры третьего вида.

Исследование показало, что каждый вид каламбура имеет свои разновидности. В каламбуре, основанном на многозначности слов, сталкиваются значения:

а) прямое и переносное (42,86%): «Сказать правду, русские белые— люди довольно серые» (Ф, III, 339);

б) специальное и общеупотребительное (9,52%): «Трест Нарпит получил 868000рублей чистой прибыли. Прибыль огромная, но, к несчастью, не такая чистая, как это кажется директору треста...» (Ф, III, 308);

в) обычное и этимологическое (4,76%): «Молодая была уже не молода» (ДС, 1, 152);

г) общеязыковое и контекстуальное (окказионально-авторское) (28,57%):«—Если Паниковский пустит еще одногорогоносца, — сказал Остап, дождавшись ухода посетителя, — не служить больше Паниковскомру (ЗТ, II, 175);

д) свободное и фразеологически связанное (14,29%): например, в диалоге в «литературном трамвае»:« — Сходите ?— С ума вы сошли! Только влез» (Ф, III, 173).

Среди этой подгруппы наиболее частым случаем является обыгрывание прямого и переносного значений слова.

Установлено, что каламбуры на основе парономазии подразделяются на:

а) немотивированное сталкивание созвучных слов (17,24%): «Вруне ... завопил:—Мусик!!!Готов гусик ?!» (Д С, 1,343);

б) обыгрывание созвучных слов и понятий (10,35%): «Три ведущих критика. Один несведущий критик. Один завидующий критик» (Ф, III, 335);

в) обыгрывание имен собственных и нарицательных (24,14%): «Два брата —ренегата. РенеГад и Андре Гад» (ЗК, V, 189);

г) прием замены ожидаемого в контексте слова созвучным ему общеязыковым с контрастным значением (27,59%): «Дымоуправление» (ЗК, V, 165); «Чтец-декларатор» (3K,V, 187);

д) прием замены ожидаемого в контексте слова созвучным ему окказионально-авторским (6,89%): «воленс-неволенс» (СЛ, I, 402); «Умалишенец» (3K,V, 182);

е) обыгрывание однокоренных слов (13,79%): «Это беззубое зубоскальство]» (ВК, III, 478).

В этой подгруппе самым распространенным является прием замены ожидаемого в контексте слова созвучным ему общеязыковым с контрастным значением.

Каламбуры, основанные на обыгрывании фразеологизмов, подразделяются на:

а) вклинивание (8,62%): «. ..большая и тяжелая гора свалилась с плеч заведующего хозяйством» (Р, II, 271);

б) изменение лексического состава ФЕ (13,79%): «Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу» (3^V, 150);

в) распространение ФЕ (10,35%): «гром средиясного небараздался через пятьминут» (Ф, III, 378);

г) переосмысление ФЕ (буквализация) (17,24%): «Только вы, дорогой товарищ изПарижа, плюньтена всеэто. — Какплюнуть ?— Слюной, —ответил Остап, — как плевали до эпохи историческогомате-риализма» (ДС, 1,64);

д) столкновения фразеологизмов, в состав которых входит одно и то же слово (1,72%): «Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но былуверен, что тогда все пойдет как помаслу: «А маслом, — вертелось у него в голове, — каши не испортишь». Между тем кашазаварилась большая» (Д С, 1,56);

е) замены одного из его членов словом, являющимся членом другого устойчивого словосочетания (5,17%): «Но на прислужников уже

взметается:—Последний вал!—Девятыйчас!—ДвенадцатыйВал!» (ЗТ, II, 315) (ср. «девятый вал», «двенадцатый час»);

ж) добавления синонима к одному из компонентов фразеологизма (3,45%): «Имы же, в общем, немонахи, так сказать, не игумены» (Ф, III, 240);

з) замена одного из членов устойчивого сочетаний словом, близким по звучанию (6,89%): «Пресса открылаужасные неполадки врас-кладушечном деле. Тысячи дачников и дачниц, которые приобрели эти прохвостовыложа,ругались очень крепкими словами» (Р, III, 84) (ср. «прокрустово ложе»);

и) использование компонента ФЕ в несвойственном (нестандартном) контексте (32,77%): «Скрыльца... полились первыезвуки доклада омеждународном положении» (ДС, 1,301) (ср.: полились первые звуки симфонии, марша и т. п.).

Последний прием создания каламбуров — самый распространенный в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова.

Ирония (в широком смысле) как эмоционально-ценностная ориентация ПЯЛ Ильфа и Петрова и как эмоциональная доминанта их индивидуальной комической картинымира объективируется в тексте с помощью различных средств и способов создания иронической тональности (ирония в узком смысле как фигура речи), в том числе посредством иронического словоупотребления, имеющего следующие разновидности:

1) Прием комического противопоставления между незначительным содержанием высказывания и значительной формой выражения (34,17%): «В коридоре шла ожесточенная борьба с огнетушителем. Наконец человеческий гений победил, и пеногон... затих навсегда»

(ДС, ^83).

2) Ироническое употребление слов в противоположном смысле (9,17%): «Мадмуазель Собак слылакультурной девушкой: вее словаре было около ста восьмидесяти слов» (ДС, I, 219).

3) Прием преувеличенной точности изложения (5,83%): «Солнце встало надхолмистой пустыней в 5часов02минуты 46секунд. Остап поднялся на минуту позже» (ДС, 1,319).

4) Ироническое перечисление (32,5%): «Он предложил руку, комнату в Москве, сердце, отдельную кухню и паровое отопление» (Ф, III, 298).

Причем, чем дальше друг от друга по своей семантике члены перечисления, чем неожиданнее их объединение в один ряд, тем ярче комический эффект, способствующий созданию неповторимой, индивидуально-авторской комической картинымира Ильфа и Петрова:

«Если порядочному драматургупредложат написать пьесу, при том условии,что в ней главными действующимилицами должныявиться: зебра из зоосада, два трамвайных пассажира и предводитель сирийского племени друзов, а в качестве вещественного оформления фигурировать: фрезерный станок, полдюжины пуговиц и изба-читальня, — то порядочный драматург немедленно ответит: — Нет» (Ф, II, 461).

5) Ироническое пояснение (18,33%): «Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка» (Д С, 1,331).

Наиболее распространенными являются ироническое перечисление и случаи разнообразных противопоставлений содержания и формы высказывания.

Прием эмотивного окказионального словотворчества является наименее частотным средством экспликации индивидуально-авторской ККМ Ильфа и Петрова (10,74%). Эмотивные новообразования в текстах ПЯЛ соавторов подразделяются на:

1) окказионализмы — сложные слова, созданные по типу существующих сложных слов и представляющие собой новые комбинации из необычных компонентов (41,54%): «человеко-гуляющая единица», «человеко-гуляющий», «человеко-единица», «единице-гуляющий», «гуля-тельно-созидательный процесс» (Ф, III, 204);

2) окказионализмы — производные слова, созданные с помощью различных приставок и суффиксов от общеупотребительных слов (58,46%):« —.. .Нашли время для кобеляжа!В нашем возрасте кобели-ровать просто вредно» (ДС, ^280). Самым распространенным является второй тип.

Установлено, что словосложение представлено в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова тремя основными типами:

а) сложением основ (с соединительным элементом и без него) (62,96%): «гусекрад» (ЗТ, II, 283),«матрацевладелец» (ДС, 1,168), «ды-росшивателъ» (ЗТ, II, 266);

6) сложносокращенными словами (29,63%): «драмударник» (Ф, II, 493), «сверхударзавхоз» (Ф, II, 493), «литгугеноты» (Ф, III, 186);

в) сложнопроизводными словами (7,41%): «самопадающаяручка» (ДС, 1,280); «серочулочный цвет» (ЗТ, И, 376). Самым распространённым является первый тип.

Исследование показывает, что окказионализмы — производные слова — подразделяются на образование окказиональных:

а) существительных (68,42%): «критикесса» (П, IV, 536), «дрово-сечка» (НШ, I, 506), «бакенбардист» (ЗТ, II, 91);

б) прилагательных (10,53%): «полуответственный работник» (ДС, 1,160);

в) глаголов (21,05%): «откаблучиватъ» (Т, IV, 467), «навпечатлить-ся» (П, IV, 533), «каламбуркнуть» (ЗК, V, 153). Самым распространенным является первый тип.

Итак, большая часть окказионализмов Ильфа и Петрова создана по образцу уже существующих слов. Соавторы используют следующие словообразовательные модели: а) эмоционально-нейтральная словообразовательная база + эмоционально-экспрессивные аффиксы; б) эмоционально-экспрессивная словообразовательная база + кодифицированные аффиксы.

Эмотивные нестандартные словосочетания в текстах ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова представляют собой случаи расширения сочетаемости языковых единиц на основе эмотивной валентности. Именно благодаря эмотивной валентности слова в эмотивно-экспрессивном комическом тексте ПЯЛ Ильфа и Петрова разрешаются невозможные, с точки зрения логики, употребления и сочетания языковых единиц: «ортодоксальная пища» (ОА, IV, 12); «идеологический карманник» (Ф, П, 230).

Данные количественного подсчета показывают, что разные части речи не в одинаковой степени способны входить в необычные сочетания слов.

1) Наиболее распространенный тип—сочетание имени существительного с именем прилагательным (68,43%): «шерстяной мальчик» (Т, IV, 487), «котиковаярука» (ЗТ, II, 383), «лаковый юноша» (Ф, II, 478); «телеграфные мальчики» (ОА, IV, 397), «аптечные беседы» (вм. «беседы в аптеке») (Т, IV, 483), «служебная голова» (вм. «голова служащего») (ЗТ, II, 208), «мучная очередь» (ДС, 1,254) (вм. «очередь за мукой»).

2) Многочисленны также сочетания имени существительного с именем существительным в родительном падеже (14,47%): «начальник газонов (НШ, Г,502), «могикан пешеходного движения» (ЗТ, II, 10), «жилкооперативбаритонов» (Ф, III, 331), «потный вал вдохновения» (НШ, 1,515),«породамебели» (ЗТ, II, 14), «породамашины» (ЗТ, Л, 36).

Менее распространены другие типы сочетаний слов:

3) имя существительное + имя существительное в косвенном падеже с предлогом (7,89%): «уполномоченный по копытам» (ЗТ, II, 173), «дебютпо части нищенства» (ДС, !,373);

4) глагол + имя существительное в косвенном падеже с предлогом и без предлога (5,26%): «Ипполит Матвеевич вынырнул из полотенца» (ДС, 1,117); «Остап вложил голову в почтовое окошко» (ЗТ, И, 378);

5) имя существительное в именительном падеже + спрягаемая форма глагола (3,95%): «Изнуренное выпускал не меньше шестидесяти

первоклассных острот вмесяц...» (ДС, I,225). Самым распространенным является первый тип.

Стилистические средства экспликации ККМ Ильфа и Петрова также имеют свои особенности. Приведем примеры некоторых, наиболее характерных тропов и фигур, в частности, метафора: «Одноухо Паниковского было такимрубиновым, что, вероятно, светилось бы в темноте и при его светеможно было бы даже проявлять фотографические пластинки» (ЗТ, II, 142); сравнение:«Крепкий у вас волос, — сказал парикмахер, который в будние дни играл на скрипке» (ЗК, V, 126).

Оксюморон: «кипучийлентяй» (ДС, I, 96), «большой симфонический ансамбль из трехчеловек» (Ф, И, 500), «небольшая двадцатиэтажная избушка» (ОА, IV, 29), зевгма: «Она принесла с собой морозное дыханиеянваря и французский журнал мод» (ДС, 1,215); олицетворение: «Инженер присел и отвернул кран, чтобы смытьмыло. Кран захлебнулся и сталмедленно говорить что-то неразборчивое» (ДС, I,86).

Перифразы: Остап Бендер именуется «сыном турецкого подданного»; вдова Грицацуева—«знойная женщина, мечта поэта»; Воробья-нинов в период его ухаживания за Лизой иронически именуется «свет-скимльвом и покорителем женщин» (Д С, 1,143—145), в сцене создания «Тайного союза Меча и Орала»—«гигантоммысли, отцом русской демократии и особой, приближенной к императору» (ДС, 1,112); эвфемизмы: «В дворницкой стоял запахгн иющего навоза, распростра -няемый новыми валенками Тихона. Старые валенки стояли вуглуи воздуха тоже не озонировали» (ДС, 1,104).

Прием смешения стилей: «...поэту было предложено вступить в кружок автомобилистов. Влюбленную душу поэтазаволокло парами бензина. Он сделал два шага в сторону и, взяв!третью скорость, скрылся из глаз»(ДС,1,№).

Пародия: «Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы» (Ф, III, 323). Прием создания окказиональных ФЕ («крылатые выражения»): «Командовать парадом буду я; Ключ от квартиры, где деньги лежат; Заседание продол-жается;Ледтронулся, господаприсяжныезаседатели!;Это конгениально!; Не учите меня жить; У вас спина белая; Торг здесь неуместен!; Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!; Утром деньги—вечером стулья; Это неРио-де-Жанейро!»

Среди традиционных эмотивных стилистических приемов (фигур речи) наиболее распространенным средством, вербализующим индивидуальную комическую картину мира И.Ильфа и Е.Петрова, является фигура иронии (42,86%). Довольно часто ПЯЛ соавторов исполь-

зуют оксюморон (9,64%), прием смешения стилей (7,85%), создание окказиональных ФЕ (6,07%) и метафору (6,79%) в качестве средств экспликации своей индивидуальной ККМ. С меньшей степенью частоты употребляются перифразы (5,36%), эвфемизмы (4,29%), пародия (4,64%) и эпитет (3,57%). Остальные тропы и фигуры также используются для объективации ККМ Ильфа и Петрова, но с меньшей степенью частоты: прием иронического повтора (1,79%), стилизация (1,43%), зевгма (1,79%), гипербола (1,07%), олицетворение (1,43%) и метонимия (0,71%).

В результате использования различных средств экспликации индивидуальной комической картины мира Ильфа и Петрова (таксонов ККМ) возникает комический эффект разной степени градации, характеризующий разные виды ККМ соавторов: юмористическую, ироническую, сатирическую и иногда саркастическую. Согласно данным количественного подсчета, комическая картина мира ПЯЛ И .Ильфа и Е.Петрова проявляется во всех своих видах в разном соотношении: юмористическая ККМ (32,39%), ироническая ККМ (54,05%), сатирическая ККМ (10,25%) и саркастическая ККМ (10,25%), что подтверждает выделение иронии как эмоциональной доминанты их индивидуальной ККМ.

Таким образом, в комическом тексте ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова как оязыковленном мировоззрении раскрывается эксклюзивность образа мира соавторов, эксплицируется уникальность эмоционально-интеллектуальной и мировоззренческой позиций парной языковой личности И.Ильфа и Е.Петрова, их системы ценностей и линг-вокреативного мышления. С помощью различных эмотивных языковых и стилистических приемов парная языковая личность И.Ильфа и Е.Петрова творит, созидает свою собственную, неповторимую, уникальную комическую картину мира.

В заключении работы суммируются результаты проведенного анализа, состоящие в том, что в работе введен новый термин «комическая картина мира»; предложено понятие парной языковой личности как разновидности коллективной ЯЛ; подтверждено отнесение комического текста к эмотивно-экспрессивному типу текста и проанализированы способы и средства объективации индивидуальной комической картины мира И.Ильфа и Е.Петрова. В работе намечаются перспективы исследования, которые включают дальнейшую детализацию нового понятия «комическая картина мира», более детальную разработку типологии комических картина мира, сопоставительное рассмотрение индивидуальных комических картин мира других

креативных (элитарных) языковых личностей, а также исследование специфики национальной и социальной комических картин мира. Перспективным представляется также лингвокультурологическое сопоставление комических картин мира.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Хречко, И. В. (Попченко). Проблема перевода безъэквивалент-ной лексики в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» / И.В. Хречко // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. — Краснодар, 2002. — С. 239-250 (0,7 п.л.).

2. Хречко, И. В. (Попченко). Человек и картина мира / И.В. Хречко // Язык. Этнос. Сознание: материалы Междунар. науч. конф. 24— 25 апр. 2003 г. / Адыг. гос. ун-т. — Майкоп, 2003. — Т. 1. — С. 41—47 (0,5 п.л.).

3. Хречко, И. В. (Попченко). Комическая картина мира: к постановке проблемы / И.В. Хречко //Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: материалы 2-й межвуз. докто-рантско-аспирант. науч. конф. Краснодар, 26 апр. 2003 г. — Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2003. — Ч. 2. — С. 126—131 (0,4 п.л.).

4. Хречко, И. В. (Попченко). Неологизмы И.Ильфа и Е.Петрова как результат лингвокреативного мышления языковой личности / И.В. Хречко // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. — Краснодар, 2003. — Кн. 3. — С. 241—248 (0,5 п.л.).

5. Хречко, И. В. (Попченко). Идиостиль И.Ильфа и Е.Петрова: особенности комического мировидения языковой личности / И.В. Хречко // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: межвуз. сб. тр. молодых ученых. — Краснодар, 2004. — Вып. 1. — С. 199-207 (0,5 п.л.).

6. Хречко, И. В. (Попченко). Нестандартная сочетаемость языковых знаков как средство создания комического эффекта в идиостиле И.Ильфа и Е.Петрова / И.В. Хречко // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: межвуз. сб. тр. молодых ученых. — Краснодар, 2004. — Вып. 1. — С. 207—213 (0,4 п.л.).

7. Хречко, И. В. (Попченко). Отражение картины мира в языке / И.В. Хречко // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах: монография / И.В. Хречко [и др.]; под. ред. Г. П. Немца. — М.; Сочи; Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. — С. 120—132(0,7п.л.).

8. Попченко, И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира/И.В. Попченко //Язык. Человек. Общество: юбилейный сб. науч. тр. в честь проф. В. Т. Малыгина / Владимир, гос. пед. ун-т. — Владимир, 2005. — С. 86—94 (0,5 п.л.).

ПОПЧЕНКО Ирина Викторовна

КОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ФРАГМЕНТ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова)

Автореферат

Подписано к печати 26.05.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ-?Д£

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

^ - *

12 ИИЛ 2005

389

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попченко, Ирина Викторовна

ГЛАВА I

КОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ФРАГМЕНТ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. Теоретическое основание понятия 12 "комическая картина мира"

1.1.1. Сущность категории "комическое"

1.1.2. Основные термины когнитивной лингвистики и теории 35 эмотиологии, релевантные для понятия комическая картина мира"

1.2. Комическая картина мира: к постановке вопроса

1.2.1. Сущность комической картины мира в свете когнитивной 46 лингвистики и эмотиологии

1.2.2. Комическая картина мира и ее характерные признаки

1.3. Отражение эмоциональной комической картины мира 63 в языке

1.3.1. Комический текст как эмотивно-экспрессивный текст

1.3.2. Комическая ситуация как способ репрезентации 68 комической картины мира

Выводы по Главе I

ГЛАВА II

ФРАГМЕНТ КОМИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В ТЕКСТАХ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА

2.1. Креативная парная языковая личность

И. Ильфа и Е. Петрова

2.1.1. Понятие "языковая личность / эмоциональная ЯЛ", 76 ее структура и основные характеристики

2.1.2. Эмоциональная парная языковая личность 83 И. Ильфа и Е. Петрова

2.1.3. Особенности комического мировидения соавторов: смех как жизнеутверждающая сила

2.2. Эмоциональная / эмотивная компетенция парной 93 языковой личности И. Ильфа и Е. Петрова как выражение их индивидуальной эмоциональной комической картины мира

2.2.1. Эмоциональная / эмотивная компетенция как проявление 94 эмоциональной авторской картины мира

2.2.2. Реализация эмоциональной / эмотивной компетенции 99 И. Ильфа и Е. Петрова при выражении фрагмента их комической картины мира

2.3. Эмотивные средства экспликации фрагмента 118 комической картины мира И. Ильфа и Е.Петрова

2.3.1. Языковая игра как средство экспликации языковой 118 комической картины мира И. Ильфа и Е. Петрова

2.3.2. Ирония как эмоциональная доминанта комической 136 картины мира И. Ильфа и Е. Петрова

2.3.3. Эмотивная инновация / окказиональная деривация 156 как средство формирования комической картины мира

И. Ильфа и Е.Петрова

2.3.4. Эмотивная валентность в комическом тексте 165 парной языковой личности И. Ильфа и Е. Петрова

2.3.5. Эмотивные стилистические средства экспликации 173 комической картины мира И. Ильфа и Е. Петрова

Выводы по Главе II

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Попченко, Ирина Викторовна

В современной полипарадишальной лингвистике эмсггиологическая парадигма занимает равноправное место наряду с антропоцентрической, функциональной, коммуникативной, когнитивной, прагматической и другими парадигмами научного знания. Эмотиология (лингвистика эмоций) стала одной из передовых сфер традиционного языкознания, перед которой стояла задача исследования субъективных компонентов значения единиц языка, формирования и структурирования знаний об эмотивном коде языка. Эмоциональность, будучи облигаторным свойством человека -носителя языка, рассматривается как важное качество процесса речевой деятельности и коммуникации, регулирующее основные процессы смыслопорождения и формирования прагматики высказываний. Это определяет важное место лингвистики эмоций в прагмалингвистической и коммуникативно-деятельностной парадигмах исследования (Шаховский, 1998).

Как мотивирующая основа познавательной деятельности человека, эмоции составляют существенную часть его когнитивной системы, а процессы вербализации эмоций высвечивают основные механизмы функционирования человеческого мышления, поэтому проблема представления эмоций в языке и речи нашла свое отражение в лингвокогнитивной парадигме.

Среди многочисленных разработанных направлений эмотиологии в настоящее время представляет научный интерес проблема влияния эмоционального типа mind style на формирование языковой картины мира.

Аюуальность исследования заключается в недостаточной разработанности теории лингвистической концепции эмоций и отдельных аспектов теории эмотивносги, в частности использования эмотивного кода языка для эмоционального картирования мира и его расширения за счет индивидуального лингвокреативного мышления эмоциональной языковой личности.

Недостаточная изученность понятия эмоциональной картины мира предопределила наше обращение к теме ранее не встречавшегося понятия "комической картины мира" как фрагмента эмоциональной картины мира, чем и объясняется научная новизна данного исследования.

Объектом исследования является эмоциональное картирование мира. Предметом исследования выступает комическая картина мира в текстах И. Ильфа и Е. Петрова как фрагмент их эмоциональной картины мира.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: Комическая картина мира является фрагментом общей эмоциональной картины мира и представляет собой отдельное категориальное понятие, обладающее необходимыми свойствами, а именно: статусом, определением, структурой, формами существования, видами, аспектами и функциями, а также вербальными и невербальными средствами экспликации.

Целью нашего исследования является попытка ввести в научную парадигму новое понятие "комическая картина мира" (далее - ККМ) как фрагмент общей эмоциональной картины мира для дальнейшей конкретизации лингвистической концепции эмоций и разработки теории эмотивности языка.

Достижение основной цели исследования осуществляется решением ряда задач:

1. Опираясь на исходные существующие в научной парадигме термины: комическое, картина мира (КМ), эмоциональная картина мира (ЭКМ), языковая картина мира (ЯКМ), эмоциональная языковая картина мира (ЭЯКМ), предложить по аналогии новое понятие "комическая картина мира" (ККМ).

2. Изучить эмотивную компетенцию автора комического текста на примере парной языковой личности (далее - ПЯЛ) И. Ильфа и Е. Петрова.

3. Выявить индивидуально-авторский способ репрезентации комической картины мира И. Ильфа и Е. Петрова и проанализировать разноуровневые эмотивные языковые и стилистические средства ее экспликации.

Материалом исследования послужили тексты И.Ильфа и Е.Петрова в собрании сочинений в 5-ти томах, общим объемом 3016 стр., в состав которых вошли романы "Двенадцать стульев", "Золотой теленок", "Одноэтажная Америка", повесть "Тоня", а также рассказы, фельетоны, очерки, статьи, воспоминания, водевили и киносценарии, письма и записные книжки 1925 -1937 гг.

В своей работе мы опирались на уже доказанные положения, являющиеся методологической базой для проведения данного исследования. Феномен "комическое" рассматривается в различных парадигмах научного знания: философскоэстетической, психологической, когнитивной, коммуникативно-прагматической, социокультурной, психолингвистической, эстетико-литературоведческой, лингвостилистической, антропологической, семиотической, гелотологической, эмотиологической парадигмах. (См. Приложение I, схема № 1).

1. Философско-эстетическая парадигма. Комическое рассматривается как результат противостояния основных философских категорий: безобразного и прекрасного, ничтожного и возвышенного, необходимого и свободного, ложного и истинного, реального и идеального, механического и живого, формы и содержания и др. (Борев, 1957; Николаев, 1962; Эльсберг, 1966; Тимофеев, 1948; Вулис, 1976).

2. Психологическая парадигма. Комическое предстает как сложное взаимодействие сознательных и бессознательных процессов в психике человека; в основе порождения комического лежит стремление человеческого сознания к экономии энергии за счет экономии формы благодаря врожденному психическому свойству -играть (Панина, 1996); резкий сброс психической энергии в виде смеха после снятия психического напряжения ("эффект обманутого ожидания") (Муниз, 1995; Симонов, 1992; Фрейд, 1997).

3. Когнитивная парадигма Комическое рассматривается с позиций теории фреймов (Минский, 1988) как результат внезапной бисоциации идеи или события с двумя несовместимыми матрицами (Кулинич, 1999). Текст, содержащий шутку, сориентирован на два различных скрипта (обобщенных представления действительности), находящихся в оппозитивных отношениях: "реальное/ нереальное", "нормальное/неожиданное", "возможное/ невозможное" (Raskin, 1985).

4. Коммуникативно-прагматическая парадигма. Комическое понимается как особый способ передачи информации, предполагающий коммуникацию, в процессе которой и возникает юмористический эффект (Кулинич, 1999); юмористический акт как разновидность речевого акта (юмористическое речевое действие) (А.В.Карасик, 2000); юмористический дискурс (В.И.Карасик, 2002) и его основные компоненты: юмористическая интенция, юмористическая тональность, смеховая модель поведения, принятая в определенной лингвокультуре; типология адресантов комического (В.И.Карасик, Мироненко); типы смеховых реакций (А.В.Карасик, 2001), виды смеха (Пропп, 1999; Борев, 1970;Юренев, 1964).

5. Социокультурная парадигма. Рассматривается интернациональное содержание юмора и национальная форма выражения (Борев, 1970; Абрамец, 1971; Пропп, 1999); связь национально-специфической характеристики комического с культурными доминантами народа (МАКулинич, 1999; В.И.Карасик, 2002); профанизация наиболее значимых ценностей, их карнавальное представление и табуирование (А.В.Карасик, 2001).

6. Психолингвистическая парадигма. Комическое предстает как психолингвистическая, лингвоментальная категория; комическое - компонент картины мира индивида, принадлежащий к эмотивно-когнитивной сфере; XT - репрезентант картины мира автора (Утробина, 1997).

7. Эстетико-литерамуроведческая парадигма. Комическое понимается как родовой термин по отношению к юмору, иронии, сатире и сарказму - видам комического (Борев, 1957; Лук, 1968; Озмитель, 1973; Походня, 1989; Голубков, 1991; Пропп, 1999; Sperber, 1984; Muecker, 1969; Knox, 1951; Myers).

8. Лингвостилистическая парадигма. Рассматриваются языковые и стилистические средства создания комического эффекта на разных уровнях языка. Общим принципом создания комического эффекта является соединение несоединимого, то есть нарушение языковых правил в широком смысле (Кулинич, 1999; Наер, 1992; Салыгина, 1992; Гридина, 1996; Санников 1999; Нелюбин, 1990; Салова, 1982; Бочегова, 1977; Киселева, 1978; Болдырева, 1979; Хардина, 1978; Nash, 1985; Chiaro, 1992; Hockett, 1972; Alexander, 1997; Turner, 1984).

9. Антропологическая парадигма Акцентируется положение о том, что не существует комического вне человека; все существующие теории комического строятся на антропологическом принципе. (Бергсон, 1995; Борев, 1970; Пропп, 1999).

10. Семиотическая парадигма. Проблема картины мира рассматривается при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных моделирующих систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, прозы, кино, живописи, архитектуры и т.д.) (Зализняк, Иванов, Топоров, 1962). Выделяется две семиотические системы комического: вербальная и невербальная (Esar, 1961; Chiaro,1992; Lew, 1996; Alexander, 1997); особые языки и тексты на этих языках (язык тела - жесты, мимика, пантомима, клоунада, просодия, фонация и т.п. и язык рисунка - карикатура, комикс как креолизованный текст (Козлов, 1999)).

11. Гелотологическая (от греч. "gelos" - смех) парадигма (единая интегрирующая теория комического) (Панина, 1996). Согласно классификации Б. Дземидока, все основные концепции комического сводятся к шести группам: теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа (Дземидок, 1974), среди которых концепция отклонения от нормы дает наибольшие возможности для создания более или менее законченной теории комического. Согласно этой концепции, комическим следует считать любое явление, которое отклоняется от нормы, стереотипа, стандарта, при чем субъеюу познания смешны только те явления, которые не соответствуют чувству нормы этого субъекта или отличаются от принятых общественных норм.

12. Эмотиологическая парадигма. Комическое рассматривается сквозь призму особенностей восприятия мира человеком, наделенным эмоционально-психическими способностями. Эмоции "участвуют в познании", но они ему нерядоположены, "они сопровождают и окрашивают познание, т.е. являются по отношению к нему вторичными, и потому познание предстает в таком виде: знание + отношение к его содержанию" (Шаховский, 1988: 13). В процессе языкового опосредования эмоциональность как психическое явление трансформируется в эмотивность (языковое явление), под которой понимается "функционально-семантическая категория, служащая для внешней трансляции носителями языка (языковыми личностями) своего эмоционального состояния и отношения к миру" (Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998:41).

В работе были использованы следующие методы: пшотетико-дедуктивный, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение), дистрибутивный метод, контент-анализ и прием количественных подсчетов.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке основных положений лингвистической концепции эмоций и теории эмотивности языка: влияние комического эмоционального мировидения на формирование языковой картины мира (ЯКМ), детализация понятия эмоциональной ЯКМ в аспекте комического, введение понятия "парная языковая личность" в комической ситуации, анализ эмотивной компетенции автора комического текста и рассмотрение комического текста как эмотивного. Данное исследование также вносит определенный вклад в создание интегрирующей теории комического.

Практическая ценность работы заключается в том, что положения, изложенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и выпускных квалификационных работах, при разработке лекций и проведении семинарских занятий по эмотивной семантике, когнитивной лингвистике, психо- и социолингвистике, а также при подготовке спецкурсов по лингвостилистике и интерпретации художественного (комического) текста. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий для студентов-филологов по стилистическому анализу художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на научных и научно-практических конференциях, в том числе на международной научной конференции "Язык в мире и мир в языке" (Сочи - Карлсруе -Краснодар, 21-25 апреля 2001г.), "Семантические реалии метаязыковых субстанций" (Карлсруе - Краснодар 2001г.), международной конференции "Язык и национальные образы мира" (Майкоп, 24 марта 2001г.), на научно практической конференции "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе (Краснодар, 25 января 2002 г.), международной научной конференции "Язык. Этнос. Сознание. Майкоп, 24-25 апреля 2003г.), на межвузовской докторантско-аспирантской конференции "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения" (Краснодар, 26 апреля 2003г.), межвузовской конференции молодых ученых

Лингвистическая организация дискурса" (Краснодар, 2004г.), на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава КубГУ (январь 2002г., январь 2003г., январь 2004г.); на заседании научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" Волгоградского государственного педагогического университета; на заседании кафедры языкознания Волгоградского государственного педагогического университета. Основные положения и выводы отражены в 8 публикациях.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1). Вербализация в тексте индивидуально-авторской эмоциональной ККМ осуществляется творческой эмоциональной языковой личностью. В случае нашего исследования текстов соавторов - И.Ильфа и Е.Петрова - правомерно выделить понятие парной языковой личности (ПЯЛ) как разновидности коллективной языковой личности. Умение соавторов одинаково воспринимать окружающую действительность сквозь призму единого комического мировидения нашло свое выражение в совместных текстах их произведений, раскрывающих особенности креативного мышления и языкового сознания парной языковой личности.

2). Эмоциональная / эмотивная компетенция ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова представляет собой способность намеренно или интуитивно использовать систему художественных приемов для организации разнообразных языковых и стилистических эмотивных средств с целью отображения в художественном комическом тексте, как эмотивном типе текста, индивидуально-авторской эмоциональной комической картины мира.

3). Уникальность эмоционально-интеллектуальной и мировоззренческой позиций соавторов, их системы ценностей, их нестандартного лингвокреативного мышления выражается в использовании разноуровневых эмотивных средств актуализации комического смысла, вербализующих их индивидуально-авторскую эмоциональную ККМ.

4). Комическая картина мира - это фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которой составляет совокупность образов комического (ситуаций, явления, свойств, предметов и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений). Комическая картина мира имеет антропологический статус и является продуктом жизнедеятельности человека, формируясь в процессе познания и интерпретации им реальной действительности. Ядро комической картины мира составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей; средняя часть (между ядром и периферией) наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующимися от одного этноса к другому; периферия представляет собой индивидуально-авторский способ комического мировидения, репрезентируемый в юмористических текстах любой языковой личности.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, литературы, списка сокращений, списка источников и приложения, содержащего схемы, таблицы и диаграммы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира"

Выводы по Главе П

На примере текстов парной языковой личности И.Ильфа и Е.Петрова мы попытались рассмотреть отражение индивидуально-авторской эмоциональной комической картины мира.

Так как уникальность ЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова заключается в том, что она конституирована двумя языковыми личностями, то мы определили ЯЛ соавторов как парную языковую личность (ПЯЛ), которая является сотворческой, сокреативной и обладает определенными парными характеристиками и совместными особенностями речепорождающей и эстетической деятельности, находящими свое выражение в тексте как результате совместного творческого процесса.

В эмотивных комических текстах парной язьжовой личности реализуются эмоциональные интенции И.Ильфа и Е.Петрова, которые заключались в том, чтобы представить панораму жизни советского общества 20-30-х годов и вместе с главными героями посмеяться над этим обществом и поиронизировать над сложившимся порядком вещей. Описание окружающей действительности сквозь призму комического мировидения соавторов выразилось в общем комическом эмотивном фоне их произведений и насмешливой эмотивной тональности, проявляющихся в выражении эмоционального отношения к действительности.

В индивидуальной ККМ КИльфа и Е.Петрова эмоциональной доминантой является ирония. Именно ироническое отношение писателей к жизни вообще, и к советской действительности в частности, наиболее полно и во всем многообразии проявлений наблюдается в текстах их парной язьжовой личности.

С помощью контекстуального анализа, мы определили следующую эмотему текстов ПЯЛ И.Ильфа и ЕЛетрова: "Жизнь как игра". Данная эмотема объединяет в себе несколько эмотивных подтем и субподтем: "Игра как форма самовыживания в советском обществе", "Двойная игра", "Цели и правила жизненной игры", "Игроки и их двойные жизненные роли", "Постоянно меняющиеся правила игры", "Красота, творчество и свобода как основополагающие свойства игры" и некоторые другие.

Комический текст, как разновидность художественного текста, рассматривался нами как оязыковление фрагмента индивидуальной эмоциональной комической картины мира, т.е фрагмент вербальной комической картины мира (ВККМ). В комическом тексте ПЯЛ Ильфа и Петрова вербализуется какой-либо фрагмент их эмоциональной авторской комической картины мира, включающей совокупность представленных в тексте эмоциональных комических ситуаций общения.

В соответствии с задачами исследования мы рассмотрели эмоциональные комические текстовые ситуации, в которых языковыми средствами описываются, выражаются и обозначаются эмоции в сфере комического, испытываемые субъектами речи. Следовательно, индивидуальная комическая картина мира проявляется в тексте в виде текстовых эмоциональных комических ситуаций, а также текстовых эмоциональных внесений. Мы рассмотрели отражение ККМ И.Ильфа и ЕЛетрова в высказывании, структурно представленном предложением - микроситуация (неполные фрагменты знания в виде текстовых внесений), и в высказывании, структурно представленном последовательностью предложений (тексте), объединенных темой, композицией и стилем, - макроситуация (развернутые фрагменты знания). Комическая макроситуация, проанализированная в работе, (на примере главы XTV "Союз меча и орала" из романа "Двенадцать стульев"), представляет собой фрагмент речевой комической картины мира (РККМ) И.Ильфа и Е.Петрова.

Различные чувства и эмоциональные состояния, испытываемые субъектами речи и описанные в эмоциональных комических ситуациях, не способствуют аналогичной эмоциональной эвокации у реципиента, что является отличительной особенностью комического текста. Эмоции, испытываемые персонажами произведения, описаны ПЯЛ ИИльфа и ЕЛетрова таким образом, что это вызывает комический эффект. Подобная двойственная эвокация эмоций (истинных для персонажей и комических для читателя) как раз и является отличительной особенностью эмотивного комического текста, основной функцией которого является создание комического эффекта, что доказывает наше предположение о том, что комический текст является не просто эмотивным, а эмотивно-экспрессивным топом художественного текста.

Достигается комический эффект посредством эмотивной компетенции соавторов комического текста - парной язьжовой личности И.Ильфа и Е.Петрова, т.е. за счет их способности использовать систему художественных приемов для организации разнообразных эмотивных средств с, целью отображения в комическом тексте эмоциональной авторской комической картины мира.

Эмоциональная/эмотивная компетенцию ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова проявилась в таких компонентах как: умение осознать свои/чужие эмоции и выразить их; умение видеть связь между своими и чужими мыслями, эмоциями и поступками; знание социальных правил эмоционального поведения и реагирования; знание способов/приемов управления и экспрессии своими/чужими эмоциями; знание основного словаря их номинаций; умение опознавать их в себе и в других, а также понимать эмоции, их причины и особенно последствия; знание методов руководства эмоциональным обменом; знание средств и способов вербализации эмоций (номинации, экспрессии и дескрипции).

Двуплановосгь восприятия комического текста происходит за счет иронии, которая выражается с помощью различных эмотивных языковых и стилистических средств и приемов, выражающих лингвостилистический аспект ККМ И.Ильфа и Е.Петрова. Совокупность всех эмотивных средств в тексте, их отбор и сочетание составляют эмотивную окраску комического текста (план эмотивного выражения), обусловленных эмотивным фоном и эмотивной тональностью (план эмотивного содержания комического текста).

Парная языковая личность И.Ильфа и Е.Петрова пользуется разнообразными эмотивными средствами для экспликации в тексте своей индивидуально-авторской комической картины мира. При анализе текстов были выявлены различные разноуровневые языковые и стилистические эмотивные средства, как устоявшиеся в системе языка, так и инновационные: разнообразные примеры использования языковой игры (каламбура), прием иронии, прием эмотивного окказионального словообразования, примеры нестандартных сочетаний на основе эмотивной валентности (прием эмотивного окказионального словоупотребления), а также разноуровневые эмотивные стилистические средства и приемы (тропы и фигуры), а именно: метафора (сравнение), эпитет, оксюморон, зевгма, метонимия, гипербола, олицетворение, перифразы, эвфемизмы, стилизация, прием смешения стилей, пародия, прием иронического повтора, звуковой повтор, фигура контрастного перечисления, окказиональные ФЕ (крылатые выражения).

Использование разнообразных каламбуров как средства экспликации индивидуальной комической картины мира Ильфа и Петрова характеризует их парную языковую личность как сотворческую, сокреативную, играющую со смыслом и способную находить необычные формы языковой упаковки для выражения своего уникального эмоционального отношения к миру. В текстах ПЯЛ ИИльфа и Е.Петрова обнаружены каламбуры трех видов, в основе которых находится: 1) многозначность слова (19,44 %); 2) парономазия / паронимия (26,85 %); 3) фразеологическая игра (53,71 %), причем наиболее часто употребляются каламбуры третьего вида. Разнообразные примеры использования языковой игры (каламбуров) объективируют фрагмент языковой комической картины мира (ЯККМ) ИИльфа и Е.Петрова.

Согласно данным нашего количественного подсчета, использование иронии как фигуры речи составляет 42,86 % среди всех остальных средств. Ирония (в широком смысле) как эмоционально-ценностная ориентация ПЯЛ Ильфа и Петрова и как эмоциональная доминанта их индивидуальной комической картины мира объективируется в тексте с помощью различных средств и способов создания иронической тональности (ирония в узком смысле), в том числе посредством иронического словоупотребления. Нами установлено следующее соотношение приемов иронического словоупотребления в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова: употребление слов в противоположном смысле составляет 9,17 %, прием преувеличенной точности - 5,83 %, ироническое перечисление - 32,5 %, ироническое пояснение - 18,33 %. Остальные 34,17 составляют случаи разнообразных противопоставлений содержания и формы высказывания.

Разнообразные средства и приемы создания иронической тональности, выражающие ироническое отношение соавторов к описываемой действительности, эксплицируют различные фрагменты индивидуальной комической картины мира И.Ильфа и Е.Петрова. Многообразие оттенков иронической тональности, от легкой незлобивой насмешки, шутливого подтрунивания до язвительной издевки, объективирует коммуникативно-прагматический аспект ККМ соавторов. В приеме комического противоречия между незначительным содержанием высказывания и значительной формой выражения этого высказывания проявляется философско-эстетический аспект ККМ Ильфа и Петрова. В ироническом приеме преувеличенной точности повествования, основанном на эффекте "обманутого ожидания" выражается психологический аспект их ККМ. В алогичном и парадоксальном объединении понятий в иронических перечислениях, вскрывающих истинную сущность некоторых явлений, проявляется эвристическая функция ККМ Ильфа и Петрова. При нарушении стереотипных средств выражения и создании нестандартных способов описания действительности ярко выражается креативная функция ККМ соавторов. Социализирующая функция ККМ Ильфа и Петрова проявляется в способности их парной языковой личности чувствовать и выражать смешное, определяемое особенностями национального характера, культурными традициями и социальным устройством. Многообразие средств и приемов создания иронической тональности позволяет выделить иронию как эмоциональную доминанту комической картины мира И.Ильфа и Е.Петрова.

Прием эмотивного окказионального словотворчества является наименее частотным средством экспликации индивидуально-авторской ККМ Ильфа и Петрова (согласно данным количественного подсчета этот прием составляет 10,74 %). Эмогивные новообразования в текстах ПЯЛ соавторов подразделяются на: 1) окказионализмы - сложные слова (41,54 %); 2) окказионализмы - производные слова (58,46 %). Словосложение представлено тремя основными типами - а) сложением основ (с соединительным элементом и без него) (62,96 %), б) сложносокращенными словами (29,63 %), в) сложнопроизводными словами (7,41 %). Окказионализмы -производные слова подразделяются на образование окказиональных а) существительных (68,42 %), б) прилагательных (10,53 %), в) глаголов (21,05 %). Согласно этим данным, аффиксация как способ окказионального словообразования является более продуктивной моделью в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова, чем словосложение. Наиболее частотными являются случаи образования окказиональных существительных, а наименее - прилагательных и глаголов.

Посредством эмотивного окказионального словотворчества в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова создаются различные оттенки комической тональности, эксплицирующие разные виды их комической картины мира - юмористическую, ироническую, сатирическую, а также выражаются философско-эстетический, психологический, социокультурный аспекты и проявляются гедонистическая и креативная функции ККМ Ильфа и Петрова.

Проведенный количественный подсчет показывает, что прием эмотивного окказионального словоупотребления составляет 25,13 % из всех средств экспликации индивидуальной комической картины мира Ильфа и Петрова. Эмотивные нестандартные словосочетания в текстах ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова представляют собой случаи расширения сочетаемости языковых единиц на основе эмотивной валентности. Именно благодаря эмотивной валентности слова в эмотивно-экспрессивном комическом тексте ПЯЛ Ильфа и Петрова разрешаются невозможные с точки зрения логики употребления и сочетания языковых единиц.

Данные количественного подсчета позволяют сделать вывод, что разные части речи не в одинаковой степени способны входить в необычные сочетания слов. Наиболее распространенный тип - сочетание имени существительного с именем прилагательным (68,43 %); многочисленны также сочетания имени существительного с именем существительным в родительном падеже (14,47 %). Менее распространены другие типы сочетаний слов (имя существительное + имя существительное в косвенном падеже с предлогом (7,89 %); глагол + имя существительное в косвенном падеже с предлогом и без предлога (5,26 %); имя существительное в именительном падеже + спрягаемая форма глагола (3,95 %).

Через эмотивные нестандартные словосочетания в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова эксплицируются различные фрагменты их комической картины мира -юмористический, иронический и сатирический; проявляются философско-эсгетический, психологический и коммуникативно-прагматический аспекты их ККМ; и выражаются социализирующая, эвристическая и креативная функции ККМ соавторов.

Среди традиционных эмотивных стилистических приемов (фигур речи) наиболее распространенным средством, вербализующим индивидуальную комическую картину мира И.Ильфа и ЕЛетрова, является фигура иронии (42,86 %). Довольно часто ПЯЛ соавторов использует оксюморон (9,64 %), прием смешения стилей (7,85 %), создание окказиональных ФЕ (6,07 %) и метафору (6,79 %) в качестве средств экспликации своей индивидуальной ККМ. С меньшей степенью частоты употребляются перифразы (5,36 %), эвфемизмы (4,29 %), пародия (4,64 %) и эпитет (3,57 %). Остальные тропы и фигуры также используются для объективации ККМ Ильфа и Петрова, но с меньшей степенью частоты: прием иронического повтора (1,79 %), стилизация (1,43 %), зевгма (1,79 %), гипербола (1,07 %), олицетворение (1,43 %) и метонимия (0,71 %).

Все вышеперечисленные тропы и фигуры, как средства экспликации индивидуальной комической картины мира И.Йльфа и ЕЛетрова, способствуют вербализации различных видов ККМ: юмористической, иронической, сатирической и саркастической.

Парная язьжовая личность Ильфа и Петрова использует разнообразные эмотивные языковые и стилистические средства для вербализации своей индивидуальной эмоциональной комической картины мира. Нами установлено следующее соотношение таких средств (таксонов ККМ): прием язьжовой игры (каламбур) составляет 17,85 %; прием эмотивного авторского словотворчества - 10,74 %; прием окказионально-авторского словоупотребления - 25,13 %, а эмотивные стилистические средства (тропы и фигуры) - 46,28 % (см.: приложение П, таблица и диаграмма № 11).

Эмотивная компетенция парной язьжовой личности И.Ильфа и ЕЛетрова проявляется в искусном использовании всех вышеперечисленных эмотивных средств и приемов с целью отображения в комическом тексте своей субъективно-авторской эмоциональной комической картины мира.

В результате использования различных средств экспликации индивидуальной комической картины мира Ильфа и Петрова возникает комический эффект разной степени градации, характеризующий разные виды ККМ соавторов: юмористическую, ироническую, сатирическую и иногда саркастическую. Согласно данным количественного подсчета (см. приложение П, таблица и диаграмма № 12), комическая картина мира ПЯЛ ИИльфа и Е.Петрова проявляется во всех своих видах в разном соотношении: юмористическая ККМ (32,39 %), ироническая ККМ (54,05 %), сатирическая ККМ (10,25 %) и саркастическая ККМ (3,31 %), что подтверждает выделение иронии как эмоциональной доминанты их индивидуальной ККМ.

 

Список научной литературыПопченко, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура Исследования по русскому и славянскому языкознанию Сб. науч. тр. Вьш.

2. Самарканд: РЬд-во СамГУ, 1971. 3 23. 2. 3.

3. Аверинцев С. Бахтин, смех, христианская культура М. М, Бахтин как философ. М.: Наука, 1992. 7-

4. Алексеев П.М. Квантитативные аспекты речевой деятельности Язьжовая норма и статистика. М.: Наука, 1977, 43

5. Андрусенко В.И. Язьж художественной литературы как лингвостилистическая система Вопросы стилистики русского язьжа. Ульяновск: Ульяновский гос. пед.ин-т,1978.С.52-58.

6. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их язьжового выражения (на материале художественных текстов): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1996.24 с. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

7. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и фамматике и наивная модель мира Семиотика и информатика/ Сб. науч. статей. Вьш. 28. М., 1986. 5

8. Апресян Ю.Д. Интефальное описание язьжа и системная лексикофафия. Том П. М.: Язьжи русской культуры, 1995.767 с. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Восточная литература РАН, 1995. 472с. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным язьжа: попытка системного описания Вопр. язьжознания. 1995. 1. 37

9. Апресян Ю. Д. Язьжовая аномалия и логическое противоречие Text. Wroclaw, 1978. 46-

10. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости К проблеме лексической сочегаемоста. М., 1972. 112

11. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разньк уровнях лингвистический механизм комического эффекга Проблемы сочетаемости слова Сб. науч. ф /МГПИРШ/Вып. 145. М., 1979. 100-108. 219

12. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира Вопр. языкознания. М., 1987. №3. 3

13. Байбакова ИМ. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте: Автореф. дне. канд. филол. наук. Киев, 1988.-18 с. 15. 16. 17. 18.

14. Бахтин М.М. Рабле и Гоголь Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 484

15. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 5. М.: Русские словари, 1997.732 с. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965.527 с. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.444 с. Бектаев К.Б., Белоцерковская Л.И., Пиотровский Р.Г. Норма ситуация текст и лингвистические приемы их исследования Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977. 5-42. 20. 21. 22. 23.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.447 с. Бергсон А. Смех Французская философия и эстетика XX века. М.: Искусство, 1995. 9

17. Богин Г.И. Модель языковой личности и ее отношение к разновидностям текста: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Л., 1984. 42 с. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2002.19с. Болдырева Л.М. Стилистический потенциал ФЕ в области юмора, иронии и сатиры Вопросы лексикологии германских язьжов МГПИР1Я. Вып. 139. М., 1979. 45-49.

18. Болотнова НС. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля текста: Психолингвистический аспект Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография ВГПУ. Волгофад: Перемена, 2003. 134 142.

19. Борев Ю. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Наука, 1970. 274 с. 220

20. Борев Ю. О комическом. М.: Искусство, 1957.234 с. Бочегова Н.Н. Роль научных терминов в создании юмористического эффекта в художественном произведении Язьж и стиль одожесгвенного текста. Л., 1977. 21-29. 29. 30. 31.

21. Бревдо И.Ф. Механизм разрешеьшя неоднозначности в шутке. Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999.171с. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Методологические проблемы анализа языка. Ереван: изд-во Ереван, ун-та, 1976. 57

22. Брутян Г.А. Язьж и картина мира//Философ, науки, М., 1973.С. 108-

23. Будагов Р,А, Наблюдения над язьжом и стилем И. Ильфа и Е. Петрова (Опьп" лингвистической интерпретации текста) Ученые записки ЛГУ, №69. Сер. Филол. наук. Вып. 10, Л., 1946, С, 220 248. 33. 34.

24. Будагов Р.А. Индивидуальное в язьже и стиле художественной литературы как историческая категория Филологич. науки. №3. М,, 1962, 3 16, Бузанова Т,В. Язьжотворчество и личность Социальные варианты язьжа Ш. НН: НГУ, 2004. 352

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации Логический анализ язьжа. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. 94-106.

26. Булыгина Т.В,, Шмелев А.Д. Национальная специфика язьжовой картины мира Булыгина Т.В., Шмелев А.Д, Язьжовая концептуализация мира (На материале русской фамматики). М,: Язьжи русской культуры, 1997, 481539,

27. Буянова Л.Ю. Поэтический дискурс как метапространство лингвопроекции язьжовой личности Природа. Общество. Человек. Вестник ЮжноРоссийского отделения Меищународной академии наук высшей школы. 1, 1998. С, 36-38,

28. Буянова Л.Ю. Язьжовая личность как текст: Жизнь язьжа и язьж жизни Язьжовая личность: экспликация, восприятие и воздействие язьжа и речи: Монофафия. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. 47-73. 221

29. Вайсгербер Л. Родной язьж и формирование духа. М,: Изд-во МГУ, 1993.223 с. Вендина Т.И. Русская язьжовая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998.247 с. Вендина ТЛ. Язьжовое сознание и методы его исследования Вестник МГУ. Сер.

30. ЛингБистика и межкультурная коммуникация. №4. М,, 1999. 15

31. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с. Виноградов В,В. О язьже Дожественной прозы. М.: Наука, 1980.360 с. Водяха А.А. Эмоциональная рамка высказывания Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. 64 71.

32. Волкова П.С. Эмотивные сигналы текста: риторический аспект Эмотивный код язьжа и его реализация: Коллектив, монофафия ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. 152 156. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54.

33. Гетман И.М. Язьж и картина мира Язьж и культура. Вторая международная конференция. Тезисы, Ч,

35. Голубков А. Мир сатирического произведения. Самара: Изд-во СамШЙ, 1991.106 с. Горбатов Б. О советской сатире и юморе Новый мир. 1949. 10.

36. Городникова М.Д. Эмотивные доминанты в естественной коммуникации Язьж и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Центр, 2004. 108 117. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68.

37. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1

38. Гроссман Б. Заметки о творчестве И. Р1льфа и Е. Петрова Знамя. 1937. №9. 190-

39. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.397 с. Гурович Л. И. Ильф и Е. Петров, сатирики Вопр. литературы. 1957. №4. 110-

40. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: ВЛАДОС, 1998.312 с. Девкин В.Д. Комизм слова в словарях Девкин В.Д. Немецкая лексикофафия: Учеб. пос. М.: Высш. школа, 2005. 455

41. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Наука, 1989.312 с. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974.223 с. Долинин К.А. Интерпретация текста. Учеб. пос. М.: Просвещение, 1985.288 с. Донецкий Б. Родной брат великого комбинатора: О возможном прототипе О. Бендера//Литературная Россия. 1987.16 окт.

42. Дядечко Л.П. Утром роман, вечером крылатое слово: О крылатых выражениях романов И Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" //Русская речь. 1998. №5. 123 127. 70. 71. 72.

43. Ершов Л. Ф. Советская сатирическая проза 20-х годов. М., Л.: РЬд-во АН СССР, 1960.283с. Есин А.Б., Касаткина Т.А. Система эмоционально-ценностных ориентации Филологич. науки. 1994. 5-6. 10 -

44. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.519 с. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе. (На материале нем. и русск. яз.): Автореф. дис.... канд. филол, наук. Волгоград: Перемена, 2000.32 с. 223

45. Жура В.В. Обогащение эмотивного кода при вербализации эмоционально 01фашенньк образов Эмотивный код язьжа и его реализация: Коллектив, монография /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. 27 33.

46. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской язьжовой личности (на материале англоязьршой художественной литературы): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 20 с. 77.

47. Журбина Е. Об РЬтьфе и Пегрове// Октябрь. 1937. №10. 171

48. Зализняк А.А, Иванов В.В, Топоров В.Н., О возможности структурнотипологического изучения некоторых моделируюшк семиотических систем. Структурно-типологические исследования. М.: №д-во АН СССР, 1962.298 с.

49. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе Исследования по языку советских писателей. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 215-278.

50. Земская Е.А. Словообразование Русская разговорная речь. Общие Вопросы, словообразование. Синтаксис. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Ширяева Е.Н. М.: Наука, 1981. 71 190.

51. Земская Е.А., ЬСитайгородская М.А., Розанова М.М. Языковая игра Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. 172-214. 82. 83. 84.

52. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции. Автореф. дис... канд. филол. наук. Л., 1977. 18 с. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М.: Наука, 1965.247 с. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.160 с. Ивин А.А. Логика норм. М.: РЬд-во МГУ, 1973.122 с. 224

53. Ионова СВ. Роль эмоций в процессе текстообразования: структурносемантический аспект Эмотивный код языка и его реализация: Коллекшв. монография ВШУ. Волгоград: Перемена, 2003. С 120 134. 88.

54. Ионова СВ. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 1998.197 с. Ионова СВ. Эмоциональная интерференция в тексте Язьж и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгофад: Цешр, 20046. 118 129.

55. Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. 140 150. 91. 92.

56. Каменская О.Л. Три семантики слова Язык и модель мира Сб. науч. трудов. Вып. 416. М.: Наука, 1993. 39

57. Карасев Л.Ф. Философия смеха. М.: Изд-во РГГУ, 1996.221 с. Карасик А.В. Типы юмористического речевого действия Языковая личность: проблемы креативной семантики. Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. 134 142. 94. 95. 96.

58. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2001а 24 с. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. ...канд. филол. наук. Волгоград, 20016.196 с. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения //Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. 144

59. Карасик В.И. Культурные доминанты в язьже Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ; ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. 3-16. 225

60. Карасик В.И. Юмористический дискурс Карасик В.И. Язьжовой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002а. 363

61. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты 1льтуры Язьжовая личность и семантика Тезисы докл. науч. конф. 28 30 сент. 1994 г. Волгофад: Перемена, 1994. 52 53.

62. Карасик В.И. Язьж социального статуса. М.: Гнозис, 20026.333 с.

63. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская язьжовая личность и задачи ее изучения //Язьж и личность. М.: Наука, 1989. 3 8.

64. Караулов Ю.Н. Русский язьж и язьжовая личность. М.: Наука, 1987.263 с.

65. Киселева Р. А. Язьж как средство воздействия. Л., 1978.21 б с.

66. Кнорина Л.В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивнои конструкции Логический анализ язьжа- Противоречивость и аномальность текста, М.: Наука, 1990. 115 124.

67. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Язьжовые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации Логический анализ язьжа. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. 125 138.

68. Козлов Е.В. Коммуникативность комикса (втекстуальноми семиотическом аспектах): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгофад, 1999. 20 с.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и язьже. М.: Наука, 1990.103 с.

70. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.187 с.

71. Константинов К. Рецензия на "Двенадцать стульев" Новый мир. 1987. №11. 265-266. ПО. Корнилов А.П. Смех и грех Метафизические исследования. Вьш. 9. СПб.: Аягейя,1999.С.67-82.

72. Корнилов О.А. Язьжовые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис.... д-ра культурол. наук. М., 2000.46 с.

73. Красавский НА. Язьжовая метафора в концептосфере эмоций Эмотивный код язьжа и его реализация: Колллектив. монография ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. 34-44. 226

74. Кружков Н. Один из двух: К 75-летию со дня рождения PL Ильфа Огонек. 1972.№4.С.7.

75. Кузнец М.Д., Скребнев ЮМ. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.173 с.

76. Кулинич М.А. Лингюкультурология юмора. Самара: Изд-во СамГТТУ, 1999а. 180 с.

77. Кулинич МЛ. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического Иностран. яз. в школе. 19996. №4. 69 73.

78. Кулинич М.А. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект Язьж и культура: Исследования по германской филологии. Самара, 1999В.С.87-97.

79. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1996.381 с.

80. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Язьж и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Центр, 2004. 36 46.

81. Лассов Т.Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова Рус. язьж в школе. 2000.№4.С.67-70.

82. Левин Ю.И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре Семиотика и информатика. Вьш. 16. М., 1981.С 145-162.

83. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия)//Филологич. науки. 2001. №5.0.36-41.

84. Лимарева Т.Ф. Функционально-семантическая сушрость иронии: Дис.... канд. филол. наук. Краснодар, 1997. 167 с.

85. Лихачев Д. Смех как мировоззрение. СПб.: Алтейя, 2001.566 с.

86. Лихачев Д.С. Смехоюй мир Древней Руси. М.: Прогресс, 1976.287 с. 227

87. Лурье Я.С. Россия древняя и Россия новая: Избранное. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.408 с.

88. Ляпон М.В. Картина мира: языковое видение интроверта. Русский язык сегодня Сб. статей. Вьш. 1. М.: Азбуковник, 2000. 199 207.

89. Ляхович И.В. Окказиональная деривация как способ и средство создания язьжовой картины мира: Автореф. дис.... канд. филол. наук, Краснодар, 2003. 24 с.

90. Маковский М.М. "Картина мира и миры образов (лингвокультурологические этюды Вопр. язьжознания. 6,1992. 36 53.

91. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики //Язык и культура 2 международная конференция. Киев, 1993. 77-83.

92. Маслова В.А. Введение

93. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста: Учеб. пособие. М.: Высш. пжола, 1997.157 с.

94. Мезенин СМ. Образные средства языка: Учеб. пособие. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2002.124 с.

95. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. 281-308.

96. Мироненко М.В. Шутник как коммуникативная личность: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005,20 с.

97. Михлина М.П. О некоторых приемах создания комического эффекта Учен, записки пед. ин-та. Душанбе, 1962. 34 41.

98. Москвин В.П. Антитеза или оксюморон? Рус. язьж в школе. 2000а. 2. 92 -93.

99. Москвин В.П. О разновидностях перифразы Рус. язьж в школе, 2001. 1. 228

100. Москвин В.П. Перифраза: ее разновидности и место в системе стилистических средств языка Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 19996. 88 91.

101. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации Науч. докл. высшей шк.: Филол. науки. 20006. 2. 66 74.

102. Москвин В.П. Типология повторов как стилистической фигуры Рус. язьж в школе. 2000в. 5, 81 85.

103. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификации. Волгоград: Учитель, 2000г. 38 с.

104. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского язьжа Волгофад, 1999 в. 7 9.

105. Муниз Л. Эстетика и герменевтика юмора Академический театр. М., 1995. №1.С. 36-110.

106. Наер В.Л. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического Стратегические стратегии текстообразования Сб. науч. тр. МГЛУ Вьш. 399. М., 1992. 86 94.

107. Научная картина мира как компонент современного мировоззрения: материалы симпозиума. Тезисы докладов. Обнинск, 1983.176 с.

108. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка М., 1990, 262 с.

109. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.23 с.

110. Николаев Д. Сатирические романы И. Ильфа и Е. Петрова Литературная газета. 1956.25 сент.

111. Николаев Д. Смех орудие сатиры. М.: HCIQCCTBO, 1962.221 с.

112. Николина НА., Агеева Е.А. 551-

113. Ьыковая игра в структуре современного прозаического текста Русский язык сегодня. Вьш. 1. М.: Азбуковник, 2000. 229

114. Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор Лингвисты шутят. Specimina Philological Slavical. Muenchen, 2

115. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987. 215 с.

116. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте Стилистика художественной речи. Л.: Просвещение, 1980. 62 67.

117. Одесский М. П., Фельдман Д. М. Легенда о великом комбинаторе: История создания, текстология и поэтика романа "Двенадцать стульев" Литературное обозрение. М., 1996. №5/6. 183 197.

118. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.175с.

119. Одинцов В.В. О язьже художественной прозы. М.: Наука, 1973.104 с.

120. Озмитель Е.К. О сатире и юморе. Л.: Просвещение, 1973.192 с.

121. Орлов Д. У. Смех и ничто Метафизические исследования. Вьш. 9. СПб.: Аягейя, 1999.С.83-89.

122. Павлючко И.П. Художественная метафора в системе эмотивной компетенции автора Эмотивный код языка и его реализация: Коллектив, монография ВШУ. Волгоград: Перемена, 2003. 44 51.

123. Павлючко И.П. Эмотивная компетенция автора художественного текста (на материале произведений Г. Гессе): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгофад: Перемена, 1999.25 с.

124. Павлючко И.П Эмотивный и когнитивный аспекты творческой языковой личности Язьпс и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Сб. науч. трудов ВГПУ, Волгофад: Центр, 2004. 205 215.

125. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла Семиотика и информатика. Вьш. 18. М,, 1982.С. 76 119.

126. Панина И.А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта (сопоставительный аспект подлинника и переводов): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.20 с. 230

127. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля: Психолингвистический аспект. Барнаул: РЬд-ю Алт. ун-та, 1992.73 с.

128. Пищальникова В.А. Эмощюнальная доминанта текста: Переводческий аспект Эмотивный код языка и его реализация: Коллектив, монография ВГПУ. Волгофад: Перемена, 2003. 117 120.

129. Пищальникова В.А. Язьжовая игра как универсальный когнитивный механизм (к проблеме межкулыурной коммуникации) Актуальные проблемы исследования язьжа: теория, методика, практика общения. Курск, 2002.

130. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Прогресс, 1966.127с.

131. Попкова А.Н. Язьжовая личность в структуре лингвоэмоциональной картины мира Социальные варианты язьжа Ш. НН: ИГУ, 2004. 397-399.

132. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека.

133. Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в язьже: Язьж и картина мира. М.: Наука, 1988. 8

134. Существует ли язьжовая картина мира? Язык как коммуникативная деятельность человека Сб. науч. трУ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вьш 284. М., 1987. 65 72.

135. Походня К Язьжовые виды и средства реализации иронии. Киев: Науково думка, 1989.126 с.

136. Почепцов Г.Г. Язьж и юмор (на англ, яз.). Киев: Вища школа, 1974. 318с.

137. Почепцов О.Г. Язьжовая ментальность: способ представления мира Вопросы язьжознания. 1990. 6. 110 122.

138. Пропп В Л. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999а. 288 с.

139. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. (Неопубликованные страницы) Метафизические исследования. Вьш. 9 1/2. СПб.: Алтейя, 19996. 13 43.

140. Проскурина А.А. Прецеденгаые тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Самара, 2004.20 с. 231

141. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопр. о постулатах И.Л. Вайсгерберга) Секция литературного языка РЬв. АН СССР. Т. 49. №5. М., 1990. 444 450.

142. Раскопова Л.П. Языковые игры и их интерпретации в художественном тексте: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Краснодар, 2003.23 с.

143. Рубинштейн Л. Эмоции Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1993. 160-170.

144. Рыньков Л.Н. Переносное употребление слов в романах И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" Учен, записки Кустанайского пед. ин-та/ серия филологическая, т. IV, 1959. 151 204.

145. Савченкова Н.М. Остроумие и фигуры интерсубьекгивности Метафизические исследования. Вьш. 9. СПб.: Алтейя, 1999. 83 89.

146. СалиеваЛ. К. Ррггорика и анализ художественного текста//Вестник МГУ. Сер.

147. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1. М., 2001. 106 117.

148. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии Вопросы романо-германской филологии Сб. науч. тр. МГПИИЯ Вьш. 93. М., 1975. 68-86.

149. Салова Г.С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1982.23 с,

150. Салыгина Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категории оценки и комриеского в тексте англоязычного газетного фельетона Стилистические стратегии текстообразования Сб. науч. трудов МГЛУ Вьш. 399.М., 1992. 103-118.

151. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.544 с.

152. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен Вопр. язьжознания. 1995. №3. 56-69. 232

153. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М.: Лабиринт, 1998.64с.

154. Седов П. Человек непреклонного возраста: К 80-летию со дня рождения И. Ильфа//Учительская газета. 1977.15 окт.

155. Семанов Жаргон Одесской барахолки в романах И. Ильфа и Е. Петрова Молодая гвардия. 1995. №7. 239 251.

156. Семанов жизни великого комбинатора: По страницам дилогии И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" Слово. 1990. №3. С,17 21.

157. Сепир Э. Избранные труды по язьжознанию и культурологии. М.: прогресс, 1993.654 с.

158. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в язьже? Роль человеческого фактора в язьже: Язьж и картина мира. М.: Наука, 1988а 87108.

159. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в язьже: Язьж и мьппление. М.: Наука, 19886.212 с.

160. Симонов П.В. Мозг и творчество Вопр. философии. 1992. №11. 3 24.

161. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.128 с.

162. Сорокин Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Игш ни то ни другое? Эмотивный код язьжа и его реализация: Коллектив, монография ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. 25 27.

164. Спенсер Г. Физиология смеха. СПб., 1981.216 с.

165. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком язьже. М.: Высшая пжола, 1978.256 с.

166. Степанова СЮ. Авторское использование экспрессивных средств язьжа и нестандартной сочетаемости: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1998.18 с. 233 Художественный текст как 1льтурно-смысловое пространство //Язьж и культура Доклады 2-й межд. конф. Киев, 1993. 130

167. Столович Л.Н. О метафизике смеха Метафизические исследования. Вьш. 9. СПб.: Алтейя, 1999. 44 66.

168. Тимофеев Л. И. Теория литературы. М.: Професс, 1948.247 с.

169. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.214 с.

170. Тряпицьша Е. В. Точность здожественного текста: контекстуальное приращение смысла Язьжовая личность: проблемы креативной семантики. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. 189 200.

171. Уорф Б. Наука и язьжознание Новое в лингвистике. Вьш. 1. М., 1960. 37 42.

172. Утробина Т.Г. Экспериментальное исследование язьжовых репрезентаций комического смысла. Дис.... канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1997.198 с.

173. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании язьжовой картины мира Роль человеческого фактора в язьже: Язьж и картина мира. М.: Наука, 1988. 108 140.

174. Фельдман Д.М. Почему антисоветские романы стали советской классикой?: Беседы с филологом о романах И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" Независимая газета. 2001.13 янв. С П

175. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.: Университетская книга, М.: ACT, 1997.317 с.

176. Хайдеггер М. Время картины мира Новая технократическая волна на Западе. М., 1985. 25-38.

177. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: Автореф. дис.... канд. филол. наук, М., 1978,15 с. 234

178. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.203 с.

179. Шатуновский И.Б. Аномалия и отрицание Логический анализ язьжа. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. 71 83.

180. Шахнарович А.М. К проблеме эмоций в коммуникации Язьжовая личность и семантика Тезисы докл. науч. конф, 28-30 сент. 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. 129-130.

181. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивноэмотивные метаморфозы. Волгофад: Перемена, 1998. 149 с.

182. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц язьжа и речи Вопр. язьжознания. 1984. 6. 110 122.

183. Шаховский В.И. Интеллектуальные импликации газетньк заголовков как язьжовая карнавализация Актуальные проблемы психологии и лингвистики. Москва Пенза, 2000а.

184. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексикоч:емантической системе (на материале англ. яз.): Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Москва, 1988.39 с.

185. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе язьжа. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1987а. 192 с.

186. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. 3 15.

187. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи Вопр. психологии. М., 1991. 6. 111-116.

188. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова Известия АН СССР: Сер. лит. и яз. М., 19876. Т. 46. 3. 237 243.

189. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в язьжовой игре Эмотивный код язьжа и его реализация: Коллектив, монография ВГПУ. Волгофад: Перемена, 2003а. 7 18. 235

190. Шаховский В.И. Эмотивно-смысловые импликации как результат языковой игры с прецедентными феноменами Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 20006.

191. Шаховский В.И. Эмоции и коммуникативное игровое пространство язьжа Массовая культура на рубеже XX XXI веков: Человек и его дискурс. Сб. науч. трудов. М.: Азбуковник, 2002. 46 56.

192. Шаховский В.И. Эмоциональная коммуникация через языковую игру Коммуникативные исследования 2

193. Современная антология, Волгоград: Перемена, 20036. 253 262.

194. Шаховский В.И. Эмоциональная/эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (Есть ли неэмоциональные концепты) Коммуникативные исследования 2

195. Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003в. 55 -65.

196. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации Язьж и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Сб. науч. трудов ВШУ. Волгоград: Центр, 2004. 147-168.

197. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты //Язьжовая личность: Проблемы значения и смысла Сб. науч. тр. ВШУ. Волгоград: Перемена, 1994а, 80 96.

198. Шаховский В.И. Язьжовая личность в лингвистике эмоций Язьжовая личность и семантика Тезисы докл. науч. конф. 28 30 сент. 1994 г. Волгоград: Перемена, 19946. 130 131.

199. Шаховский В.И. Язьжовая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Филологич. науки. 1998. 2, 59 65.

200. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте Филология Philologia Краснодар: КубГУ, 1997. №11. 47- 49. 236

201. Семантические особенности язьжовой картины мира в "антикультурах." Язык и ьльтура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч.

203. Шмаков ВС. Структура исторического знания и картина мира. Новосибирск: Наука, 1990.184 с.

204. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю, М.: Языки славянской культуры, 2002.224с.

205. Шмелев Д.Н. Языковая небрежность и поэтическая вольность Res Philologica М., Л.: Наука, 1990. 460 464.

206. Щерба Л.В. О трояком аспекге язьжовых явлений и об эксперименте в языкознании //Язьжовая система и речевая деятельность. Л.: Прогресс, 1974. 87-96.

207. Щербина А.А. Искусство смешного и насмешливого слова: В микромире комического у И. Ильфа и Е. Петрова Русская литература. 1974. №1. 200 209.

208. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, АНУССР, 1958.123 с.

209. Шфoвa ИЯ. Эмоциональное моделирование внутреннего "Я" в психологических текстах: когнитивный аспекг Эмотивный код языка и его реализация: Коллектив, монография ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. 143-151.

210. Эльсберг Я.Е. Трагическое и комическое У/ Основы марксистско-лениниской эстетики /Издание Института философии АН СССР. М,, 1966. 128 146.

211. Юренев Р. Механика смешного Искусство кино, 1964. №1. 93 104.

212. Яковлева Е.С. Фрагменты русской язьжовой картины мрфа (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.343 с.

213. Ягубова М.А. Язьжовая личность в оценочной картине мира Язьжовая личность и семантика Тезисы докл. науч. конф. 28 30 сент. 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. 134 135. 237

214. Яновая О.А. Возможности эмотивного кода для обозначения невербального знака эмоции Эмотивный код язьжа и его реализация: Коллектив, монография ВГПУ. Волгофад: Перемена, 2003. 18 25.

215. Яновская Л.М. Почему вы пишете смешно? Об И. Ильфе и Е. Петрове, их жизни и их юморе. М.: Наука, 1969.216 с.

216. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humor in English. Tuebingen: Gunter Narr Verlag, 1997.-217p.

217. Attardo S. Semiotics and pragmatics of humor communication Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. 209 -252. 263. СЫаго D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play). London. N. Y.: Routleage, 1992.-129p.

218. Esar E. Humorous English (A guide to comic usage, jocular speech and writing and witty grammar). Horizon press. N.Y., 1961.

219. Hockett C.F. Jokes Studies in Linguistics in Honor of G.L. Trager. The Hague. Paris, 1972. p. 153 178.

220. Knox E.V. The Mechanism of Satire. The Leslie Stephen Lecture, 10 May. London, 1951. 267. Lew R. An ambiguity-based theory of the verbal jokes in English. Poznan, 1996.

221. Muecker D.C. The Compass of Irony, London, 1969.

222. Myers A.R. Toward a definition of irony Studies in language variation. Washington, 1977.

223. Nash W. The Language of Humor. London, N.Y.: Longman, 1985.181 p.

224. Raskin V. The Interdisciplinaiy field of humor research Semiotica. Amsterdam, 1987, Vol. 66, 4, p. 441 449. 238

225. Sperber D. Verbal Irony: Pretence or Echoic Mention Joumal of Experimental Psychology: General. 1984. p. 130 136.

226. Turner W. Critical Essays on American Humor. Boston, 1984. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

227. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1968.607 с.

228. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М.: Русский язьж, 1975.846 с.

229. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проекг,2001. 990 с.

230. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1984.1599 с.

231. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.815с.

232. Энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.879 с. 239