автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвистические принципы адаптирования художественного текста

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Брыгина, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические принципы адаптирования художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические принципы адаптирования художественного текста"

На правахрукописи

БРЫГИНА Анна Владимировна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ АДАПТИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

доктор филологических наук, доцент Красина Елена Александровна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Балыхина Татьяна Михайловна кандидат филологических наук, доцент Зиновьева Маргарита Дмитриевна

Ведущая организация -Международный славянский институт

Защита состоится 25 марта 2005 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомится в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена анализу лингвистических и логико-лингвистических принципов адаптирования художественного текста.

Создание адаптированного коммуникативно успешного текста -сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных ученых-лингвистов: В.Н.Бачерикова [1966], -А.Н.Васильева [1972], АЛ.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], Л.СЖуравлева [1988], М.Д.Зиновьева [1988], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986]. Тем не менее, проблема адаптирования художественного текста требует дальнейшего исследования.

Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текста-оригинала и, как следствие, осложняет чтение и понимание полученного адаптированного варианта.

Основная цель исследования - выявить базовые принципы и приемы трансформации текстов путем сравнения оригинальных художественных текстов и их адаптированных вариантов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) объяснить природу и принципы лингвистического адаптирования;

2) определить особенности структурно-семантических преобразований адаптированного текста;

3) охарактеризовать свойства и функции принципов (или приемов) лингвистического адаптирования;

4) исчислить возможные и необходимые принципы-приемы адаптирования;

5) дать определение понятию «адаптированный художественный текст».

Положения, выносимые на защиту.

- процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности определенных лингвистических и нелингвистических принципов, по характеру взаимодействия которых выделяются три основных типа адаптированного текста: текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант;

- нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение и др.) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция и др.) затрагивают сферу языка;

- принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии: с одной стороны, замена является вершиной в иерархии приемов адаптирования, благодаря действию замены, комплексной ре-че-мыслительной операции осуществляется процесс адаптирования как таковой, а с другой стороны, структура принципов адаптирования раскладывается на ряд оппозиций: замена не-замена, исключение О добавление и др.;

- адаптированный художественный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, -который, имея с исходным текстом единство тематики и сюжетной основы, трансформируется путем комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических принципов-приемов, для достижения целей успешной коммуникации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптирования художественных текстов с лингвистической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов, разрабатывается комплекс собственно лингвистических принципов, различаются типы адаптированных художественных текстов.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что объясняются природа и принципы лингвистического адаптирования; характеризуются особенности структурно-семантических преобразований адаптированного художественного текста; формулируется теоретический аппарат лингвистического адаптирования; наконец, дается определение понятию «адаптированный художественный текст».

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, теле- и радиоверсий, издание литературы для детей, а также в учеб-

ных целях. Результаты исследования могут быть использованы в методике и практике обучения русскому языку как иностранному; при этом опыты трансформаций текстов рассматриваются как наглядное пособие в практике преподавания.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений отечественной литературы XX века (А.Грин, Ф.Искандер, М.Зощенко, К.Паустовский, А.Платонов и др.) и их адаптированные варианты, извлеченные из учебных пособий для студентов-иностранцев среднего этапа обучения, объемом не более трех страниц печатного текста.

Методологической основой исследования был избран комплексный подход, поскольку художественный текст как лингвистический объект -это сложная, иерархически организованная структура.

Основные методы - структурно-семантические по своей природе -таковы: сопоставление оригинальных и учебных текстов на уровне слова, предложения или микротекста, представляющего достаточно цельный и завершенный сюжетный эпизод с точки зрения формы и содержания, для выявления сходства и различия анализируемых фрагментов текста первоисточника и вторичного текста; трансформация оригинального текста во вторичный вариант, который отвечает определенным задачам обучения, с целью определения природы и принципов адаптирования.

Апробация работы. Материалы исследования послужили основой для докладов на конференциях: Международная научно-практическая конференция «Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе»: ВШУ, 2000; «Текст: семантика, форма, функция»: ТГУ 2004. Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные художественные тексты и адаптированные художественные тексты.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы; определяются объект и предмет, а также основные цели и задачи исследования; характеризуются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Художественный текст и адаптированный художественный текст» в центре внимания - феномен текста. Дается обзор концепций теории текста в гуманитарных науках (лингвистика, филология, семиотика); наряду с этим выявляются уровни анализа текста, необходи-

мые и достаточные для перехода к адаптации текста. С одной стороны, структурные методы анализа текста организуются по принципу трех основных типов взаимодействия единиц языка - синтагматический тип, парадигматический и иерархический, текст рассматривается как сочетаемость дискретных элементов структуры (см. работы ВЛ.Проппа, Р.Барта, Ю.М.Лотмана, Л.Н.Мурзина, ЗЯ. Тураевой, М.И.Гореликовой, и др.), а с другой стороны, поиск и определение единиц или элементов текста осуществляется путем либо расчленения текста на отрезки (абзац - Л.Г.Фридман, сложное синтаксическое целое - Н.С.Поспелов, прозаическая строфа -Г.Я.Солганик, сверхфразовое единство - И.Р.Гальперин, О.И.Москальская, речевой регистр - Г.А.Золотова, описание-повествование-рассуждение -В.В.Одинцов, О.А.Нечаева), либо единицей текста называют сам текст, поиск закономерностей текстообразования выходит на «макроуровень» (А.А.Барышников [1988], О.Б.Сиротинина [2001]). Слово и текст как сбалансированные текстовые единицы получают свое определение исходя из оппозиции: означающее - означаемое; план выражения - план содержания; внешняя форма - внутренняя форма; семантический уровень - структурно-смысловой уровень. Многообразие концепций и подходов к анализу текста, граница между формой и содержанием текста, а также его функциональная принадлежность, - все эти вопросы подготавливают нас к рассмотрению проблемы текста адаптированного как предмета данного исследования.

В Главе I обсуждается специфика художественного текста, его роль в учебном процессе и почему именно художественный текст становится наиболее привлекательным объектом адаптирования.

Место адаптированного художественного текста в жанровой системе текстов определяется путем решения вопроса о том, какие вообще существуют типы трансформаций текста.

Трансформирование оригинального текста во вторичный вариант -это путь компрессии и адаптирования, преобразований, имеющих общую природу, но принципиально различающихся по функциям, по целевому назначению. Если цель текстовой компрессии - кратко изложить основное содержание, основную идею текста-оригинала (конспект, реферат, аннотация, тезисы нацелены на «сжатие» текста-первоисточника, уменьшение его объема), то основная цель адаптации - иная: донести до читателя максимум информации, заложенной в оригинальном тексте, которую он способен воспринять.

Трансформация текста сопряжена с проблемой понимания прочитанного. Понять - значит совершить ряд мыслительных операций по преобразованию текста, придать собственную (индивидуальную) словесную форму мысли. Учебный реферат, конспект очевидно свидетельствуют, насколько глубоко понята мысль автора оригинального текста. Именно ком-

прессия (а не адаптирование. - А.Б.) является неотъемлемой частью, компонентом понимания. Взаимосвязь адаптирования и понимания — иного рода: текст оригинала выступает как объект, возможно, труднодоступный для понимания, и задача заключается в том, чтобы сделать текст понятным, доступным с тем, чтобы реципиент - читатель, слушатель, студент впоследствии мог совершать самостоятельно необходимые текстовые трансформации. Ситуация понимания обусловливает необходимость компрессии, а значит, возможность успешно написать конспект, тезисы или реферат, в то время как адаптирование не является самоцелью. Ситуация непонимания, напротив, предполагает адаптацию и не предусматривает компрессию как коммуникативно неэффективную и трудновыполнимую деятельность по преобразованию текста.

Основные теоретические постулаты по теме реферируемого исследования формулируются в параграфе, посвященном анализу принципов и приемов адаптирования художественного текста.

Адаптивная способность слова заложена в самой природе языка. «Язык держится на принципе замен», по Н.И.Жинкину [Н.И.Жинкин 1982]. Замена - суть адаптации. Любой элемент структуры адаптированного художественного текста определяется нами с точки зрения реализации принципа замены/незамены. «Слабая функциональная нагружен-ность» [Г.В.Степанов 1988] того или иного элемента структуры создает ситуацию замены. Сильная позиция, напротив, говорит о незамене, которая в новых условиях адаптированного текста - суть изменение, перерождение, итеграция. Сильный элемент структуры обладает свойством относительной независимости и, одновременно, большей степенью связности как основного условия существования текста. Слабый элемент, напротив, примыкает к сильному, то есть связан с ним, но он же и «слаб» с точки зрения «выживания» в тексте. Выявить, какой элемент является слабым, а какой сильным, помогает сам текст, а точнее, его трансформация.

Замена - это комплексная рече-мыслительная операция адаптирования, раскладывающаяся на простейшие: исключение и дополнение. Из оппозиции данных двух процессов, которые стремятся перейти в свою противоположность, складывается адаптирование как таковое. Операция замены преследует цель устранить все, что затрудняет восприятие текста, и при этом создать адекватный, доступный пониманию, то есть коммуникативно успешный адаптированный вариант. Элементы замены - исключения и дополнения, - которые в тексте оригинала определим через понятия «недостаточность» и «избыточность» формы и содержания с точки зрения реципиента, стремятся к своей противоположности в адаптированном тексте: недостаточность требует расширения, дополнения формы и содержания, а избыточность, соответственно, сужения, сокращения, исключения. Так действуют и взаимодействуют две тенденции адаптирова-

ния, направленные на создание гармоничного, коммуникативно успешного текста. Процесс преобразования-адаптирования текста представлен в диссертации в виде следующей схемы.

Процесс адаптирования текста

Свойства формы .

и содержания текста-оригинала, характеризуемые< реципиентом как

недоступные его пониманию

Результат трансформации адаптированного текста, доступный

пониманию

Остановимся на примере трансформации названия рассказа А.Грина «Новогодний праздник отца и маленькой дочери»1. В адаптированном варианте оно звучит так: «Праздник отца и маленькой дочери». Исключенная лексическая единица новогодний как несущественная, второстепенная смысловая деталь для учебного текста расширяет и обогащает семантику понятия праздник, при этом меняется смысловой акцент: праздник отца и дочери - сама их встреча, а Новый год - только временной фон событий. Таким образом трансформация реализуется согласно предложенной нами формуле адаптировния: замена - исключение - дополнение, - при которой замена является основным, связующим звеном двух противоположных и взаимонаправленных тенденций исключения и дополнения, а также общим результатом комбинации замены и незамены в масштабах текста.

Процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности принципов и приемов адаптирования, включающих как нелингвистические, так и лингвистические принципы адаптации. Если нелингвистические связаны с изменениями в композиции и структуре художест-

См.: Приложение 1 и Приложение 2 к диссертации.

венного произведения, то лингвистические затрагивают сферу языка. Нелингвистические и лингвистические принципы могут применяться как в совокупности, так и изолированно.

В процессе адаптации в основном действуют три нелингвистических принципа: цитация (дословное сохранение авторского текста), исключение (изъятие авторского текста) и перестановка (изменение композиции текста оригинала).

По соотношению объемов цитации и исключения можно выделить три основных типа адаптированных текстов:

1. текст-фрагмент, в котором преобладает принцип исключения, художественная структура оригинала сохранена в наименьшей степени;

2. текст-монтаж, в котором выше уровень цитации, а художественная структура оригинала сохранена частично;

3. текст-вариант, в котором преобладает цитация и художественная структура оригинала сохранена максимально.

Если перестановка, нелингвистический принцип адаптации, характерна для второго и третьего типов адаптированных текстов, то необходимо отметить, что третий тип текста, текст-вариант, то есть текст, минимально адаптированный с точки зрения художественной структуры, подвергается максимальной лингвистической адаптации. Такой тип текста и является основным материалом нашего исследования.

Путем сравнительного анализа оригинальных и адаптированных текстов были выявлены четыре лингвистических принципа или приема адаптирования, каждый из которых обладает индивидуальным набором характеристик и функций: замена, редукция, добавление, инверсия.

Таким образом, адаптация художественного текста складывается из комбинации нелингвистических принципов (цитация, исключение, перестановка) и лингвистических принципов или приемов (замена, редукция, добавление, инверсия).

В целом процесс адаптации базируется на следующих понятиях: текст рассматривается нами как оппозиция сюжетообразующих и несюжетооб-разующих текстовых компонентов. Сюжетообразующие компоненты текста - это слово, предложение или микротекст, которые влияют на ход развития действия, формируют сюжет, фабулу, являются смысловым центром, ядром. Несюжетообразующие компоненты текста - это слово, предложение или микротекст, которые, напротив, не влияют на ход развития действия, имеют второстепенное, периферийное значение для содержательно-смысловой основы текста. Метод, позволяющий определить принадлежность текстового компонента к той или иной стороне оппозиции, заключается в следующем: если исключение текстового компонента не искажает содержательно-смысловой основы текста, то перед нами компонент

несюжетообразующий; если исключение текстового компонента искажает содержательно-смысловой аспект текста, то это компонент сюжетообра-зующий.

Далее охарактеризуем свойства и функции приемов адаптации.

Цитация - нелингвистический прием адаптирования, который переносит сюжетообразующие текстовые компоненты из оригинального текста в адаптированный без изменений по причине 1) соответствия данного текстового компонента уровню языковой и экстралингвистической подготовленности реципиента и/или 2) отношения данного текстового компонента к смысловой доминанте текста. Функция данного приема - сохранение содержательно-смысловой основы текста, сохранение индивидуальных черт художественного стиля оригинального произведения.

Жил на свете маленький цветок. Никто и не знал, что он есть на земле.

(А.Платонов «Неизвестный цветок»)

Жил на свете маленький цветок. Никто и не знал, что он есть на земле...1

Исключение - нелингвистический прием адаптирования, который трансформирует текст путем исключения несюжетообразующих текстовых компонентов оригинального произведения; вследствие данной операции сокращается объем произведения, упрощается смысловая структура текста, формируется четкая и динамичная сюжетная линия, устраняются трудности понятийного, страноведческого характера, снимаются дополнительные лексические и грамматические трудности, повышается внимание и степень заинтересованности реципиента.

Я недавно чуть не помер. Со смеху. А все из-за Мишки.

Один раз папа сказал... ...Вот тут-то и получилось, что я чуть не помер со смеху.

(В.Драгунский «Чики-брык»)

- Вы не знаете, что там происходит?

Простите, не знаю, - сказал я как можно суше (Д.Хармс «Старуха»)

Однажды папа сказал

- Вы не знаете, что там случилось?

- Простите, не знаю, - сказал я.

Перестановка - нелингвистический прием адаптирования, при кото-

Оригинальный текст представляем в левой колонке, адаптированный - в правой.

ром происходит изменение композиции текста оригинала. Принцип перестановки выполняет функцию упрощения формы предъявления информации. Так, например, очерк К.Паустовского «Нико Пиросманашвили» начинается с сообщения о смерти художника, а далее следует рассказ о его жизни; в адаптированном учебном тексте наоборот: жизнь Нико Пиросмани описывается последовательно: рождение - юность - зрелые годы -уход из жизни, то есть соблюдается прямая хронология событий.

Добавление - лингвистический прием адаптирования, трансформирующий текст путем включения в состав адаптированного варианта таких текстовых компонентов, которые эксплицируют сюжетообразующие фрагменты текста, существующие в оригинальном произведении имплицитно, «между строк», поясняют, комментируют, конкретизируют и уточняют информацию, вызывающую трудности понятийного характера у реципиента, служат своеобразной «скрепой» между фрагментами текста, которые были разъединены вследствие исключения информационно-избыточных частей произведения, являются временным или пространственным ориентиром в сюжете, содержат новый элемент смысла, новый смысловой акцент, меняющий содержательно-смысловой аспект текста, обеспечивают связность текста. Благодаря использованию добавлений возможно расширение диапазона послетекстовых коммуникативных заданий, создание новых речевых ситуаций; формирование четкой, ясной сюжетной линии.

Кого с собой захватим? - Известное дело кого - Мишку. (В.Драгунский «Чики-брык»)

Он жил в камне... (А.Платонов «Неизвестный цветок»)

(К.Паустовский «Нико Пиросманашви-ли»)

...Кого возьмем с собой?" - "Ясно, кого, - Мишку,"- сказал я. Мишка -это мой друг.

Но наш рассказ - о любви Пиросмани,,

Он родился и жил в камне...

Замена - лингвистический прием адаптирования, который включает в себя две последовательно совершающиеся операции - исключение и дополнение, - и, таким образом, сочетает в себе функциональные возможности приемов исключения и добавления. Действие приема замены распространяется на содержательно-смысловую основу текста.

«Чики-брык» (название рассказа) | «Из жизни Дениса Кораблева,

| ученика второго класса»

И папа взял шляпку и нахлобучил Мишке на голову. - Настоящий Попович! —

сказала мама. (В .Драгунский «Чики-брык»)

Он взял шляпку и надел Мишке на голову. «Настоящий Гагарин!» -

сказала мама.

Редукция - лингвистический прием адаптирования, который трансформирует текст через исключение несюжетообразующих текстовых компонентов и сохранение сюжетообразующих; последние, в свою очередь, переходят в адаптированный вариант с языковыми изменениями или без них. Редукция - многокомпонентный прием, сочетающий элементы исключения, добавления, замены, инверсии и цитации, а следовательно, их свойства и функции.

В электричке очень интересно ездить, очень! Во-первых, ручки на скамейках блестят. Во-вторых, тормозные краны - красные, висят прямо перед глазами. И сколько ни ехать, всегда хочется дернуть такой кран или хоть погладить его рукой. А самое главное — можно в окошко смотреть.. .(В.Драгунский «Чики-брык»)

- Приходи завтра обедать, старик! — сказал он своим солидным баском. -Поговорим обо всем, вспомним институт, товарищей, а сейчас—извини — спешу на заседание! (ЛЛенч «Удачная женитьба»)

В электричке очень интересно ездить, очень! Самое главное -моэн но в окно смотреть.

- Обязательно приходи! - сказал Коля.

Инверсия - лингвистический прием адаптирования, при котором происходит изменение порядка следования текстовых компонентов. Функционально прием инверсии - это изменение и упрощение содержательно-смысловой структуры текста, упрощение языковой формы: использование активных, общеупотребительных конструкций.

Здесь лет пятнадцать назад начал он писать двухтомное ученое

Здесь пятнадцать лет назад он начал свое большое исследование.

ю

исследование.

(А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери»)

Все было как всегда: Кура шумела у мельниц около Ишачьего моста и жидко позванивали полупустые трамваи...

(К.Паустовский «Нико Пиросманашви-ли»)

Все было как всегда: шумела река, звенели полупустые трамваи.

В Главе П «Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведение отечественной литературы XX века» рассматриваются десять оригинальных

художественных текстов и их адаптированных вариантов. Единица анализа - предложение или группа предложений, которые образуют микротекст - относительно завершенный фрагмент текста с точки зрения смысла.

В начале Главы II представлен анализ текста рассказа А.Грина «Новогодний праздник отца и маленькой дочери» и его учебного варианта из пособия для студентов-иностранцев1. Текст анализируется полностью, что позволяет показать целостную картину адаптации, проиллюстрировать действие и взаимодействие приемов адаптирования.

Приведем пример сравнительного анализа двух текстов. Оригинальный текст представлен в левой колонке, адаптированный - в правой:

- Хорошо ли тебе, папа? — сказала она. - Я торопилась к твоему приходу, чтобы ты отдохнул. Но отчего ты плачешь? Не плачь, мне горько.

- Хорошо ли я сделала, папа? Я так старалась... Почему ты плачешь? Ты сердишься на меня? Мне тяжело видеть, как ты плачешь.

Фрагмент сочетает в себе приемы замены, исключения, редукции, добавления, цитации и инверсии.

С изменением лексико-грамматического состава предложения: Хорошо ли тебе, папа? => Хорошо ли я сделала, папа? - возникает смысловая трансформация. Происходит это вследствие изменения семантической природы предиката: в оригинальном тексте - предикат состояния, а в адаптированном - предикат активного действия.

Прямая речь в оригинальном тексте сопровождается комментирую-

1 Ванеева В.Н., Вишнякова П.А., Остапенко В.И. Учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке. - М.: Высшая школа, 1969.

щей репликой автора: сказала она, которая обособлена в структурном плане и второстепенна с точки зрения смысла. Из адаптированного текста данная фраза исключается.

Третье предложение анализируемого фрагмента трансформируется путем редукции. Лексическая единица торопилась, при этом, заменяется в адаптированном варианте на лексическую единицу старалась, семантика которой более точно соответствует характеристике описываемого события: девочка старалась сделать приятное отцу (главный элемент смысла предложения), поэтому торопилась убраться к его приходу (побочный, вторичный элемент).

Сочетание замены и цитации наблюдаем в следующем предложении: Отчего ты плачешь? => Почему ты плачешь? Выбор активного эквивалента почему комбинируется с нетрансформированной частью предложения: ты плачешь, - которая соответствует уровню владения языком реципиента и является описанием важного эпизода в развитии действия рассказа.

В адаптированный вариант добавляется фраза: Ты сердишься на меня? - так Тави пытается объяснить себе слезы отца. Такое объяснение - это новый сюжетный ход преподавателя, адаптирующего текст: в рассказе АГрина данный смысловой компонент отсутствует.

Последнее предложение фрагмента - сочетание приемов инверсии и замены: Не плачь, мне горько => Мне тяжело видеть, как ты плачешь. Изменение лексико-грамматической структуры высказывания определяет другой порядок следования предложений: прием инверсии, таким образом, вторичен. Грамматическая структура и семантика предложения в адаптированном учебном варианте упрощается за счет усиления логической связности между частями предложения; меняется также смысловой акцент: от внутреннего ощущения, переживания героини мне горько делается переход на внешнее проявление чувств, на действие отца ты плачешь. С точки зрения стилистической окрашенности, адаптированное предложение менее экспрессивно.

Далее, используя предложенную методику анализа, рассмотрены отдельные фрагменты семи художественных текстов и их адаптированных вариантов1. Поскольку используются единые принципы и приемы адаптации, мы не приводим описание трансформаций данных текстов в полном объеме.

Последовательное сравнение, фрагмент за фрагментом, оригинального текста рассказа А.Платонова «Неизвестный цветок» и его адаптиро-

'Рассказы В.Драгунского «Чики-брык», «...Бы», Ф.Искандера «Рассказ о море», ЛЛенча «Удачная женитьба», очерк ЮПаустовского «Нико Пиросманашвили», повести Г.Троепольского «Белый Бим Черное ухо», Д.Хармса «Старуха».

ванного варианта, извлеченного из пособия для студентов-иностранцев1, дополнено оценочной характеристикой той или иной трансформации, что, в свою очередь, подготавливает следующий этап работы с текстом, объясняет необходимость создания нового адаптированного варианта. Этот новый экспериментальный адаптированный вариант текста, предложенный нами, (с обоснованием аргументов в пользу выбора данного варианта адаптации), включает пофрагментное представление двух адаптированных вариантов в их проекции на оригинальный текст, с одной стороны, и на учебную аудиторию, - с другой.

Экспериментальный вариант адаптации рассказа М.Зощето «Ученая обезьянка», с комментариями в пользу выбора того или иного приема адаптирования, завершает сравнительный анализ текстов в настоящем исследовании.

В Заключении представлены итоги и основные выводы. Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных текстов позволяет говорить о том, что адаптированный художественный текст - это производный от текста оригинала вариант, обнаруживающий как сходства, так и различия. Сходство адаптированного художественного текста и оригинального художественного текста определяется, главным образом, единством содержания, тематики, сюжетной основы, а различия касаются композиции, объема текста и способов языкового оформления.

Комплекс принципов адаптации - формальный аппарат адаптирования - организуется согласно языковой и коммуникативной компетенции адресата-реципиента и затрагивает семантический, лексический и грамматический уровни текста.

Процесс адаптации художественного текста как один из способов его изучения может принимать различные формы согласно целям и задачам трансформации. Адаптированный художественный текст может быть предназначен для различных, не только учебных, целей, поэтому следует разграничивать понятия адаптированный художественный текст и адаптированный учебный текст.

Адаптированный художествнный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, который, сохраняя единство содержания, тематики и сюжетной основы исходного текста, трансформируется путем комбинации нелингвистических принципов (цитации, исключения, перестановки) и лингвистических приемов (замены, редукции, добавления, инверсии) для достижения целей успешной коммуникации. Адаптированный художественный текст может составлять часть той или иной антологии, хрестоматии; может возникать как вариант театрального сценария, киноТрифонова Н.Н., Стпасюк М.Н. Ярославна. - М.: Изд-во РУДН, 1996.

сценария, теле- или радиоверсии. Такая адаптация-приспособление будет идти по линии трансформации жанра, а принципы и приемы адаптирования будут комбинироваться в самых разнообразных сочетаниях.

Аналогичные приемы и принципы действуют в учебных адаптированных текстах, однако здесь текст выступает как единица не только и не столько художественная, эстетическая, а как единица познавательно-учебная. Проблема понимания/непонимания прочитанного становится отправной точкой и конечной целью для процесса адаптации-приспособления текста к уровню языковой компетенции читателя или слушателя.

Проблематика диссертации, изучение темы адаптирования представляется нам перспективной областью исследований не только в лингвистическом, но и в культорологическом, психологическом, философском аспектах.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Зорина А.В. Принципы адаптирования художественных текстов // Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 30-летию кафедры русского языка как иностранного, Волгоградский гос.пед. ун-т. Волгоград, 5-6 декабря 2000 г. — Волгоград: Перемена, 2000.-С. 43-44.

2. Брыгина А.В. Видо-временные формы глагола как способ интерпретации текста художественной литературы // Материалы X Международной научной конференции по функциональной лингвистике «Функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации». Ялта, 29 сентября - 4 октября 2003 г. - Симферополь: Доля, 2003. - С. 44-45.

3. Брыгина А.В. Структура и семантика адаптированного художественного текста // Материалы XI Международной научной конференции по функциональной лингвистике «Функциональное описание естественного языка и его единиц». Ялта, 4-8 октября 2004 г. - Симферополь: Доля, 2004. - С. 396-397.

4. Брыгина А.В. К вопросу о трансформациях текста относительно проблемы понимания/ непонимания прочитанного // Актуальные проблемы русского языка и культуры речи: Программа. Тезисы докладов и сообщений III Всероссийской школы-семинара, 20-21 октября 2004 г. -Иваново: Ивановский гос. хим-тех. ун-т, 2004. - С. 31-32.

5. Брыгина А.В. Лексические замены в адаптированном художественном тексте // Текст: семантика, форма, функция: Материалы межвуз. научно-практической конференции. 6-7 октября 2004 г. - Тамбов: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р.Державина, 2004. - С. 67-70.

БРЫГИНА Анна Владимировна (Россия)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ АДАПТИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Диссертация представляет собой исследование лингвистических и логико-лингвистических принципов адаптирования художественного текста. Путем сравнительного анализа оригинальных текстов художественных произведений отечественной литературы XX века и их адаптированных вариантов, извлеченных из учебных пособий для студентов-иностранцев, а также экспериментальных адаптированных вариантов, предложенных автором диссертации, осуществляется выявление специфики структурно-семантических преобразований адаптированного текста, объясняются природа принципов лингвистического адаптирования, основные свойства и функции приемов адаптации, структура их взаимодействия, даются типология адаптированных художественных текстов и определение понятию «адаптированный художественный текст».

Теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования художественных текстов может являтся метологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий, хрестоматий, написание сценариев, детская литература, учебная литература.

ANNA V. BRYGUINA (Russia) LINGUISTIC PRINCIPLES OF THE LITERARY TEXT ADAPTATION

The thesis presents the study and research of linguistic and logico-linguistic principles and means of the literary text adaptation. By means of the comparative analysis - both of the original literary Russian texts of the 20th century and their adopted versions, taken from the Russian textbooks for foreign students, as well as experimentally composed adapted version of the text, created by the researcher, - there are revealed the specific features and properties of the se-mantico-structural transformations of the text adapted; the nature of the linguistic adaptation is explained; the main characteristics, functions and methods of adaptation are described; and finally, along with the typology of the adapted literary texts there's been elaborated the notion for "the adapted literary text".

Theoretical-and-practical apparatus of the linguistic adaptation of the literary texts could serve as the multi-purpose basis for their adaptation, namely: composing anthologies, reading-books and textbooks; writing script versions for theatre and cinema; publishing children's literature.

Подписано в печать 08.02.2005 г. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 249

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

325

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Брыгина, Анна Владимировна

Введение.

Глава I Художественный текст и адаптированный художественный текст.

1.1. Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках.

1.2. Уровни анализа текста.

1.3. Художественный текст в учебном процессе.

1.4. Основные виды трансформации текста: компрессия, адаптация (цели, общая характеристика).

1.5. Принципы и приемы адаптирования художественного текста

1.6. Характер языковой трансформации в процессе адаптирования

Глава II Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведений отечественной литературы XX века.

2.1. Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери».

2.2. Сравнительный анализ фрагментов оригинальных и адаптированных художественных текстов.

2.2.1. Ф.Искандер «Рассказ о море».

2.2.2. К.Паустовский «Нико Пиросманашвили»

2.2.3. Д.Хармс «Старуха».

2.2.4. В.Драгунский «Чики-брык».

2.2.5. В.Драгунский «.Бы».

2.2.6. JI.Ленч «Удачная женитьба».

2.2.7. Г.Троепольский «Белый Бим Черное ухо».

2.3. Сравнительный анализ оригинального, адаптированного и экспериментального художественного текста: А.Платонов «Неизвестный цветок».

2.3.1. От текста оригинала к адаптированному художественному тексту.

2.3.2. От адаптированного текста учебника к экспериментальному адаптированному тексту.

2.4. Экспериментальный вариант адаптации рассказа М.Зощенко

Ученая обезьянка».

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Брыгина, Анна Владимировна

Художественная литература - отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, и текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения.

Создание адаптированного коммуникативно успешного текста - сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: А.Э.Бабайлова [1987], В.Н.Бачерикова [1966], А.Н.Васильева [1972], А.А.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986].

Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текстаоригинала и, как следствие, осложняет чтение и понимание полученного адаптированного варианта.

Основная цель исследования - выявить основные принципы и приемы трансформации текстов путем сравнения оригинальных художественных текстов и их адаптированных вариантов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) объяснить природу и принципы лингвистического адаптирования;

2) определить особенности структурно-семантических преобразований адаптированного текста;

3) охарактеризовать свойства и функции принципов (или приемов) лингвистического адаптирования;

4) исчислить возможные и необходимые принципы-приемы адаптирования;

5) дать определение понятию «адаптированный художественный текст».

Положения, выносимые на защиту'.

- процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности определенных лингвистических и нелингвистических принципов, по характеру взаимодействия которых выделяются три основных типа адаптированного текста: текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант;

- нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение и др.) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция и др.) затрагивают сферу языка;

- принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии: с одной стороны, замена является вершиной в иерархии приемов адаптирования, благодаря действию замены, комплексной речемыслительной операции осуществляется процесс адаптирования как таковой, а с другой стороны, структура принципов адаптирования раскладывается на ряд оппозиций: замена <=> не-замена, исключение <=> дополнение и др.;

- адаптированный художественный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, -который, имея с исходным текстом единство тематики и сюжетной основы, трансформируется путем комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических принципов-приемов, для достижения целей успешной коммуникации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптирования художественных текстов с лингвистической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов, разрабатывается комплекс собственно лингвистических принципов, различаются типы адаптированных художественных текстов.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что объясняются природа и принципы лингвистического адаптирования; характеризуются особенности структурно-семантических преобразований адаптированного художественного текста; формулируется теоретический аппарат лингвистического адаптирования; наконец, дается определение понятию «адаптированный художественный текст».

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, теле- и радиоверсий, издание литературы для детей, а также в учебных целях. Результаты исследования могут быть использованы в методике и практике обучения русскому языку как иностранному; при этом опыты трансформаций текстов рассматриваются как наглядное пособие в практике преподавания.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений отечественной литературы XX века (А.Грин, Ф.Искандер, М.Зощенко, К.Паустовский, А.Платонов и др.) и их адаптированные варианты, извлеченные из учебных пособий для студентов-иностранцев среднего этапа обучения, объемом не более трех страниц печатного текста.

Основные методы исследования - структурно-семантические по своей природе - таковы: сопоставление оригинальных и учебных текстов на уровне слова, предложения или микротекста, представляющего достаточно цельный и завершенный сюжетный эпизод с точки зрения формы и содержания, для выявления сходства и различия анализируемых фрагментов текста первоисточника и вторичного текста; трансформация оригинального текста во вторичный вариант, который отвечает определенным задачам обучения, с целью определения природы и принципов адаптирования.

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные художественные тексты и адаптированные художественные тексты.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические принципы адаптирования художественного текста"

Заключение

Художественный текст - сложный феномен культурной деятельности, который исследуется, анализируется многоаспектно. Процесс адаптации художественного текста как один из способов его изучения может принимать различные формы согласно определенным целям и задачам трансформации, в процессе адаптирования художественного текста выявляются похожие тенденции: с одной стороны, - сохранение содержательной структуры текста оригинала за счет синонимов, лексических мен с опорой на активный словарь читателя; с другой стороны, - сохранение структуры художественного оригинального текста несмотря на грамматические, словопорядковые, композиционные мены; аналог - процесс перевода: «эквивалентность подлинника и перевода базируется, прежде всего, на тождестве семантической информации» [А.С.Бархударов 1974:41]; а также - сохранение стилистической окраски текста оригинала при возможном изменении эмоционально-оценочного компонента за счет исключения частиц и изменения субъективного порядка слов на объективный.

Комплекс приемов адаптации - формальный аппарат адаптирования -организуется согласно языковой и коммуникативной компетенции адресата и затрагивает семантический, лексический и грамматический уровни текста.

Принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии. Сходство и различие текста оригинала и адаптированного художественного текста выражается в оппозиции замена<=>незамена. Приемы адаптирования: исключение, перестановка, добавление, замена, инверсия, редукция, - принципы, которые определяют элемент оппозиции замена, а цитаци, соответственно, элемент незамена. Взаимоисключение элементов оппозиции является, одновременно, их взаимодополнением в масштабах текста в целом. Аналогичное взаимодействие элементов оппозиции (взаимоотрицание и взаимодополнение) наблюдаем в оппозиции исключение <=> добавление. Наличие приема исключения орицает наличие приема добавления и наоборот, а с другой стороны, из комбинации двух данных приемов возникает прием замены, основной прием адаптирования.

Ведущая тенденция адаптирования - это сокращение объема оригинального текста, которое достигается благодаря приемам редукции и исключения. Объединенные по цели, редукция и исключение, тем не менее, противопоставлены друг другу: редукция совмещает в себе элементы замены и незамены, в ней присутствует элемент цитации, а в исключении такой элемент отстутствует. Если исключение - прием простой, то редукция — комплексный. Для успешной адаптации особенно важно дифференцировать приемы исключения и редукции и правильно их применять.

Автономными по сравнению с другими приемами адаптирования являются приемы инверсии и перестановки и, в свою очередь, образуют с ними оппозицию. Изменение порядка следования текстовых компонентов -признак, свойство приемов инверсии и перестановки, признак, которого лишены все другие приемы адаптирования: исключение, добавление, замена, цитация, редукция.

Редукция является комплексным и универсальным лингвистическим приемом адаптирования, в котором все перечисленные приемы комбинируются и взаимодействуют; именно в сочетании свойств и функций других приемов возникает редуция как таковая. Однако если говорить об иерархии приемов адаптации, то центром, вершиной структуры будет не редукция, а замена - сложная рече-мыслительная операция адаптирования, к которой восходят все остальные приемы.

Адаптированный художественный текст - это производный от текста оригинала вариант, который имеет ряд сходств и отличий от текста-первоисточника. Сходство адаптированного художественного текста и оригинального художественного текста определяется, главным образом, единством тематики, сюжетной основы, содержания, а различия касаются объемов текста и способов языкового оформления.

Адаптированный художественный текст может быть предназначен для различных целей, не обязательно учебных. Следует разграничивать понятия «адаптированный художественный текст» и «адаптированный учебный текст». Под адаптированным художествнным текстом мы понимаем вторичный текст, производный от первоисточника — оригинального художественного текста, трансформированный путем комбинации лингвистических и нелингвистических принципов-приемов: замены, добавления, редукции, инверсии; цитации, исключения, перестановки,- для достижения целей успешной коммуникации. Адаптированный художественный текст может являться сокращенным вариантом оригинала и составлять часть той или иной антологии, хрестоматии. В этом случае, приемы адаптации будут, главным образом, нелингвистические - исключение и цитация. Адаптированный художественный текст может возникать также как вариант театрального сценария, киносценария, теле- и радиоверсии. Такая адаптация-приспособление будет идти по линии трансформации жанра, а принципы и приемы адаптирования будут комбинироваться в самых разнообразных сочетаниях.

Аналогичные приемы и принципы действуют в учебных адаптированных текстах, однако здесь текст выступает как единица не только и не столько художественная, эстетическая, а как единица познавательно-учебная. Проблема понимания/непонимания прочитанного становится отправной точкой и конечной целью для процесса адаптации-приспособления текста к уровню языковой компетенции читателя-студента.

Проблематика диссертации, изучение темы адаптирования представляется нам перспективной областью исследований не только в лингвистическом, но и в культорологическом, психологическом, философском аспектах.

 

Список научной литературыБрыгина, Анна Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абызова ВН. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте // Текст, контекст, подтекст. М.: Институт языкознания, 1986. С. 23-28.

2. Аверинцев С. С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 372 - 374.

3. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. М.: АН СССР Институт языкознания, 1985. №1. С. 63-69.

4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. - 145 с.

5. Адмони В.Г. Структура предложения и строение художественного произведения // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 11-16.

6. Аникин В.П. Продолжатели традиций // Сказки русских писателей. -М.: Правда, 1990. С. 3-6.

7. Арнольд ИВ. Стилистика декодирования. Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т им. А.И.Герцена, 1974. - 75 с.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 3-42.

9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 304-357.

10. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.-192 с.

11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социопсихолингвистические аспекты. Саратов: Саратовский университет, 1987. - 152с.

12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Уральский университет, 2000. - 534с.

13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2000.- 112 с.

14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д.: Ростовский университет, 1993. 180 с.

15. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 442-449.

16. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. Вып.9. С. 307-312.

17. Бархударов А. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 40-41.

18. Барышников А.А. Классификация текстов в русском языке на основе семантического анализа текстонимов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988. - 16 с. (и диссертация).

19. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитраных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281-307.

20. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981. - 560 с.

21. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Томский университет, 1992. - 310 с.

22. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -332 с.

23. Волгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.

24. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. М.: Педагогика, 1993, № 5. С. 5-19.

25. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

26. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 402-421.

27. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13. С. 237-262.

28. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

29. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360 с.

32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

33. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 61-66.

34. Гак В.Г. Онтологические и прагматические логические классы // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 32-40.

35. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: МГПИИЯ им.1. М.Тореза, 1974. С.67-72.

36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

38. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. С. 18-29.

39. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948-1975) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1977. Т. 36, №4. С. 348-361.

40. Гончарова Е.А. Особенности синтактико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. JL: Лен. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, 1986. С. 23-32.

41. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989. - 152 с.

42. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с. (и диссертация).

43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

45. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192 с.

46. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

47. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

48. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.- 177 с.

49. Зарубина Н.Д К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 103-112.

50. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1980. Т. 39, № 1. С. 13-21.

51. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: К 60-летию чл.-кор. РАН Ю.Н.Караулова. - М.: Институт русского языка, 1995. С. 120-133.

52. Зорина Г. С., Красикова Е.В. Пособие по научному стилю речи для студентов-иностранцев 1 курса. М.: РХТУ им. Д.И.Менделеева, 2001.- 120 с.

53. Иванчикова Е.А. Видо-временной контекст в художественном повествовании // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. С. 272-282.

54. Каган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 25 с. (и диссертация).

55. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151с.

56. Карцевский С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А.Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.

57. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.

58. Кирьян А.Д. Методические рекомендации по работе над аннотацией, рефератом, тезисами, конспектом как формами письменной речи для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. М.: Издво УДН, 1985.-24 с.

59. Книппер М.Г., Розенцвейг В.Ю. Лексико-семантическое описание адаптации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С.131-136.

60. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 49-67.

61. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX -XX вв. М.: Институт русского языка, 1994. - 336 с.

62. Кожина М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 138-139.

63. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 139-142.

64. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 37-43.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103с.

66. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1996. - 16 с. (и диссертация).

67. Косиков Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 3-48.

68. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 149-171.

69. Краснова О.П. Личностно-ориентированное обучение чтению учебного художественного текста: Автореф. дне. .канд. филол. наук. -М., 2001. 24 с. (и диссертация).

70. Кривоносое А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). -М.- Нью-Йорк, 2001. 845 с.

71. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1985.-23 с.

72. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.

73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

74. Латухина О.Ю. Смысловая плотность текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов: Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина, 1992. С. 122-129.

75. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 168-172.

76. Лескисс Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1982. Т.41, № 5. С. 430441.

77. Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974.

78. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

79. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. С. 272289.

80. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

81. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфе-ра - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

83. Лузина Т.Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. М.: ИНИОН, 1984. С. 108-124.

84. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство МГУ, 1979. - 319 с.

85. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 425441.

86. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 21с. (и диссертация).

87. Маслов Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 187-190.

88. Мельчук И.А. Автоматический синтаксический анализ. Новосибирск: АН СССР. Ин-т математики Сиб. отделения. Ин-т языкознания, 1964. Т.1.-359 с.

89. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл<=>текст». М.: Языки русской культуры, 1999. - 346 с.

90. Москалъская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

91. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского ун-та, 1991. - 172 с.

92. Найда Ю.А. Процедура анализа компонентной структуры референци-онного значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 14. С. 61-71.

93. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание, по