автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Коммуникативная обусловленность синтаксической организации текста в его сильных позициях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная обусловленность синтаксической организации текста в его сильных позициях"
ВОЕННЫЙ КРАСНОЗНАМЕННЫЙ ИНСТИТУТ
На правах рукописи
ОГОРОДОВ Михаил Константинович
су>
КОММУНИКАТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ БИНТАНСИЧЕСНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В ЕГО СИЛЬНЫХ ПОЗИЦИЯХ
(на материале французской политической публицистики)
Специальность 10.02.19 — Теория языкознания
Автореферат двссертацин на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА—1991
Работа выполнена в Военном Краснознаменном институте.
Научный руководитель— доктор филологических наук, профессор Е. В. Сидоров
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор И. П. Сусов, кандидат филологических наук, доцент В. В. Андриянов
Ведущая организация — Московский государственный лингвистический университет.
Защита состоится. Ч * '(м-0 1991 г. в часов
на заседании специализированного совета Д 106.04.01 в Военном Краснознаменном институте по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Телефон: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного Краснознаменного института.
Автореферат разослан „ Ъо " Оихл^уй/^ 1991 г.
Ученый секретарь специализированного совета
Е. Г. Пыриков
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена исследованию коммуникативно обусловленных закономерностей синтаксической организации текста в его сильных позициях.
Актуальность исследования определяется тем, что оно выполнено в русле одной из важнейших тенденций в развитии отечественного языкознания, обращающегося к изучению относительно крупных речевых объектов, в том числе целых твко-тов, с учетом условий их функционирования. Исследование представляется актуальным также потому, что его объектом является такой существенный аспект строения текста, как его синтаксическая организация. Синтаксис, ставший "ключевым аспектом языкознания" /Гак В.Г./, изучается сегодня о различных точек зрения, в том числе с позиций коммуникативной лингвистики, т.е. в света названной выше тенденции развития науки о языке.
Сама эта тенденция является достоянием лишь недавнего времени, и в ней еще не сформировался устойчивый, общепризнанный подход к тексту. Предпринятая в работе попытка конкретизировать основные положения такого подхода применительно к синтаксической организации сильных позиций текстов определенного типа отвечает, следовательно, одной из насущных потребностей языкознания.
Цель работы заключается в том, чтобы на основе коммуникативного подхода к тексту изучить закономерности синтаксической организации сильных позиций (заголовка, зачина н концовки) конкретного типа текстов французской политической публицистики. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: I) уточнить коммушжативио-деятельностную трактовку понятий "синтаксическая организация текста" и "сильная позиция текста"; 2) раскрыть содержание коммуникативных факторов, детерминирующих синтаксическую организацию текста, применительно к исследуемому речевому материалу; 3) выявить коммуникативные задачи, реализуемые посредством каждой из сильных позиций исследуемых текстов, и на этой
основе определять критерии делимитация зачина я концовка; 4) уотановить коммуникативно обусловленные закономерности синтаксической организации текста в его сильных позициях на конкретном речевом материале„
Материалом исследования послужили сто передовых статей газеты "Юманите" на международную тематику за период 1987-1989 годов, общим объемом около 2700 предложений. Данный выбор продиктован, во-первых, тем, что интересным представлялось исследование сравнительно гомогенного пласта текстов, функционирующих в актах речевой коммуникации о одинаковыми параметрами и образующих определенный тип текстов. Во-вторых, анализ передовых газетных статей способствует изучению одной из важнейших сфер коммуникации современного общества - кассовой коммуникации. В-третьих, в рамках га-зетно-публяцистичаского стиля передовая статья-комментарий, представленная исследуемыми текста/ли, синтезирует особенности информационного и публицястико-пропагандистского жанров, харвхтврнэуется разнообразием используемых средств языка, что вызывает дополиитслъгшй интерес к ее изучению.
В обздм плана методологическую основу работы ооставля-юг принщ.пи и процедуры системного подхода к изучению речевых объокмв в условиях их функционирования. Из более част-кнх методов применены контекстуаяьно-синтаксическжй и лэ-гдно-грамматический анализ.
На заг.пту выносятся следующие положения:
I. Исходя из понимания текста как знаковой модели оо-пряиенвя коммуникативных деятальностей отправителя и получателя, как программы речамыслительных дейстаий получателя, целесообразно трактовать синтаксическую организацию тексте 15 качестве одного нз аспектов этой модели (программы). Как а другие 'аспекты строения текста, его синтаксическая организация (конструкции высказываний и образуемый ш прозаический ритм) обусловлена рядом коммуникативных факторов, совокупность которых выракается в понятии задачи, реализуемой отправителем.
2. Сильные позиции текста являются его коммуникативными компонентами, так как задачи, реализуемые посредством каздой из них, определяются задачей, возлагаемой на текот в целом, и носят подчиненный характер по отношению к последней. В реализации авторской задачи различаются два плана: информирующее воздействие (сообщение сведений, оценок, директивных уотановок, связанных о событием статьи) и фао-цинирукхдзе воздействие (оптимизация деятельности читателя по восприятию текста). Соответственно этим планам у целого текста и у каждой из его сильных позиций выделяются информирующая и фасцинирующая функция.
3, Содержание задач, реализуемых посредством той или иной оильной позиции, в целом неизменно для изученного шзо-оива отатей, что обусловливает ряд закономерностей в синтаксической организации исследуемых компонентов текста:
- ориентирующая функция заголовка (дериват информирующей функции целого текста) обусловливает преимущественное употребление в этом компоненте текста безглагольных - чаща всего именных - конструкций, ншлучшим образом приспособленных для называния темы статьи;
- в связи с принадлежностью исследуемого материала я текстам-комментариям указание события статьи в зачина осуществляется, как правило, не посредством структуры двусоставного предложения, а только одним из элементов згой структуры, чаща всего группой подлежащего. При этом группа ока-зуомого сосредоточивается на комментирования события;
~ для изложения авторской оценки и зачина л концовке широко используются оредства экспрессивного синтаксиса: вопросительные и восклицательные высказывания, неполны.« конструкции (парцалляты, эллипсы), коммуникатявыс зкспрзо-сявный порядок слов, а также такяо способы„ как усиленяч эмоциональной' окраски при помощи рядов однородных членов а • выделение оценочных характеристик в краткие, малораспространенные высказывания или в обособленные синтагмы относительно длинных высказываний;
- при .изложении в концовке программы действий в связя о данным событием (в том числе таких действий, к участию в которых призывается читатель) автор, стремясь избежать назидательности и прямого апеллирования к читателю, широко употребляет высказывания с безличными оборотами, о придаточными и обстоятельствами цели, а также побудительные высказывания с глаголом в сослагательном наклонении и высказывания, построенные по схеме "& + существительное + ¿о + инфинитив";
- роализапия фасцанпрующей функции во всех сильных позициях текста осуществляется, главным образом, за очвт экспргссивно-оинтаксичоских средств. Кроме того, в зачине и концовке о этой целью активно используются средства прозаического рыма: синтаксическое выделение первого и последнего высказываний текста на фоне соответственно второго в предпоследнего, сочетание контрастности и параллелизма в построении сэседнкх высказываний, а также употребление а качестве сальных позиций текста ритмически отмеченных структур, лосгрогшых, например, по принципу межабзацного па-раллелагма яли по схеме хиазме. Благодаря использованию этих срадст.а прозаический ритм дсоледуемых текстов характеризуете;! динамизмом, "антимонотонностью",
4. Синтаксические срвдстлй, используемые автором в заголовка, зачине и концовке исследуемых текстов, характеризуются яолифункцисналыюстью. Это выражается» том, что кавдае конкретнос синтаксическое средство обеспечивает выполнений, как лравм/л, двух и более задач, возлагаемых но *у иль кную сильную позицию текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что коммуникативный подход к тексту позволил под новым углом зрения рассмотреть вопросы синтаксической организации его сильных позиций.• Впервые на материале текстов французской политической публицистики выявляется зависимость конкре*-ных синтаксических явлений от совокупного влияния факторов коммуникативно-деятельностного порядка.
Теоретическая значимость работы состоит а том , что совокупность защищаемых в ней положений вскрывает определенный круг правил построения прозаической речи. Результаты исследования способствуют продуктивному решению таких проблем общей лингвистики, как соотношение языка, текста и коммуникативной деятельности, синтаксиса и семантики, целеустановок партнеров по общению и репертуара синтаксических средств их взаимодействия, а также проблем синтаксической организации текста и статуса aro сильных позиций.
Практическое значение исследования определяется таи, что его результаты могут служить основой для изучения текстов различных языков, жанров и типов, а также для сравнительно-типологического анализа текстов. Кроме того, они способствуют оптимизации обучения специализированной речевой деятельности по составлению, переводу и реферированию текстов определенного типа. Результаты, исследования внедрены в учебный процесс в Военном институте при ведении яур~ оа теории перевода и на практических занятиях по военно-политической журналистике, общественно-политическому и военному переводу французского языка.
Структура диссертации строится п соответствии о целью и задачами исследования и исходя из характера материала. Она включает введение, четыре главы и заключение.
Во введении раскрывается актуальность разработки избранной темы, определяются цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, содержится характеристика материала и цетодов исследования, обосновывается его теоретическое и прикладное значение, научная новизна. Первая глава носит преимущественно теоретический характер в раскрывает существо коммуникативного подхода к тексту. Во второй, третьей и четвертой главах на базе сформулированных положений изучаются соответственно заголовки, зачины и концовки передовой статьи "Сманите". В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются некоторые перспективы их использования.
Результаты исследования апробированы на заседаниях кафедры французского языка Военного института, в также в выступлениях автора на менкафедральном семинаре по проблемам общего языкознания и на научно!) конференция в Военном институте.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе диосертацяи раскрываются основные положения коммуникативного подхода к тексту и его синтаксической организации. Эти положения вытекают из обосновываемого в советской теории речевой деятельности, коммуникативной лингвистике и психологии речи понимания речевого общения как деятельности, органичеоки вплетенной а неречевую активность человека /Дридзе Т.М., Леонтьев A.A., Тарасов Е.Ф., Ширяев А.Ф./ н предназначенной для организация взаимодействия людей в обществе /Колшанснай Г.В», Сидоров Е.З., Сусов И.И./.
В этой деятельности выделяются акты речевой коымуня-кации (АРК). Под АРК в настоящей работе понимается взаимодействие двух субъектов - говорящего в слушающего (пишущего е читаг<дэго)осуществляемое иш с определенными целями.
Средством вербальной коммуникации являются знаки языка, образующие речевые объекты. Любой речевой объект, функционирующий в АРК, ыожет рассматриваться как коммуникатяв-н&я единица (КЕ) и смеет, в качестве главного овойства, опоообность сопрягать коммуникативные деятельности отправителя а получателя /Сидоров Е.В./. В силу этого любая КЕ является своего рода инструкцией для получателя, программой его рэчемыолителышх действий, составляемой отправителем /Дридзе Т.М., Риффатер М., Сусов И.П./.
В случае, если некоторая КЕ входят в состав другой КЕ, цели, ее порождения и восприятия подчинены целям порождения я восприятия последней, по отношению к которой ее можно рассматривать в^качестве коммуникативного компонента (или ком-аднякатявно-интенционального звена, в терминология В.И.Юга-нова). Текст представляет собой один из классов КЕ, а вссле-
дуемые сильные пэзиции текста являются его коммуникативными компонентами.
Как и всякая КЕ, токст обладает противоречивой сущностью, выражающейся, в частности, н наличии у него статического и динамического аспектов. Вслед за учеными, изучавшими данный вопрос, хотя иногда и в иной терминологии (Гальперин И.Р., Лотман Ю.М., Бочкарев А.Е.), мы говорим о статическом аспекте текста, имея в виду текст как знаковый материальный продукт, отчужденный от коммуникантов, и о динамическом аспекте текста - имея в виду деятельность коммуникантов с текстом.
Отношение двух аспектов текста обнаруживает двойственную направленность: взаимопритяжение и взаимоотталкивание харакгерную для обеих частей АРК, в котором функционирует текст ("автор - текст" п "текст - реципиент"). На оси "автор - текст" взаимопритяженяа статического и динамического аспектов проявляется в тенденция к соответствию высказанного, написанного (статический аспект) тому, что предназначалось для высказывания и написания (динамический аспект), в то время как их взаимоотталкивание выражается а неполном, неточном воплощении авторского замысла в знаковом продукте. На осп "текст - реципиент" взаимопритяжешш двух аспектов текста проявляется в тенденции к соответствию генерируемого реципиентом смысла знаковой программе текста, а то время как их взаимоотталкивание выражается в отходе от этой программы (феномен множественности интерпретаций текста).
Реальная текстовая деятельность протекает как постоянный компромисс во взаимодействии двух аспектов текста. Вместе с тем следует полагать, что своЛстаа текста как модели сопряжения деятельностей ко.чмунякантов, как программы речо-мыслительных действий реципиента проявляются для исследователя тем сильнее, чем больше в свем анализе он ориентируется на взаимопритяжение двух аспектов текста. Следовательно, при изучения текста в указанном качество необходимо руководствоваться представлением об авторе и реципиента как
об идеальных коммуникантах, максимально полно воплощающих в АРК "Принцип Кооперации* /Грайс Г.П./« Такое же допущение должно быть сделано при анализе любого коммуникативного компонента текста.
Автор программирует речемыслительную деятельность ре-цяшшпта посредством всего, что вводится в строение текста знакового. Одной из сторон знакового строения текста является его синтаксическая организация, под которой в работе понимаются синтакскчоские конструкции высказываний, выявляемые на основе анализа по членам предложения, и прозапче-скеЙ ритм, образуемый соотношением конструкций соседних высказываний.
Скнтаксичзскйя организация, как и прочив аспекты стро-вкая текста,, ком-*уникетяЕИО обусловлена» т.е. детерминиро-вапа характеристиками АРК, в котором функционирует текст.
Гяааной из таких характеристик, или коммуникативных фактороа, явялаася цедьг преследуемая автором текста /Зарубала В„К., Храпченко МоБ., Станов В .И./» Применительно к исследуемы« текстам» эта цель состоит в том, чтобы побудить читате&й разделить авторскую течку зрения на круг вопросов» связанных с некоторым событием (ситуацией) внешнеполитического характера; Чер&& совокупность других коммуникативных факторов: образа референтной ситуации в сознания автора, образа 'ОвЦЕпаонта, скствю языка, еизкенного и г.омыуникаткЕ-аого опыта автора, соцкоку .натурных коры, психофизиологических факторов, образа текста,- даль» проследуемая автором, образуем авторгку» задачу. Такое понимание задачи соответствует азкестной формулировке А.Н.ЛеоЕтьева, трактующей задачу как цель, данную а услогнях ее реализации.
В порвой глава раскрывается содержание каждого аз коммуникативных факторов применительно к изучаемым текстам, что служит основой для анализа синтаксической организации сильных позиций. Пря этом в реализации авторской задачи различаются два плана: информирующее воздействие (сообщение сведений, оценок, директивных установох, связанных с событа-
« G —
ем статьи) и фасцинируюиее воздействие (огтимязация деятельность читателя по восприятию текста). В соотвотствин о этими планами у текста в целом и у каждой из его сальных позиций выделяются информирующая и фасциниругащая функции»
Во второй главе конкретизируется содержание функцэй заголовка и анализируется синтаксическая организация этого компонента текста.
Ориентирующая функция заголовка (дериват пкформяруздэй функции целого текста) состоит в том, что посредством заголовка автор дает читателю представление о содержания статья. Реализация фаевднирующей функции заголовка позволяет прн-алечь внимание читателя к тексту, возбудить э нем стремление прочитать его. Такая точка зрения па существо функций заголовка соответствует общепризнанной трактовка этого вопроса /Кожина А.Н., Горбунов А.П., Рудницкая И.А./'.
В качестве освоваяня для синтаксической классифзкацза заголовков в. работе избирается выраженность в их структура гдаваых членов предложения. На база этого прязчэка 100 so-следованных заголовков распределяются на четыре группы:
1) заголовки, имеющие структуру двусоставного предложения,
2) заголовки, имеякше структуру односоставного предлокэшя,
3) заголовки, которые могу? рассматриваться к как двусоставное, н как одаосоставкоз предложение, 4) двухпрбпозягаог-иыэ заголовки,, соотносимые со слолшък лредложзняем или о сочетанием двух отдельных простых предложений»
К первой группе относятся пять заголовков (" Cela consume la Franca " Un anga passe * ц др.).
Вторая группа включает 83 заголовка, з том числе: 63 номинативных, главный член которых зыраген существительным без предлога (я L»obstinatioa suicidaire " Zôlo " з др.); 8 препозитивных, главный член которых гаражей существятохх-ШШ С предлогом (n Aprèr. hui's алз do guarro "е "Du 2Í évada à Muruxoa я s др.); 5 глагольных. (я Franchissons 1з pas", " Coopérer pour désarmer" и Др»)5 4 адъвктгзяых B Décisif " и др.); один ие отогнанный (" Hion. á négocier?5»);
одни адвербиальный ("Vite"); один заголовок-причастие ("Piégés?").
К третьей группе относятся 9 заголовков, синтаксический анализ которых позволяет интерпретировать их структуру либо как двусоставное предложение с опущенным глаголом-связкой, либо как односоставное предложение С La velo ouverte ", "Nos nilitaristes aux abois", "La France subordonnée? " и др.). В зависимости от того, на какой из элементов этих заголовков, падает логическое ударение, будет определяться их синтаксическая структура. Так, если ь заголовка "La voie ouverte" логически выделить первое слово, то второе становится опредалеинам-эпитетом, и всю конструкцию следует рассматривать как односоставное номанатпзкое предлога-кие (ср.: "Открытий путь"). Если же акцент сдалать на втором сгове я предположить, что пауза на стыка двух слои с
для замощения глогола-связкг. то заголовок должен быть явелаЬицироъал как двусоставное предлохесиэ (ср.: "Путь открыт" ).
В четвертую группу входят трг заголовка, каждый из которых состоит из двух пропозицвй, ооедлпясг.эт между собой графически ! " Le fanatisme Pourquoi ?",
ДВОвТОЧЛвм: " 1S juin: vita fcSiOrOTOT.aa: '2оЪЪу .Sanüa... Souvenons-nous ".
Сиятаксичэско8 Еопдовдике функций заголовка обнаруживает рад закономерностей» Так, потребность реализации cpv.-енткрующзй функции обусловливает тот факт, -сто 20 исследованных заголовков не имеют в своем состава глагола и являются преимущественно именными сочетаниям: ш вообще и ггл суцвотаительноо в частности лучше, чем глагол, приспособлены для называния элементов реферекгной ситуация и авторской оценки, относительно которых ориентируется читатель.
Следует отметить, что среди двух основных сфер ориентирования: -области референтной ситуации (субъекты, объекты, время, место, признаки) и области авторской оцепки референ-
т1?эй ситуации,-- последняя занимает ищ>е5е,--эг;<г1ов.\нно8и поло ленив, так как лишь 16 из исследованных заголовков на содержат указания на эту область, а то время как отсутствие указания на элементы референтной ситуации характерно для 35 заголовков. Это свидетельствует о стремления автора соз™я?ь посредством заголовка определенный оценочный ¡¡юн, через пря-?му которого должен восприниматься последующий текст, и подтверждает обоснованность отнесения исследуемых статей к текстам-комментариям,
Фасцинирующее Ео°дейстзло проанализированных эаголоз-ков обеспечивается в осеоелом за счет таких лексико-сэман--'пчвских средств, как метафоры, фразеологизм, игра слов, эмо^яогалько окрашенная лексика. Однако синтаксис также ае бэзраз/ячен к реализации этой функции заголовка. Наибольшим потенциалом фасцинации обладают при и том колса-рукц:«!, которые я заголо2?.5 употребляются относительно родко (летигшч-.чое, мзхаракгеряоэ сильнее привлекает нгзе внимание, чем то, с чзм № Есгречаемся регуглрно), я конструкция5 зполдиру»-.чзэ к читателе. К с?р;'чтур<ш этлх двух тяпоа от;юсятс.я простое двусоставное предложение. односостаэков глагольное цзэдложешто, двухпрологицкояннй заголовок, вопросительная конструкция, побудительный номинативный или адвербиальный заголовок.
Гпетья г.'аад дкосертацик посвяшэна андлязу зачияов ^теоедоэой стртьи "Юмгн:!тея.
Ип^мирующая функция зачппа состоит к том, чтобы: 1} указать теку тскста, назвать событие статья, 2) дать оц<;-¿к;> эзсзэлло.'.'у С01>т2ю, поступить к его номчэптированаа, 3) подготовить базу г^я ттодемикр., Фасцкпдрующая функция зачина заключается 2 .с?.'. чтоСч заинтриговать читателя, дать импульс, который побугл* бы его прочитать весь текст.
Функция зач.чаз, ил.-. ина*?е говоря, задачи, рь.чллзуеша автором посредство1.' зачяч;».. служат основой для делимитация этого компонента в уор^ус*- текста. Дополяительным" -питега-ями для определения некоторого начального фрагмо.. /икста
в качестве зачина являются: замкнутость ого логической структуры, условное ограничение его максимального объема 1/3 целого текста (этот критерий носит е работе название "ощущение зачина"), целое число абзацев,
¿ааллз зачинов передовой статьи "Иманите" позволил выявить ряд закономерностей в синтаксическом воплощении задач, возлагаемых автором на этот компонент текста.
Учитывая, что важная нагрузка по реализации фасциниру-ющэй функции падает на первое высказывание зачина, автор стремится синтаксически выделить это высказывание на фона второго. Выявлено два основных способа реализации этого стремления автора: построение первого и второго высказываний по принципу контрастности и по принципу параллелизмас
Наиболее распространенными приемами достижения контрастности в построашш этих высказываний являются выделение парного высказывания в абзац, а также противопоставление первохч) к второго высказываний:
- ко признаку протяженности, наблюдаемое в 73 зачинах. При этой у 2/3 зачинов, обнарукииающих это свойство, первое высказывание короче второго;
(1) Le rlûoau est tombé: la comédio ast finis»
A lire et à écouter quelques danseurs étoiles du com-saontaira politique,, on aurait pu croire, il y a quoique в heures спсогз t que le gouvernereant était an proio à une cris® d'enfer.
- eo признаку наличия/отсутствия однородных членов. При si'Oii высказываниеf икзадеа такав члены, производит "нагнетательное действие" (выражение А.З.Ложпзза);
(2) Quo signifient со bx-anlo-bas ds combat, cos instructions à la flotto aussi sèches qua dos communiqués de gueiv rs, cas préparatifs do cannonières, ca style "sac au dos"* quo cultivent' depuis quarante-huit heures les cercles dirigeants?
La nias лап état d<alorta du groupe aéronaval ds Toulon — <it notanaant du porte-avions "Clemenceau" - décidée
par le gouvernement en plein accord avec le président de la Republique, ressemble à une décision délibérée d» Eiste-tre do l'huile sur le feu.
- по признаку наличия/отсутствия обособленных членов. При этом одно из высказываний воспринимается как более "гладкое", другое - как более "рваное": см. пример (I);
- по признаку "коммуникативной направленности". При этом высказывание, имеющее конструкцию вопросительного шя Еосклицатолыюго предложения, противопоставляется высказыванию повествовательному: см. пример (2), а также:
(3) Pacifistes de tous les pays» unissez-vous! Il y a uns semaine à peine, l'accord do Washington sur lo dénantèle-w.ent de toute une famille d9armo3 nucléaires bouloveraPil; les données do la guerre et de la paix dans le monde„
- по признаку полноты синтаксической структуры. При этом высказывание, имеющее полную структуру, противопоставляется парцолляту илп эллиптированной конструкции:
(4) Le taijiguan est cetto cyrmastiquo lento qu1 on pratique à l'aube dans les рагез de Pékin. Pour aattro en mouvement tout le corps.
-по признаку выраженности гласных членов щзздлсшзекл* При этом односоставное предложение - как правило, яомлео-тивиое - противопоставляется двусоставному:
(5) Vingtième anniversaire de l'intervention massive dos troupes anglaises on Irlando du ÎTord. la gouvernement do Londres - travailliste, héla3l et dirigé par 7/ilson - avait décidé de rétablir par les агпоз "l'ordre et la loi" dans ce pays qui reste la dernière colonie d'Europe.
Все указанные приемы могут использоваться как по отдельности, так к в различных комбинациях.
Параллелизм конструкций первого и второго высказываний зачина используется обычно для выражения сопоставительных (в том числе противопоставительных) отношений: (6) La nature de la hyène est de se nourrir de charogne. Celle de l'apartheid «3t de survivre par la répression.
Знатл i-зльн ую роль в реализации Хзсцинирующей функции зг.чипа играют ресурсы экспрессивного синтаксиса: вопросительные конструкции, выступающие а качестве средства даало-гизавди текста и обращения к читателю; восклицательные конструкция, служащие для акцептирования внимания читателя па некоторых важных аспектах авторской мысля; присоединительно и эллиптированные высказывания, придающий' оттепок опон-* топкости авторской речи; экспрессивный порядок слоз и экспрессивное обособление различных членов предложения.
Важным средством воплощения фасщширующей функции за--1М51Э является прозаический ритм, который благодаря умелому сочетания коктростностя и параллелизма в построении сосед-яж высказываний характеризуется дииамвэмом, живостью, "ал-ткмонотонкостью", Наблюдается также яспользование а качеоу-пе зачпна рипмчсски отмеченних структур, в построения которых обнаруживается:
- можабзацнкй параллелизм:
(7) aérait auiошй• hui capable d'affirmer avec .tran-
quillité que Hitler avait rendu leur "fierté aux Allemande"? 3ons doute quelque esprit effondré qui ressasse la nostalgie du grand cauchemar nazi..»
Qui pourrait aujourd'hui, seraibereent, déclarer que l'annexion de l'Autriche au Ill-e Roich, les accorda de r.toich et le dépcçnca de la Tchécoslovaquie ont dû apparaîtra dans les wjiéia trente "солапо un airacle"? Feut-Gtra quslcus braillf-rd d'un parti d'extrSno droite allemand...
Qui aujourd'hui pourrait go poser, dans un hoquet, lu question suivante» "boa Juifо n'avaient-ils pas nséritô d'Être renia à leur place?" K. La Pen, pourquoi pas, ou l'un des oorvaftux ploabés de eon verdfître entourage...
- симметричность e структура абзацев (вопросительная ковсурукцкя + поавотЕовЕТольная повествовательная г во-проезтельная), т.о. использование схемы хиазме:
(P.) Li. guerre la plus meurtrière do noo ¿ours, celle qui opposa depuis Jouit ьпз l'Irnîî et l'Iran, va-t-ello enfin
s'éteindre? Après le message que le gouvernement de Téhéran vient d'adresser au secrétaire général de l'CNU, on voudrait espérer la fin prochaine de ce conflit.
Désormais, en effet, les deux belligérants se disent prits à accepter la mise en oeuvre de la résolution adoptée le 20 juillet par le Conseil de sécurité des Nations Uniea. Ont-lia tour à tour pris maintenant» conscience de l'inanité des ambitions qu'ils avaient fondées, l'un et l'autre, sur la changeante fortune des armes?
Экспрессивный синтаксис является также важным средством реализации двух других задач зачина; оценка события статья а создания базы для полешки. Благодаря этому, формируемый зачином в сознания читателя оценочный фон, который проецнру-ется на весь текст, обычно подкреплен эшцияма. Тал как оценочный аспект играет существенную роль а содержали! лубллщ?,-стического текста, широко распространены танка приемы, к&ъг
- "нагнетание" эмоциональной окраски посредством однородных членов иди параллельных по структуре высказываний:
(9) Aur nouvelles en provenance de Pékin, chaquo jour
nous tremblions, àcartçléa entre l'espoir et l'angoissa. Là-bas, ce serait le dialogue eu les armes? La lutta politique au grand jour ou le huia clos des décisions d'Etat? Un nouvel élan du socialisas ou un brutal coup d'afcrrât à aa marche en avant?
- подчеркивание оценки путем заключения ее в краткий, экспрессивные высказывания:
(10) Le ministre des Affaires étrangères, M.Jean-Bernard Haimond, est allé, hier, lui-E3ma à Genève prendra parole devant la commission des Nations unies peur le déearmamsnt.
Enfin une initiative officielle de notra pays pour arrêter la course à la mort? Pas du tout I
- заключение оценочных характеристик в обособленные еннтагмы, постановка этих синтагм в конец предложения:
(11) A Moscou, Mikhaïl Gorbatchev s'apprête à recevoir Ho-nald Reagan pour un sommet dont tout la monde s'accorde à
pcmeer «i^'il sexa une éts.pe importante sur le voie» de la pals, du désarmement «t do Xa dótente» Dans la Pacifique, la Franc® vient de procéder à un nouvel essai nucléaire, testent une Ъ oribe de 80 kilotonnea, la plus puissante depuis 1985 - excusez du peu. Ca'n'est pas seulement une coïncidence malheureuse dona lo tempot c'est une provocation»
Закономерностью в реализации той функций зачина, которая определенаisr, указание теш текста, является называние события статьи sa посродством структуры двусоставного предложения, казалось бы, наилучшим образом выражающей идею "нечто (подлежащее) произошло (сказуемое)", а только одним us элементов этой структуры, чаще зсего группой подлежащо-го. При этом группа сказуемого сосредоточивается на оценке события» Эта особенность обусловлена принадлежностью исследуемых статей к текстам-комментариям*
(12) Lea nouTelles initiâtirоa soviétiques ronduos publiques à 1'occasion de 1& visito en URSS de Ы.Baker, sont eertf&inarcant de nature á trouver un large écho.
Называние события статьи двусоставной пропозицией -а простом предложения или в главном предложении сложноподчиненной конструкции - наблюдаемся лить в 19 зачинах.
Четвертая глава поовяцека рассмотрению концовок передовой статье "Bmçhhtô".
КритераЕ дегяматация этого компоьеата текста аналогичны критериям делимитации зачина, и под концовкой понимается такой завершающая фрагмент токста6 который: I) реализует функции, определяемое как функции ковдоакн, 2) обладает загнутой логической структурой, 3) имеет объем, не всту-паи5кй в противоречие о "ои^аониеы концовки* (до 1/3 объема цэлого текста), 4) содержит целое число гбзацеа.
ИиЗормаруювдя Функция ковдовка состоит в том, чтобы: I) дать итоговую оценку события (как правило, в противопо-стлвлепя*. точке зге лил противника), 2) предложить программу дайсталК, который, по мнению tvтора, были бк кг.яболее адекватны в сеязз с денным событием, 3) сообакть о прсктлче-
ских акциях и кампаниях, проводимых Ф1Ш и чоддержаваекыш ею организациями, о целью привлечь читателя s участию а кях.
Что касается фасцинарующей функции коицовки, то по оравнонлю о фасцинирущей функцией заголовка и зячикя она обладает дополнительным аспектом, называемым в работе "па-ратекстовым" я связанным о тем, что концовка как заверяющий компонент текста играет особеипо значительную роль в оптимизации деятельности читателя по осмыслении текста после его прочтения.
Проведенный анализ выявил ряд закономерностей в реализации функций коицовки ояктаксическиш средствами.
В связи с тем, что важная роль в зоплоадняи фаецнчл-рунцай фуакция концовки (особенно ее "паратвкстового1" аспекта) отводится последнее высказыванию, яаблюдается теа-денцня к синтаксическому выделеязю его на фоле предпоследнего. Средства этого выделения - в' основном те т, что ео~ пользуются для выделения первого пысяазыванЕя текста, Прй этом сиатэксическая отмеченность: краткооть, неполнота структуры, восклицательный или вопросительгий характер, статус коммуникатиза а т.д.характеризуют обычно hvihso посдеднее высказывание концовки:
СЗ) Лапа l'entourage du président amôrlcaia, on Aéd^rait qu'il ''a reçu tout со qu'il était? Tenu chercher" su зегяв* de Paris» Ce n'est pas tin« grands £ourelle. HélasJ
(14) Uns manifestation es-® prè'/uo mercredi. Il faut y al-ler0 Pour Pisrrs-André. Pour toua las emprisonnés«, Pour nous«
(15) Ciuant à Jacques Chiracв ors. l'avait cru è tor*T réfracta 1rs à l'hunour noir. îlier, à Strasbourg, il a demandé vj Conseil de l'Europe de 59 penchsr sir le preblifce du "déra-loppoEsnt des régions rurales". Du Middle-Eest sans dovt»?
Другим средством воплощения фасциаирующей функция »1-цовки являются, как и я зачине, ресурсы экспрессивного сан-таксиса и динамизм прозаического ритма, основанный на построении соседних высказываний по принципу контрастности я
параллелизма, Вместе с тем в концовке реже, чем в зачине, обнаруживается отмеченность ритмической структуры в целом, ей в меньшей степени присущи такие явления, как межабзацный параллелизм или построение по охеме хиазма.
Те явные аналогии, которые прослеживаются в синтаксическом воплощения фасципирующей функции в зачине и в концовке (использование экспрессивно-синтаксических средств к динамичного, также экспрессивного ритма) объясняются, помимо принадлежности этих сильных позиций к одному типу текстов, еще двумя причинам. Во-первых, выражение эмоций помогает "по-человечески" расположить читателя к восприятию текста, так как заставляет его поверить в искреннооть автора, в заинтересованное, а не отстраненное отношение автора к тому, что он описывает. Во-вторых, возможности привлечь внимание читателя только на логическом, "рассудочном" уровне ограничены» В самом деле, будучи текстом комментирующего типа, передовая статья "Юманите" не может поразить воображение читателя сенсационностью события, которое предполагается уже известным. Но и сам комментарий не содержит для читателя чего-либо необычного, так как отношение автора (т.е. ФКД) к тем или иным событиям вполне прогнозируемо.
Регулярным средством реализации задачи по изложению итоговой оценки события являотся заключение вывода в краткие, малораспространенные высказывания:
(1G) Uns nouvelle guorcre serait un suicide collectif de Is ■humanité. Rien n'est plus important que de réduire au maximum les moyens matériels do déclencher la catastrophe» Les seuls risquas redoutables sont ceux de l'escalade.
Оценка часто подчеркивается выделительными оборотами: (17) C'est à juste titre gic la conférence de Paris appelle tous lea Etats à faire prouva do modération et de sons de réeponsa'Dilité.
■Высказывания, содержащие авторскую оценку часто обнаруживают элементы параллелизма с высказываниями, заключающие з себе точку зрения противника, причем именно на этих
элементах концентрируется противопоставление двух позиций}
(18) Ils proposent la bombe à neutrons aux Allemands de l'Ouest. Nous Invitons au désarmement. 11з se préparant à une nouvelle aventure militaire. Nous prônons l'apaisement. Ils veulent abandonner nos concitoyens enlevés au Liban. Nous demandons que tout soit mis en oeuvre pour 1оз ramener au pays sains et saufs.
В реализации задач по выдвижению программа действий в связи с событием статьи и по привлечению читателей к участию в практических акциях и кампаниях наблюдается тенденция избегать назидательного тона и прямого апеллирования к читателю. Эта особенность объясняется тем, что автор стремится оставить за читателем право на принятие окончательного решения, не без оснований полагая, что сделанный читателем выбор будет при этом более осознанным и белое твердым, чем если бы он был навязан извне«
В связи с этим в концовке сравнительно редко используются побудительные конструкции с императивом в личной форме. Если же они употребляются, то иыюретив стоит в 1-м лицо мпож. числа (т.о. автор включает себя в число объектов призыва), а сам глагол выражает но конкретное, флзп-. ческое действие, а действие абстрактное, мыслительное:
(19) Un monde sans armes et sans guerre paufc se construire, pas à pas.
Franchissons es pas. Au liou d'Stro frileux et ringards, soyons modernes et vivants. Faisons triompher la vie sur la mort;, le désarnenient sur la misère.
Для воплощения указанных задач используются:
- высказывания с обстоятельствами цели пли о придаточными цели :
(20) C'est l'affaire do tous d'agir, de se rassembler, pour qu<3 les choses changent, pour que les textos se traduisent dans la vie.
- высказывания с безличными оборотл-я; il est urgent de (que), il faut (que), il est important de (que), il
• вЪ préférable dis (que) И др;:
(21) Il est urgent que so réunieee la Conférence internationale eur le Proche-Orient.
(22) 31 noua appartient de®tre aux cCtés des Palestiniens dtna lour démarche de liberté et de paiXe
- побудительные высказывания с глаголом в сослагательном кеклопенак!
(23) Que du noins Ice électeurs français en rotant nombreux le 18 juin pour la liste conduite par Philippe Heriog, manifestent qu'ils veulent, «их aussi, une Europe do la paix,
- побудительные икфинитиваью высказывания, построенные по схема Kà + существительное + de + инфинитив":
(24) Le parti ailitaristo est aux abois». Au parti de la paix de e'affJLriaer, plue fort que jacaio, le 14 juin.
ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА KO ТЕШ ДИССЕРТАЦИИ
1. Проблемы кошуиикатквного подхода к синтакоиоу текота // Сборкзк отатей й 24.- М.: Военный виститут, Î9Q8.- С.84-90.
2. Опыт поиходякгвлствчеоко'й интерпретации текстовых категорий ретроспекцнк и проспекшш // Сборник отатой
$ 25.- М.: Военный аиотнтут, 1989.- С.96-102.
3. Регумтааиая функция текста к проблемы его синтаксической организации //Вопросы лпнгвоотрановедепня в курсе иностранного языка дал специальных целей.- М.: Изд-во
1990,- С«43-58.