автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Моисеева, Ирина Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА1. Художественный текст как сложная структурносемантическая единица коммуникации.
1.1 .Текст как объект многоаспектного исследования.
1.2.Герменевтика как теория и практика понимания текстов.
1.3.Лингвистические и экстралингвистические причины неадекватности понимания текста.
ВЫВОДЫ по главе 1.
ГЛАВА 2. Сущность и характерные особенности редупликации как средства снятия неоднозначности высказывания.
2.1.Разработка вопросов редупликации в лингвистической литературе.
2.2. Повторы как реализация системных отношений лексических единиц.
2.3. Структурная организация смысловых повторов.
2.4. Семантическая организация повторов.
ВЫВОДЫ по главе 2.
ГЛАВА 3. Конкретизация семантики слова как основной инструмент снятия амбивалентности лексических единиц и неадекватности понимания художественного текста.
3.1 Проблема конкретизации значения слов в отечественной и зарубежной лингвистике.
3.2 Уровни конкретизации.
3.2.1. Конкретизация на экстралингвистическом уровне.
3.2.2. Конкретизация на лингвистическом уровне.
ВЫВОДЫ по главе 3.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Моисеева, Ирина Юрьевна
В центре внимания данной работы - проблема взаимоотношений между читателем и художественным текстом.
Как известно, в настоящее время изучению смысловой стороны текста посвящается все большее число работ. В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка определить функциональное место текста как единицы высшего уровня речевой коммуникации, в которой сосредоточивается взаимодействие всех интра- и экстралингвистических факторов, создающее предпосылку для достижения его адекватного понимания.
Актуальность исследования обусловлена всегда существовавшей, но четко обозначенной в 70-90-ые годы проблемой неоднозначности понимания смысловой стороны художественного текста разными реципиентами.
Язык остается единым по своей природе, имеющим одну цель -установление взаимопонимания в процессе коммуникации.
Коммуникативная лингвистика рассматривает язык как динамическую систему, как речевую деятельность и последовательно рассматривает в единстве отдельные изолированные элементы с их внутренней, относительно обособленной структурой и описывает каждый элемент как составную часть интегральной системы языка.
Взаимодействие уровней языка проявляется в том, что каждый элемент выполняет свою особую частную функцию, завершаемую на уровне текста в функции коммуникации, обеспечивающей общение, взаимопонимание людей.
Коммуникативная функция языка исследовалась в лингвистике на протяжении всей ее истории и получила множество интерпретаций и обоснований как аспектов единой функции, так и различных функций языка в обществе ( Бенвенист Э., Жинкин Н. И., Колшанский Г. В.,
Мечковская Н. Б, Прохоров Ю. Э., Рогожникова Т. М., Сахарный JL В., Степанов Ю. С., Сусов И. П., Шахнарович А. М., Хухуни Г. Т., Gross М., Dostie G., Moeschler J.).
Текст репрезентирует язык как средство общения, так как на уровне текста сливаются воедино все единицы с их подчиненными функциями и раскрываются в единой функции коммуникации, в нем органически объединяются гносеологические и коммуникативные характеристики языка, то есть такие, которые связаны, с одной стороны, с познанием некоторого явления, выражаемым в соответствующем высказывании, с другой - с сообщением этой информации (знания) в процессе вербального взаимодействия коммуникантов.
Вследствие асимметрии языкового знака понимание текста разными реципиентами приводит к неоднозначным результатам. Отправитель в той или иной степени заботится о максимальной реализации своих интенций, что сказывается как на выборе языковых средств, так и способах их организации внутри текста.
Анализ герменевтических и лингвистических исследований убеждает, что одним из эффективных инструментов, обеспечивающих максимальную реализацию авторских намерений, являются смысловые повторы. Отсюда вытекает необходимость выработать теоретический подход к проблеме редупликации семантического компонента как механизма выявления смысла текста, фактов действительности в определенном смысловом ракурсе, в котором выражается позиция автора.
В современной науке имеется совокупность знаний, необходимых для постановки и решения исследуемой проблемы. Выполненные в этой области исследования осуществляются в основных направлениях: порождение и восприятие речевого сообщения (Гальперин И. Р., Дридзе Т. М., Залевская А. А., Леонтьев А. А., Красных В. В., Телия В. Н. и др.); уровни понимания текста (Звегинцев В. А., Лурия А. Р., Крюков А. Н., Копыленко О. М., Новиков А. И., Ducrot О., Guiraud P., Lakov G. и др.); лексическое значение слова (Апресян Ю. Д., Арутюнова Н. Д., Виноградов В. В., Гак В. Г., Лебедев М. В., Лукин М. В., Медникова Э. М., Никитин М. В., Новиков А.И., Antal L. и др.).
В научных работах, посвященных толкованию, интерпретации художественных текстов (Аппель А., Дильтей В., Дройзен И. Г., Гадаммер X. Г., Кун Г., Рикер П., Шлейермахер Ф.), исследуются вопросы о природе герменевтической интерпретации, о сущности самого акта понимания (возможностей границ механизма интерпретации) и его типологических различий.
Проблемой смысловой редупликации занимались Гак В. Г., Гальперин И. Р., Лихачев Д. С., Лотман Ю. М., Шехтман Н. A., George К. М. Е., Marouzeau I., Sauvageot А.и др. Таким образом, в науке созданы определенные предпосылки для решения проблемы смысловой редупликации как основного механизма снятия неоднозначной интерпретации авторских интенций, однако данный процесс не был предметом специального исследования на материале французского языка.
Учитывая актуальность, теоретическую значимость и недостаточную разработанность указанной проблемы в лингвистической науке, мы определили тему исследования: "Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста (на материале семантической редупликации во французском языке)
Объект предлагаемого исследования: художественный текст.
Предмет исследования: механизмы, влияющие на оптимальное понимание авторских интенций.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить способы, обеспечивающие адекватное понимание авторских интенций, воплощенных в тексте, изучить взаимоотношения исходных единиц и конкретизаторов их смысла при совместном функционировании лексических единиц в художественном тексте.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования, основными из которых являются:
- выявление лингвистических и экстралингвистических причин амбивалентности текста;
- анализ художественного текста как сложной структурно- v/^ семантической единицы коммуникации;
- сопоставление приемов, способствующих наиболее полному пониманию художественного текста;
- поиск причин появления смысловых повторов в художественном ч/ тексте, анализ их структуры, определение типов семантических отношений между компонентами смысловых повторов и совместно функционирующими с ними лексическими единицами;
- выделение идентификаторов исследуемых лексических единиц, как носителей смыслового замысла автора.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предлагается 1 новое рассмотрение смысловых повторов как механизма, влияющего на 1 оптимальную реализацию авторских интенций, ведущих к сокращению ■ "расстояния" между автором и читателем.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по семантике, лингвистике текста, лексикологии: Автономовой Н. С., Арнольд И. В., Ахмановой О. С., Виноградова В. В., Винокура Г. О., Вундерлиха Д., Гака В. Г., \/ Гальперина И. Р., Дридзе Т. М., Жинкина Н. И., Леонтьева А. А., Литвина Ф. А., Лотмана Ю. М., Медниковой Э. М., Кацнельсона С. Д., Караулова Ю. Н., Никитина М. В., Риффатера М., Шехтмана Н. A., Dubois J., Greimas A., Guiraud Н., Martinet A., Nyrop К.
Материалом исследования послужили художественные произведения современных французских писателей общим объемом более 20000 страниц. Анализу было подвергнуто более 1000 парных контекстов с семантической редупликацией.
В работе использовались основные методы исследования: метод компонентного анализа на основе словарных дефиниций; метод синтагматических оппозиций; контекстологический метод; сопоставительный анализ.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке герменевтического аспекта понимания текста в вузовском курсе общего языкознания. Материалы исследования могут быть полезными при подготовке пособий и спецкурсов по интерпретации текста, лексикологии, стилистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В изучении смысловой стороны текста важным является изучение адекватности его восприятия и понимания. Имеется в виду определенное соответствие между намерениями автора и интерпретациями реципиентов. Наиболее важными являются лингвистические механизмы, которые
V, раскрывают устройство семантических величин, максимально эксплицируя > I авторские интенции. Объект понимания, художественный текст, - ! неисчерпаем. К лингвистическим механизмам, обеспечивающим решение неоднозначности интерпретации текста, относятся смысловые повторы. В тех контекстах, где автор прибегает к таким повторам, его интенции выражены наиболее точно и ясно, что уменьшает вероятность неадекватного понимания художественного текста. Семантические редупликаты позволяют судить о том, какие из признаков выражаемого понятия или денотата являются наиболее важными.
2. Роль слова в художественном тексте также существенна, как и те отношения, в которые вступают друг с другом все элементы произведении и в результате которых между ними возникает сложная семантическая соотнесенность, направленная на фиксацию внетекстового, экстралингвистического положения дел. Информация, заключенная в каком-либо элементе, может возрастать за счет его семантических связей с другими элементами текста. Из многообразных взаимодействий отдельных элементов между собой и с целым постоянно рождаются дополнительные смыслы. Таким образом, смысл художественного текста не заключен только в словесную форму. В его передаче заняты все элементы художественного текста.
3. Семантические отношения, устанавливаемые в нашем исследовании, соответствуют логическим типам равнозначности (интерпретация), включения (конкретизация), пересечения (противопоставление).
4. Отношение конкретизации в рамках семантической редупликации способно максимально сузить рамки возможной вариативности понимания и нейтрилизовать неодекватность читательского восприятия.
5. Конкретизация семантики слова происходит:
1) на экстралингвистическом уровне;
2) на лингвистическом уровне (конкретизация на уровне текста; на уровне сферхфразовых единств; на уровне предложения).
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на методическом объединении кафедры интенсивных методов обучения иностранным языкам Оренбургского государственного педагогического университета (Оренбург, 1998г.), на научно-практической конференции в Оренбургском государственном педагогическом университете (Оренбург, 1999г.), на международной научно-практической конференции "Педагогическая мысль и образование XXI века. Россия - Германия" (Оренбург, 2000 г).
По теме исследования имеется 4 публикации.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и исследованных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
В главе 3 рассмотрены два основных направления изучения художественного текста: грамматический (в центре внимания вопросы изучения и инвентаризации средств, обеспечивающих смысловую и структурную связность, контактно расположенных предложений, СФЕ, выявление механизмов связи) и коммуникативный (текст рассматривается как речемыслительный процесс его создателя, рассчитанный на восприятие другим лицом).
В свете поставленных целей нашей работы, мы исследуем наш материал в рамках коммуникативного подхода.
Основополагающий тезис лингвистики текста утверждает, что амбивалентность семантики и множественность интерпретаций языковых средств художественного текста связаны с использованием словесных знаков в их вторичном кодовом значении.
Мы предположили, что самым эффективными инструментом снятия амбивалентности языковых средств является конкретизация.
Проведенный анализ исследований проблемы конкретизации имеет целью дать трактовку понятию конкретизации, определить характеристики уточняющих членов.
Под конкретизацией в рамках смыслового повтора понимается сужение значения опорного компонента.
Выделяем следующие обязательные признаки конкретизирующего члена повтора:
1) постпозиция уточняющего члена относительно уточняемого;
2) наличие специальных внешних показателей;
3) специальную интонацию, отраженную в знаках препинания.
В главе рассмотрена не только конкретизация полисемичных слов, но и конкретизация дейктических знаков, в частности местоимений (выделены временной дейксис, личный дейксис, пространственный дейксис).
Важно отметить, что с конкретным референтом местоимения соотносятся лишь в актах речи, причем референт может меняться от ситуации к ситуации. В число обязательных таких ситуаций входят говорящий и его адресат, время и место речи, идентичность / неидентичность данного акта речи другому акту речи.
К числу лексических образований, требующих конкретизации значения, относим также слова широкой семантики. Значение элементов, входящих в этот лексический слой, настолько абстрагированно и обобщено, что каждый из них может иметь практически безграничное число денотатов.
Под конкретизацией широкозначных слов понимаем устранение полиденотативности в процессе коммуникации. Как известно, слово в языке является выразителем общего понятия - видового, родового или категориального. В контексте слово может стать и становится выразителем более узкого понятия или, в предельном случае, единичного предмета.
Конкретизацию не следует смешивать с актуализацией, так как конкретизация является логическим продолжением процесса актуализации, так как ее цель заключается в соотнесении слова с каким-то одним определенным денотатом. Поэтому не следует рассматривать конкретизацию и актуализацию как два синонимичных термина для обозначения одного и того же процесса.
В исследовании выделены два уровня конкретизации, на котором происходит сужение значения слова: 1) конкретизация на экстралингвистическом уровне; 2) конкретизация на лингвистическом уровне (конкретизация на уровне текста; на уровне сферхфразовых единств; на уровне предложения).
Итак, специфика уточнительных предложений усматривается в том,
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Отправным пунктом диссертационного исследования послужил основополагающий тезис лингвистики текста, согласно которому амбивалентность семантики и множественность интерпретаций языковых средств художественного текста связаны с использованием словесных знаков в их вторичном кодовом значении.
В работе проведен комплексный анализ текста, иллюстрирующий коммуникативный подход к столь сложному и неоднозначному феномену, каким является художественный текст.
В диссертации проанализированы различные точки зрения на вышеобозначенную проблему (согласно теории массовой коммуникации, теории речевых актов, с точки зрения психологии и психолингвистики, современной лингвистики, порождающей семантики, лингвистики текста, семиотики). Преобладающая тенденция в различных его характеристиках состоит в том, чтобы установить основные признаки, границы текста, те внутренние связи, которые формируют его как единое целое, отметить текст как явление языковой и экстралингвистической действительности, который представляет собой сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это и средство коммуникации, и способ сохранения и передачи информации, и отражение психической жизни индивида, и продукт определенной исторической эпохи, и отражение определенных социокультурных традиций и т.д.
В диссертационной работе под текстом понимается развернутая вербальная форма осуществления речемыслительного произведения, имеющего сложную внутреннюю структуру, отображением которой служит пересечение смысловой структуры текста с его сверхфразовой организацией.
При выборе художественного текста в качестве объекта исследования мы исходили из того, что вследствие асимметрии языкового знака понимание текста разными реципиентами приводит к неоднозначным результатам. Под адекватностью восприятия и понимания текста понимается определенное соответствие между намерениями автора и интерпретациями текста, которые даются реципиентом.
Выявлены экстралингвистические и лингвистические причины неадекватного понимания текста.
Установлены уровни восприятия и декодирования художественного текста.
Мы исходили из того, что при порождении текста отправной точкой является авторская интенция, которая предопределяет смысловое (семантическое) строение текста, диктует выбор того репертуара языковых средств, который реально используется при порождении текста.
Для адекватного восприятия, декодирования авторских интенций принципиально важны: на поверхностном уровне - внешняя, материальная форма текста в виде упорядоченной последовательности определенных знаков, предполагающая изучение системных семантических связей лексических единиц, а, следовательно, их семасиологический анализ; на глубинном уровне общий фонд знаний автора и реципиента; на третьем -понимание смысла, восприятие авторской интенции.
При установлении экстралингвистических причин неадекватности понимания художественного текста важно отметить, что чем отдаленнее во времени момент декодирования надперсонально адресованного текста от этапа его генезиса, тем больше вероятности расхождения вторичных реальностей на входе в текст и на выходе из него. Из экстралингвистических проблем нами выделяются: недостаточное "фоновое знание" или его отсутствие, недостаточный тезаурус реципиента, атомарный подход, не учитывающий контекст и структуру целого, неумение восполнить пропущенное, т.е. непонимание квантования, предвзятость толкования.
Среди контекстуальных условий решения неоднозначности (художественные образы, контрасты, окказиональное употребление слов) мы рассмотрели смысловые повторы, так как считаем, что в тех контекстах, где автор прибегает к таким повторам, его интенции выражены наиболее точно, что уменьшает вероятность неадекватного понимания текста. Следовательно, одним из механизмов, обеспечивающих снятие неоднозначности интерпретации текста, являются смысловые повторы.
Повтор определяется нами как удвоение смысла или неоднократное появление в соседних участках синтагматической цепи одинаковых или сходных семантических компонентов, выраженных неоднокоренными словами.
Исследование смысловых повторов, находится на пересечении направлений современного языкознания, интенсивно разрабатываемых в настоящее время: теории номинации, лингвистики текста, прагматики, стилистики.
Решение поставленной задачи оказалось возможным благодаря сочетанию лингвистических методов исследования: метода компонентного анализа и метода синтагматических оппозиций.
Сближение в одном ряду связанных близостью значений слов рельефно обнаруживает их различия, что совершенствует методику компонентного анализа: семантическая редупликация представляет собой материал для выявления семантических границ исследуемых лексических единиц.
Среди причин, вызывающих появление повторов, выделяем: стремление к усилению эмоционального воздействия на читателя; активизацию читательского восприятия; желание замедлить повествование; более полное и точное раскрытие авторской мысли и аргументации.
Анализ контекстов, содержащих смысловые повторы, указывает на их наиболее регулярные типы: синтаксические, семантические и семантико-синтаксические. Из обобщения лексического материала следует, что за компонентами смыслового повтора стоит один, хотя и расчлененный на соотносимые признаки, референт. В каждом отдельном случае на первый план выступает лишь один из этих признаков. Благодаря повтору выясняется, какой именно признак реализован в каждом конкретном примере. Семантические редупликаты позволяют судить о том, какие из признаков выражаемого понятия являются наиболее важными для понимания текста.
С точки зрения соотношения структур в смысловых повторах наша картотека представлена следующими типами: синтагматическим свертыванием; синтагматическим развертыванием; синтаксической эквивалентностью. Синтаксическая структура смыслового повтора, при помощи которого вводится в текст единица плана содержания, определяется такими факторами, как коммуникативная установка, смысловой объем единицы, подлежащей раскрытию при помощи семантического редупликата, фактор адресата информации.
Семантические отношения, устанавливаемые в нашем исследовании, соответствуют логическим типам: равнозначности - интерпретации, толкованию значения лексической единицы ее семантическим эквивалентом, употребленном в том же контексте;
- включения - конкретизации, сужению значения опорного компонента;
- пересечения - противопоставлению, регулярному употреблению лексических единиц в антонимических контекстах с целью взаимного отрицания всех возможных значений синтагматически смежных антонимов.
Главным итогом исследования является утверждение того, что отношение конкретизации в рамках семантической редупликации способно максимально сузить рамки возможной вариативности понимания и нейтрализовать неадекватность читательского восприятия.
В качестве наиболее яркого внешнего показателя наличия отношения уточнения во французском языке мы называем наречия bref, autrement dit, surtout, notamment, союзы comme, ainsi, сложные союзы c'est-a-dire, cela veut dire, адвербиальные выражения de fait, en particulier, soit:
Выделяем следующие обязательные признаки конкретизирующего члена повтора: 1) постпозиция уточняющего члена относительно уточняемого; 2) наличие специальных внешних показателей; 3) специальную интонацию, отраженную в знаках препинания.
В диссертационном исследовании рассмотрена не только конкретизация полисемичных слов, но и конкретизация дейктических знаков, в частности местоимений (выделены временной дейксис, личный дейксис, пространственный дейксис).
Важно отметить, что с конкретным референтом местоимения соотносятся лишь в актах речи, причем референт может меняться от ситуации к ситуации. В число обязательных таких ситуаций входят говорящий и его адресат, время и место речи, идентичность/неидентичность данного акта речи другому акту речи.
К числу лексических образований, требующих конкретизации значения, относим также слова широкой семантики. Значение элементов, входящих в этот лексический слой, настолько абстрагированно и обобщено, что каждый из них может иметь практически безграничное число денотатов.
Под конкретизацией широкозначных слов понимаем устранение полиденотативности в процессе коммуникации. Как известно, слово в языке является выразителем общего понятия - видового, родового или категориального. В контексте слово может стать и становится выразителем более узкого понятия или, в предельном случае, единичного предмета.
В работе было проведено разграничение понятий конкретизации и актуализации: конкретизация является логическим продолжением процесса актуализации, так как ее цель заключается в соотнесении слова с каким-то одним определенным денотатом.
В исследовании выделены два уровня конкретизации, на котором происходит сужение значения слова: 1) конкретизация на экстралингвистическом уровне: отнесенность слова к той или иной области познания следует рассматривать как экстралингвистический фактор, конкретизирующий значение рассматриваемых единиц, которому в обыденной речи соответствует ситуация, которая обозначает внешние условия, которые способствуют выявлению конкретного значения слова. К таким условиям относим:
- профессиональную деятельность человека, обозначенную в тексте соответствующими лексическими единицами;
- знания в области географии;
- знания в области религии;
- культурно-образовательный уровень;
- знания в области философии;
- знания в области филологии;
- знания в области психологии;
- знания в области истории.
В результате конкретизации на экстралингвистическом уровне лишь приблизительно очерчиваются контуры семантического значения, накладываются некоторые ограничения на общее количество возможных денотатов. Отсюда - необходимость конкретизации на лингвистическом уровне.
2) конкретизация на лингвистическом уровне (конкретизация на уровне текста: указание на конкретизацию идет уже от названия самого текста. Каждый текст имеет заглавие, которое указывает на примерную тему изложения, подчас раскрывая его концептуальную сущность, а иногда лишь указывая на предмет мысли. Этот вид конкретизации напоминает конкретизацию на экстралингвистическом уровне. Разница между ними в том, что в первом случае указание относительно сужения значения идет со стороны культурно-образовательного уровня читателя, его профессиональной подготовки, а во втором - со стороны заглавия текста, его общего содержания, то есть от факторов, которые следует отнести к лингвистическим; конкретизация на уровне сферхфразовых единств: одно СФЕ уточняется другим; на уровне предложения: опорное слово и конкретизирующее слово находятся в пределах одного предложения).
Главный теоретический вывод из проведенного исследования заключается в том, смысловая редупликация рассматривается как основной инструмент снятия амбивалентности лексических единиц и неадекватности понимания художественного текста.
Мы показали, что выполнение упомянутых функций максимально обеспечивается отношением конкретизации, так как они служат для внесения поправки, уточнения, добавления, разъяснения в коммуникативную программу говорящего в процессе ее реализации или на той стадии, когда она уже в основном реализована.
Проведенное исследование и сделанные теоретические выводы определяют ряд перспектив в исследовании смысловой редупликации: более детальное изучение семантической вариативности на уровне контекстуальных смыслов и на уровне значений; установление структурно-функциональных корреляций у смысловых повторов.
Теоретические выводы и образцы анализа материала могут быть использованы при дальнейшей разработке герменевтического аспекта понимания текста в вузовском курсе общего языкознания. Материалы исследования могут быть полезными при подготовке пособий и спецкурсов по интерпретации текста, лексикологии, стилистике.
Список научной литературыМоисеева, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Изд-во "Наука", 1975. - 276 с.
2. Автономова Н. С. В поисках новой реальности. Опыт типологической характеристики некоторых тенденций современного буржуазного сознания // Вопросы философии. -1981. №3. - С. 147-155.
3. Агамджанова В. И. Микро- и макроконтекст именной лексики текста//Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. Вып.2.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-С. 3-11.
4. Алефириненко Н. Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара "Textus". Вып. 3. Ч. I. СПб.- Ставрополь: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 35-39.
5. Амосова Н. Н. Английская контекстология (на англ. яз). Л.: Йзд-во ЛГУ, 1968.- 102 с.
6. Ананич А. В. Об изучении уточнительно-пояснительных членов предложения в школе // Русский язык в школе. 1966. № 5. - С. 55-56.
7. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Изд-во "Наука", 1995. - 443 с.
8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. (Синонимические средства языка). М.: Изд-во "Наука", 1974. - 367 с.
9. Апресян Ю. Д. Избранные труды: Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.
10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.
11. Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.1. И. Герцена, 1974.-76 с.
12. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и гер меневтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб.: Изд-во "Образование", 1997. - 159 с.
13. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей / Науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.
14. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.
15. Белая Г. В. Когнитивно-функциональная концепция языка и обучение грамматике в педагогических вузах // Роль и место грамматики в обучении иностранным языкам. 4.2. СПб., 1998. - С. 21-25.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во "Иностранная литература", 1955. - 418 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во "Иностранная литература", 1961. - 394 с.
18. Баранов А. Н., Крейдлин Г .Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания, 1992, №2. - С. 84 - 99.
19. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания, 1992,-№3.-С. 83-94.
20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд-во "Прогресс", 1989.- 615 с.
21. Баталова М. Н. О понятии "предикация" в тексте: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 98. М., 1976. - С. 3-21.
22. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Под ред., с вступит, статьей и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Изд-во "Прогресс", 1974. - 447 с.
24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им. И. А.Бодуэна де Куртонэ, 1998. - 360 с.
25. Богин Г. И. Понимание менталитета и текста: Сб.научн. тр. / Твер. гос. ун-т; Редкол.: Г.И.Богин (отв.ред.) и др.. Тверь: Изд-во ТГУ, 1995. -178 с.
26. Болдырева J1. В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). Монография. -М.: Диалог МГУ, 1997. - 88 с.
27. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 208 с.
28. Борботько В. Г. Типы текста как результата деятельности языкового сознания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - С. 30 - 31.
29. Бурдина 3. Г. Грамматика и коммуникативно-когнитивные стратегии интерпретации текста // Филологические науки. 1995.- №4. -С. 17-22.
30. Вейнрейх У. О. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 17. - М.: Изд-во "Прогресс", 1970. - С. 65-90.
31. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М.: Изд-во "Высшая школа", 1987. - 480 с.
32. Ван Дейк Т. А., Кинг В. Стратегия понимания связного текста. М.: Изд-во "Прогресс", 1988. - 126 с.
33. Вилюман В. Г. Английская синонимика. М.: Изд-во "Прогресс", 1980.- 171 с.
34. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во1. Наука", 1977.-312 с.
35. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Изд-во "Прогресс", 1985.-294 с.
36. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: "Наука", 1956. - 323 с. Гадамер X. Г. Истина и метод. Основа философской герменевтики. - М.: Изд-во "Прогресс", 1988. - 699 с.
37. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Изд-во "Наука", 1977. - С. 54-98.
38. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения. Синтаксис текста. - М.: Изд-во "Наука", 1979. - С. 91-103.
39. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М.: Изд-во "Просвещение", 1986. - С. 175-177.
40. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - С. 190-195.
41. Гак В. Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. 2-е изд. испр. доп. - М.: Изд-во "Интердиалект +", 1999. - 454 с.
42. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Изд-во "Добросвет", 2000. 831 с.
43. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во "Наука", 1958.-340 с.
44. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Изд-во "Наука", 1981. 140 с.
45. Гальперин И. Р. Относительно употребления термина "значение", "смысл", "содержание" в лингвистических работах // Филологические науки. 1982. №5. - С. 34-43.
46. Гиндин С. И. Современная лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты. М.: Изв.АНССР. Серия литературы и языка, 1977. - Т.36. - №4. - С. 348-361.
47. Гринева Е. Ф. Некоторые особенности словообразования стилистически окрашенных форм французской разговорной лексики // Вестн.
48. Московск. ун-та. Филология.- 1969. №1. - С. 53-61.
49. Гусев С. С., Тульчинский Г. JI. Проблема понимания в философии. -М.: Политиздат, 1985. 191 с.
50. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Баранов А. Н., Бонно К., Василевская Н. Б.; Под ред. К. Киселевой, Д. Пайара; МГУ им. М. В.Ломоносова. Филол. фак-т. М.: Изд-во "Метатекст", 1998. - 446 с.
51. Доблаев JI. П. Логико-психологический анализ текста. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1969. - 171 с.
52. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Отв. ред. И. Т. Левыкин.- М.: Изд-во "Наука", 1984.- 268 с.
53. Дридзе Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность семиосоциопсихологии ОНС: Обществен, науки и современность. М.: Изд-во "Наука", 1996. - №3 - С. 145 - 152.
54. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). СПб.: Изд-тво С.-Петерб. ун-та, 1999. - 284 с.
55. Егерт М. Н. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. -В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во " Международные отношения", 1978. - С. 137-156.
56. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания, 1964. №6. - С. 4-9.
57. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Изд-во "Наука", 1982.- 155 с.
58. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество: Избранные труды. - М.: Изд-во "Лабиринт", 1998. - 368 с.
59. Залевская А. А. Текст как психолингвистическая реальность. М.: Изд-во "Просвещение", 1988. - 320 с.
60. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическиеисследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 204 с.
61. Звегинцев. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 307 с.
62. Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.336 с.
63. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.
64. Зеленов Ю. С. Уровни переработки речевого сообщения при его смысловом восприятии (постановка проблемы). Текст, контекст, подтекст. -М.:ИЯ, 1986.-С. 41-52.
65. Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М.,1961. 17 с.
66. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. - С.9-21.
67. Ильин И. П. Дискурс // Терминология современного зарубежного литературоведения (страны Западной Европы и США): Справочник. -Вып. 1. "Новая критика", структурализм, рецептивная эстетика, нарралогия, деконструвизм / ИНИОН РАН. М., 1992. - С. 49-50.
68. Каде Ю. Д. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.
69. Какорина Е. В. Стилистические заметки о современном политическом дискурсе // Облик слова: Сб. ст. памяти академика Д.Н.Шмелева. М., 1997. - С. 226-242.
70. Каменская О. JI. Текст и коммуникация М.: Изд-во "Высшая школа", 1990. - 152 с.
71. Карабан В.И. Аспекты связности в грамматике текста (на материале английского языка): автореф. дис. .канд. филилог. наук. Киев, 1976.- 24 с.
72. Караулов Ю. Н. Язык: система и функционирование. М.: Изд-во "Прогресс", 1988.-350 с.
73. Каримова Р. А. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов). Уфа: "Наука", 1991.- 140 с.
74. Квадратура смысла. Под ред. П.Серно. М.: Изд-я группа "Прогресс", 1999.-400 с.
75. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.
76. Ко духов В. И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст: Сб. научн. тр. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Л., 1973. -С.7-13.
77. Колшанский Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959.-№4.-С. 47-53.
78. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Изд-во "Наука", 1980.- 149 с.
79. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. № 3. - С. 44-51.
80. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Изд-во "Наука", 1984. 175 с.
81. Колшанский Г. В Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М.Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Изд-во "Наука", 1990.- 103 с.
82. Косиков Г. К. "Структура" и/или "текст" (Стратегии современной семиотики). М.: Издательская группа "Прогресс", 2000. -536 с.
83. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Субъективная модальность какначало днскурсии // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова: Тезисы докл. М.: Диалог-МГУ, 1995. - С. 238.
84. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог - МГУ, 1998.-352 с.
85. Крюков А. Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 - С. 65-76.
86. Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: Изд-во МГУ, 1991.- 192 с.
87. Кузнецов В. Г. К проблеме взаимодействия устного и письменного текстов // Интертекстуальные связи в худ. тексте. СПб, 1993. - С. 91-100.
88. Кухаренко В. А. Стилистический прием повтора в произведениях Ч.Диккенса // Ученые записки IМГПИИЯ, 1959. 283 с.
89. Ларин Б. А. О разновидностях художественной речи. Семантические этюды. / Сб. "Русская речь", Птр., 1923. - С. 7-14.
90. Лебедев М . В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998.- 168 с.
91. Леонтьев А. А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения речевого высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку.-М., 1967.-С. 6- 16.
92. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Изд-во "Наука", 1969. - 307 с.
93. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 103. М., 1976. - С. 60-70.
94. Леонтьев А. А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. М., 1979. - С. 14-50.
95. Леонтьев А. А. Общение как объект психолингвистических исследований // Методологические проблемы социальной психологии. -М., 1983.-С. 5-20.
96. Лепина Р. А. Роль лексического повтора в семантико-синтакси-ческой организации предложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1977.-24 с
97. Линецкий В. "Анти-Бахтин" Лучшая книга о Владимире Набокове. - СПб.: Ступени, 1994. - 320 с.
98. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л.: Изд-во "Наука", 1967.-310 с.
99. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). Тарту, 1981. - С. 3-17.
100. Лотман Ю. М. Избранные статьи. T.I. Статьи по семиотике и типологии культуры / Офор. М.Руйзо. Таллин, 1992. - 480 с.
101. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во "Ось 89", 1999. - 192 с.
102. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 246 с.
103. Маноли И.З. Индивидуальные способы реализации потенциальных возможностей стилистического словообразования (Редупликация "Теоретические и прикладные исследования по романским и германским языкам"). Кишенев. 1985. - С.30-35.
104. Медведев В.И. Объяснение. Понимание. Язык. СПб.: Ступени, 1997. - 199 с.
105. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Изд-во "Просвещение", 1974. - 202 с.
106. Мельчук И. А. Строение языковых знаков и возможные формально-смысловые отношения между ними // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -1968. Т.27. - Вып.5. - С. 426-438.
107. Мельчук И. А. Русский язык в модели "Смысл Текст". - М. - Вена: Школа « Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995.-682 с.
108. Мецлер А. А. Понятие текстового блока // Филологические науки. 1984. - №6. -С. 48-53.
109. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Изд-во "Просвещение", 1994. - 300 с.
110. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Изд-во "Высшая школа", 1981.- 183 с.
111. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. - С. 17-30.
112. Мыркин В.Я. Типы контекста: Коммуникативный контекст // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- №1. М.: Изд-во "Высшая школа", 1978. - С. 97-100.
113. Найда. Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
114. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учебное пособие для пед. вузов по спец.№ 2103 "Иностранные языки".- М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
115. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Изд-во " Высшая школа", 1988. - 165 с.
116. Никитин М. В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997.1.- С. 3-14.
117. Новиков А. И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста.-М., 1982. С 23-45.
118. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Изд-во "Наука", 1983.- 214 с.
119. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте / Отв. ред.
120. B.Н.Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Изд-во "Наука", 1990. -135 с.
121. Новиков А. И. Смысл текста как результат его понимания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. С. 113-114.
122. Орлова А. С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 1989.- 164 с.
123. Откупщикова М. И. Синтаксис связного текста. Л.: Изд-во "Наука", 1982.-250 с.
124. Петрова Л. И. Редупликация в английской словообразовательной системе: Дис. .канд. филолог, наук. Л., 1978. - 214 с.
125. Попович М. М. Номинальные повторы в тексте. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1982. - 24 с.
126. Потебня А. А Собрание трудов: Мысль и язык / А. А. Потебня; Подгот. текста Ю. С. Рассказова, О.А. Сычева; Коммент. Ю. С. Рассказова. -М.: Лабиринт, 1999. 269 с.
127. Почепцов О. Д. Интенсиональный анализ // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. научн. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1968.1. C. 170-181.
128. Проблемы философской герменевтики / Отв.ред. Руткевич А. М. -М.: ин-т философии АН СССР.- 1990. 119 с.
129. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипыречевого общения и их роль в межкультурной коммуникации // Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. М., 1997. -Вып.4. С. 5-21.
130. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике: М.: ACADEMIA - Центр, Медиум, 1995. - 412 с.
131. Рикер П. Герменевтика и психоанализм; Религия и вера / Пер. с фр., послесл., с.235-252, примеч. И.С.Вдовина. М.: Изд-во "Искусство", 1996. - 269 с.
132. Рогожникова Т. М. Ассоциативные проекции слова и текста // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - С. 133-134.
133. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Изд-во "Высшая школа", 1974. - 353 с.
134. Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Изд-во "Высшая школа", 1968. - 320 с.
135. Рузавин Г. И. Методология научного исследования. М.: ЮНИТИ, 1999.-316 с.
136. Сахарный JI. В. Текст.- Мозг.- Образ мира // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - С. 140-141.
137. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Изд-во "Наука", 1975. - 240 с.
138. Серкова Н. И. Предпосылки членения текста на сверхфразовом уровне // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. - С. 75-82.
139. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевыхактов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18.- М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С. 242-263.
140. Сиротина О. Н. Поэтическая содержательность художественного текста. (Системные связи речевых образов на основе их символических значений). В кн.: Вопросы русской литературы. Вып.1. - Львов: Изд-во Львовского университета, 1973. - С. 88-95.
141. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Изд-во "Наука", 1981. - 250 с.
142. Сорокин Ю. А. Ментальная реконструкция образа автора // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1.- М., 1997. С. 5 - 24.
143. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Изд-во "Прогресс", 1977. - 696 с.
144. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание. Модуль 7. Язык в отношении к обществу. М.: Диалог, 1999. - 500 с.
145. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.
146. Сусов И. П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во КГУ, 1979. -С.90-103.
147. Тарасов Е. Ф. Языковое сознание и образ мира // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - С. 3-10.
148. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых сущностей и ее роль в формировании смысла предложения // Всесоюзная науч. конференция "Коммуникативное единство языка": Тез. докл. М., 1984. -С. 119-122.
149. Теория и практика перевода: Фр.яз./ В.Г. Гак, Б.Б.Григорьев. 2.изв., испр. и доп. - М.: Интердиалект, 1999. - 454 с.
150. Трегубович Т. П. Опыт анализа семантико- синтаксической структуры текста. Дис. канд. филолог, наук. - Минск, 1978. - 176 с.
151. Тураева 3. И. Лингвистика текста. М.: Изд-во "Просвещение", 1986.- 128 с.
152. Тураева 3. И. Модальность текста и модальность высказывания // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Межвуз. сб. научн. тр. / ЛГПИ. Л., 1990. - С. 92-108.
153. Тураева З.А. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания, 1994. -№3. С. 105-114.
154. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 250 с.
155. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Изд-во "Просвещение", 1986.-300 с.
156. Фуко М. Археология знания. Киев: Наука, 1996. - 350 с. Харитонова Р. А. Семантический повтор как способ актуализации основной темы поэтического текста: Дис. . канд. филол. наук.-Минск, 1981.- 182 с.
157. Хлебникова И. Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте. ИЯШ, 1983. - №1. - С. 6-11.
158. Храпченко М. Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания. -1985.-№2.-С.3-9.
159. Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 206-214.
160. Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 117-126.
161. Шатух М.Г. Уточняющие члены предложения как особая синтаксическая категория// Русский язык в школе. 1962. - №4. - С. 31-35.
162. Шахнарович А. М. Языковая личность и языковая способность // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М., 1995. - С. 213-223.
163. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М.: Изд-во "Наука", 1988. - 340 с.
164. Шехтман Н. А. Семантическая редупликация: избыточность илиэкономия? / Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. - С. 76-180.
165. Шехтман Н. А. Тезаурус форма представления семантической информации // Научно-техническая информация. Сер.2 / ВИНИТИ. - 1973.- №2. С. 25-27.
166. Шехтман Н. А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса.- Дис. д-ра филол. наук. Л., 1977. - 324 с.
167. Шехтман Н. А. О границах контекста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб. научн. тр. Л., 1981. -С. 176-180.
168. Шехтман Н. А. О границах контекста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб.науч.тр. Л., 1981. - С.176-180.
169. Шехтман Н. А. Об одном принципе расширения и углубления тезауруса //Научно-техническая информация. Сер.2 / ВИНИТИ. -1981.- №7. С. 10-12.
170. Шехтман Н. А. Концептуальная структура слова и контекст // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. научн. тр. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1983. - С. 5-10.
171. Шехтман Н. А. Лексическое значение слова в толковом и идеографическом словаре // Значение слова и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград, 1987. - С. 25-28.
172. Шехтман Н. А., Егоров А. О., Темкина В. Л., Фролова Т. В. Учебный тезаурус. Методические рекомендации для преподавателей и студентов старших курсов английского отделения факультета иностранных языков. -Оренбург, 1987.- 14с.
173. Шехтман Н. А. Системность лексики и семантика слова: Учебное пособие к спецкурсу / Науч.ред. М.А.Кулинич: Куйбышевск. гос. пед. ин-т им. В.В.Куйбышева. Куйбышев, 1988. - 84 с.
174. Шкловский В. О теории прозы. М: Сов. писатель, 1983. - 383 с. Шлейермахер Ф. Д. Е. Герменевтика / Пер. и предисл. Габитовой Р. // Обществ, мысль: исследования и публикации. Вып. 4. - М., 1993. - С. 224263.
175. Шмидт 3. Й. "Текст" и "история" как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. - С. 76-85
176. Шрейдер Ю. А. Об одной семантической модели информации // Проблемы кибернетики. Вып. 13. М., 1965. - С. 4-24.
177. Штейнберг Н. М. Редупликация в современном французском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. - 67 с.
178. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
179. Эткинд Е. Г. Разговор о стихах. М.: "Детская литература", 1971. —239 с.
180. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Русская речь. Петроград, 1923. - 144 с.
181. Antal L. Questions of Meaning.- The Hague: Mouton, 1963. 2541. P
182. Brunet E. La base textuelle Batelier. Paris: Larousse, 1998. - 400 p. Chantal V. Langage de la theorie et langage de Taction. Analyse lexicale d'une recherche action sur l'innovation. Paris: JADT, 1998. - P.205-221.
183. Coquet J.-C. Semiotique litteraire. Paris: Librairie Delagrave, 1973.320 p.
184. Darmsteter A. Traite de la formation des mots composes dans la langue fran9aise. Paris: Librairie A.Franck, 1875.- 331 p.
185. Dauzat A. Les Argots. Paris: Librairie Delagrave, 1929. - 189 p. Deloffre F. Elements de linguistique franchise. Paris: SEDES, 1988.468 p.
186. Dostie G. La description semantique des expressions discoursives expressives en lexicographie. / In: XX Congres International de Linguiste et Philoligie Romanes, tome II, section II. Analyse de conversation, Tubungen : Francke Verlag, 1993. P.55-66.
187. Dubois J., Dubois Charlier F. Elements de linguistique franfaise: Syntaxe. Paris: Larousse, 1970. - 295 p.
188. Dubois J., Edeline F. et autres. Rhetorique generale. Paris: Larousse, 1970.- 450 p.
189. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Paris: Herman, 1972. 310 p. Frederic M. La repetition. Etude linguistique et rhetorique. - Tubingen: Niemeyer, 1985.- 283 p.
190. FreiH. L'unite linguistique complexe. Paris: "Linqua", 1962.- P. 139. Gamier В., Guerin-Pace J. Les statistiques textuelles pour traiter une question ouverte suivie d'une relance. Paris: JADT, 1998. P. 315-325.
191. George K.E.M. Redoublement lexical, procede intensif // Le franijais dans le monde.- 1983.- N 180.- P. 63-65.
192. Gordon D., Lakrov G. Postulats de conversation.- Langages, 1973, N 30. P. 36-56.
193. Greimas A. Semantique structurale. Paris: Larousse, 1966. 450 p. Greissels D. Unites et cathegories grammaticales. Grenoble: UTB. -1979.- 210 p.
194. Gross M. Methodes en syntaxe. Paris: Hermann. 1975. - 413 p. Guiraud P. Le frani^ais populaire.- Paris: Presse Universitaires de France. - 1969. -117 p.
195. Halliday, Hasan. Cohesion in Englisch. London: Longman, 1977. -3741. P
196. Hartman P. Text, Texte, Klassen von Texten // Structurelle. Textanalyse.- N.Y., 1972.- P.121-130.
197. Hermeneutic. A Text Book By. Prof. B.R. Dungan Gospel White Publishng Company Delight. Arkansas. 1888. - 500 p.
198. A.Richards. Practical Criticism. New York, 1955. 340 p.1.wandowski Th.Linguistishes Worterbuch.- Bd.1-3.- Heudelberg, 1976.- 973 s.
199. Marouzeau I. Notre Langue. Paris: Librairie Delagrave, 1955. - 279p.
200. Martinet A. Une langue et le monde. Dilbilimm, Revue du departement de frantjais de l'Ecole superieure des langues etrangeres de l'Universite d'Istanbul. -V. - 1980. - 11 p.
201. Meillet A. Linguistique historique et linquistique generale. Geneve: Universite de Geneve, 1982. 200 p.
202. Moeschler Cours de semantique et pragmatique. / mise a niveau, AUPELF. Geneve: Universite de Geneve, 1999. 530p.
203. Moreau J., Gervaix Ph. Analyse des donnees textuelles dans la caracterisation du personnage romanesque. Paris : JADT, 1998. P. 315-325.
204. Mounin G. La linguistique d'aujourd'hui. Introduction.- In: Mahmoudian M. La linguistique. Paris: Seghers, 1982. P.29-42.
205. Nurop K. Grammaire historique de langue fran9aise: En 6 vols.-Copenhaque, 1908. Vol.3.- 494 p.
206. Pasternack G. Interpretation as Methodical Procedure Methodological Fundaments of Normed Hermeneutics // Poetics. - Amsterdam, 1983.-N12.- P. 185-207.
207. Pichon E. L'enrichissement lexical dans le fran9ais d'aujourd'hui Les procedes d'enrichissement autres que la derivation // Le fran9ais moderne. 1935.-N4.-P. 325-344.
208. Plenat M. Toto, Fanfa, Totor et meme Guiguitte sont des anars // Forme sonore du langage.- Paris: Hermann, 1984. P. 161-181.
209. Rastier F. Les fonctions de la semeotique et le probleme du texte. Paris: Hermann, 1998.-359 p.
210. Riffaterre M. Griteria for Style Analysis. Word. Vol.15. N 1. -Language and Context: The Hague: Mouton, 1961. - 215p.
211. Sainean L. Les sources indigenes de l'etymoloqie fran9aise: En 2 vols.
212. Paris: Eds de Broccard, 1925. 189 p.
213. Theoret M., Mareuil A. Grammaire du framjais actuel, Monreal: CEC, 1991.-558 p.
214. Vilhena A.M. L'analyse des donnees textuelles dans la carecterisation du personnage romanesque. Paris: JADT, 1998. P. 625-630.
215. Vinay P., Darbelnet I. Stilistique Comparee du fran9ais et de l'anglais.-Paris: Marsel Didier, 1958. 317 p.
216. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktheorie.- Frankturt / M.: Suhrkamp, 1976.-417 s.
217. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
218. Bazin H. Cri de chouette. Paris: Grasset, 1979. 191 p.
219. Bazin H. Acte de probite. Paris: Grasset, 1979. 156 p.
220. Bazin H. Le bureau de mariage. Paris: Grasset, 1979. 157 p.
221. Bazin H. Oui j'ose aimer. Roman. Paris: Grasset, 1969. 248 p.
222. San-Antonio. Fais gaffe a tes os. Paris: " Edition Fleuve Noire", 1956.237 p.
223. Bernanos G. Journal d'un cure de campagne. Nouvelle histoire de Mouchette. Paris: Presse de la cite, 1981. 352 p.
224. Fourre P. Le chien sauvage Recit. Paris: Gallimard, 1978. 243 p. Laffite F. Nous retournerons cueillir les jonquilles. Paris: Gallimard, 1979.- 132 p.
225. Malle J. Allegra. Paris: Ed. du seuil, 1980. 240 p.
226. Maurois A. Lettres a l'inconnue. Paris: Librairie Payard, 1964.-206 p.
227. Maurois A. Ni ange ni bete. Romant. Paris: Grasset, 1963. 184 p. Maurois A. Toutes les nouvelles de Andre Maurois. Paris: Flammarion, 1960.-410 p.
228. Maurois A. Conversation. Toutes les nouvelles de Andre Maurois. Paris: Flammarion, 1960 410 p.
229. Maurois A. Le testament. Toutes les nouvelles de Andre Maurois. Paris: Flammarion, 1960. 410 p.
230. Simenon G. Au bout du rouleau. Paris: Presse de la cite, 1971. 217 p. Simenon G. Maigret chez le ministre. Paris: Presse de la cite, 1972.220p
231. Stil A. Dieu est un enfant. Paris: Grasset, 1983. 320 p. Toesca F. Le cadeau. Recits des ecrivains fransais. Paris: Gallimard, 1981.-315 p.
232. Troyat H. Une extreme amitie. Roman. Paris: "La table ronde", 1963.250 p.
233. Troyat H. Faux jour. Paris: Plon, 1972. 241 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
234. Арутюнова H. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-801 с.
235. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.609с.
236. Горский Д. П., Ивин А. А., Никифоров A. J1. Краткий словарь по логике / Под ред. Д. П.Горского. М.: Просвещение, 1991. - 350 с.
237. Комиссаров В. Н Словарь антонимов современного английского языка: Введение. М.: Изд-во: "Международные отношения", 1964. - С. 624.
238. Малахов В. С., Бетти Э. // Современная западная философия: Словарь. М.: Политиздат, 1991. - 640 с.
239. Философский энциклопедический словарь- М.: ИНФРА, 2000.576с.
240. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise / P.Paul Robert. Societe du nouveau Littre. 1969. 1970 p. Dubois J. et Lagane R. Dictionnaire de la langue frangaise classique. Paris: Larousse, 1960.-900 p.
241. Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des atonymes. Monreale -Paris: Larousse, 1963. 500 p.
242. Picoche I. Dictionnaire etymologique du frangais. Paris: Le Robert. 1992.-986 p.
243. Rouaix P. Dictionnaire manuel, illustrees des idees suggeres par mot contenant tous les mots de la langue frangaise groupes d'apres le sens Par Paul Rouaix, prof. 24-e ed. - Paris: Librairie Colin, 1958.-539 p.