автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Писаренко, Михаил Станиславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции"

На правах рукописи

ПИСАРЕНКО Михаил Станиславович

□03458655

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 4 Я Н5 23СЭ

Белгород 2008

003458655

Работа выполнена на кафедре немецкого языка ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Перевышина Ирина Рашидовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сидоров Евгений Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Борисовская Ирина Валентиновна

Ведущая организация: Тульский государственный педагогический

университет им. Л.Н. Толстого

Защита состоится 23 января 2009 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85.

Автореферат разослан декабря 2008 г. Автореферат размещен на сайте: http://www.bsu.edu.ru

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время инструкции являются одним из наиболее важных средств передачи социальной информации: в управленческой сфере, в координации между структурными подразделениями и отдельными работниками, в установлении общих принципов взаимодействия внутри государственных органов и организаций. Постоянное усложнение технических приборов также требует наиболее эффективных средств передачи практически значимой информации. В этой связи требуется создание необходимых средств (вербальных и невербальных) передачи экспертного знания пользователю.

Объектом настоящего исследования являются немецкие тексты инструкций двух типов: пользовательские и должностные/ведомственные инструкции. Выделение текста инструкции в качестве особого объекта изучения обусловлено тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.

Предметом изучения являются особенности функционирования текстов инструкции в письменной коммуникации, анализ системообразующих факторов этого типа текста. В поле зрения нашего исследования находятся сферы функционирования инструкций, коммуникативная деятельность отправителя и коммуникативная деятельность получателя текста, условия успешности речевой коммуникации инструктирования, вербальные и невербальные составляющие инструкций, архитектоника инструкции.

Актуальность исследования обусловлена все возрастающим интересом как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам дифференцированного описания и анализа различных микросистем языка. Большое внимание уделяется исследованию текстов, обладающих регулятивной функцией. Здесь на первый план выходит функция регуляции поведения адресата (побуждение или запрет к действию, сообщение информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие). К текстам такого типа относится целый ряд текстов различной функционально-стилевой направленности, объединенной идеей каузации поведения реципиента со стороны отправителя сообщения, то есть отличающихся своей ролью в коммуникативном процессе. К такому типу текстов относится текст инструкции.

Актуальность данной работы определяется также неразработанностью типологии текста инструкции, отсутствием описания функционально-стилистических и нормативно-стилистических характеристик этого вид,а текстов. Исследование актуально и в плане паралингвистики, которая расширяет круг изучаемых явлений, способствует «всестороннему исследованию языка во всем многообразии его связей, в том числе с другими семиотическими системами» [Ворошилова, 2006].

Научная новизна исследования определяется попыткой комплексного, многоаспектного анализа текста инструкции, стремлением описать не только структурно-семантические, но и коммуникативно-прагматические особенно-

сти этого типа текста, особенности функционирования паралингвистических средств в инструкции. На сегодняшний день работ, в которых анализируется текст инструктирования, немного. Среди отечественных исследователей, занимавшихся проблематикой того или иного аспекта текста инструктирования можно выделить работы В.Г. Волошина, H.H. Лаврова, И.Б. Лобанова, Л.В. Рехтина. Главным образом, работы выполнены на материале русского и английского языков, на материале немецкого языка текст инструкции многоаспектно, с учетом всех системообразующих факторов не исследовался.

Целью настоящего исследования является многоаспектный анализ пользовательских и должностных/ведомственных инструкций с позиций системно-деятельностного подхода, основанного на теории речевой деятельности.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

- изучение лингвистических подходов, научных парадигм к определению понятия «текст»;

- определение системообразующих факторов коммуникации инструктирования;

- определение доминантной коммуникативной функции текста инструктирования;

- выявление основных стилевых черт пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- описание особенностей коммуникативных деятельностей отправителя/адресанта и получателя/ адресата в двух типах текстов пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- описание композиционных особенностей пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- анализ семантики «побуждение», выраженной лексическими и грамматическими средствами, определяемой целью коммуникации и коммуникативно-прагматическими особенностями этих текстов;

- раскрытие механизмов взаимодействия вербальных и паралингвистических средств в тексте инструкции;

- определение значимости паралингвистических средств в организации текста, его типообразовании.

Цель и задачи определи используемые методы исследования:

- метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых факторов, направленный на получение обобщенных данных для выявления основных особенностей и построения классификации немецких текстов инструкции;

- метод коммуникативно-прагматического анализа, направленный на определение связей между намерениями отправителя/адресанта и потребностями получателя/адресата текста инструкции и описание коммуникативных деятельностей отправителя и получателя;

- метод функционального анализа, направленный на выявление языко-

вых и неязыковых средств, используемых в текстах инструкции для актуализации основных коммуникативных намерений и установок.

Теоретической основой исследования послужили работы по теории текста, функциональной стилистике, теории речевой деятельности (Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, М.М. Бахтин, A.A. Бернацкая, H.A. Богатырева,

A. Вежбицкая, JI.C. Выготский, И.Р. Гальперин, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк,

B.C. Дворецкая, Н.И. Жинкин, H.H. Ивакина, В.И. Карасик, И.М. Кобозева М.Н. Кожина, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, Т.В. Матвеева, А.Р. Медведев, О.И. Москальская, Дж. Остин, А.Л. Пумпянский, Э.Г. Ризелй, Дж.Р. Серль, Е.В. Сидоров, П.Ф. Стросон, O.A. Федоровская, М.А. Ширинкина). Для изучения проблем креолизованности и пара-графемики, являющихся актуальными для данного исследования, рассматривались работы Е.Е. Анисимовой, Л.М. Болынияновой, Г.В. Ейгера, A.B. Ми-хеева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, P.O. Якобсона.

Эмпирическим материалом послужили пользовательские и должностные/ведомственные инструкции на немецком языке. Общее количество проанализированных текстов составляет более 1500 печатных страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что исследование системообразующих факторов речевой коммуникации инструктирования вносит определенный вклад в разработку теории и методологии исследования текста. Анализ семантики «побуждение», реализуемой системой разноуровневых средств и паралингвистическими средствами, позволит адресату правильно декодировать оперативную информацию, а отправителю текста обратить внимание на коммуникативно-значимую информацию. Работа может послужить стимулом для сопоставительного языкознания и теории перевода (при переводе инструкций наблюдается значительное количество орфографических, грамматических и смысловых ошибок).

Практическая ценность работы состоит в возможном применении результатов при разработке спецкурсов и лекций по лингвистке текста, прагма-лингвистике, стилистике, при создании учебных пособий по названным дисциплинам. Другим практическим приложением работы является возможность создания рекомендаций для авторов инструкций, разрабатывающих документацию для технических приборов, а также для составления должностных/ведомственных инструкций, где необходимо заранее ориентироваться на возможные потребности и реакции адресатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст инструкции представляет собой коммуникативную систему речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающую сопряженную модель адресата и отправителя. Деятельность отправителя/адресанта/первичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкций характеризуется как деятельность, осуществляемая коллективным отправителем и регламентируемая соответствующим законом, правовыми нормами и предписаниями. Деятельность получа-

теля/адресата/вторичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ ведомственной инструкций является деятельностью множественного адресата, при этом адресат пользовательской инструкции является однородным, а должностной/ведомственной инструкции - неоднородным.

2. Пользовательские инструкции не имеют эксплицитно выраженной субъектной валентности. Должностные и ведомственные инструкции ориентированы на конкретную социальную роль, субъект предписываемого действия эксплицитно выражен в виде номинации социальной роли.

3. Условиями успешности реализации оперативной функции являются облигаторность, бенефактивность, целесообразность выполнения определенного алгоритма действий.

4. Архитектоника текста инструкции, отдельные слова и выражения, клише и целые текстовые блоки подчинены социально обусловленным конвенциям.

5. Средством вербализации побуждения к действию в пользовательских инструкциях является, как правило, императив (его вежливая форма), наречия, отглагольные существительные действия, глаголы побудительной семантики. Побудительная семантика в должностных/ведомственных инструкциях актуализируется синонимичными средствами императива и лексическими средствами.

6. Должностные/ведомственные инструкции могут быть охарактеризованы как коммуникация внутри социального института. Пользовательские инструкции функционируют в рамках совершенно иных социальных отношений - отношений между носителями обыденного и экспертного знания.

7. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические особенности позволяют охарактеризовать текст пользовательской инструкции как текст научного функционального стиля, сочетающий в себе элементы официально-делового стиля. А тексты должностных/ведомственных инструкций тяготеют скорее к официально-деловому стилю.

8. Наличие иконических и параграфемных средств определяет текст инструкции как паралингвистически активный текст: текст пользовательской инструкции характеризуется высокой степенью креолизации, а текст должностной/ведомственной инструкции характеризуется нулевой, либо частичной степенью креолизации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина в г. Москве (МПГУ, 2005 г.), на Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ 11-13 апреля 2006 года, на ежегодных научно-практических конференциях в БелГУ (2005г., 2006 г.). Результаты исследования нашли свое отражение в шести публикациях, одна из которых опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Структура и объем работы определяются поставленными выше задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников. Библиографический список включает 179 наименований. Общий объем диссертации 158 страниц.

Во введении раскрывается актуальность избранной темы и проблематики исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, отражается его научная новизна и теоретическая значимость, определяются методы исследования.

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с актуальными для темы исследования теоретическими проблемами: изучение различных подходов к определению понятий «текст» и «текст инструкции», предлагается типология текста инструкции, описываются его признаки, анализируется коммуникативно-прагматическая сущность данного типа текста, определяемая главным коммуникативным заданием текста, доминантными коммуникативными функциями, деятельностью отправителя и деятельностью адресата, характеризуются условия успешности коммуникации инструктирования.

Во второй главе описывается архитектоника пользовательских и должностных/ведомственных инструкций, анализируется семантика «побуждение», реализуемая лексическими и синтаксическими составляющими в двух типах текстов.

В третьей главе анализируются паралингвистические параметры текста инструкции, проводится сопоставление между пользовательской и должностной/ведомственной инструкциями с учетом наличия/отсутствия икони-ческих средств изображения, описываются основные функции изображения в тексте инструкции, а также взаимодействие вербальных и невербальных составляющих креолизованного текста инструкции.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава настоящего исследования «Текст инструкции в свете различных научных парадигм» освещает проблематику определения понятия «текст» и многоаспектность исследований текста. В зависимости от аспекта изучения исследователи определяют понятие «текст», ограничивая его письменной формой или наоборот, учитывая все формы его функционирования. Главными признаками текста, выделенными различными авторами, релевантными для данного исследования являются коммуникативная направленность, цельность, связность. Основополагающим для диссертационного исследования определением является определение текста, данное Е.В. Сидоровым «...текст представляет собой превращенную, предметно-знаковую форму акта речевой коммуникации в единстве коммуникативных деятельно-стей отправителя и получателя сообщения, поскольку он предметно отражает, знаково моделирует обе коммуникативные деятельности, иначе он не мог

бы выступать в качестве средства обмена деятельностью и согласования дея-тельностей» [Сидоров, 1987].

В современной лингвистике текст инструкции исследовался фрагментарно. Многие ученые, так или иначе занимавшиеся данной проблематикой, анализируют структуру инструктирующего текста в отрыве от экстралингвистических факторов, что не позволяет охарактеризовать текст инструкции целостно. Так, E.H. Кан выделяет ряд параметров пользовательской инструкции, а именно грамматические, лексические и словообразовательные особенности, не принимая во внимание специфику Источника и реципиента этого текста [Кан, 2001]. Имеются работы, изучающие речевой акт коммуникации инструктирования на материале английского языка [Цветков, 2002]; работы, анализирующие функциональное поле императивности в немецком языке [Большакова, 2005]; фрагментарное описание национально-культурных особенностей текста инструкции, в частности, И.С. Алексеева отмечает, что немецкие инструкции всегда более подробны, нежели русские [Алексеева, 2003].

Изучение текста инструкции интересно в аспектах социолингвистики, психолингвистики, с позиций антропоцентризма. Социокультурный подход, например, позволяет взглянуть на инструктирующий текст как на средство выражения менталитета, средство выражения социальных ролей. Рассматриваемый речевой жанр в русском языке предполагает значительно более высокую степень категоричности. Немецкие же инструкции носят более нейтральный и вежливый характер, что характерно для немецкого менталитета. Это выражается в непосредственной адресации высказывания. Синтаксическая конструкция в немецком языке предполагает использование местоимения «Sie» (Вы) в сочетании с соответствующей формой глагола, в русском языке присутствует только глагольная форма. Немецкоязычные инструкции, в сравнении с русскоязычными, имеют свою специфику структуры и содержания, которая отражает такие особенности национального характера, как аккуратность, обязательность, точность в следовании правилам и нормам, облигатор-ное выполнение служебных обязанностей, вежливость, что в очередной раз подтверждает вывод о неразрывной связи языка и культуры народа.

Думается, что системно-деятельностный подход к изучению текста инструкции можно рассматривать как вполне закономерное явление современного языкознания, ведущей особенностью которого признается комплексный, междисциплинарный характер.

Инструктирующий текст является неоднородным и распадается на ряд жанровых разновидностей. Существуют различные классификации инструкций (И.С. Алексеева, К.С. Кедрова, Э. Верлиха, И.Б. Лобанов).

Для нашего исследования релевантными являются понятия типов текстов, выделенных на основе коммуникативных функций. К таким типам текста К. Бюлер относит тексты с экспрессивной функцией, с информативной функцией, с апеллятивной функцией [Бюлер, 2000], К. Райе рассматривает четыре группы текстов в зависимости от коммуникативной функции: инфор-

мативные, экспрессивные, оперативные, аудиоментальные [Я^эб, 1983]. Мы полагаем, что тексты инструкции можно выделить на основе трех функций: оперативной, апеллятивной, информативной. Причем первые две функции являются доминантными в речевой коммуникации инструктирования. С одной стороны, тексты инструкции информируют адресата, а с другой стороны, побуждают его к выполнению или невыполнению каких-либо действий.

В данной главе рассматриваются инструкции в «чистом виде», а именно пользовательские инструкции и должностные/ведомственные инструкции, к которым примыкают по тем или иным характеристикам другие инструктирующие тексты: кулинарные рецепты, полезный совет, учебный совет, аннотации к медикаментам.

Под пользовательскими инструкциями в дальнейшем мы будем понимать тексты, описывающие использование каких-либо технических средств, приборов, а под должностными/ведомственными инструкциями - документы, регламентирующие деятельность в административной сфере.

Текст выполняет в речевой коммуникации функцию организации социального взаимодействия людей. В этой связи должностные/ ведомственные инструкции могут быть охарактеризованы как коммуникация внутри социального института. И действительно, данный тип текстов-инструкций тесно связан со стоящими за ним социальными структурами; более того, подобные тексты создаются внутри социального института определёнными его участниками. Этот тип инструктирующих текстов обеспечивает сохранение целостности социальных институтов и поддержание социальной структуры общества. Поскольку инструкции данного типа являются нормативными актами, их конкретное авторство оказывается незначимым, то есть они, по сути, анонимны. Однако они всегда утверждаются руководителями соответствующих учреждений и ведомств.

Пользовательские инструкции функционируют в рамках совершенно иных социальных отношений - отношений между носителями обыденного и экспертного знания. Каждый из нас является носителем обыденного знания, то есть совокупности представлений о том, как происходит нечто, как принято действовать в определенных ситуациях и т. п. Однако периодически любой человек сталкивается с проблемными ситуациями, когда или нарушается обычный ход вещей или по определенным причинам действие не может быть выполнено.

Основной коммуникативной функцией любого текста является функция воздействия. В тексте инструкции эта функция имеет эксплицитно выраженную форму.

Характерной особенностью текста инструкции является приоритет говорящего, который определяется его знаниями в данной области, и заинтересованность адресата в получении знаний. Инструкция характеризуется облигаторностью выполнения определенного алгоритма действий. В данном случае между двумя типами инструкций обнаруживаются прагматические

различия. Должностные/ведомственные инструкции предписывают адресату - носителю социальной роли некоторые действия, которое тот должен совершать независимо от условий или в определенных условиях. Что касается пользовательских инструкций, то в них описываются действия, которые адресат может как совершать, так и не совершать. По крайней мере, он всегда вправе выбирать, использовать ли ему то или иное техническое средство или не использовать, а если использовать, то в каких целях; обязательность следования инструкции возникает лишь в тот момент, когда он решает совершить определенную операцию с целью получения результата. Обязательность выполнения инструкции диктуется соображениями целесообразности. Инструкция обладает признаком бенефактивности (желательности, выгодности) в пользу слушающего.

Первичная коммуникативная деятельность, то есть деятельность отправителя, характеризуется тем, что в пользовательских и в должностных/ведомственных инструкциях отправителем является не отдельное конкретное лицо, а какое-либо учреждение, фирма, организация, институт, то есть источник побуждения представляет собой лицо неопределенное, коллективное. Значит, первичную коммуникативную деятельность можно охарактеризовать как деятельность, осуществляемую неопределенным, коллективным отправителем.

При анализе основных характеристик вторичной коммуникативной деятельности, то есть деятельности адресата, складывается оппозиция, описывающая адресата с точки зрения его единичности или множественности. Единичный адресат - это отдельный индивид, для которого предназначено данное высказывание; если у высказывания есть несколько адресатов, то мы будем квалифицировать это высказывание как имеющее множественный адресат. Инструктирующий текст функционирует в рамках коммуникативной ситуации с множественным адресатом, в этой связи интересна, на наш взгляд, оппозиция однородность/неоднородность. Множественный адресат является однородным, если для каждого человека, который входит в его состав, выражение обладает тем же самым смыслом, что и для всех остальных индивидов. Множественный адресат является неоднородным, если можно выделить, по крайней мере, две группы индивидов, для каждой из которых высказывание будет иметь различный смысл. Пользовательские инструкции характеризуются тем, что их адресат является однородным. Любое предписание, содержащееся в таких инструкциях, равнозначно для любого человека. Это находит проявление в том, что, во-первых, в пользовательских инструкциях адресат практически никогда не получает эксплицитной номинации, обозначающей его роль, а во-вторых, в них широко используется императив, который не допускает заполнение валентности субъекта-деятеля. В должностных/ведомственных инструкциях адресат в основном является неоднородным. Наиболее ярко это проявляется в ведомственных инструкциях, цель которых со-

стоит в регулировании взаимодействия внутри сложных социальных формализованных групп, которые состоят из носителей разных ролей и статусов.

Текст инструкции, функционируя в рамках исследуемой коммуникации, является связующим звеном между первичной и вторичной коммуникативными деятельностями и служит главным инструментом воздействия и актуализации основной коммуникативной цели, а именно цели предоставления указания, определенного алгоритма действий для достижения коммуникативной цели отправителя.

Во второй главе «Принципы организации текста инструкции» анализируются структурные особенности пользовательских и должностных/ведомственных инструкций и лексические и грамматические составляющие, актуализирующие семантику «побуждение».

Текст инструкции, как и любой другой текст, является единицей речевой коммуникации и представляет собой совокупность составляющих текст единиц разных уровней. Проблему компонентного состава и структуры текста следует решать на фоне категории коммуникативности, функциональной определенности, соотнесенности с двумя видами деятельности: деятельностью отправителя и деятельностью получателя. Как справедливо отмечает Е.В. Сидоров, «слитность - дискретность частей, размеры, синтаксис и семантика, логика и композиция, способ иерархического устройства текста и другие его сущностные свойства обусловлены, во-первых, необходимостью целесообразного управления коммуникативной деятельностью вполне определенного получателя сообщения [оперативная и апеллятивная функции текста инструкции], и, во-вторых, необходимостью служить эффективной предметно-знаковой основой развертывания коммуникации при условии оптимальной организации социального взаимодействия людей» [Сидоров, 1987].

Инструкция, как и любой вид текста, имеет свою особую композицию, которая строится по определенным правилам, обеспечивающим его смысловую и формальную целостность и относительную завершенность. Поскольку инструкция представляет собой документ, то ее построение и содержание строго стандартизованы и регулируются, как правило, специальными законами и директивами. Например, принципы организации текста пользовательской инструкции изложены в нормативных документах DIN EN 62079 в соответствии с европейскими стандартами, согласно которым определяются обязательные пункты содержания текста инструкции [DIN EN 62079,2001]:

1. Grundlegende Funktionen

- vollständig für den korrekten, beabsichtigten Gebrauch

- vollständig für den sicheren, beabsichtigten Gebrauch

- vollständig für vernünftigerweise vorhersehbaren Fehl gebrauchen

- Konformität mit der Minimumliste der relevanten Produktnormen

2. Sekundäre Funktionen (wie 4.1 der Checkliste)

3. Optionale Module und Extras

4. Schutz von Personen

5. Kurzanleitungen

- durch Merkzettel, Aufkleber oder Labels

- durch Verweis auf das Handbuch

- durch Systeme zur Benutzerführung auf dem Bildschirm

6. Entsorgung des Abfallmaterials

Необходимым элементом композиции является целый комплекс заголовков и подзаголовков, которые формально членят текст на смысловые единицы, что облегчает восприятие содержания.

На композиционную структуру инструкции также накладывает существенный отпечаток ее объем. Большие по объему инструкции обнаруживают значительное разнообразие различных пунктов в своем содержании. Такие тексты обычно сопровождают руководства по использованию сложных в эксплуатации приборов, где необходимо наличие достаточного количества четких указаний для надлежащего использования. Это типично также для ведомственных или межведомственных инструкций в крупных учреждениях, которые могут регулировать внутреннюю и межведомственную деятельность, а также взаимодействие с населением.

Небольшие по объему инструкции имеют упрощенную композицию, меньшее количество разделов в своем составе. Нередки случаи, когда небольшой размер пользовательской инструкции является причиной того, что деление на разделы вообще отсутствует, формально такие тексты поделены на смысловые отрезки при помощи абзацев, они отражают в той или иной мере содержание обязательных разделов инструкции, но в силу небольшого объема инструктирующего текста не имеют заголовков. Небольшие по объему инструкции, как правило, сопровождают простые в обращении приборы, не требующие специальных указаний по их использованию. Для должностных/ведомственных инструкций характерен небольшой объем чаще всего в том случае, если они функционируют в рамках какого-либо подразделения.

Семантика «побуждение» в тексте инструкции актуализируется системой разноуровневых средств. Особый интерес представляют глаголы побудительной семантики, то есть глаголы, актуализирующие сему обязательного выполнения определенного алгоритма действий, и глаголы, запрещающие выполнение какого-либо действия.

1. Группа глаголов побуждения представлена следующими лексемами: beachten, verpflichten, unterliegen, empfehlen, befolgen, obliegen:

- Bitte beachten Sie diese Hinweise bei Ihrer Programmauswahl... (Farbfernsehgerät Samsung);

- Die Betriebsüberwachung obliegt dem Hochbauamt... (Dienstanweisungfür den Betrieb von Heizungs- und Brauchwassererwärmungsanlagen.

2.К группе глаголов разрешения относятся: ermöglichen, zulassen, erlauben.

- Der Parkschuh ermöglicht das Abstellen des Gerätes ... (Hobel Bosch);

- Die Nutzung der Internetdienste Ы nur für dienstliche Zwecke erlaubt (Dienstanweisung zur Nutzung des Internets).

3. В состав группы глаголов запрещения входят глаголы vermeiden, verhindern, verbieten:

- Verhindern Sie den Kontakt des Adapters mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten. (Projektor Samsung);

- Vermeiden Sie unbedingt eine Überlastung von Netzsteckdosen und Verlängerungskabeln (Heim-Fotodrucker, Panasonic).

Следующими лексическими средствами побудительной семантики являются отглагольные существительные действия:

- Zur Entnahme des Akkus die Entriegelungstasten drücken (Akku-Arbeitsleuchte Bosch);

- Bei Verwendung von nicht autorisierten Ersatzteilen, deren Leistung nicht den Originalteilen entspricht, besteht die Gefahr von Brand (DVD-Player Pansaonic).

Анализ грамматических конструкций показал, что наиболее распространенным средством выражения значения побудительности является морфологическая категория императива (вежливая форма «Sie»), которая ярко представлена в текстах пользовательской инструкции, например:

- Bewahren Sie das Gerät und die Batterien für Kinder unzugänglich auf (Blutdruckmesser Braun).

В текстах должностных/ведомственных инструкций императив в чистом виде не используется. Главное коммуникативное задание в речевой коммуникации инструктирования реализуется системой эквивалентов морфологической категории императива (императивный инфинитив; модальные глаголы; конструкции с глаголами в форме презенса индикатива; пассивные конструкции; конструкции es ist nötig, es ist notwendig, es ist erforderlich; Sie sind verpflichtet, эллиптические грамматические конструкции; глаголы в условном наклонении (претрит конъюнктива модального глагола sollen и кон-диционалис I); оптативные конструкции; вопросительные и восклицательные предложения; конструкции sein+zu+Infintiv, haben+zu+Infmtiv.

1. Императивный инфинитив:

- Zum Laden nur ein dafür vorgesehenes Bosch-Ladegerät verwenden (AkkuLuftpumpe Bosch);

- Das Mobilteil sofort ausschalten, falls es mit Flüssigkeit in Kontakt gekommen ist (Digitale Telefon Siemens).

2. Модальные глаголы с инфинитивом смыслового глагола:

- глагол können представляет собой не прямое побуждение, а своего рода рекомендацию, утверждая возможность определенных действий для реципиента при соответствующих условиях:

- Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung ... kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten (Bohrhammer Bosch);

- Regelmäßig kann der Standesbeamte die Wirksamkeit der Entscheidung als gegeben ansehen... (Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden).

- глагол dürfen выражает в инструктирующем тексте разрешение, позволение на выполнение определенных действий, а также «табуирование», «запрет»:

- Ohne diese Unterlagen darf die zentrale Buchhaltung eine Auszahlung nicht veranlassen (Dienstanweisung für Mittelbewirtschaftung);

- Sie dürfen die SOFTWARE ausschließlich zu dem Zweck nutzen... (DVD-Player Panasonic);

- Sie dürfen nicht zusätzlich Silikonmasse auftragen... (Glaskeramik Kochfeld Samsung).

- глаголы sollen и müssen в значении долженствования:

- Für andere Materialien rnuss der gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zuständigen Berufsgenossenschaft klären (Hobel Bosch);

- Richten Sie den AF-Bereich aus, auf den die Kamera scharf stellen soll (DigitalKamera Panasonic);

- Die/Der Vorgesetzte soll durch ihr/sein Vorbild die Arbeitsfreude und den Leistungswillen ihrer/seiner Mitarbeiter/innen fördern—(Allgemeine Dienst und Geschäftsanweisungfür die Stadtverwaltung Bad Schwartau);

- Die Bootsbesatzungen müssen jederzeit über Funk zum Einsatz erreichbar sein. (Anweisungfür Mitarbeiter im Wasserrettungsdienst).

3. Конструкции с глаголами в форме презенса индикатива в значении настоящего предписания:

- Sie schalten die äußere Kochzone aus, indem Sie den Steuerungssensor „Doppelkochzone " berühren (Glaskeramik Kochfeld Samsung);

- Die Mitarbeiterin / Der Mitarbeiter leitet und fordert das Singen der Gemeinde im Gottesdienst... (Anweisungfür Mitarbeiter im kirchenmusikalischen Dienst).

4. Пассивные конструкции с доминантой значения «действие»:

- Mit dem Drehrichtungsumschalter wird die Drehrichtung der Maschine umgeschaltet (Akku-Schrauber Bosch);

- Jeder Bewirtschaftungsvorgang wird finanztechnisch mit vier Merkmalen versehen. wobei auf allen Zuweisungsschreiben einschließlich der jährlichen Grundzuweisung die ersten drei Merkmale ausgewiesen werden. (Dienstanweisung für die Bewirtschaftung von Mitteln).

- Infinitiv I Passiv:

- Legen Sie Vorlagen, die kopiert oder sedruckt werden müssen (Laserfax Panasonic);

- Ist Vermeidung, Verminderung oder Ersatz möglich und zumutbar, muss entsprechend verfahren werden (Dienstanweisung für die Entsorgung von Sonderabfällen);

- Achten Sie darauf, daß Netzstecker und Netzkabel nicht in Wasser getaucht werden dürfen (Glaskeramik Kochfeld Samsung);

5. Конструкции es ist nötig, es ist notwendig, es ist erforderlich, Sie sind verpflichtet служат синонимами модальных глаголов müssen и sollen:

- Zum Empfang von C-Band Programmen ist es nötig, die Videopolarität zu invertieren (Receiver Technisat);

- Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien zurückzugeben (DVD Player Samsung);

- Vorgesetzte sind berechtigt und verpflichtet, den ihnen unterstellten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern für deren dienstliche Tätigkeit... zu erteilen. (Allgemeine Dienst— und Geschäftsanweisung für die Stadtverwaltung Bad Schwartau).

6. Эллиптические грамматические конструкции содержат установку на правильную эксплуатацию:

- Zum Trocknen auf einen Kleiderbügel hängen (Waschmaschine Samsung);

- Achtung! Brandgefahr! (Bandschleifer Bosch).

7. Глаголы в условном наклонении (претерит конъюнктива модального глагола sollen и кондиционалис I) редко используются в пользовательских инструкциях и практически не используются в должностных/ведомственных инструкциях:

- Daher sollten Sie Ihren DVD-Player unbedingt direkt an ein Fernsehgerät an-_ schließen, nicht an einen Videorecorder (DVD Player Samsung);

- Die Nummern sollten eine einheitliche Anzahl von Ziffern enthalten und die gewünschte Wiedergabereihenfolge einhalten (Dienstanweisung über die Wahrnehmung von Rechten und Pflichten im Arbeits- und Umweltschutz).

8. Оптативные конструкции или формы с глаголами желания, предполагающие желательность выполнения действия, но не его обязательность:

- Wenn ihnen Vorschriften unklar oder nicht ausreichend erscheinen, sei es empfohlen. die Entscheidung der bzw. des Vorgesetzten und, falls erforderlich, die der Leitung einzuholen (Dienstanweisung für die Finanzbuchhaltung);

- Um die optimale Leistungsfähigkeit des Gerätes zu erhalten, wird empfohlen, den Dauerfilter 3 nach jedem Gebrauch zu reinigen (Allzwecksauger Bosch).

9. Вопросительные и восклицательные предложения в текстах пользовательских инструкций этот вид выражения побуждения активизирует внимание адресата, поддерживает и усиливает его интерес и восприятие:

- Sind Netzkäbel und Netzteil korrekt angeschlossenZ (Heim-Fotodrucker Panasonic);

- Beim Einschalten des Stromes während des Einbaus besteht die Gefahr eines ElektroschocksUL (PCI Sat-Karte Technisat).

10. Конструкции sein+zu+Inflnitiv и haben+zu+Infinitiv служат для выражения необходимости совершения определенного действия и являются синонимами глагола müssen:

- Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag ... folgende grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen zu beachteц (Bohrhammer Bosch).

- Die zu prüfenden Stellen haben die Innenrevision bei der Abwicklung ihres Auftrages bestmöglich zu unterstützen. Hierzu sind alle für die Abwicklung des Prüf-

auftrages notwendigen Informationen ... zur Verfügung zu stellen (Dienstanweisung für die Abteilung Qualitätsmanagement)

В третьей главе «Невербальные составляющие текста инструкции» представлен анализ паралингвистических средств текста инструкций.

В главе определяется значимость паралингвистических средств в организации текста инструкции, его типообразовании; раскрываются механизмы взаимодействия вербальных и невербальных составляющих в тексте инструкции, анализируются функции невербальных средств, расположение в тексте по отношению к вербальным средствам.

В зависимости от характера передаваемой информации изображения нами выделены две группы:

- изображение и вербальный комментарий выражают денотативную информацию (рис. 1):

• Verwenden Sie Alkaline-Batterien, Type LR 03 (AAA) (z.B. Duracell Ultra), wie mit diesem Gerät geliefert oder aufladbare Batterien.

• Ziehen Sie die Batteriefach-Abdeckurig (F) ab und legen Sie zwei Batterien polrichtig ein (siehe Symbol im Batteriefach (E)).

• Neue Batterien (Duraceil Ultra) reichen für ca. 300 Messungen.

Рис. 1

- изображение выражает коннотативную информацию, вербальный комментарий - денотативную информацию (рис. 2):

А WARNUNG: Bewahren Sie Plastikbeutel außerhalb der Reichweite von Kindern auf, um Erstickungsgefahr durch unsachgemäße Verwendung zu vermeiden.

Рис. 2

Паралингвистические средства, находясь в тесной связи с вербальными компонентами в структуре текста креолизованной инструкции, также призваны служить реализации основной прагматической задачи этого типа текста, а именно побудить адресата к выполнению определенных действий.

Анализ текстов показывает, что изображение может располагаться в структуре инструкции непосредственно вместе с вербальными средствами или дистантно. Первый случай характерен для текстов инструкций сложных технических приборов или приборов, требующих более детального описания, например, в инструкции по эксплуатации посудомоечной машины «Сименс» (рис. 3).

Drücken Sie nicht Start, bevor das LCD "PAPIERFORMAT" plus " *" anzeigt.

Рис. 3 16

Второй случай характерен для малоформатных (часто многоязычных) инструкций по эксплуатации несложных в обращении приборов, когда в начале находятся иконические средства, характеризующие правила и порядок действий над прибором, например инструкция по эксплуатации фена «Braun» (рис. 4).

В пользовательской инструкции невербальные средства коммуникации призваны осуществить определенный коммуникативный эффект, и этот эффект создается четко, лаконично и конкретно. В этом отношении можно выделить две группы изображений: изображения, побуждающие к выполнению действия, и изображения, запрещающие выполнение действие.

Актуализация побудительного значения запрещения может быть представлена по-разному. Как правило, запрещение эксплицируется с помощью перечеркнутого изображения либо других иконических средств с семантикой проведения каких-либо действий над прибором, которые производить нельзя или не рекомендуется. В этом случае изображение может быть также контактным и дистантным. Данные изобразительные средства используются в разделе инструкции по технике безопасности, для того чтобы подчеркнуть облигаторность выполнения действий.

Наглядным примером может послужить инструкция по эксплуатации телевизионной приставки фирмы «ТескиБа!;», где изобразительные средства не только дополняют семантику вербальных средств побуждения, но и передают дополнительную конкретную информацию о запрещающих действиях над прибором. Данный пример показывает, что изобразительные средства выступают взаимодополняющими, полнее раскрывают семантику вербальных средств и тем самым актуализируют значение побуждения. Средства изображения служат для актуализации не только денотативной, но и конно-тативной информации (рис. 5).

> Stellen Sie keine brennenden Gegenstände, 2.B. brennende Kerzen, auf das Gerät.

> Setzen Sie das Gerät nicht Tropf- oder Spritzwasser aus und steilen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gegenstände, z.B. Vasen, darauf.

> Das Gerat darf nur in gemäßigtem Klima betrieben werden.

> Öffnen Sie niemals das Geräff Es besteht die Gefahr eines Elektroschocks. Ein eventuell notwendiger Eingriff sollte nur von geschultem Persona! vorgenommen werden.

Рис. 4

Рис. 5

Основными функциями неязыковых средств в тексте пользовательской инструкции являются: аттрактивная, информативная, экспрессивная, эстетическая. В тексте пользовательской инструкции изображение притягивает к себе внимание адресата, вызывает в нем готовность вступить в коммуникативный контакт с отправителем текста, ознакомиться с содержанием инструкции, и является сильным зрительным возбудителем: - аттрактивная функция (рис. 6).

Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie das Gerät reinigen.

• Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages oder eines Brandes.

Verhindern Sie den Kontakt des Adapters mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten.

• Dies kann einen Brand oder elektrischen Schfag verursachen.

• Vermeiden Sie die Vorwendung des Geräts in der Nahe von Flüssigkeiten oder im Freien (z. B. bei Regen, Schnee).

• Stellen Sie sicher, dass der Adapter bei der Reinigung des Bodens nicht nass wird.

Рис. 6

Здесь изображение не только привлекает внимание, но и вызывает юмористический эффект, то есть через олицетворение прибора (проектора) показывает в шутливой форме реакцию прибора на действия, совершаемые над ним, и в то же время выражает основную интенцию отправителя.

- информативная функция изображения в тексте пользовательской инструкции является одной из самых главных, так как цель пользователя -получить всю необходимую информацию о приборе. Например, «оперативная информация» в изображении прибора с обозначением его частей, в данном случае, плеера (рис.7).

Vor Wiedergabe LCD-Anzeige Mode_\,

Zurück--'/

Nfkrofon '

/

Kopftrorer-buchse

f -

<r®( ^ )) •0 j л" ' j ~ I

Hold

Lautstärke

Рис. 7

- экспрессивная функция изображения заключается в его назначении воздействовать на эмоции адресата. В тексте инструкции данная функция характерна иконическим средствам, которые соотносятся с мерами предосторожности. Они нацелены на то, чтобы показать серьезность, важность описываемого, тем самым сосредоточить внимание пользователя на данном пункте (рис. 8).

Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, sondern sofort den Ntetzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabei benutzen.

Рис. 8

- эстетическая функция изображения состоит в том, чтобы воздействовать на эстетические чувства адресата, например, при описании ухода за тем или иным прибором, в данном случае чистка духовки. Информацию об этой опции передают вербальные средства, а простоту и эстетичность данной операции иконические средства (рис. 9):

Mit der Dampfreinigungsfunktion können Sie den Garraum des Geräts gründlich befeuchten, um die anschließende Reinigung zu erleichtern. Die Dampfreinigungsfunktion benötigt 15 Minuten.

Рис.9

В должностной/ведомственной инструкциях также присутствует пара-лингвистическая нагрузка, которая отражается в вербальном построении и оформлении. В этих текстах к паралингвистическим средствам относятся шрифт, разрядка, подчеркивание. Например (рис. 10):

Herkunft der Ausgabemiifei (Einnahmen und Zuweisungen)

Orgauisatiousemheiten, d.h. Fakultäten, Instituten bzw. Lehrstühlen, stehen Ausgabemiffe! entweder durch Zuweisung von Geldern aus dem Haushaltsplan oder durch Einnahmen von Dritten zur Verfügung.

Рис. 10

Немаловажную роль в тексте инструкции играет также цвет. В инструкции текст в основном выполнен в черно-белых и серых тонах, но функции даже этих цветов также многообразны: аттрактивная, смысловыделительная, экспрессивная, эстетическая (рис. 11):

WARNUNGEN/HINWEISE ZUR SICHERHEIT

Halten Sie die folgenden Sicherheitshinwelse ein, um Verletzungen,Sachschäden und eine fehlerhafte Verwendung zu vermeiden. (Bewahren Sie diese BecSenungsanleltung nach dem Durchlesen sorgfältig auf).

Рис. 11

Наличие паралингвистических средств определяет текст инструкции как паралингвистически активный текст, в котором невербальные и вербальные компоненты находятся в тесной связи и образуют текстовую целостность, заключающую в себе определенное содержание, направленное на воздействие на адресата. Использование данных компонентов является одним из самых важных типообразующих факторов текста инструктирования.

Функциональной доминантой паралингвистических средств в пользовательских инструкций является изображение, поэтому эти тексты мы относим к текстам с частичной и полной креолизацией. В должностных и ведомственных инструкциях изображение отсутствует, эти тексты относятся к текстам с нулевой креолизацией.

Таким образом, в диссертационном исследовании проанализированы системообразующие факторы текста инструкции, к которым относятся как лингвистические, и так и экстралингвистические параметры текста: главное коммуникативное задание текста, деятельность отправителя и деятельность получателя, коммуникативная ситуация, условия успешности протекания речевой коммуникации инструктирования, текст как знаковая последовательность вербальных и невербальных средств коммуникации, архитектоника текста.

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Писаренко, М.С. Системообразующие факторы коммуникации инструктирования / И.Р. Перевышина, М.С. Писаренко // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. - М.: РУДН, 2008. - №2. - С.38-43.

в других изданиях:

2. Писаренко, М.С. Отправные точки исследования текста инструкции / И.Р. Перевышина, М.С. Писаренко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Междунар. науч. конф. (11-13 апреля 2006 г.) - Вып. 9. - Ч. I. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - С. 276-279.

3. Писаренко, М.С. К вопросу о коммуникативно-прагматической и структурно-семантической характеристике текста инструкции / И.Р. Перевышина, М.С. Писаренко // Слово в языке и речи: аспекты изучения: мате-

риалы Междунар. конф. к юбилею проф. В.Д. Девкина. - М.: Прометей, 2005. - С. 323-327.

4. Писаренко, М.С. Семантико-мотивационные отношения в социокультурных номинациях / М.С. Писаренко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвуз. сб. науч. трудов. - Вып.7. -Ч. II. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 92-94.

5. Писаренко, М.С. Лингвострановедческий и переводческий подходы к изучению социокультурных номинативных единиц/ М.С. Писаренко // Сб. студ. науч. работ. - Вып. VII. - 4.1. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. -С. 136-141.

6. Писаренко, М.С. Общественно-политическая ситуация, её отражение в языковой картине мира/ М.С. Писаренко II Образование, наука, производство: Сб. тез. докладов II Междунар. студ. форума. - Ч. I. - Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2004. - С. 215.

Подписано в печать 19.12.2008. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 324 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Писаренко, Михаил Станиславович

Введение.

ГЛАВ А 1. Текст инструкции в свете различных научных парадигм

1.1. Текст как объект лингвистических исследований.

1.2. Аспекты изучения текста инструкции.

1.3. Становление текста инструкции и определение понятия «инструкция».

1.4. Типология и признаки текста инструкции.

1.5. Коммуникативно-деятельностные характеристики текста пользовательской и должностной/ведомственной инструкций.

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. Принципы организации текста инструкции.

2.1. Общие структурные параметры текста инструкции.

2.1.1. Стандартные элементы композиции пользовательской инструкции.

2.1.2. Архитектоника должностной/ведомственной инструкций.

2.2. Речевые реализации семантики «побуждение» в коммуникации инструктирования.

2.2.1. Лексические средства как актуализаторы семантики побуждения.

2.2.2 Синтаксические средства актуализации побудительной семантики.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. Невербальные составляющие коммуникации инструктирования.

3.1. Значение неязыковых средств в интерпретации семантики текста инструкции.

3.2. Взаимосвязь и взаимовлияние вербальных и невербальных составляющих в структуре текста инструкции.

3.2.1. Связность креолизованного текста инструкции.

3.2.2. Изображение и подпись в тексте инструкции

3.3. Функции иконических средств в тексте пользовательской инструкции.

3.4. Функции цвета и шрифта в тексте инструкции.

Выводы по Главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Писаренко, Михаил Станиславович

В настоящее время инструкции являются одним из наиболее важных средств передачи социальной информации: в управленческой сфере, в координации между структурными подразделениями и отдельными работниками, в установлении общих принципов взаимодействия внутри государственных органов и организаций. А также постоянное усложнение технических приборов требует наиболее эффективных средств передачи практически значимой информации. В этой связи требуется создание необходимых средств (вербальных и невербальных) передачи экспертного знания пользователю.

Актуальность настоящего исследования обусловлена все возрастающим интересом как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам дифференцированного описания и анализа различных микросистем языка. Большое внимание уделяется исследованию текстов, обладающих регулятивной функцией. Здесь на первый план выходит функция регуляции поведения адресата (побуждение или запрет к действию, сообщение информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие). К текстам такого типа относится целый ряд текстов различной функционально-стилевой направленности, объединенной идеей каузации поведения реципиента со стороны отправителя сообщения, то есть отличающихся своей ролью в коммуникативном процессе. К такому типу текстов относится текст инструкции.

Актуальность данной работы определяется также неразработанностью типологии текста инструкции, отсутствием описания функционально-стилистических и нормативно-стилистических характеристик этого вида текстов. Исследование актуально и в плане паралингвистики, которая расширяет круг изучаемых явлений, способствует «всестороннему исследованию языка во всем многообразии его связей, в том числе с другими семиотическими системами» [Ворошилова, 2006 : 180].

Объектом исследования в данной работе являются немецкие тексты инструкций двух типов: пользовательские и должностные/ведомственные инструкции. Выделение текста инструкции в качестве особого объекта изучения обусловлено тем, что, обладая признаками, присущими и другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт. Общее количество проанализированных текстов составляет более 1500 печатных страниц.

Предметом изучения являются особенности функционирования текстов инструкции в письменной коммуникации, анализ системообразующих факторов этого типа текста.

Целью настоящего исследования является многоаспектный анализ пользовательских и должностных/ведомственных инструкций с позиций системно-деятельностного подхода, основанного на теории речевой деятельности.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач: изучение лингвистических подходов, научных парадигм к определению понятия «текст»; определение системообразующих факторов коммуникации инструктирования;

- определение доминантной коммуникативной функции текста инструктирования; выявление основных стилевых черт пользовательской и должностной/ведомственной инструкций; описание особенностей коммуникативных деятельностей отправителя/адресанта и получателя/ адресата в двух типах текстов пользовательской и должностной/ведомственной инструкций; описание композиционных особенностей пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- описание лексических и грамматических составляющих двух типов текста инструктирования, определяемых целью коммуникации и коммуникативно-прагматическими особенностями этих текстов; раскрытие механизмов взаимодействия вербальных и паралингвистических средств в тексте инструкции;

- определение значимости паралингвистических средств в организации текста, его типообразовании.

Цель и задачи определи используемые методы исследования:

- метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых факторов, направленный на получение обобщенных данных для выявления основных особенностей и построения классификации немецких текстов инструкции;

- метод коммуникативно-прагматического анализа, направленный на определение связей между намерениями отправителя/адресанта и потребностями получателя/адресата текста инструкции и описание коммуникативных деятельностей отправителя и получателя;

- метод функционального анализа, направленный на выявление языковых и неязыковых средств, используемых в текстах инструкции для актуализации основных коммуникативных намерений и установок;

Теоретической основой исследования послужили работы по теории текста, функциональной стилистике, теории речевой деятельности (Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, М.М. Бахтин, A.A. Бернацкая, H.A. Богатырева,

A. Вежбицкая, JI.C. Выготский, И.Р. Гальперин, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк,

B.C. Дворецкая, Н.И. Жинкин, H.H. Ивакина, В.И. Карасик, И.М. Кобозева М.Н. Кожина, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, Т.В. Матвеева, А.Р. Медведев, О.И. Москальская, Дж. Остин, А.Л. Пумпянский, Э.Г. Ризель, Дж.Р. Серль, Е.В. Сидоров, П.Ф. Стросон, O.A. Федоровская, М.А. Ширинкина). Для изучения проблем креолизованности и параграфемики, являющихся актуальными для данного исследования, рассматривались работы Е.Е. Анисимовой, JI.M. Большияновой, Г.В. Ейгера, A.B. Михеева, В.В. Пахомов, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, P.O. Якобсона.

Научная новизна исследования определяется попыткой комплексного, многоаспектного анализа текста инструкции, стремлением описать не только структурно-семантические, но и коммуникативно-прагматические особенности этого типа текста, особенности функционирования паралингвистических средств в инструкции. На сегодняшний день работ, в поле зрения которых находился текст инструктирования немного. Среди отечественных исследователей, занимавшихся проблематикой того или иного аспекта текста инструктирования можно выделить работы В.Г. Волошина, H.H. Лаврова, И.Б. Лобанова, Л.В. Рехтина. Главным образом работы выполнены на материале русского и английского языков, на материале немецкого языка текст инструкции многоаспектно, с учетом всех системообразующих факторов не исследовался.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что исследование системообразующих факторов речевой коммуникации инструктирования вносит определенный вклад в разработку теории и методологии исследования текста. Анализ семантики побуждения, реализуемого системой разноуровневых средств и паралингвистическими средствами позволит адресату легко декодировать оперативную информацию, а отправителю текста обратить внимание на коммуникативно-значимую информацию. Работа может послужить стимулом для сопоставительного языкознания и теории перевода (при переводе инструкций наблюдается значительное количество орфографических, грамматических и смысловых ошибок).

Практическая ценность работы состоит в возможном применении результатов при разработке спецкурсов и лекций по лингвистке текста, прагмалингвистике, стилистике, для создания учебных пособий по вышеназванным дисциплинам. Другим практическим приложением работы является возможность создания рекомендаций для авторов инструкций, разрабатывающих документацию для технических приборов, а также для составления должностных/ведомственных инструкций, ориентированных на потребности и реакции адресатов.

На защиту выносятся следующие положения^

1. Текст инструкции представляет собой коммуникативную систему речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающую сопряженную модель адресата и отправителя. Деятельность отправителя/адресанта/первичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкции характеризуется как деятельность, осуществляемая коллективным отправителем и регламентируемая соответствующим законом, правовыми нормами и предписаниямиДеятельность получателя/адресата/вторичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкций является деятельностью множественного адресата, при этом адресат пользовательской инструкции является однородным, а должностной/ведомственной инструкции -неоднородным.

2. Пользовательские инструкции не имеют эксплицитно выраженной субъектной валентности. Должностные и ведомственные инструкции ориентированы на конкретную социальную роль, субъект предписываемого действия эксплицитно выражен в виде номинации социальной роли.

3 Условиями успешности реализации оперативной функции являются облигаторность, бенефактивность, целесообразнсоть выполнения определенного алгоритма действий.

4. Архитектоника текста инструкции, отдельные слова и выражения, клише и целые текстовые блоки подчинены социально обусловленным конвенциям.

5. Средством вербализации побуждения к действию в пользовательских инструкциях является, как правило, императив (его вежливая форма), наречия, отглагольные существительные действия, глаголы побудительной семантики. Побудительная семантика в должностных/ведомственных инструкциях актуализируемся синонимичными средствами императива и лексическими средствами.

6. Должностные/ведомственные инструкции могут быть охарактеризованы как коммуникация внутри социального института. Пользовательские инструкции функционируют в рамках совершенно иных социальных отношений — отношений между носителями обыденного и экспертного знания.

7. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические особенности позволяют охарактеризовать текст пользовательской инструкции как текст научного функционального стиля, сочетающий в себе элементы официально-делового стиля. А тексты должностных/ведомственных инструкций тяготеют скорее к официально-деловому стилю.

8. Наличие иконических и параграфемных средств определяет текст инструкции как паралингвистически активный текст: текст пользовательской инструкции характеризуется высокой степенью креолизации, а текст должностной/ведомственной инструкции характеризуется нулевой либо частичной степенью креолизации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина в г. Москве (МПГУ, 2005г.), на Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ 11-13 апреля 2006 года, на ежегодных научно-практических конференциях в БелГУ (2005г., 2006г.). Результаты исследования нашли свое отражение в шести публикациях, одна из которых опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Структура и объем работы определяется поставленными выше задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников. Библиографический список включает 179 наименования. Общий объем диссертации 158 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции"

Выводы по Главе 3

Фактологический материал показал, что невербальные средства коммуникации играют также значительную роль в интерпретации семантики текста инструкции.

Наличие паралингвистических средств определяет текст инструкции как паралингвистически активный текст, в котором невербальные и вербальные компоненты находятся в тесной связи и образуют текстовую целостность, заключающую в себе определенное содержание, направленное на воздействие на адресата. Использование данных компонентов является одним из самых важных типообразующих факторов текста инструктирования. Паралингвистические средства доминируют в текстах пользовательской инструкции. В этом типе встречаются изображения, схемы, таблицы, цветовыделение, подчеркивание, жирный шрифт, разрядка. В должностной/ведомственной инструкциях изображение, как правило, не используются, доминантными паралингвистическими средствами здесь являются: жирный, шрифт, разрядку, подчеркивание.

Анализ текстов инструкций в аспекте паралингвистики выявляет степень их креолизации, то есть использование иконичёских средств в организации текста. Для пользовательской инструкции характерна частичная и полная креолизация, для текстов должностной/ведомственной инструкций свойственна нулевая креолизация, что подтверждает разграничение этих двух типов текста инструктирования.

Неязыковые средства выполняют в тексте инструкции различные функции: информативную, иллюстративную, аттрактивную, аппелятивную и другие функции, способствующие созданию определенного коммуникативного эффекта.

Взаимодействие иконичёских и вербальных компонентов в тексте инструкции является взаимонаправленным: изобразительные составляющие иллюстрируют вербальные составляющие, вербальные составляющие идентифицируют и интерпретируют изображение. Подпись называет ситуацию, в которой находится объект изображения, основной текст расширяет границы изображения, включая его в новую вербальную действительность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Инструкция существует уже много веков и претерпела долгий путь развития. Согласно словарю братьев Гримм, слово «Gebrauchsinstruction» впервые было отмечено в 1790 г. [Grimm, 1984]. В этих инструктирующих текстах речь шла о технических средствах, аппаратах. Слово «Gebrauchsanweisung» встречалось в указаниях по применению медикаментов. Методика изложения текста инструкции нашего времени возникла все же после технической революции, а форма построения лишь после второй мировой войны в связи с началом экономического расцвета.

Обращение к тексту инструкции обусловлено тем, что данные тексты функционируют в повседневной жизни каждого человека, причем как в бытовой, так и в профессиональной сферах.

Инструкции интересны в лингвокультурологическом, социолингвистическом, функционально-семантическом аспектах, их можно исследовать с позиции антропоцентризма.

Системно-деятельностный подход позволил, на наш взгляд, многоаспектно исследовать этот тип текста, проанализировать все системообразующие факторы текста инструкции, к которым относятся как лингвистические, так и экстралингвистические параметры текста.

Рабочим для нас явилось определение текста Е.В. Сидорова «.текст представляет собой превращенную, предметно-знаковую форму акта речевой коммуникации в единстве коммуникативных деятельностей отправителя и получателя сообщения, поскольку он предметно отражает, знаково моделирует обе коммуникативные деятельности, иначе он не мог бы выступать в качестве средства обмена деятельностью и согласования деятельностей» [Сидоров, 1987 : 71].

К системообразующим факторам текста относятся: главное коммуникативное задание текста, деятельность отправителя и деятельность получателя, коммуникативная ситуация, условия успешности протекания речевой коммуникации инструктирования, текст как знаковая последовательность вербальных и невербальных средств коммуникации, архитектоника текста.

Главным коммуникативным заданием текста инструкции является побуждение к выполнению определенного алгоритма действий или запрету выполнения каких-то действий.

Доминантными функциями текста инструкции являются оперативная/аппелятивная функции, которые выражены системой разноуровневых вербальных средств коммуникации и паралингвистическими средствами.

Деятельность отправителя/адресанта/первичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкции характеризуется как деятельность, осуществляемая коллективным отправителем и регламентируемая соответствующим законом, правовыми нормами и предписаниями.

Деятельность получателя/адресата/вторичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкций является деятельностью множественного адресата, при этом адресат пользовательской инструкции является однородным, а должностной/ ведомственной инструкции — неоднородным. Множественный адресат является однородным, если для каждого человека выражение будет обладать тем же самым смыслом, что и для всех остальных индивидов — любой человек может обратиться к тексту пользовательской инструкции. Множественный адресат является неоднородным, если можно выделить, по крайней мере, две группы индивидов, для каждой из которых высказывание будет иметь различный смысл - текст должностной/ведомственной инструкций предназначается для определенного ведомства/подразделения, человека работающего в определенной сфере, поэтому должностные и ведомственные инструкции ориентированы на конкретную социальную роль, субъект предписываемого действия эксплицитно выражен в виде номинации социальной роли. Пользовательские же инструкции не имеют эксплицитно выраженной субъектной валентности. Если пользовательские инструкции представляют общезначимую информацию и ориентированы на любого человека, то ведомственные и должностные инструкции, наоборот, содержат индивидуализированную информацию, поскольку сообщают о том, что и каким образом должен делать носитель определённой социальной роли. Ведомственные инструкции также могут регламентировать деятельность каких-либо органов или подразделений, а тем самым — и деятельность должностных лиц. Следовательно, ведомственные инструкции по сравнению с пользовательскими инструкциями несут боле специализированную и индивидуализированную информацию.

Между указанными типами инструкций обнаруживаются и различия в модально-прагматическом аспекте. Должностные/ведомственные инструкции носят более ярко выраженный директивный характер, поскольку направлены на регламентирование деятельности в административной сфере и предписывают определённые действия и способы их совершения носителями соответствующих социальных ролей. Должностные/ведомственные инструкции тяготеют с этой точки зрения к законодательным актам, поскольку их адресат - при условии, что он является носителем соответствующей социальной роли обязан выполнять содержащиеся в них предписания. Пользовательские инструкции с этой точки зрения менее директивны, так как каждый их потенциальный адресат вправе самостоятельно решать, будет ли он использовать техническое средство. Другими словами, инструктивные высказывания обретают для адресата силу предписания лишь в том случае, если адресат принял решение использовать техническое средство.

Коммуникативная ситуация представляет собой ситуация общения, то есть деятельность отправителя и получателя текста, предметную ситуацию и условия успешности протекания речевой коммуникации инструктирования, которыми являются: бенефактивность, облигаторность/необлигаторность, целесообразность выполнения действий.

Пользовательские и должностные/ведомственные инструкции относятся к текстам, оформление которых носят устоявшийся характер. Это предписывающие тексты, построенные по строгим правилам, оформленные в рамках письменной литературной нормы, отдельные слова и выражения, клише и даже целые текстовые блоки подчинены конвенциям, социально обусловленным правилам.

Речевыми реализациями оперативной/аппелятивной функций являются все языковые уровни: наречия, отглагольные существительные действия, глаголы побудительной семантики, императив (его вежливая форма) и его синонимы. Оперативная/аппелятивная информация в текстах пользовательской и должностной/ведомственной инструкций, как правило, передается нейтральными лексико-грамматическими средствами. Эмоциональность косвенно передается структурой императива, экспрессивная, образная лексика в инструкции не встречается, в ней содержится когнитивная информация.

Актуализация значения побуждения осуществляется не только вербальными средствами, но и системой паралингвистических средств. Невербальные средства коммуникации в пользовательской инструкции, в частности, изображения представляют собой знаки, содержащие не только денотативную информацию, но и коннотативную информацию.

В зависимости от характера передаваемой информации изображения нами выделены две группы: изображение и вербальный комментарий выражают денотативную информацию; изображение выражает коннотативную информацию, вербальный комментарий — денотативную информацию. Основными функциями в тексте пользовательской инструкции являются: информативная, аттрактивная, экспрессивная, эстетическая. В тексте пользовательской инструкции изображение притягивает к себе внимание адресата, вызывает в нем готовность вступить в коммуникативный контакт с отправителем текста, ознакомиться с содержанием инструкции, и является сильным зрительным возбудителем.

Тексты инструкции паралингвистически активны. В должностной/ведомственной инструкциях к паралингвистическим средствам относятся шрифт, разрядка, подчеркивание. В пользовательской инструкции паралингвистические средства представлены в большей степени. К ним относятся: изображения, схемы, таблицы, шрифт, разрядка, подчеркивание и т.д.

В должностных и ведомственных инструкциях изображение отсутствует, поэтому эти тексты мы относим к текстам с нулевой креолизацией. В пользовательских инструкциях функциональной доминантой паралингвистических является изображение, поэтому эти тексты мы относим к текстам с частичной и полной креолизацией.

В текстах с частичной креолизацией вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения. Изобразительный компонент, как правило, в данном случае сопровождает вербальную часть и является факультативным элементом в организации текста.

В текстах с полной креолизацией вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изобразительной части — между обоими компонентами устанавливаются синсемантические отношения. Вербальная часть в данном случае ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста.

Изображения, термины, описание и характеристика приборов бытовой техники, то есть элементы научной речи позволяют сделать вывод о том, что тексты пользовательской инструкции являются, скорее, текстами, относящимися к научному стилю речи или совмещающими в себе стилевые черты (конвенционализм, строгие правила подачи информации, письменная литературная норма) официально-деловой речи. Письменная литературная норма, причем её консервативный вариант, характеризует должностные/ ведомственные инструкции как тексты канцелярского/официально-делового стиля речи.

 

Список научной литературыПисаренко, Михаил Станиславович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. зав. / И.С. Алексеева. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2003. - 284 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст.: монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

4. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация Текст. / Е.Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 128 с.

5. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) Текст. / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. 1996.-№5.- С. 75-79.

6. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства Текст. / И.В. Арнольд //Иностранные языки в школе. 1973. — №3 - С. 13-20.

7. Арнхейм, Р. Искусство и визуальное восприятие Текст./ Р. Арнхейм. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. - 433 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст./ Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова //Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1981. -№ 4. С. 431

10. Арутюнова, Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность Текст. / Н.Д. Арутюнова //Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. - С. 6-39.

11. Баранов, А.Н. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики Текст./ А.Н. Баранов, П.Б. Паршин // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: ИНИОН, 1989. - С. 115.

12. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. — М.: Прогресс, Универс, 1994. 616 с.

13. Бахтин, М.М. Собрание сочинений. Текст. В 7 т. Т.5. Работы 1940 -1960 годов/ М.М. Бахтин. — М.: Русские словари, 1997. — 732 с.

14. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Иск-во, 1986. - 444 с.

15. Беляева, Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Е.И. Беляева. М., 1988. - 32 с.

16. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж: ВГУ, 1992. - С.5.

17. Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия Текст. / В.М. Березин М.: Изд. РИП-холдинг, 2003. - 174 с.

18. Бернацкая, A.A. Приемы прагматизации заглавия Текст. / A.A. Бернацкая // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск: КГПИ, 1990. - С. 38-47.

19. Богатырева, H.A. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache Текст. / H.A. Богатырева, Л.А. Ноздри-на. М.: ACADEMIA, 2005. - 336 с.

20. Большакова, Т.М. Состав и функционирование прескрипций и про-хи-битивов в немецкоязычных текстах директивно-регулятивного типа (прагматический и социокультурный аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.М. Большакова. СПб., 2005. - 23 с.

21. Болыниянова, Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.М. Болыниянова. Л., 1986.

22. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1983. — 271 с.

23. Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как тип текста: на материале русского и немецкого языков Текст.: дис. . канд. филол. наук. / П.П. Буркова; Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2004. - 212 с.

24. Бюлер, К. Теория языка Текст. / К. Бюлер М., 2000.

25. Вашунина, И.В. Коммуникативно-функциональные особенности не кодифицированных графических средств: на материале немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. /И.В. Вашунина. — М., 1995. — 20 с.

26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Рус. словари, 1997. 411 с.

27. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. -М., 1993. 156 с.

28. Винокур, Т.Г. Культура языка Текст. / Т.Г. Винокур. -М: Федерация, 1929.-335 с.

29. Войтасик, Л. Психология политической пропаганды Текст. / Л. Войтасик. М., 1981. - 278 с.

30. Волкова, О.В. Функционально-коммуникативный аспект научно-популярного текста Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ О.В. Волкова.-М., 1988.-23 с.

31. Волошин, В.Г. Интонационная структура инструкции в английском и русском языках Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ В.Г. Волошин- Одесса, 1988. — 17 с.

32. Ворошилова, М.Б. Креолизовапный текст: аспекты изучения Текст. / М.Б. Ворошилова //Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. — Вып. 20.-С. 180-189.

33. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического анализа Текст./ И.Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981. 139 с.

34. Гашева, Н.В. Литература и живопись (опыт изучения взаимодейст140вия искусств) Текст.: учеб. пособие по спецкурсу / И.В. Гашева [и др.]; Перм. гос. ун-т им. A.M. Горького. — Пермь; ПТУ, 1990. — 79 с.

35. Герчук, Ю.Я. Изображение в книге Текст. / Ю.Я. Герчук // Художественная структура книги. М.: Знание, 1986. — С. 111-113.

36. Герчук Ю.Я. Художественная структура книги Текст. / Ю.Я. Герчук.-М., 1984.-208 с.

37. Гёте, И.В. Избранные сочинения по естествознанию Текст. /И.В. Гёте. -М., 1957. 556 с.

38. Головина, JI.B. Влияние и конических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Головина. М., 1986. - 22 с.

39. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст./ И.Н. Горелов М: Наука, 1980. - 104 с.

40. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М: Лабиринт, 2001. - 303 с.

41. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. - С. 217-237.

42. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика Текст.: вводный курс / Дж. Гринберг. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224 с.

43. Давыдова, М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.М. Давыдова,. Самара, 2005. 20 с.

44. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. Даль. М.: Наука, 1989.

45. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк.- М.: Прогресс, 1989.-312 с.

46. Дворецкая, B.C. Научный функциональный стиль и виды жанров в научном стиле Текст./ B.C. Дворецкая // Вестн. Мордов. ун-та. 1993. - №4. -С. 33-37.

47. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер //Новое в зару141бежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс 1978. - С. 111-157.

48. Дридзе, Т.М Коммуникация и партнерство Текст./ Т.М. Дридзе // Конфликтология в трансформирующемся российском обществе: теория и практика: тез. и мат. Всерос. конф. М.: Инст. социологии РАН, 1998. - С. 11.

49. Дридзе, Т.М. Социальная коммуникация и культура: введение в се-миосоциопсихологию Текст.: программа спецкурса для студентов направления «социология» / Т.М. Дридзе. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1998. С. 10.

50. Дридзе, Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в се-мосиопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе //Социокультурное пространство диалога. -М: Наука. 1999. С. 58-77.

51. Егер, Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-156.

52. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов Текст. / Г.В. Ейгер, B.JT. Юхт //Лингвистика текста: мат. науч. конф. при МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974.- 4.1. - С. 46-62.

53. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жин-кин-М., 1982.- 159 с.

54. Жуковская, О.Д., Документация советских государственных учреждений Текст. / О.Д.Жуковская, Б.А. Гольцев. М., 1970. - 143 с.

55. Залевская, A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова Текст. / A.A. Залевская. Калинин: КГУ, 1982. - 80 с.

56. Зенкова, А. Ю. Визуальная метафора в социально-политическом дискурсе: методологический аспект Текст. / А. Ю. Зенкова // Многообразие политического дискурса. Екатеринбург, 2004. - С. 39-54.

57. Золотова, Г.А. О модальности предложения в русском языке Текст. / Г.А. Золотова // Филологические науки. 1962. - № 4. - С. 65-79.

58. Золотова, Г.А. Очерки функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1982. 147 с.

59. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста142

60. Текст. // О.С. Зорькина//Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 205-210.

61. Ивакина, H.H. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи в синтаксисе юридического документа Текст. / H.H. Ивакина. // Язык и стиль научного изложения. М., 1983. - С. 45-58

62. Ионин, Л.Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие Текст. / Л.Г. Ионин. М., 2000. - 432 с.

63. Кан, E.H. Интра- и экстралингвистические параметры текста "инструкция по эксплуатации бытовых электроприборов" Текст. / E.H. Кан // Яз. как структура и социальная практика. Хабаровск, 2001. - С. 39-48.

64. Каменская, О.Л. Лингвистика на пороге XXI века Текст. / О.Л. Каменская// Лингвистические маргиналии. М., 1996. - С. 13-22

65. Капр, А. Эстетика искусства шрифта Текст./ А. Капр.- М., 1979.124 с.

66. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик Волгоград: Перемена, 2000. - С. 3-16.

67. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст./ Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

68. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В.Б. Ка-севич- М.: Наука, 1988. 311 с.

69. Кедрова, К.С. Коммуникативно-прагматические особенности инструкции Текст. / К.С. Кедрова // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы.-Л., 1991.-С. 54-62.

70. Клюканов, И. Э. Структура и функции параграфемных элементов текста Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ И. Э. Клюканов. — Саратов, 1983.- 17 с.

71. Кобрина, H.A. Понятийные категории и их реализации в языке Текст. / H.A. Кобрина // Понятийные категории и их языковая реализация: Межвузовский сборник научных трудов. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. 1989. - С. 40-49.

72. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина — М., 224 с.

73. Кожина, М.Н. Стилистика научного текста (общие параметры) Текст. / М.Н. Кожина.- Пермь, 1996. 4.1. - С. 15-24.

74. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста Текст. / М.Н. Кожина //Филологические науки. — 1987. №2 -С. 35-41.

75. Колеватов, В. А. Социальная память и познание Текст. / В.А. Ко-леватов — М., 1984. 190 с.

76. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция языка и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский М.: Наука, 1994. - 128с.

77. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1974.-79 с.

78. Коммуникативный аспект языка: процессы и единица Текст. — Л., 1991.- С. 54-62.

79. Кондаков, И.В. Цвет в природе и искусстве: Методология вопроса Текст. / И.В. Кондаков // Художественное творчество. Вопросы и комплексное изучение. Л., 1990. - С. 98 - 101.

80. Костенко, Г.Т. Стилистические функции графических средств в языке английской рекламы Текст. / Г.Т. Костенко //Проблемы стилистического анализа текста: Сб. научн. трудов Иркутского государственного педагогического института, Иркутск, 1979. С. 55-66.

81. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Изд-во АО «Диалог МГУ», 1998. - 350 с.

82. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

83. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной Текст.: автореф. дис. . доктора филол. наук / Г.Е. Крейдлин. М., 2000. - 68 с.

84. Крысин, Л.П. Ролевое общение и социальные роли говорящих Текст. / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. — С. 42-52.

85. Кубрякова, Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст и структура. М., 1992 .

86. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Изв. АН РФ. Серия литературы и языка 2004 - Т. 63. - С. 3-12.

87. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика: докл. VIII Международ, конф. — М.: СпортАкадемПресс, 2001. Т. 1. - С. 72-81.

88. Кубрякова, Е.С. О формировании значения в актах семиозиса Текст. / Е.С. Кубрякова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязанский гос. пед. универ-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. С. 26-29.

89. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении проблем Текст. / Е.С. Кубрякова //Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров.-М., 1992.-С. 12.

90. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 168 с.

91. Кузьмина, Е.О. Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку как иностранному Текст. / Е.О. Кузьмина // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза: ПГПУ, 2005. - С. 133-136.

92. Кузьмина, С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения (грамматический аспект) Текст.: авто-реф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Кузьмина. М., 2000. - 23 с.

93. Лавров, H.H. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста "инструкция": на материале английского, немецкого, французского и русского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.H. Лавров. -М., 2006.-25 с.

94. Леонтьев, A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. /A.A. Леонтьев // Текст. Структура и семантика: докл. VIII Международ, конф. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - Т. 1. - С. 92-100.

95. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. /A.A. Леонтьев-М.: Смысл, 1999. 287 с.

96. Леонтьев, Л.И. Потребности. Мотивы. Эмоции Текст. / Л.И. Леон145тьев, М: МГУ, 1971.-34 с.

97. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд., дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

98. Лобанов, И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Б. Лобанов. -Ростов н/Д, 2003.-25 с.

99. Лотман, Ю.М. История и типология русской культуры Текст./ Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2002. -768 с.

100. Лотман, Ю.М. Об искусстве Текст. / Ю.М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПБ,2000. 704 с.

101. Лотман, Ю.М. Пушкин Текст.: Биография писателя. Статьи и заметки. 1960-1990. Евгений Онегин. Комментарий/ Ю.М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПБ, 1995. 847 с.

102. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий Текст.: Синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Матвеева. Свердловск. 1990. - 72 с.

103. Медведев, А.Р. К вопросу о микрокомпозиции научно-технических текстов Текст. / А.Р. Медведев // Стиль научной речи. М., 1987. - С. 95-106.

104. Месхишвили, Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Месхишвили. — М., 1990.-27 с.

105. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: курс лекций / Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

106. Михеев, A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и146текста Текст. / A.B. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Совет молодых ученых и специалистов. М.: Наука, 1987. — 230 с.

107. Момина, М.А. Язык и стиль технической инструкции Текст.: учебное пособие / М.А. Момина. — М.: Моск. полигр. ин-т, 1986. — 32 с.

108. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москаль-ская. М.: Высш. шк., 1981.- 185 с.

109. Наумова, Е.О. Прецедентные тексты в обыденном языковом сознании и в публицистическом дискурсе Текст. / Е.О. Наумова // Слово и контекст: филол. сб. к 75-летию Н.С. Валгиной / Моск. гос. ун-т печати. М.: МГУП, 2002.-С. 21-26.

110. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ. статья) Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

111. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1975. - 846 с.

112. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1999. - 944с.

113. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. /Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып. 17. — М., 1986. — С. 22-130.

114. Паршин, П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе Текст. / П.Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика [Текст]/ под ред. Ю.К. Пирогова [и др.]. -М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. С. 55-75.

115. Пахомов, В.В. Иллюстрации Текст. / В.В. Пахомов. М., 1962.432 с.

116. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - С. 29.

117. Пиаже, Ж. Схемы действия и усвоение языка Текст. / Ж. Пиаже // Семиотика / ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С.133-136.

118. Проблемы типологии текста Текст.: сб. научно-аналит. обзоров. — М.: ИНИОНН, 1984.- 176 с.

119. Прохоров, Ю.К. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю.К. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

120. Пумпянский, A.JI. Функциональный стиль научной и технической литературы Текст. / A.JI. Пумпянский // Вопросы языкознания, 1977. — № 2. С. 87-97.

121. Пэдхем, Ч. Восприятие света и цвета Текст. / Ч. Пэдхем, Дж. Сондерс. -М., 1978. 255 с.

122. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 2004. - 536 с.

123. Реформатский, А. А. Лингвистика и полиграфия Текст. / A.A. Реформатский // Письменность и революция. М.; Л. 1933. - С. 42-58.

124. Рехтин, Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Рехтин. Барнаул, 2005. -18 с.

125. Ризель, Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение Текст. / Э.Г. Ризель //Иностранные языки в школе, №3. — М., 1961. — С. 83.

126. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс. — М.: Высшая школа, 1975,- 316 с.

127. Руубер, Г. О закономерностях художественного визуального восприятия Текст. / Г. Руубер — Таллинн, 1985.

128. Рябенко, B.C. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол.148наук / B.C. Рябенко. Минск, 1975. - 28 с.

129. Смирнов, С.И. Шрифт в наглядной агитации Текст. / С.И. Смирнов.-М., 1987.-190 с.

130. Семиотика Текст./ Под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Радуга, 1983. 636 с.

131. Степанов, Ю.С. Семиотика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971.- 146 с.

132. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17.-С. 151-169.

133. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянковой; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 170-192.

134. Сидоров, Е.В. Проблемы речевой системности Текст. / Е.В. Сидоров,-М.: Наука, 1987. -140 с.

135. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. /Ю.А. Сорокин. -М., 1985. 187с.

136. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю.А. Сорокин, Тарасов Е.Ф. // Оптимизация речевого воздействия.-М., 1990.-С. 180-186.

137. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. -С. 130- 150.

138. Тарасов, Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации Текст. / Е.Ф. Тарасов // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. -М.: Наука, 1979. С. 5-147.

139. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность Текст. /Отв. ред. А. В. Бондарко. — СПб., 1996. 229 с.

140. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б.В. Томашевский. М.-Л.: Гос. Издат., 1930. - 240 с.

141. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. / З.Я. Тураева //Вопросы языкознания. М., 1994. - С. 111.

142. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

143. Тяпкин, Б.Г. Работа редактора над книжными иллюстрациями Текст. / Б.Г. Тяпкин. М., 1968. - 148 с.

144. Фаворский, В.А. Об искусстве, о книге, о гравюре Текст. / В.А. Фаворский. М., 1986. - 240 с.

145. Федоровская, О.Л. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях / О.Л. Федоровская Текст. // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистиче-ские особенности. М., 1968-С.127.

146. Фоменко, Ю.В. Человек, слово и контекст Текст. / Ю.В. Фоменко // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск, 2001. - С. 164-168.

147. Храковский, B.C., Семантика и типология императива. Русский императив Текст. / B.C. Храковский, А.П. Володин. — Л., 1986. — 272 с.

148. Ширинкина, М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Ширинкина. — Пермь, 2001.- 19 с.

149. Штерн, A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности (Экспериментальное исследование) Текст. / A.C. Штерн. СПб.: СПбГУ, 1992. -236 с.

150. Шувалова, H.H. Делопроизводство в системе государственного управления / H.H. Шувалова / Отв. ред. H.H. Шувалова. — М.: РАГС, 2002. — 372 с.

151. Цветков, О.Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания (на материале англ. яз.) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Цветков. Белгород, 2002. - 20 с.

152. Этимологический словарь русского языка Текст. / Под ред. И.М. Шанского. М., 1980. - Т. 2. - Вып. 7.-146 с.

153. Язык и наука конца 20 века Текст.: сб. статей / Под ред. академика Ю.С. Степанова. М., 1995. - 321с.

154. Якобсон, Р.О. Избранные работы Текст. / Р.О. Якобсон. М: Прогресс, 1985.-454 с.

155. Яковлева, Т.А. Семантика и прагматика императивных и прохиби-тивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций Текст. / Т.А.Яковлева // Актуальные проблемы семасиологии. — Д., 1991. — С. 133-141.

156. Ямпольский, М.Б. Демон и лабиринт (диаграммы, деформации, мимесис) Текст. / М.Б. Ямпольский. — М.: Новое литературное обозрение, 1996.-225 с.

157. Bardin, L. Le texte et limage Text. / L. Bardin // Communication et langages. 1975. -№ 26. - S. 99-115

158. Boettcher, W. Gesprächsanalyse und Unterrichtsforschung. Beiträge der linguistischen Gesprächsanalyse zur Erkundung des unterrichtlichen Sprechwechsels Текст. / W. Boettcher // Das Wort, Germanistisches Jahrbuch. 1997. - S. 19-47.

159. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung Текст. / H. Brinkmann // Хрестоматия по лексикологии нем. яз. / Сост. А.М. Искоз, А.Ф. Ленкова. М.: Просвещение, 1985. - С. 182-186.

160. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm Text. München 1984.-Bd. 4

161. DIN EN 62079 (VDE 0039). Erstellen von Anleitungen Gliederung, Inhalt und Darstellung Text. - Berlin: Beuth, 2001.-51 S.

162. Gallmann, P. Graphische Elemente der geschriebenen Sprache Text.: Grundlagen für eine Reform der Orthographie / P. Gallmann. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1985. - 317 S.

163. Glinz, H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie Text. / H. Glinz // Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fuer deutsche Sprache in Mannheim. Duesseldorf, 1971. - Bd. XIII. - S. 82.

164. Karlavaris, B. Semiotische Aspekte bei der Illustration von Schulbüchern Text. / B. Karlavaris // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984.

165. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache Text. Leipzig: Bibliograph.1511.st., 1983.-724 S.

166. Meier, Ch. Text und Bild (Aspekte des Zusammenwirkens zweier Künste in Mittelalter und früher Neuzeit) Text./ Ch. Meier, U. Ruberg . Wiesbaden: Reichert-Verlag, 1980. - 465 S.

167. Metzler Lexikon Sprache Text./ Hrsg. von H. Glück. Stuttgart; Weimar, 2000.-817 S.

168. Muckenhaupt, M. Text und Bild Text. / M. Muckenhaupt. Tübingen: Narr, 1986. - 454 s.

169. Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Text. / K. Reiss,- Heidelberg, 1983. -S. 5-18

170. Riesel, E. Graphostilistische Mittel im Wortkunstwerk Text. / E. Riesel // Linguistische Studien, Reihe A. Das literarische Werk als Gegenstand linguistischer Forschung. № 5, 1978. - 312 S.

171. Sauerbier, S.D. Wörter, Bilder und Sachen Text.: Grundlegung einer Bildersprachlehre / S.D. Sauerbier. Heidelberg: Winter, 1985. - 329 S.

172. Schmidt, U. Gebrauchsanweisungen Form und StrukturTeKCT.: eine textsortenlinguistische Untersuchung / U. Schmidt. - Bonn, 1996. — 283 S.

173. Sichtagitation: Erfahrungen und Erkenntnisse zur Erhöhung ihrer Wirksamkeit Text. Brl., 1984. - 79 S.

174. Usatscheva, S.N. Sicherheit oder Eleganz? Text.: Linguistische Überlegungen zu Werbetexten / S.N. Usatscheva, // Das Wort. Germanisches Jahrbuch. 2003.-S. 145-157.

175. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache Text.- Mannheim, 1993.-917 S.1. Список источников

176. Acoustic Wave® Music System Bose.

177. Akku-Arbeitsleuchte Bosch PLI 9,6 V.

178. Akku-Luftpumpe Bosch PAG 9,6 V.

179. Akku-Schrauber Bosch PSR 960.

180. Allzwecksauger Bosch PAS 11-21.6. Astrastar AX 2 Technisat.

181. Bandschleifer Bosch PBS 60.

182. Betriebsanleitung Glaskeramik-Kochfeld Samsung C61RCCN.

183. Blutdruckcomputer Sanitas.

184. Blutdruckmessgerät Braun BP2510.

185. Bodenstaubsauger Panasonic Model Nr.MC-E3 003.

186. Bohrhammer Bosch PBH 300 E.13. Bratpfanne Steka.

187. Braun Curls & Style AS 200.

188. BÜCHIVAC V-500 mit Vakuumcontroller V-799.16. Bügeleisen Braun SI4000.

189. Compact Projektor Samsung SP-P31 OME.18. Dampfgarer Siemens.

190. Digitale Bilderverarbeitungssysteme Panasonic Model Nr.SC-PM77.

191. Digitale HD- VideoKamera Sony Model HDR-TG1 /TG3E.

192. Digital-Kamera Panasonic Model Nr. DMC-TZ5.

193. Digitalkamera/Objektiv-Satz Panasonic Model Nr.DMC-LlOK.

194. Digital-Satreceiver DigiBox 1 Technisat.24. Drucker Epson.

195. DVD Player Samsung DVD-P345.

196. DVD-Stereoanlage Panasonic Model Nr.SC-PM86D.

197. Einbau und MediaFocus PCI Sat- Karty Technisat.

198. Farbfernsehgerät JVC A V-J2IT.29. Farbfernsehgerät Samsung.

199. Farbmonitor Samtron 56E/56V.

200. Farb-Multifunktionsgerät Samsung Inkjet SCX-1150 Series.

201. Free Space 51 Lautsprecher Bose.33. Froster Siemens.

202. Gebrauchsanleitung Wasserkocher Bosch TWK6.

203. Geschirrspüler Siemens SK25.

204. Haarschneider Braun HC 50. 3 7. Haartrockner Rowenta I.38. Hobel Bosch PHO 16-82.

205. Infrarot-Keyboard InterDigital-T Technisat.40. Kafeemaschine Cloer.

206. Kaffeemaschine Wasserkocher Braun KF 130.

207. Kompakt-Einbau-Backofen Samsung FQ159ST.43. Krabb Spiegel.

208. Kühlschrank Samsung SR L36.45. Laserfax Philips 725/775.

209. LCD-Projektor Panasonic Model Nr.PT-AE2000E.47. Leuchte Mörker.

210. Massagesessel Panasonic Model Nr.EP30000.

211. Mikrowellengerät Samsung GE87W.50. MP3-Player Technisat.

212. Nahmaschine primera FY 811-06.

213. Niederfrequenz Muskel- und Nervenstimulator Panasonic Model Nr. EW6021.

214. Olympus Microkassette Rekorder S711.

215. Personal Computer Serie VGN-C Sony.

216. Portable CD/DVD Player Sony Model Nr. DVP-FX850.56. PortaSat 1 Technisat.

217. QuietComfort 2 Acoustic Noise Canselling Kopfhörer Bose.58. Samsung Fino 15 SE.59. Samsung SynkMaster.

218. Satellitenreceiver Palsat Magic.

219. Silk-epil SuperSoft Body System Braun ER 1250.62. Standmixer Mod. 90.

220. Telefon Gigaset S645 Siemens.

221. ThermoScan Braun PRO 4000 Base Station.65. Translation Calculator

222. Trockenhaube Braun HLH 18.

223. Waschmaschine Samsung PI453 (V/S/C).68. Waschmaschine Kaiser.69. Waschmaschine Sanusy.

224. Waschmaschine Siemens SIWAMAT XS-1040.71. Wasserkocher Braun WK308.72. Wasserkocher Vinzer.

225. Dienstanweisung für Lehrerinnen und Lehrer.

226. Dienstanweisung für Arbeitssicherheit/Arbeitsschutz bei Stadtverwaltungen.

227. Dienstanweisung für den Zugang zum Internet im Innenministerium des Landes Schleswig-Holstein.

228. Dienstanweisung für die Beamten des örtlichen Wagenuntersuchungsdienstes.

229. Dienstanweisung für die Beschäftigung Freier Mitarbeiter.

230. Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden.

231. Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden.

232. Dienstanweisung für Pfarramtssekretärinnen / Pfarramtssekretäre.

233. Dienstanweisung über die Wahrnehmung von Rechten und Pflichten im

234. Arbeits- und Umweltschutz (Universitätsklinikum Bonn).

235. Dienstanweisung zum Kauf fair gehandelter Waren (Stadt Rheinstetten).

236. Dienstanweisung zur Nutzung von Electronic Mail in der Zentralen Verwaltung der Universität des Saarlandes.

237. Allgemeine Dienst und Geschäftsanweisung für die Stadtverwaltung Bad Schwartau.

238. Allgemeine Dienstanweisung für das Post- und Fernmeldewesen.

239. Anweisung für die Bedienung des Gleisanschlusses Technische Werke Eberswalde GmbH.

240. Arbeitsanweisungen für Bird Control-Personal.

241. Dienstanweisung „Baustellenanordnung" Fachhochschule für Technik und Wirtschaft Berlin.

242. Dienstanweisung für das Ausschreibungs- und Vergabewesen in der Kreisverwaltung Schleswig Flensburg.

243. Dienstanweisung für den Betrieb von Heizungs- und Brauchwassererwärmungsanlagen sowie für die Erfassung des Energie-und Wasserverbrauchs im Bereich der Stadtverwaltung Bremerhaven.

244. Dienstanweisung für den Einsatz von AD-PERS bei der Technischen Universität München.

245. Dienstanweisung für den IT-Sicherheitsbeauflragten.

246. Dienstanweisung für den Kreisbrandmeister des Landkreises Börde.

247. Dienstanweisung für die Abteilung Z.3 Qualitätsmanagement/Innenrevision der Hauptabteilung Z: Zentrale Angelegenheiten der Technischen Universität Kaiserslautern .

248. Dienstanweisung für die Bewirtschaftung von Mitteln an der Julius-Maximilians-Universität Würzburg.

249. Dienstanweisung für die Entsorgung von Sonderabfallen an der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg Anweisung für Mitarbeiter im Wasserrettungsdienst.

250. Dienstanweisung für die Finanzbuchhaltung der Bundesstadt Bonn.

251. Dienstanweisung für die Hochschuldruckerei.

252. Dienstanweisung für die Niedersächsische Gewerbeaufsicht.

253. Dienstanweisung für die Vergabe von Lieferungen und Leistungen nach den Bestimmungen der Landeshaushaltsordnung und der Verdingungsordnung für Leistungen / Teil A -VOL/A- (ausgenommen Bauleistungen).

254. Dienstanweisung für Flugleiter.

255. Dienstanweisung für Hausmeisterstädtischer Dienstgebäude (Stadt Aachen).

256. Dienstanweisung für Lehrer der Stadtgemeinde Bremen und Referendare vom 15. März 1977.

257. Dienstanweisung für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im gemeindepädagogischen Dienst in den Bereichen Verkündigung, Seelsorge, Sozial- und Bildungsarbeit.

258. Dienstanweisung über das Verhalten bei Annahmen von Geschenken (Stadt Voerde, Niederrhein).

259. Dienstanweisung über ein Alkoholverbot für Kraftfahrerinnen und Kraftfahrer (Humboldt Universität zu Berlin).

260. Dienstanweisung und Netzwerkordnung für den Umgang mit zentralen Datenverarbeitungsanlagen der Europa-Universität Viadrina.

261. Dienstanweisung zur Berücksichtigung Persönlichkeits- und datenschutzrechtlicher Bestimmungen bei der Durchführung von Hausbesuchen.

262. Dienstanweisung zur Durchführung des Familienleistungsausgleichs nach dem X. Abschnitt des Einkommensteuergesetzes.

263. Dienstanweisung zur Nutzung des Internets (Gemeinde Hatten).

264. Dienstanweisungen für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kindertagesstätten im Bereich der EKHN.

265. Dienstvereinbarung 1/2002 zur Ausgabe und Nutzung von Betriebsausweisen (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg).

266. Dienstvereinbarung über die Nutzung von Internet Diensten in der Technischen Universität Berlin.

267. Musterdienstanweisung für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im kirchenmusikalischen Dienst.

268. Ordnung für die Vergabe von Einzelarbeitskabinen und Gruppenarbeitsräumen für die Universitätsbibliothek der Technischen Universität und der Universität der Künste Berlin im Volkswagen-Haus.