автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативная точность специального текста

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Антонова, Наталья Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативная точность специального текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная точность специального текста"

На правах рукописи

АНТОНОВА Наталья Юрьевна

КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2011

7 АПР 2011

4842359

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Шаховский Виктор Иванович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Кушнерук Сергей Петрович (Волгоградский государственный университет);

кандидат филологических наук, доцент Мульганова Татьяна Борисовна (Волгоградский государственный медицинский университет).

Ведущая организация - Пермский государственный университет.

Защита состоится 21 апреля 2011 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьир://\у\у\у. vspu.ru 14 марта 2011 г.

Автореферат разослан 14 марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование выполнено в русле лингвистики текста и коммуникативной лингвистики. Объект исследования составляют тексты инструкций по применению лекарственных препаратов на русском языке, предназначенные для прочтения адресатом-неспециалистом (далее лекарственная инструкция. - H.A.). В качестве предмета исследования рассматриваются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Актуальность данного исследования объясняется, во-первых, недостаточной изученностью документов, обслуживающих такие сферы специальной коммуникации, как медицина и фармация; во-вторых, необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования теории коммуникативной точности на материале текстов лекарственных инструкций; в-третьих, необходимостью изучения разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, от правильного использования которых зависят адекватное восприятие и понимание данных текстов, прежде всего, потребителем лекарственной продукции, что является необходимым условием последующего правильного приема лекарственного препарата.

Цель исследования заключается в обосновании коммуникативно-прагматической значимости разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) сформулировать рабочее определение коммуникативной точности текста лекарственной инструкции;

2) определить и описать структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, представленные в текстах лекарственных инструкций;

3) выявить конкретные средства, улучшающие коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-неспециалиста, и средства, препятствующие коммуникативной точности данных текстов;

4) определить коммуникативно-прагматические функции информативных блоков текстов лекарственных инструкций и их значимость для обеспечения коммуникативной точности данных текстов по отношению к адресату-неспециалисту.

Материал исследования составили свыше 1000 текстов лекарственных инструкций на русском языке. Кроме этого, материалом послужили рецепции испытуемых, полученные в ходе проведения лингвистического эксперимента на понимание этих текстов, и результаты анкетирования пользователей лекарственной продукции.

В диссертации использовались следующие методы исследования: 1) общенаучные: гипотетико-дедуктивный, наблюдение, обобщение, интроспекция; 2) лингвистические: контекстуальный анализ, интер-претативный анализ, лингвистический эксперимент на выявление понимания, анкетирование, прием количественных подсчетов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, а именно: выявляются средства, обеспечивающие адекватное восприятие и понимание смыслового содержания специальных текстов потребителем, приводится обоснование их коммуникативно-прагматической значимости.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем теории коммуникации, к которым можно отнести разграничение категорий коммуникативной точности, ясности, понятности, а также установление их коррелятивной зависимости друг от друга с позиции автора специального текста и его адресата. Также теоретическая значимость работы состоит в дополнении существующих классификаций медицинских текстов пограничными текстами, относящимися одновременно к специальным сферам медицины и фармации. Выводы исследования могут оказаться полезными при определении коммуникативной точности других специальных текстов с позиции восприятия и понимания адресата-неспециалиста.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по теоретическому языкознанию, в частности в разделе теории коммуникации, а также на практических занятиях по стилистике, документоведению, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста. Некоторые результаты данного исследования могут служить рекомендациями при разработке текстов лекарственных инструкций с целью улучшения профессиональной компетенции специалистов - их авторов, а также с целью повышения качества восприятия и понимания данных текстов потребителем.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, O.JI. Каменская, В.И. Кара-сик, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, В.А. Кухарен-ко, Т.В. Матвеева, А.И. Новиков, Б.А. Плотников, Ю.А. Сорокин, З.Я. Тураева, В.И. Шаховский, Alexander R.E., Armbruster В.В., Crismore A., Gallman P., Gordon R.M., Hartley J., Klare G.R., Redish J.C., Selzer J., Vande Kopple W.J. и др.); документной лингвистики (Г.А. Дю-женко, Р.Г. Котов, С.П. Кушнерук, JI.B. Рахманин, А.О. Стеблецова,

M.B. Стенюков и др.); лингвистики специальных текстов (Ж. Ви-нье, А. Мартен, Р.Г. Котов, В.М. Лейчик, М.Я. Цвилинг, Dressler W., Gläser R., Hoffman L. и др.); психолингвистики (В.П. Белянин, Г.И. Бо-гин, С.А. Васильев, Р. Водак, И.Н. Горелов, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, К.Ф. Седов, А.Э. Мильчин, A.A. Смирнов и др.); медицинского и фармацевтического текста и дискурса (Г.П. Бурова, В.В. Жура, Б. За-гурска, Т.Б. Мульганова, Ю.В. Рудова, Н.Ю. Сидорова, А.И. Синельникова и др.).

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Коммуникативная точность текста лекарственной инструкции - это текстовая категория, которая реализуется в использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, которые обеспечивают адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом.

2. Структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, определяющие стилевые различия текстов, позволяют выявить два типа текстов лекарственных инструкций: 1) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, относящийся к научно-деловому подстилю; 2) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, сочетающий в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

3. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата (потребителя лекарственной продукции), обеспечивается выявленными в ходе исследования средствами, свойственными научно-популярному подстилю (лексико-грамматические, параграфические средства, поясняющий метатекст). Отсутствие в текстах лекарственных инструкций средств, свойственных научно-популярному подстилю, может препятствовать коммуникативной точности данных текстов.

4. В текстах лекарственных инструкций реализуются следующие коммуникативно-прагматические функции: 1) дескриптивная (описание лекарственного препарата, его лечебных свойств, особенностей взаимодействия с другими препаратами и т.д.); 2) прескриптивная (указание относительно способа приема лекарственного препарата, времени, количества и т.д.); 3) информативная (сообщение новой информации адресату, не имеющему специальных знаний в области медицины и фармации); 4) регулятивная (функция контроля поведения адресата-потребителя в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, предупреждения относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата и т.д.).

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» и кафедры языкознания ВГПУ. Материалы исследования представлялись в виде докладов и сообщений на семи конференциях: региональных: «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2009); «Аксиологическая лингвистика» (Волгоград, 2010); межрегиональных: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводи-дактики» (Волгоград, 2009, 2010); международных: «Прагматика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2008); «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5» (Волгоград, 2010). Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 научных статьях, одна из которых опубликована в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России. Общий объем трудов по теме диссертации составляет 5,1 печатного листа.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, обосновывается его актуальность, описываются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Типологические характеристики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов» дается общая характеристика теории текста на современном этапе: описываются различные подходы к пониманию текста, рассматриваются важнейшие направления в лингвистике текста, такие как выявление и описание текстовых категорий и построение типологии текстов. Также в первой главе описываются типологические особенности текстов лекарственных инструкций, а именно: дается характеристика данных текстов с точки зрения их стилевой принадлежности, а также отнесенности к сферам медицины и фармации, определяется место лекарственных инструкций в классификации текстов, обслуживающих данные коммуникативные сферы. Кроме этого, в первой главе обсуждается проблема точности выражения смыслового содержания в текстах лекарст-

венных инструкций, рассматриваются различные подходы к пониманию точности в лингвистике, дается определение коммуникативной точности с позиции восприятия и понимания данных текстов адресатом (потребителем лекарственной продукции).

Переход в современной лингвистике от структурно-языковой парадигмы к функциональной, усиление значимости коммуникативного подхода к языковым явлениям позволяют рассматривать текст как единицу коммуникативной системы. В лингвистике последних десятилетий все большее значение стали приобретать исследования, базирующиеся на принципах коммуникативного подхода к языковым явлениям (В.П. Белянин, О.Л. Каменская, Е.В. Сидоров, Ю.А. Сорокин и др.).

Таким образом, мы исходим из понимания того, что письменный текст представляет собой связующее звено между автором данного текста и его адресатом, общение между которыми осуществляется опосредованно. Данный теоретический тезис позволяет прийти к выводу о том, что анализируемые в нашей работе тексты лекарственных инструкций являются средством опосредованного общения между коллективом авторов, передающим сведения о составе, способе применения лекарственных препаратов и т.д., с одной стороны, и адресатом (врачами, назначающими лекарственные препараты, либо пациентами - потребителями лекарственной продукции), с другой стороны.

Как показывает изучение теоретической литературы, одно из важнейших направлений современной лингвистики текста включает выявление и описание текстовых категорий. Количество и виды текстовых категорий, предлагаемые различными исследователями, различаются в зависимости от аспектов рассмотрения текста как объекта лингвистического исследования. Аспект рассмотрения текста с точки зрения его функционально-стилевой принадлежности является на сегодняшний день одним из активно разрабатываемых (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.Б. Иванова, Л.Р. Дускаева и др.). При таком рассмотрении текстовая категория понимается как система разноуровневых средств, объединенных функционально-семантически на текстовой плоскости (в целом тексте, типе текста одного функционального стиля), т.е. выполняющих в тексте какую-либо определенную функцию, реализующую тот или иной категориальный признак данного текста как представителя соответствующего функционального стиля (М.Н. Кожина).

Другим, не менее важным направлением в лингвистике текста является построение классификации текстов. Современные классификации строятся на различных основаниях, учитывают разные параметры организации текста. Известны классификации текстов с точки зрения их принадлежности к различным функциональным стилям, а также к различным сферам специальной коммуникации. Вместе с тем необходимо признать, что вопрос о полной классификации текстов, в том числе документных, функционирующих в специальных сферах коммуникации, является на сегодняшний день открытым.

Каждая сфера специальной коммуникации нуждается в текстах, с помощью которых мог бы проходить обмен информацией в связи с решением административных, правовых, финансово-экономических вопросов. Такую задачу призваны решать документные тексты, функционирующие в рамках специальных сфер коммуникации. К ним, по нашему мнению, можно отнести и тексты лекарственных инструкций.

Анализ теоретической литературы показал, что язык некоторых письменных медицинских текстов, а также текстов, лежащих в пограничных с медициной областях, по-прежнему остается недостаточно изученным. На современном этапе не существует законченной классификации текстов, обслуживающих сферу медицины. Рассмотренные нами классификации медицинских текстов (М.В. Сосаре, Т.Б. Мульгано-ва) не включают тексты, функционирующие в пограничных с медициной областях, таких как, например, фармация. В свете указанной проблемы интерес для исследования представляет такой специальный текст, как лекарственная инструкция, предназначенная для прочтения адресатом-неспециалистом.

Специфика информации, представленной в текстах лекарственных инструкций, заключается в том, что, с одной стороны, данные тексты содержат сведения о составе, фармакологических свойствах, особенностях хранения и отпуска лекарственных препаратов, что характерно для области фармации. С другой стороны, тексты лекарственных инструкций могут содержать описание патологических состояний человеческого организма, характерных симптомов при определенных заболеваниях, рекомендации по применению лекарственного препарата с целью устранения данных симптомов, предупреждения о возможных эффектах после его применения и т.д., что имеет отношение к области медицины. Данные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что тексты, составляющие объект нашего анализа, функционируют одновременно в рамках двух сфер специальной коммуникации - фармации и медицины.

Вызывает интерес стилевая принадлежность текстов лекарственных инструкций. Как показал анализ теоретической литературы, вопрос о степени единства научного стиля и возможности выделения в нем подстилей в лингвистике решается неоднозначно. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, высказываемой некоторыми исследователями относительно возможной дифференциации научного стиля на подстшти (А.Н. Васильева, М.Н. Кожина, О.Д. Митрофанова, О.В. Протопопова, Т.Б. Трошева и др.).

Отличительной чертой текстов лекарственных инструкций, вкладываемых в упаковку с лекарственным препаратом, является то, что, с одной стороны, в них содержится научная медико-фармацевтическая информация, а с другой стороны, данные тексты являются официально утвержденными документами. Вместе с тем адресатом данных текстов является потребитель лекарственной продукции, не имеющий специальных знаний в области медицины и фармации.

Предназначенность текстов лекарственных инструкций читателю-неспециалисту предполагает в процессе их создания выбор автором особых средств, позволяющих снизить возможную трудность при восприятии и понимании научной информации адресатом-потребителем лекарственных препаратов. По мнению ряда ученых, трудности восприятия и понимания научной информации призван снимать научно-популярный текст, посредством которого устанавливается взаимосвязь между специальной литературой, содержащей большой объем научной информации, и неспециалистами, имеющими потребность в приобщении к этой информации (А.И. Новиков, И.В. Богословская). Представляется, что тексты лекарственных инструкций, сочетающие в себе черты научного текста и официального документа, адресатом которых является потребитель лекарственной продукции, должны обладать свойствами не только научно-делового, но и научно-популярного подстиля.

Проблема понимания смыслового содержания в текстах лекарственных инструкций уже затрагивалась в отдельных работах отечественных авторов (М.Ф. Косилова, Н. Поляков). Вместе с тем комплексное изучение средств, формирующих коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом, т.е. средств, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание данных текстов потребителями лекарственной продукции, по нашим сведениям, еще не проводилось.

Из теоретической литературы явствует, что в современной лингвистике не выработаны четкие критерии определения точности смыслового содержания в тексте, продолжаются дискуссии о терминологии, используемой в отношении видов точности.

Понятие «точность» не является универсальным по отношению к текстам различной функционально-стилевой принадлежности. В зависимости от того, к какому стилю относятся тексты, составляющие объект конкретного исследования, исследователи-лингвисты по-разному определяют суть данной категории и характеризуют ее функции (В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.П. Котюрова, Е.В. Тряпици-на и др.).

Обобщив все известные подходы, для целей данного исследования мы предложили рабочий вариант определения точности, а именно коммуникативной точности, поскольку наша работа посвящена проблеме коммуникативно-прагматического анализа специального текста.

Представляется, что один из возможных подходов к рассмотрению коммуникативной точности может заключаться в установлении зависимости между разноуровневыми средствами специального текста и особенностями его восприятия и понимания адресатом. В свете данного рассмотрения коммуникативная точность текста лекарственной инструкции нами понимается как текстовая категория, которая реализуется при использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста разноуровневых средств, способствующих адекватному восприятию и пониманию смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом.

Коммуникативная точность является важной характеристикой текстов лекарственных инструкций - документов, функционирующих в медико-фармацевтической сфере. Для создания коммуникативно точного текста лекарственной инструкции, адресатом которого является потребитель лекарственной продукции, необходимо наличие разноуровневых средств, свойственных не только научно-деловому, но и научно-популярному подстилю. Их отсутствие в текстах, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом, может затруднять восприятие и понимание, т.е. приводить к нарушению коммуникативной точности данных текстов.

Вторая глава «Средства коммуникативной точности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов» посвящена описанию разноуровневых средств в текстах лекарственных инструкций и особенностей их влияния на восприятие и понимание данных текстов адресатом-неспециалистом.

Структурные средства (архитектоника и композиция) в текстах лекарственных инструкций. Рассмотрение структурных особенностей текстов лекарственных инструкций проводилось с опорой на мнение авторитетных ученых, разграничивающих внутреннюю структуру текста - смену тем или точек зрения в произведении, композицию, и

внешнюю структуру текста - особенности текстового построения, архитектонику (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко).

Анализ внешней структуры (архитектоники) текстов лекарственных инструкций показал, что авторы таких текстов, как правило, придерживаются единого порядка расположения их частей. Единообразное, фиксированное расположение разделов в текстах лекарственных инструкций представляется важным, поскольку ускоряет и облегчает поиск необходимой информации адресатом, а следовательно, положительно влияет на коммуникативную точность данных текстов.

В ходе нашего исследования было проведено анкетирование, цель которого заключалась в верификации предположения о том, что разделы текстов лекарственных инструкций прочитываются потребителем лекарственной продукции выборочно, а также в выявлении частотности прочтения некоторых разделов данных текстов.

Процедура проведения анкетирования. В эксперименте приняли участие 54 информанта в возрасте от 17 до 71 года, которые подтвердили, что читают инструкцию перед применением лекарственного препарата. Им предлагалась анкета, состоящая из двух вопросов. В случае положительного ответа на первый вопрос, исследование прекращалось. В случае отрицательного ответа на первый вопрос, исследуемым предлагалось ответить на второй вопрос анкеты. Вопросы, которые включает анкета, были сформулированы следующим образом:

1. Вы полностью прочитываете текст лекарственной инструкции?

2. Отметьте, какие именно разделы лекарственной инструкции Вы всегда читаете: • состав, • фармакологическое действие (фармакоки-нетика и фармакодинамика), • показания к применению, • противопоказания, • способ применения и дозы, • побочные действия, • передозировка.

В ходе анализа полученных результатов были проведены вычисления процентного количества положительных и отрицательных ответов на первый вопрос от общего числа ответов информантов, принимавших участие в эксперименте. Также проводился подсчет процентного количества отметок по указанным разделам от общего числа отметок информантов, давших отрицательный ответ на первый вопрос анкеты.

Процент отрицательных ответов на первый вопрос анкеты оказался достаточно высоким (85,2%), что позволяет с большой степенью вероятности заключить, что чтение текстов лекарственных инструкций для большинства потребителей лекарственной продукции является выборочным.

Количественные данные относительно частотности обращения информантов к указанным разделам текстов лекарственных инструкций представлены в табл. 1.

Таблица 1

Частотность прочтения некоторых разделов текстов лекарственных инструкций потребителями

Показатели по разделам текстов лекарственных инструкций

Наименование Состав Фармако- Пока- Проти- Способ Побоч- Пере-

логическое зания вопока- приме- ные дози-

действие зания нения дейст- ровка

и дозы вия

Средний % отметок от общего числа отметок информантов 15,2 40 87 78,3 89,1 58,7 15,2

Как видно из таблицы, частотность прочтения разделов текстов лекарственных инструкций информантами, принимавшими участие в эксперименте, различна, что доказывает первоначальное предположение о выборочном их прочтении потребителем. Резюмируя, еще раз отметим важность единообразного расположения разделов в текстах лекарственных инструкций, позволяющего адресату лучше ориентироваться и быстрее находить нужную информацию в тексте лекарственной инструкции, который может быть достаточно объемным.

Следующим этапом стал анализ особенностей внутренней структуры (композиции) текстов лекарственных инструкций.

В качестве основной единицы исследования внутренней структуры текста лекарственной инструкции мы рассматривали коммуникативный блок (далее информативный блок. - Н.А.), определяемый в теоретической литературе как функциональная единица текста, в которой содержится один признак объекта высказывания (Я.М. Кол-кер). Единицей структурно-смысловой организации медицинского документа является информативный блок высшего и низшего уровней членения, а каждому композиционному звену текста медицинского документа соответствует информативный блок высшего уровня членения (Т.Б. Мульганова).

Как показало исследование, в текстах лекарственных инструкций можно выделить информативные блоки, равные одному разделу данных текстов. Внутри таких разделов также возможно членение на информативные блоки низшего уровня в том случае, если какой-либо раздел лекарственной инструкции включает в себя подразделы. Так, например, раздел Фармакологическое действие нередко имеет подразделы: Фармакокинетика; Фармакодинамика.

Раздел Способ применения и дозы может иметь подразделы с указанием возрастных групп, например: Способ применения и дозы: Амбро-бене-сироп принимают внутрь после еды с достаточным количеством теплой жидкости (например, чай или бульон) с помощью прилагаемого мерного стаканчика. Взрослые: в первые 2-3 дня по 10 мл 3 раза в сутки, затем по 10 мл 2 раза или по 5 мл 3 раза в сутки. Дети до 2-х лет: по 2,5 мл 2 раза в сутки. Маленькие дети 2-5 лет: по 2,5 мл 3 раза в сутки. Подростки 5-12 лет: по 5 мл 2-3 раза в сутки (Амбробене-сироп; Меркле ГмбХ, Германия).

Представляется, что с точки зрения композиционного построения текста лекарственной инструкции указанные разделы и подразделы можно рассматривать как информативные блоки высшего и низшего уровней членения.

В ходе анализа фактического материала было установлено, что информативным блокам текстов лекарственных инструкций свойственно выполнять определенные коммуникативно-прагматические функции. Таким образом, различные информативные блоки текстов лекарственных инструкций реализуют следующие коммуникативно-прагматические функции:

• дескриптивная: функция описания фармакологических свойств лекарственного препарата, характеристик лекарственной формы (внешний вид, запах, цвет, вкус и т.д.), например: Описание лекарственной формы: прозрачная от бесцветной до бесцветной со слегка желтоватым оттенком жидкость без специфического запаха (Афлубин; Рихард Биттнер АГ, Германия);

• прсскриптивная: функция предписания, указания по поводу способа приема лекарственного препарата, количества, времени и т.д., например: Способ применения и дозы: Наружно. Порошок наносят тонким слоем на пораженные участки 2-4 раза в день. При местном применении доза неомицина не должна превышать 1 г в сутки (около 200 г порошка для наружного применения) в течение 7 дней. При повторном курсе максимальная доза не более 100 г (Банеоцин; Сандоз ГмбХ, Австрия);

• информативная: функция сообщения адресату новой, малоизвестной ему информации, например: Фармакологическое действие: План-текс - лекарственный препарат растительного происхождения. Пло-

ды фенхеля и эфирное масло фенхеля стимулируют пищеварение, увеличивая секрецию желудочного сока и усиливая перистальтику. Поэтому пища быстрее расщепляется и всасывается. Активные вещества предупреждают скопление газов и способствуют их отхождению, «смягчают спазмы» кишечника (Плантскс; Лек д.д., Словения);

• регулятивная: функция контроля поведения адресата в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, а также предупреждения адресата-потребителя относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата.

Функция регулирования внутри информативного блока выступает, как правило, в сочетании с другими функциями. Например, в лекарственной инструкции Диабетон (Лаборатории Сервье, Франция) в разделе Побочное действие наряду с описанием симптомов побочных действий содержится следующая запись: ИНФОРМИРУЙТЕ ВАШЕГО ВРАЧА О ВОЗНИКНОВЕНИИ ЛЮБЫХ ДИСКОМФОРТНЫХ ИЛИ НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ, НЕ ОТМЕЧЕННЫХ ВЫШЕ.

В разделах Противопоказания и Способ применения и дозы данной инструкции помимо основного содержания также содержатся указания: ПРИМЕНЯТЬ СТРОГО ПО НАЗНАЧЕНИЮ ВРАЧА! В СЛУЧАЕ КАКИХ-ЛИБО СОМНЕНИЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ВАШЕМУ ЛЕЧАЩЕМУ ВРАЧУ! СТРОГО СЛЕДУЙТЕ РЕКОМЕНДАЦИЯМ ВРАЧА!

В процессе анализа фактического материала удалось прийти к выводу о том, что информативная и регулятивная функции в большей степени отражают коммуникативно-прагматическую направленность текстов лекарственных инструкций на адресата, не имеющего специальных знаний в области медицины и фармации. Исключение же или минимальное задействование данных функций в текстах лекарственных инструкций может оказать негативное воздействие на восприятие и понимание текстов лекарственных инструкций потребителем, т.е. на коммуникативную точность данных текстов.

Лсксико-грамматические средства в текстах лекарственных инструкций.

По результатам анализа лексических средств в текстах лекарственных инструкций было установлено, что для данных текстов характерно широкое использование абстрактной лексики, например, вещество, количество, концентрация, недостаточность и т.д. Значительную часть лексики текстов лекарственных инструкций составляют слова общенаучного употребления, используемые в различных отраслях знаний: количество, свойство, процесс, множество, результат, условие, причина, взаимосвязь, анализ и т.д.

Специфической особенностью текстов лекарственных инструкций является использование терминологии. Традиционное применение

латинского языка, основанного на лексическом и словообразовательном многообразии древнегреческого языка, является одной из примечательных черт фармации и медицины. Большинство медицинских терминов, встречающихся в текстах лекарственных инструкций, имеют латино-греческое происхождение, например, патология, дистрофия, брадикардия, цианоз, суспензия, линимент и т.д.

Немаловажную роль для обеспечения коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций имеют медицинские и фармацевтические термины-синонимы. Часто синонимы отличаются стилистически. Например, такие узкоспециальные термины, состоящие из латино-греческих терминоэлементов, как миалгия, артрит, проте-инурия, имеют более доступные пониманию адресата-неспециалиста синонимичные соответствия на русском языке: мышечная боль, воспаление суставов, белок в моче. Следовательно, замена вышеуказанных узкоспециальных терминов бытовыми синонимами либо присутствие таких синонимичных соответствий в качестве поясняющего компонента одновременно с узкоспециальной терминологией повышает коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций по отношению к адресату-неспециалисту.

В ходе проведенного исследования были выявлены средства (абстрактная лексика, общенаучная лексика, специализированная медицинская и фармацевтическая терминология), свойственные научному стилю. Вместе с тем удалось выявить такие средства, как полная замена узкоспециальных терминов общеизвестными синонимами или наличие в тексте лекарственной инструкции пояснения с помощью таких синонимов, указывающие на принадлежность данных текстов к научно-популярному подстилк>, на адресованность к потребителю, не имеющему знаний в области медицины и фармации.

Исследование грамматических средств в текстах лекарственных инструкций выявило, что среди падежных форм первое место по частотности употребления занимают формы родительного падежа, которые часто выступают в функции определения: риск артериальной гипотензии, повышение уровня артериального давления, усиление симптомов сердечной недостаточности. После родительного падежа по частотности употребления идут формы винительного и творительного падежей: может возникать гипокалиемия, селективность снижается с повышением дозы.

В текстах лекарственных инструкций распространены формы 3-го лица глаголов как наиболее отвлеченно-обобщенные по значению. Формы 2-го лица глаголов и местоимений в данном типе текста употребляются достаточно редко, как наиболее конкретные, обозначающие адресата. Характерная особенность данных текстов

заключается в том, что автор не эксплицирует себя. При этом, вступая в диалогические отношения с адресатом, автор осуществляет воздействие на него, употребляя ряд специализированных синтаксических средств, например:

• обобщенно-личные предложения: Препарат применяют при лучевых поражениях и ожогах кожи и слизистых оболочек (Облепихо-вое масло из плодов и листьев; ООО «Катунь-Олеум», Россия);

• формы глагола 3-го лица настоящего времени в функции сказуемого: Клотримазол обладает высокой проникающей способностью (Клотримазол; Хиперион CA, Румыния);

• страдательные конструкции: а) глаголы в возвратной форме: При длительном применении кетоконазол в крови не определяется (Мико-зорал; ОАО «Акрихин», Россия); б) краткие прилагательные: Препарат «Гексорал» аэрозоль для местного применения безопасен также при более частом применении; Гексэтидин в указанной дозировке не токсичен (Гексорал; Парке-Дейвис, Франция); в) краткие страдательные причастия: Ринофлуимуцил противопоказан при повышенной чувствительности к одному из компонентов препарата, при закрытой глаукоме, тиреотоксикозе (Ринофлуимуцил; Замбон Групп С.п.А., Италия);

• инфинитивные конструкции для выражения предупреждения, указания, запрета: Хранить в местах, недоступных для детей! (Цин-наризин; Troya Pharm, Болгария); Не применять по истечении срока годности! (Амбробене; Меркле ГмбХ, Германия). Перед употреблением взболтать! (Облепиховое масло из плодов и листьев; ООО «Ка-тунь-Олеум», Россия).

Описанные грамматические средства позволяют создать научно-деловой тип текста лекарственной инструкции, форма изложения которого является привычной для восприятия и понимания специалиста (врача или фармацевта). Вместе с тем в текстах лекарственных инструкций также может быть представлен ряд грамматических средств, свойственных научно-популярному подстилю. Отличительной их особенностью является то, что они позволяют эксплицировать адресата - потребителя лекарственной продукции, сокращают дистанцию между автором текста инструкции и ее читателем, а также могут приводить к воздействию на эмоции и чувства адресата, т.е. на коммуникативную точность, в данном случае работает эмотивный фактор общения (В.И. Шаховский).

Сократить дистанцию между автором текста лекарственной инструкции и адресатом-неспециалистом позволяют такие грамматические средства, как, например:

• употребление формы 2-го лица глагола и местоимения Вы как вежливой формы обращения к адресату: Поставьте в известность

Вашего врача или аптекаря, если Вы страдаете от других болезней или аллергии, или принимаете какие-либо другие лекарственные средства (в том числе отпускаемые без рецепта врача) (Саридон; Roche, Швейцария);

• употребление сложноподчиненных предложений с придаточным условия, которое, чаще всего, начинается с союза если: Если придерживаться рекомендуемых доз, то серьезных побочных явлений возникать не должно, даже если принимать препарат Супрадин в течение нескольких месяцев (Супрадин; Roche, Швейцария);

• оформление заголовка раздела инструкции в виде вопроса: Какое побочное действие может оказывать Саридон? (вместо названия побочное действие)., Как следует принимать Супрадин? (вместо названия способ применения и дозы).

Как видно из примеров, грамматические средства, свойственные научно-популярному подстилю, направлены на улучшение восприятия смыслового содержания текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом, а также на обеспечение эмоционального комфорта при их прочтении. Наличие таких средств в текстах лекарственных инструкций можно считать положительной характеристикой качества текстов лекарственных инструкций, влияющей на коммуникативную точность данных текстов.

Параграфические средства в текстах лекарственных инструкций. Параграфическое оформление текста, являясь одним из способов передачи его смыслового содержания, включается автором текста в акт коммуникации с целью обеспечения комфортного восприятия, а также с целью предотвращения непонимания.

К параграфическим средствам в нашей работе мы относим несловесные знаки, выступающие в тексте как отдельные самостоятельные, внешне обособленные от вербальных, а также разнообразные способы написания вербальных знаков или их сочетаний (Б.А. Плотников).

Анализ фактического материала позволил установить, что в текстах лекарственных инструкций используется большое количество параграфических знаков, которые выполняют разнообразные функции: 1) компрессии текста (цифры, математические символы, таблицы); 2) пояснения (цифры, рисунки); 3) аттрактивная (цифры, шрифт, цвет); 4) символическая (рисунки); 5) манипулятивная (цвет).

Употребляемые в текстах лекарственных инструкций параграфи-ческие знаки не являются основным источником информации в данных текстах, их основная задача - облегчить восприятие адресата, сделать прочтение текстов лекарственных инструкций максимально комфортным.

Представляется, что полное исключение параграфических средств из текстов лекарственных инструкций способно обеднять его внешнюю форму, что делает данные тексты отвлеченными и малопривлекательными для читателя - потребителя лекарственной продукции. Отсутствие параграфических средств в текстах лекарственных инструкций может создавать дополнительную нагрузку для читателя, вызывать помехи при восприятии и понимании данных текстов, в результате чего потребитель может потерять интерес к их чтению.

Наличие параграфических средств в анализируемых в диссертации текстах играет важную роль в определении их стилевой принадлежности. Поскольку параграфические средства помогают адаптировать тексты лекарственных инструкций к особенностям восприятия и понимания потребителя, то наличие таких средств в текстах лекарственных инструкций позволяет относить данные тексты к типу текстов, сочетающих в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

В процессе анализа параграфических средств в текстах лекарственных инструкций нами было проведено анкетирование, которое позволило сделать вывод о влиянии параграфических средств на восприятие и понимание текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом. Данное исследование проводилось с целью верификации необходимости использования параграфических средств в текстах лекарственных инструкций.

Процедура проведения анкетирования. В эксперименте приняли участие 54 информанта в возрасте от 17 до 71 года, которые подтвердили, что читают инструкцию перед применением лекарственного препарата. Им предлагалась анкета, состоящая из двух вопросов. В случае отрицательного ответа на первый вопрос, исследование прекращалось. В случае положительного ответа на первый вопрос, исследуемым предлагалось ответить на второй вопрос анкеты.

Вопросы, предложенные информантам, были сформулированы следующим образом:

1. Считаете ли вы, что наличие таких средств в оформлении лекарственной инструкции, как размер и цвет шрифта, шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание), таблицы, рисунки, облегчает прочтение данного текста?

2. Отметьте, какие именно средства оформления лекарственной инструкции вы считаете необходимыми: • размер шрифта, • шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание), • цветной шрифт, • рисунки, • таблицы.

Анализ полученных результатов производился путем количественного подсчета положительных и отрицательных ответов на первый вопрос анкеты, а также отметок, сделанных информантами по каж-

дой из параграфем, представленных во втором вопросе. Нами также проводились вычисления процентного количества положительных и отрицательных ответов на первый вопрос анкеты от общего числа ответов информантов, принимавших участие в эксперименте, а также процентного количества отметок по параграфемам от общего числа отметок информантов, давших положительный ответ на первый вопрос анкеты.

Процент положительных ответов на первый вопрос анкеты, оказавшийся достаточно высоким (83,3%), позволяет прийти к заключению, что параграфические средства могут оказывать положительное влияние на восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций потребителем.

Количественные данные относительно необходимости использования указанных параграфем в текстах лекарственных инструкций представлены в табл. 2.

Таблица 2

Степень небходимости использования параграфичсских средств в текстах лекарственных инструкций

Наименование Показатели по параграфемам

Размер шрифта Шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание) ' Цветной шрифт Рисунки Таблицы

Средний % отметок от общего числа отметок информантов 62,2 60 28,9 27,8 11 1 эр

Как видно из таблицы, большинство информантов считают размер и особые выделения шрифта (кроме цветного) необходимыми параграфическими средствами, которые могут облегчить прочтение текстов лекарственных инструкций потребителем. Значительно меньший процент опрошенных информантов отмечает необходимость наличия в текстах лекарственных инструкций цветного шрифта, рисунков и таблиц, что позволяет сделать вывод о факультативной роли данных параграфических средств при передаче информации в текстах.

Данные, полученные в ходе анкетирования, позволяют прийти к выводу о том, что параграфические средства могут оказывать положительное влияние на восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций, т.е. на их коммуникативную точность.

Поясняющий метатекст как средство формирования коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций. Последние десятилетия метатекст является объектом пристального внимания как зарубежных, так и отечественных исследователей (А. Вежбицкая, Н. Турунен, А.Г. Гурочкина, Crismore А., Vande Kopple W.J. и др.). По мнению ряда исследователей, метатекст может гармонизировать общение между автором и адресатом текста, являясь описанием и в то же время инструкцией по прочтению текста (Е.З. Имаева, Л.Н. Ко-това и др.). По нашим наблюдениям, одним из приемов, позволяющих избежать непонимания некоторых узкоспециальных терминов в текстах лекарственных инструкций, является поясняющий метатекст, представляющий собой совокупность языковых средств, отражающих авторское комментирование по ходу изложения в данных текстах.

Такое комментирование представляет собой уточняющий компонент внутри пояснительных конструкций, под которыми в работе понимаются конструкции, состоящие из двух компонентов (поясняемого - первая часть конструкции и поясняющего - вторая часть конструкции), находящихся в тесной взаимосвязи. Суть пояснения - в повторном обозначении одного и того же явления с помощью поясняющего компонента (II.В. Кирпичникова, М.Б. Лебедева, А.Ф. При-яткина, Ю.Г. Усищева и др.).

Проведенный анализ позволил выделить следующие два типа пояснительных конструкций в исследуемых текстах: 1) уточнительно-конкретизирующие пояснительные конструкции, для которых характерно добавление новой информации о предмете, явлении, представленном в поясняемой части, выделение и констатация новых, ранее не упоминавшихся деталей и свойств; 2) дескриптивно-синонимические пояснительные конструкции, в которых поясняющая часть дублирует информацию, представленную в поясняемой части.

В текстах инструкций по применению лекарственных препаратов можно выделить несколько подтипов уточнительно-конкретизиру-ющих конструкций:

• с гиперонимно-гипонимными отношениями между поясняемой и поясняющей частями внутри одного предложения, например: Способ применения и дозы: Баралгин М применяется при болях висцерального происхождения (при почечной, печеночной, кишечной колике) в комбинации со спазмолитическими средствами (Баралгин М; Авентис

фарма Лтд, Индия). (Здесь и далее в примерах выделено нами. - Л.Н.) В данном примере наблюдается подтип уточнительно-конкретизиру-ющих конструкций, где между поясняемой частью и поясняющим компонентом устанавливаются отношения: общее / частное;

• указывающие на количественные, временные, пространственные или другие характеристики поясняемого предмета, например: Способ применения и дозы: По возможности правильнее контролировать дозировку путем определения концентрации тобрамицина в сыворотке и проводить ее таким образом, чтобы максимальная концентрация (по истечении 1 часа после ввода) составляла 7-8 мкг/мл, а минимальная (непосредственно перед следующим вводом) 2-3 мг/мл. В случае дозировки с помощью инфузии разовую дозу вводить в разведении 0,9%-ным раствором хлористого натрия или 5%-ным раствором виноградного сахара (в объеме 100-200 мл) (Бруламицин; Биогал, Венгрия);

• содержащие, наряду с уточнением, предписания, рекомендации по применению лекарственного препарата пациентом, например: Особые указания: Циннаризин может нивелировать положительные реакции при проведении кожных диагностических проб (за 4 дня до исследования лечение следует отменить) (Циннаризин; Ва1капрЬаппа, Болгария).

Как видно из примеров, поясняющие части (поясняющий мета-текст) в уточнительно-конкретизирующих конструкциях передают дополнительные сведения о поясняемом предмете и не дублируют информацию из первой части конструкции.

Дескриптивно-синонимические конструкции, выделенные в текстах лекарственных инструкций по применению лекарственных препаратов, можно разделить на следующие подтипы:

• пояснение с помощью синонима, например: Побочные действия: В некоторых случаях после длительного приема наблюдалась алопеция (облысение) (Колхикум-Дисперт; Солвей Фармасьютикалз ГмбХ, Германия);

• развернутое пояснение, например: Показания к применению: постэкстракционный альвеолит (воспаление лунки после удаления зуба); (Метрагил Дента; Юник Фармасьютикал Лабораториз, Индия);

• пояснение с помощью цифрового эквивалента, например: Максимальная суточная доза 3000 мг (6 таблеток) (Баралгин М; Авентис фарма Лтд, Индия).

Как можно видеть, дескриптивно-синонимический тип пояснительных конструкций представляет собой синтаксическую конструкцию тождества двух компонентов, являющихся двумя наименованиями одного и того же денотата. Поясняющая часть такой конструкции (поясняющий метатекст) с помощью другого наименования разъясняет то, о чем говорится в поясняемой части.

Очевидно, что наличие поясняющего метатекста в текстах лекарственных инструкций указывает на определенный тип читателя, для которого данные тексты предназначены, а именно потребителя лекарственной продукции. Отсутствие поясняющего метатекста в сложных для восприятия и понимания высказываниях мы рассматриваем как нарушение коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций..

Необходимость включения поясняющего метатекста в тексты лекарственных инструкций была подтверждена экспериментом. Данный эксперимент проводился с целью подтверждения или опровержения необходимости использования дополнительного толкования в текстах лекарственных инструкций.

Процедура проведения эксперимента. В эксперименте были задействованы 54 информанта, которые по возрастному признаку были разделены на три группы: 1) 17-19 лет (26 человек); 2) 29-49 лет (16 человек); 3) 51-71 год (12 человек). Им было предложено 10 фрагментов из текстов десяти различных инструкций по применению лекарственных препаратов, содержащих специализированные клинические термины. Некоторые термины, которые, по нашему мнению, могут затруднять прочтение предъявляемого фрагмента адресатом-неспециалистом, были пронумерованы и выделены курсивом. В общей сложности для понимания предлагалось 20 специализированных клинических терминов. В качестве примера приведем несколько фрагментов, предложенных информантам в ходе эксперимента:

Противопоказания: повышенная чувствительность к ацикловиру и другим компонентам препарата, беременность, период лактации, 1) дегидратация, почечная недостаточность (Ацикловир).

Противопоказания: повышенная индивидуальная чувствительность к компонентам препарата, 2) миастения, эпилепсия (Ново-пас-сит).

Противопоказания: отеки, артериальная гипертензия, 3) гипокоа-гуляция, снижение слуха, патология вестибулярного аппарата, сахарный диабет, стоматит, системные заболевания соединительной ткани (Бутадион).

Побочное действие: аллергические реакции, редко - 4) диспепти-ческие явления (Мукалтин).

Побочное действие: со стороны сердечно-сосудистой системы: 5) гипотония, 6) тахикардия (Седальгин-нео).

Побочное действие: со стороны пищеварительной системы: частые - тошнота, рвота, сухость во рту; нечастые - диарея или запор, 7) абдоминальные боли\ редкие — 8) глоссит, 9) гингивит, 10) стоматит, 11) панкреатит (Финлепсин).

Анализ полученных результатов производился путем количественного подсчета правильных вариантов объяснения указанных терминов и вычисления среднего процента правильных вариантов ответов по трем возрастным группам, указанным выше. Данные проведенного исследования представлены в табл. 3.

Таблица 3

Степень понимания узкоспециальных терминов в текстах лекарственных инструкций потребителями

Наименование Показатели по возрастным группам

17-19 лет 29-49 лет 51-71 год

Средний % правильных ответов в группе 14,5 24,3 27,2

Как видно из таблицы, средний процент правильного выполнения задания, предложенного информантам, является достаточно низким. Очевидным является рост процента правильных ответов по мере увеличения возрастных показателей исследуемых, что можно объяснить большей осведомленностью в области наименования различных заболеваний тех информантов, которые вошли в последнюю возрастную группу, в сравнении с молодыми участниками эксперимента.

По итогам проведенного эксперимента сделан вывод о том, что потребитель лекарственной продукции может испытывать затруднение в понимании специализированной терминологии, встречающейся в текстах лекарственных инструкций. Включение поясняющего метатекста в тексты лекарственных инструкций, содержащих специализированную медицинскую терминологию, является необходимым условием для адекватного прочтения данных текстов адресатом-неспециалистом.

Противоречивая информация в текстах лекарственных инструкций как результат нарушения коммуникативной точности. Проведенный в реферируемой диссертации сравнительный анализ текстов лекарственных инструкций, имеющих одинаковый или сходный состав, выпускаемых различными заводами-изготовителями как в России, так и зарубежом, показал наличие противоречивой информации, представленной в данных текстах.

Например, в инструкции по применению лекарственного препарата Дротаверин (действующее вещество - дротаверина гидрохлорид

40 мг), выпускаемого фармацевтическим предприятием ООО «Роз-фарм» в России, в информативном блоке Особые указания даются следующие предостережения: В период лечения необходимо воздержаться от вождения автотранспорта и занятий другими потенциально опасными видами деятельности, требующими повышенной концентрации внимания и быстроты психомоторных реакций.

В тексте инструкции по применению лекарственного препарата Но-шпа (действующее вещество - дротаверина гидрохлорид 40 мг), выпускаемого в Венгрии, в информативном блоке Влияние на способность управлять автомобилем и другими механизмами содержится следующая информация: При приеме внутрь в терапевтических дозах дротаверии не оказывает влияния на способность управлять автомобилем и выполнять работы повышенного внимания. При появлении каких-либо побочных действий вопрос о вождении транспорта и работе на станках требует индивидуального рассмотрения.

Как видно из примеров, противоречивая информация, выявленная при сравнении двух фрагментов инструкций, является результатом того, что авторы данных лекарственных инструкций по-разному описывают влияние на организм человека препаратов, имеющих аналогичное фармакологическое действие, что ставит под сомнение вопрос о возможности выполнять работу, связанную с повышенным вниманием, во время приема данных лекарственных препаратов. Следует признать, что в большинстве случаев потребитель лекарственной продукции остается в неведении относительно существующего разночтения в некоторых текстах лекарственных инструкций. Вместе с тем практика наблюдения показывает, что при покупке лекарственных препаратов в аптеке потребители нередко спрашивают более приемлемый по цене препарат, имеющий аналогичное действие. Часто это происходит в тех случаях, когда пациент регулярно применяет оно и то же лекарство. В таких случаях существует вероятность обнаружения потребителем противоречивых данных в описании некоторых препаратов-аналогов в лекарственных инструкциях, что может приводить к непониманию и сомнению по поводу правильности их применения.

В процессе анализа фактического материала было выявлено наличие противоречивой информации внутри одного и того же текста некоторых лекарственных инструкций как отечественного, так и зарубежного производства.

В тексте лекарственной инструкции Калия йодид 200 Берлин-Хеми (БЕРЛИН-ХЕМИ ЛГ, Германия) в информативном блоке Способ при-

менения и дозы информация относительно возрастных ограничений представлена с указанием возрастных групп следующим образом:

Способ применения и дозы:

Для новорожденных, детей и подростков: 100-200 мкг йода в день (Ч2 - 1 таблетка калия йодида 200 Берлин-Хеми).

Для подростков и взрослых:300-500 мкг йода в день (7'/, -2'/, таблетки калия йодида 200 Берлин-Хеми).

Из данного фрагмента остается неясным, какова суточная доза лекарственного препарата для подростка. Очевидно, что в данном случае необходимо более четко указать возрастные границы в каждом из подразделов приведенного фрагмента инструкции. В противном случае может возникнуть непонимание данного фрагмента лекарственной инструкции адресатом.

Таким образом, имеющаяся противоречивая информация в некоторых текстах лекарственных инструкций, являющаяся результатом нарушения коммуникативной точности в данных текстах, а именно результатом неправильных или недостаточно четких формулировок, может затруднять понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые видятся, во-первых, в сопоставительном изучении средств формирования коммуникативной точности в текстах российских лекарственных инструкций и зарубежных, не переведенных на русский язык. Во-вторых, перспективой данного исследования может являться последующее применение полученных выводов относительно взаимозависимости разноуровневых средств в текстах лекарственных инструкций и их коммуникативной точности при анализе других текстов, относящихся к медицинской и/или фармацевтической профессиональным сферам коммуникации. В работе также просматривается ряд других перспектив, которые могут расширить предмет нашего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России

1. Антонова, Н.Ю. Некоторые лингвистические признаки коммуникативной точности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. - 2010. - № 10 (54). - С. 24-27 (0,5 п.л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Антонова, Н.Ю. Лексико-грамматические характеристики текста инструкции по применению медицинского препарата / Н.Ю. Антонова // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сб. науч. ст. - Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв, ун-т им. H.A. Добролюбова, 2008. -Вып. 3. - С. 4-12 (0,7 п.л.).

3. Антонова, Н.Ю. Нарушение смысловой точности в текстах инструкций по применению медицинских препаратов / Н.Ю. Антонова // Прагма-лингвистика и практика речевого общения: сб. науч. тр. междунар. науч. конф. (28 нояб. 2008 г.). - Ростов н/Д.: НПО ПИ ЮФУ, 2008,- С. 34-42 (0,6 п.л.).

4. Антонова, Н.Ю. Пояснительные конструкции в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2009. - Вып. 11. - С. 139-149 (0,6 п.л.).

5. Антонова, Н.Ю. Метатекстовые конструкции в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы межрегион, науч. конф. г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. / сост. В.П. Свиридоно-ва, H.H. Остринская, H.JI. Шамне [и др.]. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009.-С. 171-176(0,4 п.л.).

6. Антонова, Н.Ю. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сб. науч. ст. - Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв, ун-т им. H.A. Добролюбова, 2009. - Вып. 4. - С. 11-18 (0,6 п.л.).

7. Антонова, Н.Ю. Противоречивая информация в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов как нарушение коммуникативной точности / Н.Ю. Антонова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч.-Ч. 1.-С. 14-17(0,6 п.л.).

8. Антонова, Н.Ю. Мена адресатов текстов лекарственных инструкций и ее вербально-прагматические последствия I Н.Ю. Антонова II Актуальные проблемы современного научного знания: материалы III Междунар. науч. конф. / под общ. ред. H.A. Стадульской. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2010. - Ч. I. -С. 32-39 (0,7 п.л.).

9. Антонова, Н.Ю. Параграфические средства в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов / Н.Ю. Антонова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5: сб. ст.; V Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Г.Г. Слышкип. И.С. Бессарабова; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы». - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «В АТС», 2010. - С. 11-12 (0,4 п.л.).

АНТОНОВА Наталья Юрьевна

КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 01.03.11. Формат 60x84/16. Бум. офс. __

Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антонова, Наталья Юрьевна

Введение.

Глава I. Типологические характеристики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов.

§ 1. Теория текста на современном этапе лингвистической науки.

§ 2. Лингвистика специальных текстов и документная лингвистика. Проблема классификации документных текстов.

§ 3. Тексты лекарственных инструкций как особый тип медико-фармацевтических документных текстов.

§ 4. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций. Проблемы понимания.

Выводы по главе I.

Глава II. Средства коммуникативной точности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов.

§ 1. Структурные средства (архитектоника и композиция) в текстах лекарственных инструкций.

§ 2. Лексико-грамматические средства в текстах лекарственных инструкций.

§ 3. Параграфические средства в текстах лекарственных инструкций.

§ 4. Поясняющий метатекст как средство формирования коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций

§ 5. Противоречивая информация как результат нарушения коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Антонова, Наталья Юрьевна

Современный подход к языку, как открытой, стохастической системе, предполагает рассмотрение языковых единиц в их социальном и коммуникативном взаимодействии. При таком подходе язык может пониматься и как система знаков, обслуживающих специальные коммуникации.

Изучение специальных знаков или языков для специальных целей, на сегодняшний день оформилось в самостоятельную отрасль языкознания -лингвистику специальных текстов, основные положения которой получили развитие в работах зарубежных [Винье, Мартен, 1986; Dressler, 1989; Gläser, 1998; Hoffman, 1976, 1983 и др.] и отечественных авторов [Лейчик, 1986, 2006; Цвилинг, 1986; Котов, 1983, 1988 и др.].

Среди множества языков для специальных целей особое место принадлежит языкам различных документов (технических, юридических, административных, военных, медицинских и др.). Изучение языка документов стало содержанием и главной задачей документной лингвистики - самостоятельного направления в современном языкознании [Дюженко, 1975; Котов, 1983,1988; Рахманин, 1997; Кушнерук, 2008 и др.].

Следует признать, что наименее изученной областью документной лингвистики является язык медицинских и фармацевтических документов, а также документов, функционирующих на границе таких профессиональных сфер, как медицина и фармация; к которым, по нашему мнению, можно отнести тексты инструкций по применению лекарственных препаратов (далее: лекарственная инструкция - H.A.). На сегодняшний день предприняты попытки по созданию классификации медицинских текстов и исследованы тексты судебно-медицинских экспертиз [Мульганова, 1997], проводилось исследование языка истории болезни [Синельникова, 1992], составлена классификация жанров фармацевтического дискурса [Бурова, 2008].

Актуальность данного исследования объясняется, во-первых, недостаточной изученностью документов, обслуживающих сферы специальной коммуникации медицины и фармации; во-вторых, необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования теории коммуникативной точности на материале текстов лекарственных инструкций. Изучение проблемы коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций представляется теоретически и практически важным, поскольку адекватное восприятие и понимание данных текстов адресатом, не имеющим специальных знаний в области медицины и фармации, является необходимым условием для успешного применения лекарственного препарата. Непонимание же смыслового содержания данных текстов может стать причиной нанесения вреда здоровью потребителя лекарственной продукции.

Объект исследования составляют тексты лекарственных инструкций на русском языке, предназначенные для прочтения адресатом-неспециалистом .

Предметом исследования являются разноуровневые средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Цель исследования заключается в обосновании коммуникативно-прагматической значимости средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. сформулировать рабочее определение коммуникативной точности текста лекарственной инструкции;

2. определить и описать структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, представленные в текстах лекарственных инструкций;

3. выявить конкретные средства, улучшающие коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресатанеспециалиста, и средства, препятствующие коммуникативной точности данных текстов;

4'. определить коммуникативно-прагматические функции информационных блоков текстов лекарственных инструкций и их значимость для обеспечения коммуникативной точности данных текстов по отношению к адресату-неспециалисту.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) общенаучные: гипотетико-дедуктивный, наблюдение, обобщение, интроспекция; 2) лингвистические: контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, лингвистический эксперимент на выявление понимания, анкетирование, прием количественных подсчетов.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области:

• лингвистики текста (И.Р. Гальперин, O.JI. Каменская, В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова,

B.А. Кухаренко, Т.В. Матвеева, А.И. Новиков, Б.А. Плотников, Ю.А. Сорокин, З.Я. Тураева, В.И. Шаховский, Alexander R. Е., Armbruster В. В., Crismore A., Gallman P., Gordon R.M., Hartley J., Klare G. R., Redish J:C., Selzer J., Vande Kopple W.J. и др.);

• документной лингвистики (Г.А. Дюженко, Р.Г. Котов,

C.П. Кушнерук, JI.B. Рахманин, А.О. Стеблецова, М.В. Стенюков и др.);

• лингвистики специальных текстов (Ж. Винье, А. Мартен, Р.Г. Котов, В.М. Лейчик, М.Я. Цвилинг, Dressler W., Gläser R., Hoffman L. и др-);

• психолингвистики (В.П. Белянин, Г.И. Богин, С.А. Васильев, Р. Водак, H.H. Горелов, A.A. Залевская, И.А.Зимняя, К.Ф. Седов, А.Э. Мильчин, А.А.Смирнов и др.);

• медицинского и фармацевтического текстов и дискурсов (Т.П. Бурова, В.В. Жура, Б. Загурска, Т.Б. Мульганова, Ю.В. Рудова, Н.Ю. Сидорова, А.И. Синельникова и др.).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые определяются разноуровневые средства коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, а именно: выявляются конкретные средства, обеспечивающие адекватное восприятие и понимание смыслового содержания специальных медико-фармацевтических текстов потребителем, приводится обоснование их коммуникативно-прагматической значимости.

Теоретическая значимость диссертации заключается разработке теории коммуникативной точности с позиции восприятия и понимания специального медико-фармацевтического текста адресатом, не имеющим знаний в области медицины и фармации, в разграничении категорий коммуникативной точности, ясности, понятности, а также установлении их коррелятивной зависимости друг от друга с позиции автора специального текста и его адресата. Также теоретическая значимость работы состоит в дополнении существующих классификаций медицинских текстов пограничными текстами, относящимися одновременно к специальным сферам медицины и' фармации. Выводы исследования могут оказаться полезными при определении коммуникативной точности других специальных текстов с позиции восприятия и понимания адресатами-неспециалистами, что будет способствовать дальнейшему развитию теории коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по теоретическому языкознанию, в частности, в разделе теории коммуникации, а также на практических занятиях по стилистике, документоведению, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста. Некоторые результаты данного исследования могут служить в качестве рекомендаций при разработке текстов лекарственных инструкций с целью улучшения профессиональной компетенции специалистов - их авторов, а также с целью повышения качества восприятия и понимания данных текстов потребителем.

Материал исследования составили свыше 1000 текстов лекарственных инструкций, на русском языке, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом. Кроме этого материалом послужили рецепции испытуемых во время проведения лингвистического эксперимента на понимание этих текстов и результаты анкетирования пользователей лекарственной продукции.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Коммуникативная точность текста лекарственной инструкции - это текстовая категория, которая реализуется в использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, которые способствуют адекватному восприятию и пониманию смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом.

2. Структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, определяющие стилевые различия текстов, позволяют выявить два типа текстов лекарственных инструкций: 1) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, относящийся к научно-деловому подстилю; 2) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, сочетающий в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

3. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-потребителя лекарственной продукции, обеспечивается выявленными в ходе исследования средствами, свойственными научно-популярному подстилю (лексико-грамматическиие, параграфические средства, поясняющий метатекст). Отсутствие в текстах лекарственных инструкций средств, свойственных научно-популярному подстилю, может препятствовать коммуникативной точности данных текстов.

4. В текстах лекарственных инструкций реализуются следующие коммуникативно-прагматические функции: 1) дескриптивная (описание лекарственного препарата, его лечебных свойств, особенностей взаимодействия с другими препаратами и т.д.); 2) прескриптивная (указание относительно способа приема лекарственного препарата, времени, количества и т.д.); 3) информативная (сообщение новой, незнакомой информации адресату, не имеющему специальных знаний в области медицины и фармации); 4) регулятивная (функция контроля поведения адресата в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, а также предупреждения адресата-неспециалиста относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата и т.д.).

Апробация работы: Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ, на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ, на заседаниях кафедры языкознания ВГПУ. Материалы исследования представлялись в виде докладов и сообщений на семи конференциях: региональных: «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2009); «Аксиологическая лингвистика» (Волгоград, 2010); межрегиональных: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009; Волгоград, 2010); международных: «Прагматика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2008); «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5» (Волгоград, 2010). Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК. Общий объем опубликованных по теме диссертации работ составляет 5,1 печатных листов.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативная точность специального текста"

Выводы по главе II

Во второй главе были проанализированы разноуровневые средства текстов лекарственных инструкций, в процессе анализа были выявлены конкретные средства, позволяющие обеспечить коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для прочтения потребителем лекарственной продукции.

Лингвистический анализ текстов лекарственных инструкций показал, что используемые в них разноуровневые средства, могут определять различие между двумя типами данных текстов, а именно: медико-фармацевтическим типом текста, относящимся к научно-деловому подстилю,

154 и медико-фармацевтическим типом текста, сочетающим в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

С одной стороны, тексты лекарственных инструкций содержат лексико-грамматические средства (наличие реквизитов, специализированная медицинская и фармацевтическая терминология, научная номенклатура лекарственных средств, неопределенно-личные предложения, формы глагола 3-го лица настоящего времени в функции сказуемого и т.д.), позволяющие их трактовать как тип текста, относящийся к научно-деловому подстилю. С другой стороны, наличие в некоторых текстах лекарственных инструкций синонимов и пояснений к специальным терминам, а также применение таких грамматических средств, как форма 2-го лица глагола, местоимение Вы как вежливая форма обращения к адресату и т.д., указывают на адресованность данных текстов к неспециализированной аудитории, к потребителю, не имеющему знаний в области медицины и фармации. Это позволяет выделить среди анализируемых текстов еще один тип, сочетающий в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

Исследование показало, что наличие в текстах лекарственных инструкций лексических и грамматических средств, свойственных научно-популярному подстилю, способствует обеспечению коммуникативной-точности текстов лекарственных инструкций; т.е. улучшает восприятие и понимание смыслового содержания данных текстов адресатом, не имеющим специальных знаний в области медицины и фармации. Наличие таких средств в текстах лекарственных инструкций можно считать положительной характеристикой качества данных текстов, способствующей адаптации данных текстов к адресату-неспециалисту, что обеспечивает коммуникативную точность исследуемых текстов.

В ходе анализа фактического материала удалось установить, что тексты лекарственных инструкций имеют стабильную внешнюю структуру (архитектонику), что является характерной особенностью документных текстов. Количество разделов в текстах лекарственных инструкций и

155 порядок их следования носят обязательный характер и определяются как логикой содержания данных текстов, так и специальными нормативными документами. Анкетирование, проведенное среди информантов-потребителей лекарственной продукции, позволило установить, что тексты лекарственных инструкций чаще всего прочитываются потребителями выборочно, с учетом необходимой им информации. На основании полученных результатов был сделан вывод о важности единообразного расположения разделов в текстах лекарственных инструкций, позволяющего облегчить и ускорить поиск необходимых сведений в тексте лекарственной инструкции потребителем, а, следовательно, обеспечивающего коммуникативную точность данных текстов.

В ходе проведенного анализа было выявлено, что единицей организации внутренней структуры (композиции) текстов лекарственных инструкций является информативный блок (высшего и низшего уровней членения). Специфика каждого информативного блока как высшего, так и низшего уровня членения определяется посредством одной или нескольких реализуемых в нем коммуникативно-прагматической функций.

Дескриптивная, прескриптивная, информативная и регулятивная коммуникативно-прагматические функции в совокупности обеспечивают адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций адресатом-потребителем. Вместе с тем, информативная и регулятивная функции в большей степени ориентированы на потребителя лекарственной продукции.

Изучение параграфических средств, применяющихся в текстах лекарственных инструкций, позволило сделать вывод о том, что данные средства вместе с вербальным компонентом усиливают прагматическое воздействие текстов лекарственных инструкций, улучшают их понимание, дополняют вербальную часть данных текстов. По результатам проведенного эксперимента удалось прийти к выводу о том, что наиболее значимыми для обеспечения коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций

156 являются такие параграфические средства, как размер и особое оформление шрифта (толщина, курсив, подчеркивание). Цветовое оформление данных текстов, использование рисунков и таблиц является дополнительным параграфическм средством, обеспечивающим коммуникативную точность данных текстов.

Как показало исследование, тексты лекарственных инструкций могут иметь включения в виде поясняющего метатекста, который может быть представлен в виде совокупности языковых средств, отражающих комментирование автора по ходу изложения в данных текстах, что выражается в его стремлении сделать тексты лекарственных инструкций понятными адресату-неспециалисту.

Экспериментальное исследование понимания специальных медицинских терминов адресатом-неспециалистом, позволило прийти к выводу о том, что включение поясняющего метатекста в тексты лекарственных инструкций, содержащих научную медицинскую терминологию, является необходимым условием для адекватного прочтения данных текстов потребителем. Отсутствие подобного уточняющего комментария в сложных для понимания фрагментах текстов лекарственных инструкций может приводить к частичному или полному непониманию смыслового содержания отдельных фрагментов данных текстов потребителем, что является признаком нарушения коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Сравнительный анализ информативных блоков в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов, имеющих одинаковый или сходный состав, выпускаемых различными заводами-изготовителями, а также информативных блоков в рамках одного и того же текста некоторых лекарственных инструкций как отечественного, так и зарубежного производства, позволил выявить наличие противоречивых данных в анализируемых текстах. Установлено, что противоречивая информация: в текстах лекарственных инструкций является результатом нарушения их

157 коммуникативной точности. Отсутствие противоречивой информации является неотъемлемой характеристикой качества текстов лекарственных инструкций, одним из условий обеспечения адекватного восприятия и понимания данных текстов адресатом-неспециалистом.

По результатам второй главы мы приходим к закономерному выводу о том, что неотъемлемым условием обеспечения коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций является использование выявленных в ходе лингвистического анализа средств, свойственных научно-популярному подстилю. Отсутствие же указанных средств, а также наличие противоречивой информации в исследуемых текстах может стать причиной неадекватного восприятия и понимания текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом, т.е. нарушения коммуникативной точности данных текстов.

Заключение

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка установить средства коммуникативной точности» текстов лекарственных инструкций; а также приведено обоснование коммуникативно-прагматической значимости выявленных средств для адекватного восприятия и понимания данных текстов адресатом, не имеющим специальных знаний в области медицины и фармации.

Интерес к изучению коммуникативной точности на материале текстов лекарственных инструкций продиктован следующими причинами. Во-первых, документы, обслуживающие такие сферы специальной коммуникации, как медицина и фармация, а также документы, функционирующие на границе данных коммуникативных сфер, являются на сегодняшний день недостаточно изученными. Во-вторых, интерес представляют структурные, лексико-грамматические и параграфические средства выражения смыслового содержания в текстах лекарственных инструкций, от правильного использования которых зависит адекватное восприятие и понимание данных текстов потребителем лекарственной продукции, что является необходимым условием последующего правильного приема лекарственного препарата.

Рассмотрение структурных, лексико-грамматических и

параграфических средств в текстах лекарственных инструкций позволило прийти к выводу о том, что данные тексты представляют собой функционально-стилистический вариант научного стиля, который относится либо к научно-деловому подстилю, либо к научно-деловому подстилю с элементами научно-популярного подстиля.

На принадлежность анализируемых в диссертации текстов к научно-деловому подстилю указывает ряд особенностей. Прежде всего, следует отметить унифицированность структуры текстов лекарственных инструкций: набор и последовательность расположения информационных блоков в данных текстах является единообразным и соответствует стандарту, отраженному в соответствующих нормативных документах.

Анкетирование, проведенное среди информантов, не являющихся специалистами в области медицины и фармации,' показало, что чтение текстов лекарственных инструкций потребителями является выборочным. Анализ результатов, полученных в ходе данного исследования, позволил сделать вывод о коммуникативно-прагматической значимости стандартного унифицированного расположения информационных блоков в составе текстов лекарственных инструкций, позволяющего адресату лучше ориентироваться и быстрее находить нужную информацию в рамках данных текстов.

Критерием отнесения исследуемых в диссертации текстов к научно-деловому подстилю также является наличие информационных блоков, содержащих реквизиты, такие, как регистрационный номер данного лекарственного препарата, название и адрес изготовителя и т.д.

Контекстуальный анализ лексико-грамматических и параграфических средств текстов лекарственных инструкций позволил выявить ряд особенностей, указывающих на стилевую принадлежность данных текстов. В ходе исследования было установлено, что наряду с использованием узкоспециальной терминологии, общепринятых аббревиатур и сокращений, некоторых параграфических средств, таких, как- цифры, математические символы и таблицы, в текстах лекарственных инструкций используется ряд грамматических средств, свойственных как языку научных текстов, так и языку документов (обобщенно-личные предложения, формы глагола 3-го лица настоящего времени в функции сказуемого, инфинитивные конструкции с модальными словами, пассивные конструкции, неполные предложения и т.д.). Наблюдение показало, что специфика текстов лекарственных инструкций также выражается в исключении из данных текстов эмоциональных, оценочных и экспрессивных слов и синтаксических конструкций, сжатости изложения, сведении к минимуму субъективного момента в изложении за счет ограниченного использования глаголов 2-го

160 лица неиспользования глаголов 3-го лица в неопределенно-личном значении. В совокупности проанализированные средства позволяют трактовать тексты лекарственных инструкций как особый тип медико-фармацевтических текстов, относящийся к научно-деловому подстилю.

Используемый в работе метод« контекстуального анализа« показал, что в рассмотренном массиве текстов могут быть также выделены тексты, которым свойственны черты не только научно-делового, но и научно-популярного подстиля. На это указывает, прежде всего, наличие в таких текстах пояснительного метатекста, а также употребление таких грамматических средств, как форма 2-го лица глагола, местоимение Вы как вежливая форма обращения к адресату и т.д., что указывает на сокращение дистанции между авторами текстов лекарственных инструкций и адресатом-потребителем лекарственной продукции. На принадлежность к научно-популярному подстилю также могут указывать такие параграфические средства в текстах лекарственных инструкций, как рисунки, цветной шрифт, заключение отдельных частей текста в рамку, особое оформление текста (курсив, жирный шрифт, подчеркивание) и т.д. Данные средства, улучшая восприятие и понимание научной- информации в текстах лекарственных инструкций, обеспечивают коммуникативную точность данных текстов в отношении адресата-неспециалиста и позволяют относить содержащие их тексты к медико-фармацевтическому типу текстов, сочетающему в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

Анализ разноуровневых средств, используемых для создания текстов лекарственных инструкций, в ходе которого были задействованы лингвистический эксперимент на понимание научных терминов адресатом-неспециалистом, анкетирование, а также личные наблюдения исследователя, позволил выявить конкретные средства, способствующие успешному восприятию и пониманию (коммуникативной точности) текстов инструкций по применению лекарственных препаратов, а также средства, препятствующие восприятию и пониманию данных текстов адресатом, не имеющим специальных медико-фармацевтических знаний.

Лингвистический эксперимент на понимание специальной терминологии в* текстах лекарственных инструкций, проводимый с целью подтверждения необходимости использования дополнительного толкования в текстах лекарственных инструкций, наглядно продемонстрировал, что для обеспечения коммуникативной точности данных текстов необходимы специальные средства, призванные снизить трудность понимания узкоспециальных терминов. В качестве таких средств предлагается использовать поясняющий метатекст, сопровождающий медицинские и фармацевтические термины в текстах лекарственных инструкций, либо полную замену научного термина общеизвестным синонимом.

Анализ грамматических средств, в ходе которого были задействованы методы наблюдения и обобщения, показал, что грамматические средства, свойственные научно-популярному подстилю, облегчают восприятие текста лекарственной инструкции, способствуют адаптации текстов лекарственных инструкций к адресату-неспециалисту.

Анкетирование информантов-потребителей лекарственной продукции, проведенное с целью определения их отношения к параграфическим средствам в текстах лекарственных инструкций, подтвердило необходимость использования данных средств в исследуемых текстах для обеспечения их коммуникативной точности. Количественные данные, полученные в ходе анкетирования, позволили определить наиболее значимые параграфические средства, обеспечивающие адекватное восприятие и понимание лекарственных инструкций адресатом-потребителем, а именно: крупный шрифт, различные способы шрифтового оформления (выделение заголовков, важной информации с помощью жирного шрифта, курсива, подчеркивания и т.д.). По результатам проведенного анкетирования, такие параграфические средства, как цветной шрифт, рисунки и таблицы были отнесены к числу дополнительных средств, обеспечивающих коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций.

По результатам проведенного анализа, приходим к выводу о том, что коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций обеспечивается^ выявленными в ходе исследования разноуровневыми средствами, свойственными научно-популярному подстилю. Отсутствие таких средств в анализируемых текстах может стать причиной неадекватного восприятия и понимания их смыслового содержания потребителем, т.е. приводить к нарушению коммуникативной точности данных текстов.

Проведенный сравнительный анализ текстов инструкций по применению лекарственных препаратов, имеющих одинаковый или сходный состав, выпускаемых различными заводами-изготовителями как в России, так и за рубежом, показал наличие противоречивой информации в данных текстах. В процессе анализа фактического материала было также выявлено наличие противоречивой информации в рамках одного и того же текста некоторых лекарственных инструкций как отечественного, так и зарубежного производства. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что наличие противоречивой информации в текстах лекарственных инструкций, возникающее по причине нарушения коммуникативной точности, может приводить к непониманию их смыслового содержания адресатом. Это может стать причиной неправильного приема лекарственного препарата потребителем, возникновения у адресата негативных эмоций, связанных с неудовлетворенностью от прочтения текста лекарственной инструкции.

Исследование - внутренней структуры (композиции) текстов лекарственных инструкций, в ходе которого за основную единицу анализа принимались информативные блоки текстов лекарственных инструкций, реализующие отдельные частные темы в рамках данных текстов, выявило информативные блоки высшего и низшего уровня членения. Установлено, что каждому информативному блоку высшего уровня членения, а также информативным блокам низшего уровня членения, находящимся внутри

163 высшего блока, свойственно выполнять определенные коммуникативно-прагматические функции.

Используемый в работе метод интерпретативного анализа позволил выделить следующие коммуникативно-прагматические функции информативных блоков исследуемых текстов: 1) дескриптивная (описание лекарственного препарата, его лечебных свойств, особенностей взаимодействия с другими препаратами и т.д.); 2) прескриптивная (указание относительно времени, способа приема лекарственного препарата и т.д.); 3) информативная (сообщение новой информации адресату, не имеющему специальных знаний в области медицины и фармации); 4) регулятивная (предупреждение адресата о последствиях неправильного приема лекарственного препарата, контроль поведения адресата в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции и т.д.).

В процессе анализа удалось установить, что информативная и регулятивная функции в большей степени отражают коммуникативно-прагматическую направленность текстов лекарственных инструкций на адресата, не имеющего специальных знаний в области медицины и фармации. Исключение или минимальное задействование данных функций в текстах лекарственных инструкций может оказать негативное воздействие на восприятие и понимание данных текстов потребителем, т.е. на коммуникативную точность данных текстов.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим, во-первых, в сопоставительном изучении средств, формирующих коммуникативную точность в текстах российских лекарственных инструкций и зарубежных лекарственных инструкций, не переведенных на русский язык. Во-вторых, перспективой данного исследования может являться последующее применение полученных выводов относительно взаимозависимости разноуровневых средств в текстах лекарственных инструкций и их коммуникативной точности при анализе других текстов, относящихся к медицинской и / или фармацевтической сферам специальной коммуникации.

164

 

Список научной литературыАнтонова, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммунксЕ^г^хщя (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иысч^остр яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128с.

2. Античные теории языка и стиля: Антология текстов / Общ. ред О. М. Фрейденберг. СПб.: Алетейя, 1996. - 362с.

3. Антонов A.B. О понимании текстового сообщения // Мышлeianz^jе и общение. Алма-Ата, 1973. - С. 244 - 246.

4. Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностра.г^аные языки в школе. 1973. - № 3. - С.28 - 31.

5. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: курс лекций. Л.: Леыи^^цр гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1974. - 76с.

6. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. л^т. и яз. - 1981. -т.40. -№ 4. - С.356 - 367.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и катег~<орИИ прагматики. В ступ, статья // Новое в зарубежной лингвистике. Выее: 16 Прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.7 - 22.

8. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникз^ции при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. — X :52с.

9. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флх-азгга-Наука, 2006. - 496с.

10. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция тексту Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.

11. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуниьсэцдии. М.: ИНИОН, 1989. - С. 41 - 115.

12. Белич А.И. К вопросу о распределении грамматического материала по главным грамматическим дисциплинам // Вестн. Моск. ун-та. Сер.8. 1947. -№7.- С. 3-45.

13. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120с.

14. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Сб. науч. ст. Киев: Вища школа, 1978, -С. 48 - 54.

15. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. КГУ. -Калинин, 1986. - 87с.

16. Бочарова Е.С. Функционально-семантическое поле аппроксимации в современном английском языке: дис. канд. филол. наук-Пятигорск, 2001. -183с.

17. Брандес О.П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Сб. науч. ст. Киев: Вища школа, 1978. - С. 55 - 60.

18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / Учебник: Для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. школа, 1983. 271с.

19. Брудный A.A. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения. М.: 1975. - С. 162 - 172.

20. Будагов P.A. Литературные языки и литературные стили. М.: Высшая школа, 1967. - 374с.

21. Бузаров В.В., Лынова Э.Г. Категория аппроксимации как объект лингвистического изучения (на материале английского и немецкого языков) // Языковая личность: проблема значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994.-С. 102-117.

22. Бузаров В.В., Лынова Э.Г. Что такое аппроксимация в лингвистике? // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 2. - С. 100-102.

23. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: автореф. дис. . доктора филол. наук. Ставрополь, 2008. - 49с.

24. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. -280с.

25. Валуйская O.P. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка): дис. .канд. филолог, наук. Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2002. - 182с.

26. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: Методическое пособие. М.: Наука, 1984. -240с.

27. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: философские проблемы. Киев: Наукова думка, 1988. - 238с.

28. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. - 189с.

29. Ващенко Ю.С. О коммуникативной точности законодательного текста в правотворчестве // Российская юстиция. № 4. - 2006. - С. 58-60.

30. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып. УШ: Лингвистика текста. - С. 402 - 425.

31. Венгер Л.А. Восприятие и обучение. М.: АПН СССР, 1969. - 365с.

32. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М: Изд-во стандартов, 1990. - 158с.

33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. пособие для филологических специальностей ун-тов. М.: Высшая школа, 1972.-614с.

34. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: сб.ст. по языкознанию. М., 1939.-Т. 5. -С. 3- 56.

35. Винье Ж., Мартен А. Язык французской технической литературы. М.: Высшая школа, 1981. - 120с.

36. Власова А. О. Структурно-семантическая характеристика психиатрической терминологии русского языка: автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1988. - 23с.

37. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1997. 139с.

38. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтксическом уровне: автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1966.-22с.

39. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. - № 5. -С. 11-17.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981,- 139с.

41. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1974. 175с.

42. Глазко JI.H. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996. - С. 236 - 242.

43. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980. -336с.

44. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104с.

45. Горелов И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. - 256с.

46. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. - 104с.

47. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: учебное пособие. М.: Лабиринт, 1997. -224с.

48. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: дис. . доктора филол. наук.-М., 1999.-299с.

49. Государственный информационный стандарт лекарственного средства. Основные положения (ОСТ ГИСЛС N 91500.05.0002-2001). Электронный ресурс. - URL: http://apteka.rin.ru/cgi-bin/doc.cgi?id=52 (дата обращения: 20.05.2009).

50. Государственный реестр лекарственных средств. Том II. Официальное издание (по состоянию на 1 сентября 2004г.). М.: Издательство «Медицина», 2004. - 1791с.

51. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1985. - Вып. XVI. - С. 217 - 238.

52. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -С. 153-208.

53. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. -М.: Наука, 1977.-382с.

54. Динес Л.А. Специфика составного термина в частотно-отраслевой терминологии (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков): автореф. дис. .канд. филолог, наук. Л., 1987. -24с.

55. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. - 268с.

56. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. М.: Книга, 1970. - 172с.

57. Дьякова A.A. Интердискурсивная адаптация текста: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. — 189с.

58. Дюженко Г.А. Документная лингвистика. М.: Статистика, 1975. -68с.

59. Жура B.B. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении: дис. . доктора филол. наук. Волгоград, 2008. - 335с.

60. Загурска Б. Структурно-смысловая организация текстов медицинских статей // РЯЗР. 1992. - № 4. - С. 81 - 86.

61. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 383с.

62. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход: Учеб. пособие. Калинин Калилнин. гос. ун-т, 1988. - 95с.

63. Запорожец A.B. Избранные психологические труды. В 2-х т. ЪЛ.: Педагогика, 1986.

64. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-475с.

65. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 79 - 83.

66. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты. -М.: Русский язык, 1981. 113с.

67. Зимняя И.А. Смысловое восприятие как сложная перцептивно-мыслительно-мнемическая деятельность // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации): Сб. науч. тр. М.: Наука, 1976.- С. 5-7.

68. Зимняя И.А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения // Оптимизация речевого воздействия / под ред. Р.Г. Котова. — М.: Наука, 1990.-С. 161-169.

69. Зинченко В.П. Теоретические проблемы психологии восприятия // Инженерная психология / Под ред. А.Н.Леонтьева, В.П.Зинченко, Д.Ю.Панова. М.: Просвещение, 1964. - С.231 - 263.

70. Имаева Е.З. Метатекст как средство понимания текста // Филологические науки. 2002. - № 6. - С. 70 - 78.

71. Ионова C.B. Аппроксимация содержания вторичных текстов: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. - 380с.

72. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151с.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

74. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997.-20с.

75. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. 1987. - № 2. - С. 35 - 41.

76. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1983. — 223с.

77. Колкер Я.М. Анализ текста путем выделения коммуникативных блоков // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. -М.: Наука, 1976. С. 73 - 77.

78. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81с.

79. Кондаков H.H. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976. -720с.

80. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2006. - 15с.

81. Косилова М.Ф. Объект, номинация, поведение. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1996. -№ 4. Электронный ресурс. URL: http://mkosilova.narod.ru/neu/objectnb.htm (дата обращения: 14.11.2010).

82. Косилова М.Ф. Инструкции к медикаментам: лингвистика на службе практики. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2003. - № 2. -Электронный ресурс. URL: http://mkosilova.narod.ru/neu/instructions.htm (дата обращения: 14.11.2010).

83. Котов Р.Г. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе / Р.Г. Котов, С.Е. Никитина, И.В. Васильева. -М.: Наука, 1988. 176с.

84. Котов Р.Г. Информационно-языковые проблемы современного общества // Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообщений / Институт языкозн. АН СССР; отв. ред. Р.Г. Котов, К.И. Курбаков. -М.: Наука, 1983. 246с.

85. Котова Л.Н. К вопросу о средствах гармонизации диалога «автор-адресат»: пояснительный метатекст // Вопросы филологии. 2007. - № 2. -С. 21-29.

86. Кривоносов А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С.23 - 37.

87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186с.

88. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: в 2 т. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - С. 72 -81.

89. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвящение, 1988. -188с.

90. Кушнерук С.П. Содержание термина «документный текст» (к внутрилингвистической нейтрализации документный различий) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2006 - №3 (16). - С. 36- 43.

91. Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации (теоретические аспекты): Монография. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 276с.

92. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999. - 95с.

93. Кушнерук С.П. Теория современного документного текста коммуникации: дис. . доктора филол. наук. Волгоград, 2008. -335с.

94. Кушнерук С.П. Металингвистика специального текста // Вест. ВолГУ. Сер. 2. Вып. 1. 2001. - С. 54 - 59.

95. Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.-С 126-185.

96. Лебедева М.Б. Структурно-семантическая организация и средства выражения пояснительной связи в современном языке (на материаленаучных медицинских текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1989. 16с.

97. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256с.

98. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1986. - С. 28 - 43.

99. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979,- С. 18-36.

100. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 46 - 48.

101. Маджаева С.И. Проблемы лексикографического описания медицинских терминов. // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание, 2009. № 1 (9). - С. 179 - 184.

102. Малыгина E.H. Средства смягчения высказывания в медицинской речи: автореф. дис. .канд. филолог, наук. Самара, 2007. -23с.

103. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 240 с.

104. Матвеева Т.В. Учебный словарь: Русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, 2003. - 432с.

105. Мацковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С.126 - 152.

106. Методика исследования восприятия информации / Под ред. Б.М. Фирсова. Л.: АПН СССР, 1972. - 152с.

107. Методические рекомендации по подготовке текста «Инструкции по применению лекарственного препарата», разрешенного к медицинскому применению в РФ. Электронный ресурс. - URL: http://www.recipe.ru/docs/nd/print.php?id=5884 (дата обращения: 18.11.2010).

108. Методические указания МУ 9467-015-05749470-98 «Графическое оформление лекарственных средств. Общие требования». Электронный ресурс. — URL: http://www.biisinesspravoxu/Docum/DocumShowDocumroi35867.html (дата обращения: 18.11.2010).

109. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М.: Книга, 1980. -320с.

110. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. - 128с.

111. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та иностр. языков, 1989.-С. 3-8.

112. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Сб. науч. ст. Киев: Вшца школа, 1981.-С.6-13.

113. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -360с.

114. Мульганова Т.Б. Структурные и прагматические особенности текстов медицинских документов (на материале судебно-медицинских экспертиз): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 147с.

115. Мурзин Л.Н. Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

116. Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. -М.: Книга, 1985.-252с.

117. Наер В.Л. Прагматика научных текстов // Функциональные стили (лингвометодические аспекты). -М.: Наука, 1985. С. 14-25.

118. Наролина В.И. Диагностика уровней понимания текста / Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. — Калинин, 1987. -С. 122 126.

119. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. -Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 5-42.

120. Николина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -256с.

121. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215с.

122. Огурцов А.П. Дисциплинарная структура науки: Ее генезис и обоснование. -М.: Наука. 1988. - 152с.

123. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: монография. М.: Гнозис, 2007.-407с.

124. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.322 - 362.

125. Панченко H.H. Достоверность как коммуникативная категория: дис. . .доктора филол. наук. Волгоград, 2010. - 400с.

126. Петров Н.Г. Фразеологизмы в медицинской терминологии: автореф. дис. .канд. филолог, наук. Москва, 1968. - 19с.

127. Перцов Н.В. О точности в языкознании. Вопросы языкознания. -№3.-2009.-С. 100-124.

128. Пешкова К.Ю. Функционирование медицинской терминологии: семантика, синтактика (на материале русско-французской терминологии функциональной диагностики нервных болезней): автореф. дис. .канд. филолог, наук. Саратов, 1996. - 20с.

129. Плотников Б.А. Семиотика текста: Параграфемика: Учеб. пособие. -Мн.: Выш. шк., 1992. 190с.

130. Поляков Н. Лекарственное инструктирование: читать = понимать? // Ремедиум. 2007. - N 1. - С. 5 - 14. - Электронный ресурс. URL: http://www.medicine-lib.ru/ml01/pages/10005992.php (дата обращения: 28.09.2010).

131. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Ученые записки МГУ. Кн.2. Вып. 137: Труды кафедры русского языка. - Москва, 1948. - С.31 - 41.

132. Прияткина А.Ф. Конструкции с пояснительными союзами // Рус. яз. в школе. 1956. - № 5. - С. 19 - 24.

133. Радченко В.В. Архитектоника делового письма (сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции) : автореф. дис. .канд. филолог, наук. Пятигорск, 2005. - 17с.

134. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. -М.: «Высшая школа», 1997. 192с.

135. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -М.: Просвещение, 1983. 215с.

136. Ризель Э.Г. Теория и практика интерпретации текста. М.: Высшая школа, 1974. - 184с.

137. Рудова Ю.В. Жанровый статус медицинского буклета: дис. .канд. филолог, наук. Волгоград, 2008. - 197с.

138. Сахно C.JI. Приблизительное именование в естественном языке // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 29-36.

139. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: 1987. - 140с.

140. Сидорова Н.Ю. Коммуникативное поведение неравностатусных субъектов медицинского дискурса: автореф. дис. .канд. филолог, наук. — Волгоград, 2008. 21с.

141. Сиротинина О.Б. Функционально-стилевая дифференциация литературных языков / Русский язык и культура общения для нефилологов: Учебное пособие. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1998. - С. 37 - 43.

142. Славова Л.Л. Типология коммуникативных неудач (на материале английской речи): автореф. дис. .канд. филолог, наук. Киев, 2000. - 23с.

143. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. -М.: Просвещение, 1966. -423с.

144. Смирнов Г.А. Уровни понимания и трансформации текста: на материале реферирования // Психологический журнал. 1980. - Т.1. - № 5. -С.75 - 81.

145. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982, С. 61 -73.

146. Сорокина Т.С. История медицины в 2-х тт. Т. I. М.: Изд-во Российского университета Дружбы народов, 1992. - 214с.

147. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английских и русских деловых писем): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 211с.

148. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. М.: Приор, 1997. -144с.

149. Тобурокова В.И. Устная речь медиков в официальной и неофициальной обстановке: автореф. дис. .канд. филолог, наук. Саратов, 1982.-27с.

150. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей / Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - 280с.

151. Тряпицина Е.В. Категория точности художественного теста: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. -Волгоград, 2000. -21с.

152. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 127с.

153. Усачева Л.Я. Структурно-грамматические особенности терминированных словосочетаний в области стоматологии // Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов. М.: Изд-во УДН, 1983.-С. 23-30.

154. Усищева Ю.Г. Пояснительные конструкции с указательными наречиями // Рус. яз. в школе. 1961. - № 1. - С. 30 - 33.i

155. Федеральный закон «О лекарственных средствах». Электронный ресурс. - URL: http://www.med74.ru/documentsitem8.html (дата обращения: 17.04.2009).

156. Феллер М.Д. Структура произведения. М.: Книга, 1981. - 272с.

157. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С. 5 - 15.

158. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: Учебник. -М.: «Медицина», 1994. 384с.

159. Чубарев В.Н. Фармацевтическая информация. М.: Вилар, 2000. -442с.

160. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии: автореф. дис. .канд. филолог, наук. Л., 1967. -23с.

161. Шаховский В.И., Шейгал Е.И. Методика лингвистических исследований: учеб.-метод. пособие для соискателей, аспирантов, магистрантов. — Волгоград: Перемена, 2008. 123с.

162. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998 - 14с.

163. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. — М.: Гнозис, 2008.-416 с.

164. Шкатова Л.А. Заметки о членимости медицинских терминов // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1975. - С. 151 - 159.

165. Янова H.H. Коммуникативно-прагматические функции сложных предложений в специальных медицинских текстах // Текст: структура и анализ: сб. науч. тр. / под ред. A.A. Романова, A.M. Шахнарович. М.: 1989. -С. 190-198.

166. Alexander R.E. Readability of published dental educational materials // Journal of American dental association. Vol. 131. - 2000. - P. 937 - 942.

167. Armbruster B.B. The problem of inconsiderate text // Comprehension instruction / ed. G. Duffey. NY: Longman, 1984. - P. 202 - 217.

168. Crismore A. Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act. New York: Peter Lang Publishing, 1989. - 282 p.

169. Dressler W. Funktion und Textzusammenhang in der Wissenschaftssprache // Fachsprache und Kommunikation. Experten im sprachlichen Umgang mit Laien / Dressler W., Wodak, R. (Hgg.). Wien, 1989. - S. 79 - 91.

170. Gallman P. Graphische Elemente der geschriebenen Sprache: Grundlagen fur eine Reform der Orthographie. Tübingen: Niemeyer, «Reihe Germanistische Linguistik», 60, 1985. - 317s.

171. Gläser R. Fachsprachen und Funktionalstile // Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft / Hoffmann L., Kalverkämper H., Wiegand H. E. (Hgg.). Berlin / NY, 1998. - S. 199 - 208.

172. Gordon R.M. The Readability of an unreadable text // English Journal. -1980 March.-P. 60-61.

173. Hartley J. Designing Instructional Text. London: Kogan Page, 1985. -175p.

174. Hoffman L. Fachtextlinguistik // Fachsprache, 5. 1983. - № 2. - S. 57 -67.

175. Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einführung. Berlin: Academie Verlag, 1976. -251s.

176. Klare G.R. Readable technical writing: Some observations // Technical communication. Vol. 24. - 1977. - №. 2. - P. 1- 5.

177. Klare G.R. Readability // Handbook of reading research / ed. P. D. Pearson. -NY: Longman, 1984. P. 681 - 744.

178. Redish J.C. Readability // Document design: A review of the relevant research / ed. D.B. Felker. Washington, DC: American Institutes for Research, 1980.-P. 69-93.

179. Riesel E. Graphostilistische Mittel im Wortkunstwerk // Linguistische Studien, Reiche A. 1978. - № 50. - S. 116 - 142.

180. Selzer J. What constitutes a «readable» technical style? // New essays in technical & scientific communication : Research, theory, practice / ed. P. V. Anderson, J. Brockman,C.R. Miller. Fanningdale, NY: Baywood Publishing Company, 1983. - P. 71 - 89.

181. Vande Kopple W.J. Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication, 1985. 36 (1). - P. 82 - 93.

182. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

183. Большая Медицинская Энциклопедия (В 30-ти томах) / Гл. ред. Б.В. Петровский Т. 14. - М.: Советская энциклопедия, 1980. - 496с.

184. Большая Медицинская Энциклопедия (В 30-ти томах) / Гл. ред. Б.В. Петровский. Т. 26. - М.: Советская энциклопедия, 1980. - 560с.

185. Российский энциклопедический словарь: В 2-х кн. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001, кн. 2. -2015с.

186. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1989. - 624с.

187. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709с.

188. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.4 -М.: Русский язык, 1988,- 800с.

189. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696с.

190. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2007. - 960с.

191. Функции информационных блоков в текстах лекарственных инструкций1. Дескриптивная функция1. Описание

192. Бетасерк 8 мг: круглые плоские таблетки белого или почти белого цвета со скошенными краями с маркировкой «256» на одной стороне таблетки и «Б» над значком «▼» на другой стороне таблетки.

193. Местно. Таблетки следует рассасывать до полного растворениячерез 15-30 минут после еды). После применения таблетокследует воздержаться в течение 3 часов от питья и приема пищи.

194. Взрослым: по 4-5 таблеток (0,04-0,05 г) в сутки.

195. Детям: от 3 до 7 лет таблетки (0,03 г) в сутки. Курс лечения 3-4дня.1. Информативная функцияособые указания

196. Пожилым пациентам следует начинать терапию с дозы 2 мг один раз в день в течение одной недели, затем по 4 мг в течение следующей недели перед увеличением суточной дозы до в мг один раз в день.

197. НЕОБХОДИМО СТРОГО СЛЕДОВАТЬякоипущюй шици о УРГча

198. При пропуске одного или более препарата нельзя принимал» болеекур дозу в следукиций яри- —1. ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ

199. Применение данного препарата у некоторых люден может приводить к развитию нежелательных побочных эффектов, имеющих разл^жую степень» вЫрДЖбИМОСТИ.'

200. А-£ДЕйарезвитое удушья * отечности лиц» *лт взыкм. следует незауппмт^.прием

201. Рием препарата может влиять на результаты лаборгториых анализов: возможно незначительное снижение уровня гемоглобина, небольшое повышение содержания калия в сы-"Р0тке<Ф0ви. а также увеличение конщнтрац* мочевины и креатинииа в I

202. ПОСТАВИТЬ В известность ЛЕЧАЩЕГО ВРАЧА.1. ПЕРЕДОЗИРОВКА

203. В случае перфдотхтш прапмотшслат* немедленно обратиться к пучащему врачу'

204. Симптомы передозировки выраженное снижение АД шок. брадикардия, электролитные нарушения, почечная недостаточность.

205. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ДРУГИМИ ЛЕКАРСТВЕННЫМИ СРЕДСТВАМИ

206. ВО ИЗБЕЖАНИЕ НЕЖЕЛАТЕЛЬНОГО ЛЕКАРС Г ВЕННОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯбШиТг —гЛ>'м1йлШ№1. ТГ

207. Проинформи№Ьан ововсех принимаемых пациентом ЛШК ПРЁПарА Г АХ.

208. ПРИ РАЗВИТИИ НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫХ ПОБОЧНЫХ РЕАКЦИИ НЕОБХОДИМО

209. Больные с артериальной гилертензией. уже получающие терапию диуретиками, и/или соблюдающие бессолевую диету, в также пациенты с почечной и' или печеночной недостаточностью, сужением почечной артерии должны предупредить об этом садего лечащего врача.

210. Лексико-грамматические средства, улучшающие коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций

211. Замена специального термина бытовым синонимомливость, сыпь.

212. Очень редко- аллопения. Бета-адреноблокаторы могут обострять течение псориаза. Мочеполовая система Очень редко: нарушения потенции. Лабораторные показателиреакций повышенной чувствительности.

213. При лечении бета-адреноблокаторами в отдельных -сл^|чаяхнабщ выпад^ниеволос^ нарушениеслуха или шум в ушах, увеличение веса, изменение настроения, кратковременная потеря памяти, аллергический ринит. Лечение артериальной

214. Употребление формы 2-го лица глагола и местоимения Вы как вежливой формы обращения к адресату

215. Можно ли принимать Берокку Кальций и Магний во арами бараманности или кормления грудью?

216. Вы можете принимать витамины содержащиеся в Бврокке кальций и Магний во время беременности и кормления грудью, при условии, что Вы будетв придерживаться ежедневной рекомендуемой дозировки.

217. Когда не следует применять Берокку Кальций и Магний?

218. Оформление заголовка раздела инструкции в виде вопроса

219. ЧТО СОДЕРЖИТСЯ В ВАШЕМ ЛЕКАРСТВЕ?

220. Каждая таблетка Эгилок содержит 25, 50 или 100 мг активного ингредиента -метапролола тартрата. Таблетки также содержат стеарат магния, поливидон, коллоидным безводный кремний, натрий-гликолят крахмала и миирокрио-таллическая целлюлоза.

221. Сложноподчиненные предложения с придаточным условия

222. КОГДА ВАМ НЕ СЛЕДУЕТ ПРИНИМАТЬ ТАБЛЕТКИ ЭГИЛОК

223. Если вы страдаете деабетом, если вы принимаете какие-либо другие лекарства, вели вы собиравтась забеременить или уже барамв!им либо вы кормите грудью, сообщите Вашему врачу парад там, как начинать лечение таблетками Эгилок.

224. Лексические средства, приводящие к нарушению коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций1. Специальная терминология1. Побочно* дейетеи*

225. Головокружение, чувство жара, ™пв£вми»^«ожи лица, тошиото. Со стороим серяечио-соеудистой системы может ДблюдатГсе .|Тр«Ч1Гт°РНО|1 снижение артериальногодеел»Штоомоофлебйт е месте введения.буждения желудочков.11. Побочны« эффекты

226. Со стороны органов кроветворения:реакции: крап» невротический от^1. Аббревиатурыуказания

227. Нитроглицерин расширяет воночные сосуды сердца, оказывая непосредственное действие на гладкую мускулатуру. Этот эффект особенно выражен на системных венах, а также на коронарных и колатеральиых кровеносных сосудах сердца.

228. В больших дозах препарат расслабляет мускулатуру бронхов и желчных путей, понижает кровяное давление.

229. Предотвращение приступов стенокардии напряжения при ишемической болезни сердца.1. Способ применения и дозы

230. Препарат принимают внутрь (не разжевывая).

231. Правильно: При вертикальном положении баллончика гаэ-препеллент прогоняет раствор через трубку, < аэрозоль.1. Неправильно: Если Вывытечет только внутри "

232. Жирный шрифт (курсив, подчеркивание)

233. ФАРМАКОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

234. Т> амммогептама сульфат, симпатомиметичсскии амии, при местном применении <жа!мвает сосудосу живающее деистние. >стран11ет отек н гиперемию слнтистой оболочки1. Фармакпкииетика.

235. При местном применении в рекомендованных дозах препарат не абсорбируется. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ

236. Острый и подострый ринит с густым гиоиио-слнзмстым секретом, .хронический ринит, вазомоторный ринит, сниусит.1. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ

237. Прш.ыгмтне препарат* яры беременности и * период юктиции возможно тольков случае, если предполагаемая польза для матери превышает потенциальный риск для плода или младенца.1. СПОСОЬ ПРИМЕНЕНИЯ И ДОЗЫ

238. Не следует превышать рекомендованные дозы и курс лечения без консультации с врачом.

239. ИНСТРУКЦИЯ (информация для потребителей) по медицинскому применению препарата АМБРОБЕНЕ* (AMBROBENE)1. ЯШЗВШШОДШНratiopharm1.белые кругли, двояковыпуклые таблетки с односторонней бороздкой днаflnmni'

240. Амброксол стимулирует активность серозных клеток желез оболочки бронхов, выработку »е^еитоа. -расщеплявши к связи между полисахаридами мокроты, образование сурфактаита и непосредственно активностьресничек бронхов, препятствуя их слипанию

241. Регистрационный номер1 П №014602/01-2003 Toproao* ие»в«иив препарата: Асларон Междучарпгеш«тпатеитпвиикчиаэавии' Калинин Лекарстеяииея форм» iignoim Состав: 1 »еблепса i ГЩ1|ТИ1Т 0.175 г к Вспомогательные •-0,496г.

242. Описание таблепы балого цвета. с плосиой поеерниостыо, с рисао* и <•аранмологичаские свойства

243. Ас паркам применяют в комплексной терапии при сердечной пейииашяюии. lauatanecKort болезни сердца. гипокалиамии. нарушениях серя»аюге ритма (а т.ч., при инфаркте мюкаода. передозировке сердечных гпиюэиоое).1. Противопоказания

244. Способ применения и дозы Аслеркам назначают внутрь, после аоы.

245. Незиемют обычно взрослым по 1-2 таблетки 3 pate а дань. Курс печаиня 3-4 нвдвли. При пепби'щимт i и курс повторяют.