автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Поддубная, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев"

005042648

На правах рукописи

Поддубная Наталья Николаевна

Приемы и средства создания комического эффекта в шванке российских немцев

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 О 2С

Барнаул-2012

005042648

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Москалюк Лариса Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Меркурьева Вера Брониславовна профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

кандидат филологических наук доцент Степанова Надежда Николаевна доцент кафедры германской филологии ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Вятский государственный

гуманитарный университет»

Защита состоится мая 2012 года в *ФРОчас. на заседании

диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной педагогической академии по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 103.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской

государственной педагогической академии по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан «^3» СхлллЯ, 2012 года. Ученый секретарь . .

диссертационного совета ~~ Колесов И.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование «Приемы и средства создания комического эффекта в шванке российских немцев» посвящено изучению особенностей создания комического эффекта в тексте шванков российских немцев. Поскольку комическое является отражением психической, когнитивной и коммуникативной деятельности человека, отдельные аспекты данного явления неоднократно становились объектом изучения специалистов различных областей знаний: философии (Аристотель, Г.В.Ф. Гегель, И. Кант, А. Шопенгауэр), эстетики (Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, М.С. Каган, А.Н. Лук, М.В. Рюмина, В.П. Шестаков), психологии (3. Фрейд), социологии (А. Бергсон, A.B. Дмитриев), культурологии (В.М. Пивоев), литературоведения (Н.Я. Берковский, А.З. Вулис, Е.К. Озмитель, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп, Л.И. Тимофеев).

Исследование феномена комического в лингвистике связано прежде всего со стремлением ко всестороннему изучению языка. В лингвистических исследованиях комическое рассматривается в рамках таких направлений, как лингвокультурологическое (С.С. Ефимова, В.И. Карасик, И.В. Попченко), структурно-семантическое (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, С.Г. Коншина), коммуникативно-прагматическое (П. Грайс, М.А. Кулинич, Е.М. Радина, Дж. Серль), а также в рамках таких дисциплин, как когнитивная лингвистика (С. Аттардо, Е.С. Кубрякова, М. Минский) и стилистика (М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, Е.А. Земская, М.А. Панина, A.A. Проскурина).

Результаты исследований, полученные в различных областях знаний, в своей совокупности могут предоставить всестороннее знание о явлении комического. Вместе с тем, феномен комического изучен еще далеко не полностью, поскольку в каждой предметной области рассматривается определенная сторона комического, в связи с чем возникает проблема единого научного объяснения данного феномена. В более детальном изучении нуждается вопрос, касающийся разграничения таких понятий, как «прием» и «средство» достижения комического эффекта.

В фокусе внимания лингвистов чаще всего находятся отдельные виды комического и языковые средства, участвующие в достижении иронического или юмористического эффекта. Так, юмор как вид комического и средства его передачи во французско-русских переводах получили освещение в диссертационном исследовании М.Р. Баландиной. Проблеме выявления и описания языковых средств выражения иронии на материале английского языка посвящены работы Б.А. Гомлешко, Ю.Н. Мухиной, С.И. Походня, на материале русского, норвежского и немецкого языков - Ю.В. Каменской, М.Е. Лазаревой и Е.В. Мартьяновой соответственно. В этих работах рассматривается языковая репрезентация одного из видов комического — иронии или юмора, и при анализе средств достижения иронического или юмористического эффекта наибольший интерес у исследователей вызывают отдельные стилистические средства (прежде всего, лексико-семантического уровня), в то время как без внимания остаются средства фонетического, словообразовательного,

синтаксического уровней, а также средства графики. Анализ средств создания комического эффекта в названных работах проводится на материале анекдота, сказки, художественных произведений русских и зарубежных авторов. В отличие от вышеперечисленных исследований, в данной диссертации анализируется такой жанр комического, как шванк, и средства, участвующие в достижении комического эффекта в этом малоформатном комическом жанре, что до настоящего времени оставалось без внимания исследователей, занимающихся изучением языкового комизма.

Актуальность выбранной темы определяется недостаточной разработанностью проблемы комического на материале шванков российских немцев, отсутствием системного анализа приемов, участвующих в достижении комического эффекта в малоформатных комических жанрах, а также необходимостью целенаправленного исследования разноуровневых средств создания комического эффекта.

Объектом исследования выступают языковые средства, участвующие в реализации комического эффекта в шванках российских немцев.

Предметом исследования являются особенности актуализации комизма в шванках российских немцев, характеризующие шванк как малоформатный текст комического жанра.

Цель настоящей работы состоит в выявлении основных приемов и описании языковых средств, используемых для достижения комического эффекта в малоформатном комическом жанре - шванке российских немцев.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть основные виды комического — юмор и иронию и их функционирование в малоформатном комическом жанре - шванке российских немцев;

- обосновать выделение признака комизма как текстообразующего для текстов шванков российских немцев;

- выявить и рассмотреть основные приемы организации комического текста;

- выявить и проанализировать языковые средства достижения комического эффекта в текстах шванков российских немцев;

- провести количественный анализ средств, участвующих в создании комического эффекта, для определения степени их распространенности в текстах шванков российских немцев.

Методика исследования обусловлена спецификой объекта, предмета, целей и задач исследования и включает метод лингвистического описания, приемы и методы контекстологического и семантико-стилистического видов анализа, а также метод количественных подсчетов.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования составляют исследования по проблемам языкового комизма отечественных и зарубежных авторов (М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, У. Оомен, М.А. Панина, С.И. Походня,

И. Розенгрен, В.З. Санников, A.A. Щербина), лингвистики текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, H.J1. Мышкина, Г.Я. Солганик) и теории контекста (Г.В. Колшанский, В.Я. Мыркин). Междисциплинарная значимость объекта исследования требует также обращения к трудам ученых, представляющих смежные с лингвистикой области научного знания. Так, в исследовании использованы основы философских положений, раскрывающих сущность комического, представленные в трудах Аристотеля, Г.В.Ф. Гегеля, И. Канта и других философов, а также теоретические основы комических и фольклорных жанров (Н.Я. Берковский, В.М.Жирмунский, Г. Йекель, A.C. Каргин, 3. Нойманн, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп, Б.И. Пуришев, Л.И. Тимофеев, В.Е. Хализев, Э. Штрасснер). Кроме того, в работе находят отражение некоторые приложимые к лингвистическому анализу постулаты эстетического толкования категории комического и ее видов, представленные в трудах А. Бергсона, Ю.Б. Борева, А.З. Вулиса, Б. Дземидока, А.Н. Лука, М.Т. Рюминой.

Материалом исследования послужили тексты шванков российских немцев, опубликованные в сборниках шванков «Hand in Hand» (1960, 1965), «Schwanke von einst und jetzt» (1967), «Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit» (1988), «Nicht aufs Maul gefallen» (1968), «Gedichte und Schwanke» (1982), а также в периодических печатных изданиях российских немцев «Rote Fahne» («Zeitung fiir dich») (1970-1973, 1981, 1992, 1993), «Neues Leben» (1984-1986, 1989-1992, 1994). Корпус примеров составил 760 контекстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комическое содержание, составляющее основу текста шванков российских немцев, представлено такими видами комического, как юмор и ирония, что обусловлено основными функциями шванка — развлекательной, терапевтической и воспитательной, реализация которых входит в функциональный потенциал данных видов комического.

2. Особенность комического отражения действительности в текстах шванков российских немцев заключается в том, что комизм создается не только языковыми средствами, он также пронизывает всю структуру текста, его образы, ситуации. Исходя из этого, признак комизма для текстов данного жанра является текстообразующим.

3. Прием актуализации текстообразующего признака комизма представляет собой конструктивный принцип организации высказывания с целью создания комического эффекта. Средствами создания комического эффекта могут быть любые единицы языка, проявляющие актуализационную асимметрию плана выражения и плана содержания.

4. В качестве основных приемов достижения комического эффекта в текстах шванков российских немцев выступают деформация образов, явлений и характеров; нарушение предсказуемости, а также приемы, приводящие к возникновению недоразумения, несоответствия, алогизма.

5. Комическая целеустановка шванка детерминирует выбор определенных языковых средств. Наиболее репрезентативную группу в

исследуемых текстах составляют лексико-семантические средства, основанные на двойной актуализации единиц. Контекстуальная многозначность лексических единиц способствует созданию смысловой двуплановости, которая является характерным признаком комического текста.

6. Наиболее яркий комический эффект в текстах шванков российских немцев достигается благодаря конвергенции средств, когда в достижении комического эффекта участвует не одно средство, а несколько средств одного или разных уровней, действие которых наслаивается друг на друга, что приводит к усилению комического эффекта.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в качестве дополнительного текстообразующего признака текстов шванков выделен признак комизма. Кроме того, в рамках данного исследования разграничены и определены такие понятия, как «прием» и «средство» создания комического эффекта, а также на материале текстов шванков российских немцев был проведен анализ языковых единиц, функционирующих в комическом тексте, что позволяет составить более полное представление о реализации признака комизма в тексте.

Теоретическая значимость исследования состоит в разграничении понятий «прием» и «средство» создания комического эффекта и их рассмотрении на материале шванков российских немцев. Достигнутые научные результаты могут быть востребованы при дальнейшем исследовании феномена комического на материале других языков. Кроме того, результаты, полученные при анализе языковых средств, участвующих в достижении комического эффекта, вносят определенный вклад в развитие стилистической семантики и лингвистики текста.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе практических занятий по лексикологии, интерпретации текста и стилистике, а также в спецкурсах по синтаксической семантике и немецкой диалектологии. Результаты исследования могут быть использованы в руководстве курсовыми и выпускными квалификационными работами, для создания лингводидактических пособий по немецкому языку.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и материалы исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, на аспирантских семинарах, а также были представлены в форме докладов и сообщений на II Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, 2009), на V и VIII Международных научно-практических конференциях «Гумбольдтские чтения» (Барнаул, 2008, 2011). Основные выводы и положения исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в 1 статье в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка публикаций всемирной сети Интернет, списка словарей и энциклопедий и списка источников иллюстративного материала.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, раскрывается методологическая основа, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура диссертационного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Феномен комического и его реализация в тексте» рассматривается социально-эстетическая природа комического, определяются основные виды комического, описываются особенности функционирования текстовых категорий модальности и информативности в комическом тексте, обосновывается выделение текстообразующего признака комизма, раскрывается значимость контекста в интерпретации языковых средств выражения комического, а также дается характеристика шванка российских немцев как одного из малоформатных комических жанров.

Вторая глава «Актуализация признака комизма в текстах шванков российских немцев» посвящена рассмотрению основных приемов организации комического текста: деформации образов, явлений и характеров; нарушения предсказуемости, приемов, приводящих к возникновению недоразумения, несоответствия, алогизма. В данной главе осуществляется анализ, классификация и подробное описание языковых средств, принимающих участие в создании юмористического и иронического эффектов в текстах шванков российских немцев.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы над изучаемой проблемой.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Феномен комического и его реализация в тексте

Одной из основных проблем, вызывающих интерес исследователей, занимающихся изучением феномена комического, является соотношение понятий «комическое» и «смешное». Не во всех работах, посвященных рассмотрению данных явлений, проводится разграничение анализируемых понятий (В.Я. Пропп). Большинство исследователей (Ю.Б. Борев, В.В. Бычков, А.Я. Зись, М.С. Каган, Е.К. Озмитель) не только разграничивают представленные понятия, но и вьщеляют главный признак феномена комического, который отличает его от смешного, этим признаком является общественная значимость, социальный смысл. Другими словами, комическое обозначает социально и эстетически значимое смешное.

В настоящее время существует целый ряд определений комического, в которых на первый план выходит тот или иной аспект данного понятия, однако большинство из них страдают сложностью, неясностью и неточностью. Анализируя феномен комического, мы придерживаемся наиболее четкого и, на наш взгляд, внутренне непротиворечивого, толкования данного термина, предложенного Б. Дземидоком, который понимает под «комическим» как естественные (то есть появляющиеся независимо от чьего-либо намерения) события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического.

Проблема определения комического с позиций лингвистического описания неразрывно связана с формами существования комического и создаваемыми в речи комическими эффектами. Анализируя феномен комического с точки зрения отношения говорящего к объекту смеха, выделяют такие его виды, как юмор, иронию, сатиру и сарказм. Основу комического содержания текстов шванков российских немцев преимущественно составляют юмор и ирония, что обусловлено спецификой жанра.

Термин «юмор» употребляется в широком значении в качестве синонима слова «комическое», обозначая все формы комического творчества. Такой подход присущ работам Н.Г. Беретарь, A.B. Дмитриева, Ю.В. Латышева, В.П. Шестакова. В более узком смысле под юмором понимается лишь один из видов комического. Такой точки зрения придерживаются М.Р. Баландина, Ю.Б. Борев, М.С. Каган, В.М. Капацинская, Г.Н. Поспелов, М.Т. Рюмина. Характерной чертой юмора как вида комического является его двузначная природа. В юморе находят отражение два аспекта - комический и серьезный. В представленной работе юмор рассматривается как вид комического, выражающий сложное отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающий внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью.

Понятие иронии также неоднозначно, ирония рассматривается с разных точек зрения, как самостоятельная эстетическая категория, как один из видов комического или как прием достижения комического эффекта. Интерпретация иронии как самостоятельной категории является недостаточно обоснованной. На наш взгляд, неправомерно ставить иронию в один ряд с такими эстетическими категориями, как прекрасное, возвышенное, трагическое, комическое. Ирония как вид комического, отражающий критическое отношение к действительности и в основе которого лежит несоответствие формы и содержания, рассматривается в работах Ю.Б. Борева, А.Ф. Лосева, В.М. Пивоева. В лингвистике ирония трактуется как стилистический прием, основанный на противопоставлении лексического значения слова и контекста его употребления. Толкование иронии как одного из средств комизма является несколько упрощенным и не раскрывает сущности данного феномена, поскольку ирония выражает особое эмоционально-ценностное отношение

субъекта к явлениям окружающего мира, это способ мировосприятия, форма осмысления действительности.

Проанализировав приведенные выше подходы к интерпретации иронии, можно заключить, что наиболее обоснованным и оправданным является рассмотрение иронии как одного из видов комического, так как ирония содержит в себе такие черты, как двуплановость, наличие противоречия, которые характеризуют общую категорию комического, и в то же время ирония обладает рядом особенностей. В качестве специфических характеристик иронии можно выделить завуалированность истинного смысла иронии и связанную с этим активность восприятия.

Юмор и ирония как виды комического могут выражаться вербально и невербально. Реализация вербального комизма осуществляется в тексте. Комический текст, как и любой другой тип текста, обладает общетекстовыми категориями, свойственными всем текстам независимо от их тематической, стилевой и жанровой принадлежности, и специфическими, характерными для отдельного типа текста. Одним из существенных признаков комического текста является наличие оценочного компонента, который составляет основу категории модальности. Другой характерной чертой комического текста выступает его двуплановость, создаваемая посредством взаимодействия различных видов информации, содержащейся в тексте. В связи с этим для раскрытия особенностей комического текста наиболее значимы категории модальности и информативности.

Модальность текста определяется как категория, включающая самые разные виды квалификации сообщаемого, в том числе наряду с субъективной (эмоциональной, положительной, отрицательной) объективную (логическую, интеллектуальную) оценку содержания текста. В представленном определении отражена двусторонняя природа модальности. С одной стороны, модальность выражает отношение сообщаемого к действительности — объективная модальность, с другой стороны, основу модальности составляет отношение говорящего к содержанию высказывания, что рассматривается как субъективная модальность.

Однако следует отметить, что в текстах разных жанров и стилей тот или иной вид модальности проявляется по-разному. Так, например, в научных, деловых текстах доминирует или является единственно возможной объективная модальность. В художественных, в том числе комических, текстах субъективная модальность играет исключительно важную роль, поскольку смысловую основу субъективной модальности составляет понятие оценки в широком смысле. Суть комического заключается в противоречии, выявляемом путем противопоставления осмеиваемого явления определенному идеалу. Определение меры соответствия объекта эталону по какому-либо признаку составляет основу оценки. В комическом тексте оценочность выражается в том, что автор, изображая комичными внешний вид, черты характера, поведение героев, определяет степень соответствия нормам, принятым в обществе, тем самым демонстрирует свое отношение к описываемым событиям. Этим

обусловлен тот факт, что различные виды оценки, а также отношение автора произведения к окружающему миру и к сообщаемой информации в комическом тексте отражены наиболее ярко.

Другой общетекстовой категорией, которая играет особую роль в комическом тексте, является категория информативности. По мнению Р.-А. де Богранда и В. Дресслера, информативность заключается в степени новизны или неожиданности для реципиента определенных текстовых элементов. Неожиданное появление в тексте определенных элементов не только приводит к повышению информативности, но и способствует возникновению комического эффекта в тексте. Критерий неожиданности можно отнести к специфическим характеристикам комического текста. Особая роль неожиданности в комическом тексте обусловлена, в первую очередь, тем, что внезапное, непредсказуемое появление определенных элементов в тексте приводит к противоречию, несоответствию сюжетного поворота, ожидаемого читателем, представленному в тексте. Противоречие лежит в основе феномена комического, соответственно присуще также и комическому тексту.

Специфика комического текста заключается в его двуплановости, которая обусловлена тем, что форма текста соотносится одновременно с двумя планами содержания, один лежит на поверхности и выражен вербально, другой скрыт в подтексте. Подтекст, в отличие от приращения смысла, которое спонтанно, запланирован создателем текста. Автор, исходя из намерения создать комический эффект в тексте, выстраивает и организует его таким образом, что за формой текста закрепляется два плана содержания. В связи с тем, что комизм оказывает непосредственное влияние на построение, структуру текста, этот признак можно рассматривать в качестве текстообразующего признака комического текста. В качестве одной из разновидностей комического текста рассматривается текст шванка — малоформатного комического жанра. Комическое отражение действительности в шванках опирается непосредственно на языковые средства, а также на комизм ситуаций и характеров. Особенностью шванка как комического жанра является то, что комизм пронизывает всю структуру текста, его образы, ситуации. Исходя из этого, текстообразующий признак комизма является специфическим для текстов данного жанра.

Комический текст с присущей ему имплицитностью позволяет автору передать читателю больше информации, чем он реально сообщает. Этим обусловлен тот факт, что интерпретация комического текста осуществляется только с учетом контекста. При декодировании комического содержания недостаточно простого понимания значений отдельных языковых единиц, необходимо обращение к цельной ситуации, широкому контексту. Немаловажным для адекватного понимания комического содержания является наличие общих фоновых знаний отправителя сообщения и адресата.

Комический текст, отражающий юмористическое или ироническое отношение к описываемым объектам, явлениям, составляют основу различных комических жанров, в том числе шванка.

Шванк занимает особое место в немецком фольклоре и считается своеобразным комическим жанром в Германии. С XVIII века шванк становится ведущим жанром народного творчества немцев в России. Под влиянием иноязычной культуры, традиций русского народа, особого уклада жизни российских немцев шванк как традиционный жанр немецкого народного творчества претерпевает существенные изменения. В первую очередь изменения затронули выбор главных героев. Теперь главными героями становятся персонажи, взятые из реальной действительности: деревенские жители, сельский староста, доярки, трактористы, бригадир. В связи с этим изменяется также и тематическая сфера шванка российских немцев, которая становится близка с темами русских народных бытовых сказок. Темы шванка российских немцев связаны с показом социальных и бытовых отношений, с рассказом о делах находчивых людей, с выявлением человеческих недостатков и высмеиванием пороков людей, таких как лень, упрямство, жадность и скупость, зависть и любопытство, хитрость и глупость. Однако насмешка в шванках обычно лишена злости и негодования.

Своеобразие шванка заключается в том, что он занимает промежуточное место между фольклором и авторскими произведениями. Традиционность сюжета, направленность сюжета на ситуации из жизни народа, постоянство образов, преемственность, представляющие собой характерные черты фольклорных произведений, сочетаются с авторской стилистической обработкой.

Комическое содержание текстов шванков представлено такими видами комического, как юмор и ирония, выполняющими в шванке ряд функций. Юмор представляет собой одно из эффективных средств, которое дает возможность легче переносить ежедневные переживания, рассеивает дурное настроение. В этом заключается развлекательная функция юмора. Одной из функций, которую в шванке выполняет ирония, является снятие напряжения, создание непринужденной атмосферы, что чаще всего проявляется в диалогах героев. Учитывая тот факт, что юмор является средством, способным разрядить недовольство, служить утешением в личных неудачах и разочарованиях, следует отметить терапевтическую функцию юмора. Кроме того, функционирование юмора и иронии в шванке не ограничивается лишь развлечением слушателей и читателей. Юмор, представляя несовершенство жизни и человеческие слабости посредством осуждения, не лишенного симпатии и мягкости, может оказывать определенное воздействие на читателя, выполняя при этом воспитательную функцию. Кроме того, реализация воспитательной функции осуществляется посредством иронического содержания, с помощью которого можно дать завуалированную оценку, а также выразить доброжелательную насмешку. Таким образом, реализация основных функций шванка - развлекательной, терапевтической и воспитательной -входит в функциональный потенциал таких видов комического, как юмор и ирония.

Характерной чертой всех комических текстов, в том числе текста шванков российских немцев, является текстообразующий признак комизма, актуализация которого осуществляется на основе использования определенных приемов и средств. Следует отметить, что выбор приемов и средств актуализации признака комизма в текстах того или иного жанра обусловлен особенностями данного жанра и спецификой его функционирования.

Глава 2. Актуализация признака комизма в текстах шванков российских немцев

Довольно часто в работах, посвященных рассмотрению способов реализации комического эффекта, смешиваются такие понятия, как приемы и средства. Для проведения полноценного анализа приемов и языковых средств реализации комического эффекта в текстах шванков необходимо устранить терминологическую путаницу в данном вопросе.

Так, в представленном исследовании прием актуализации признака комизма рассматривается как конструктивный принцип организации высказывания с целью создания комического эффекта. Средствами являются языковые единицы, используемые автором для достижения комического эффекта в тексте.

Понятие «прием» неразрывно связано с понятиями, «норма» и «стереотип» и представляет собой отклонение от той или иной разновидности нормы, устоявшегося стереотипа. Однако отклонения не являются вполне свободными, они также подчиняются определенным правилам. Не каждое отклонение от нормы представляет собой прием, ведь отступление от нормы может рассматриваться и как речевая ошибка. Принципиальным отличием приема от ошибки является тот факт, что в случае использования того или иного приема изменение нормы способствует достижению поставленной прагматической цели.

В качестве основных приемов организации комического текста в представленном исследовании выделяются следующие:

- деформация образов, явлений и характеров;

- нарушение предсказуемости;

- прием, приводящий к возникновению недоразумения;

- прием, приводящий к возникновению несоответствия;

- прием, приводящий к возникновению алогизма.

Текстообразующий признак комизма реализуется в шванках посредством

изменения формы образов и характеров - деформации. Одним из способов деформации является преувеличение. Гиперболизированным может быть изображение внешнего вида, черт характера, поведения и мимики, одежды и речи. В комическом тексте преувеличение отдельных черт характера персонажа дает возможность писателю глубоко охарактеризовать изображаемый тип. Следует обратить внимание на тот факт, что особенность преувеличения как одной из форм комической деформации заключается в том, что при преувеличении за основу берется лишь одна черта, один признак характера,

другие характеристики героя остаются без внимания. В связи с этим образы, созданные на основе преувеличения, часто выглядят односторонними, что может являться основой комизма.

Несоразмерность масштабов предмета и его языковой оценки может также выражаться с помощью противоположной технике преувеличения техники преуменьшения. Данный способ деформации осуществляется посредством пренебрежения существенными чертами предмета или образа и акцентирования внимания на незначительных, второстепенных моментах, что приводит к намеренному упрощению явления, искажающему его сущность. Намеренно созданное автором неточное отражение действительности находится в отношении противоречия с истинным положением дел, что и приводит к комическому эффекту. Одной из форм реализации техники преуменьшения является мейозис. Суть мейозиса состоит в преуменьшении истинных свойств объекта речи. Довольно часто ошибочно в качестве мейозиса рассматриваются примеры гиперболы. Отличие мейозиса от гиперболы заключается в объекте преуменьшения или преувеличения. В том случае, если объект действительно невелик и незначителен и его языковая характеристика усиливает и подчеркивает эту незначительность, речь идет о гиперболе.

В актуализации признака комизма в текстах шванков наряду с преувеличением и преуменьшением в качестве одного из способов деформации употребляется отклонение от обычного темпа, использование темпа, отличающегося от нормы. Данный способ деформации предполагает неожиданное и внезапное изменение в художественном произведении характера героев, их поведения. Иногда явления и характеры изменяются так стремительно, что поражает динамизм, связанный с характером и поведением объекта изображения.

Таким образом, деформации фактов, явлений и характеров как один из приемов организации комического текста осуществляется такими способами как преувеличение, преуменьшение и нарушение нормального темпа действий.

Признак комизма в текстах шванков может реализовываться с помощью такого приема как нарушение предсказуемости. В различных источниках мы находим разные названия данного приема: обманутое ожидание (И.В. Арнольд, Р.О. Якобсон) или прием неожиданности (Б. Дземидок). Важнейшим фактором, обусловливающим действие данного приема, является наличие в памяти коммуниканта знаний, составляющих базу для построения предположения, прогноза. Довольно часто основу непредсказуемости финала, которая является основой комического эффекта, составляет перемена семантических уровней. Подтверждением вышесказанного может служить шванк «Im Banne des Schrecklichen».

Das gräßliche Geräusch vertrieb nach und nach die übrigen Patienten. Nur ich hielt durch, schlotternd und bangend. Dann wankte eine bleiche Frau aus dem Behandlungszimmer, die Schwester rief mindestens dreimal „Der nächste!", ich schleppte mich rein und sank zitternd in Erwartung grausamer Martern in den Stuhl.

Noch einmal der durchdringende Laut! Aber - von draußen, durchs Fenster.

„Ekelhaft", sagte der Zahnarzt „Seit zehn Minuten läuft nun schon da unten eine Kreissäge!"

В приведенном примере с самого начала описания ситуации читатель, оценивая происходящее, предполагает, что в кабинете врача находится бормашина, которая издает страшные звуки и тем самым приводит в ужас пациентов. Последующее описание подтверждает это предположение и укрепляет первое впечатление. Каждое последующее предложение увеличивает вероятность предполагаемого исхода ситуации. На этом фоне последняя фраза врача «Seit zehn Minuten läuft nun schon da unten eine Kreissäge» оказывается совершенно неожиданной и приводит к непредсказуемому повороту событий, что способствует возникновению комического эффекта.

Комизм в шванках российских немцев может создаваться посредством приема, приводящего к возникновению недоразумения. Как и прием нарушения предсказуемости, комические недоразумения имеют широкую сферу применения. В качестве основных причин возникновения недоразумения можно выделить неожиданное стечение обстоятельств, отступление от традиционных представлений, непонимание героем сущности услышанного, увиденного, истинных причин происходящего: он дает свое толкование событий, как правило, резко расходящееся с истинным положением вещей. В результате недоразумения персонажи попадают в затруднительное положение, они сталкиваются с трудностями, которых можно было бы избежать.

Комический эффект может порождаться с помощью приемов, приводящих к возникновению различного рода несоответствий. Наиболее часто встречается несоответствие формы содержанию, нрава действующего лица его внешним чертам, либо поведение героя, его общественная значимость не соответствуют его высокому мнению о себе. Характерны несоответствия между заявляемым и совершаемым, словом и делом, мечтой и реальностью. Создание условий, ситуаций, не соответствующих настроению или состоянию героя, применение предмета не по назначению вызывают удивление и становятся причиной комизма.

Кроме вышеперечисленных видов несоответствий основу комизма может составлять несоответствие стиля речи предмету речи или речевой ситуации. Предмет речи и способ выражения его в тексте взаимообусловлены. Исходя из направленности текста, выбираются языковые средства для описания данного предмета. Один и тот же предмет может быть по-разному представлен в различных типах текста, например, в художественном или научном. Включение в текст слов и выражений, контрастирующих по стилю с основным текстом, приводит к нарушению языковой нормы и воспринимается как сигнал комизма. Так, использование профессиональной лексики военных при описании бытовой ситуации лежит в основе комизма в шванке «Mit Gräupchen fing alles an».

Doch ich ließ diesen Plan wieder fallen, denn lime hatte sich Rückendeckung verschafft Sie hatte gleich morgens mit ihren Eltern telefoniert und sie zu Hilfe gerufen. [...]Nachdem sie höflich die üblichen Floskeln übers Wetter ausgetauscht

hatten, kamen sie zur Anhörung der beiden Parteien. [...]Durch die angelehnte Tür vernahmen -wir den Lärm der sich ausweitenden Schlach.

В приведенном примере при описании ситуации выяснения отношений между молодоженами включаются лексические средства, соответствующие военной тематике. Так, обращение Ильмы к родителям за помощью автор называет прикрытием тыла (Rückendeckung), обсуждение проблем, возникших в семье, интерпретируется как заслушивание обеих сторон (Anhörung der beiden Parteien), вся ситуация выяснения отношений с привлечением родственников обозначается выражением «развернутая битва» (ausweitende Schlacht). Термины, закрепленные за определенной профессиональной сферой, попадая в несвойственное для них стилистическое окружение, приобретают яркий оттенок комического.

Реализация признака комизма в текстах шванков может осуществляться посредством нарушения логических связей, что выражается в сравнении предметов и явлений, неподдающихся сравнению, в сочетании лексических единиц, несовместимых по смыслу, в парадоксальных выводах, основанных на противоречивых суждениях, в неверных ассоциациях, в непоследовательных рассуждениях, в контексте, содержащем описание действительности, не совпадающей с реальностью. Все это разнообразие способов создания комизма составляет основу приема, приводящего к возникновению алогизма.

Приемы актуализации признака комизма реализуются определенными языковыми средствами. Так, в качестве основных языковых средств в диссертационном исследовании были выделены следующие:

- средства лексико-семантического уровня, представленные каламбуром, антифразисом, олицетворением и семантически маркированными именами собственными;

- средства синтаксического уровня, представленные такими фигурами речи, как сравнение, перифраз, повтор, зевгма;

- средства словообразовательного уровня;

- средства фонетического уровня и графические средства.

Проведенный анализ средств, участвующих в реализации признака комизма в текстах шванков российских немцев, позволил выявить, что наиболее распространенными являются средства лексико-семантического уровня, основанные на двойной актуализации единиц. Реализуя в тексте не одно, а несколько значений, лексические единицы способствуют тем самым созданию двуплановости, которая является характерным признаком комического текста.

К средствам лексико-семантического уровня, основанным на двойной актуализации единиц, относится каламбур. Данное средство участвует в достижении комического эффекта в 32% анализируемых примеров. Каламбур представляет собой словесную игру, основанную на намеренном использовании в одном контексте двух значений одного и того же слова или сходства в звучании разных слов с целью произвести комический эффект.

В шванке «Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit» в качестве средства достижения комического эффекта выступает каламбур, основанный на одновременной реализации двух значений полисемантического слова der Vater.

Da erhob sich Kahlkopf, der Prediger, und begann mit den Worten: «In meines Vaters Haus sind viele Wohnungen...» Vetter Gottlieb stand unverzüglich auf und sagte: «Komm, Greif, for mich reichts. Nix wie lauter Lug. Dem sein Vatter han ich gut gekennt, der hot in ne klaanes Lehmhäusje gwohnt».

В представленном контексте пересекаются два значения слова der Vater. Священник имеет в виду храм как дом создателя и употребляет слово der Vater в его значении «творец, создатель, Бог». Готглиб понимает это предложение буквально, в его понимании der Vater - это отец священника. В данной ситуации персонажи говорят о разных вещах, т. е. основу комизма составляет недоразумение, базирующееся на контекстуальной многозначности слова, когда в одной реплике представлено одно значение слова, а в другой - другое.

Актуализация признака комизма в текстах шванков может быть связана с появлением у языковой единицы нового лексического значения, отличного от значения, закрепленного в языке. Как правило, переосмысление значения слова и образование нового окказионального значения обусловлено значением фонетически схожих или однокоренных слов, а также отдельных компонентов слова. Совершенно неожиданное толкование слов, представленных в языке с определенным значением, описывается в лингвистической литературе как ложная этимология и является одним из вариантов игры слов.

Использование интерпретации слова в не-свойственном ему значении является одним из эффективных средств создания комизма в текстах шванков. Так, например, в шванке- «Kleine Glöckchen klingen auch» слово der Idiot, приобретая в контексте новое значение, способствует возникновению двуплановости и участвует в создании комического эффекта.

Michel: Jetzt weeßt du' s Widder besser, du Idejout! [...]

Kaspar: Warem soll ich deswehn' n Idejout sin?

Michel: [...] vun dem Wort Idee is aach des Wort Idejout entstanne. Des heeßt so viel wie du bist' n kluger Mann, hast viel Idee im Kopp. [...]

Kaspar: Also, Gvatter Mischke, ich muß dr nor sahn, du bischt werklich' n großer Idejout. Dodrin kann ich mich nit messe mit dir... Hoscht dr Kopp immer voll gute Idee.

В данном случае возникновение комического эффекта обусловлено взаимодействием значения, закрепленного в сознании носителей языка, и новой интерпретацией данной лексической единицы, полученной в представленном контексте. Усилению комического эффекта способствует тот факт, что в ответной реплике собеседника главный герой, расширив существующую семантику слова, сам попал под ее действие и стал заложником ситуации.

Одним из наиболее продуктивных источников создания игры слов в текстах шванков является разрушение фразеологического сочетания. В лингвистической литературе данное явление имеет различные обозначения: «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация

внутренней формы фразеологизма», «двуплановость устойчивого словосочетания». Речь идет о семантических преобразованиях, вследствие которых одно словосочетание воспринимается и как устойчивое, семантически целостное, и как свободное, семантически разложимое, что приводит к двуплановости контекста. Значение устойчивого словосочетания не складывается из суммы значений, входящих в него компонентов, а является «сплавом» этих значений. Однако в определенном контексте возможна «буквализация», «оживление» значений отдельных слов в рамках фразеологического словосочетания, что приводит к столкновению в одном контексте двух смысловых планов. Иллюстрацией сказанного может служить следующий пример.

"Wann du so weiter mache willscht, do komma та uf kaan griene Zweig!" Noch paar Tag kommt die Greil mol morgend frieh raus un do sitzt dr Heinje uf m Äppelbaam vor dr Greil zugrufe. „Liebes Greil, кот ruf zu mir, dann sein mr alle zwa ufm griene Zweigt"

В реплике главной героини выражение «auf keinen grünen Zweig kommen» употребляется в качестве фразеологической единицы и имеет значение «не иметь успеха, не везти». Мужчина же понимает данное выражение не как фразеологический оборот с закрепленным за ним определенным значением, а как свободное словосочетание, смысл которого складывается из значения отдельных компонентов. Таким образом, в данной ситуации юмор основан на двойной интерпретации фразеологического сочетания.

Суть аитифразиса как лексико-семантического средства реализации признака комизма заключается во взаимодействии двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности.

Иллюстрацией сказанного может служить следующий пример: Auf meinen Freund wartete zu Hause eine hübsche Überraschung: Er hatte seine Wohnungsschlüssel in der Reisetasche gelassen. So ein Prachtjunge!

В приведенном примере комический эффект возникает благодаря тому, что эксплицитный и имплицитный смыслы вступают в отношение противоречия и являются прямо противоположными.

Достаточно часто средством создания комического эффекта в текстах шванков российских немцев является олицетворение, встречающееся в 9% анализируемых примеров. Олицетворение как средство достижения комического эффекта заключается в том, что неодушевленным предметам приписываются свойства и признаки, такие, как дар речи, способность вступать в отношения, свойственные человеческому обществу. Примером может служить отрывок из шванка «Hundskarten»:

Der Fahrscheinautomat blickte uns feindselig an... Dann aber drückten wir die vorgeschriebenen Knöpfe des Automaten und begannen, ihn mit Münzen zu füttern.

В данной ситуации автомату по продаже проездных билетов приписывается поведение живого существа. Сопоставление автомата с живым

существом вызывает улыбку у читателя. Следует отметить тот факт, что олицетворение чаще всего употребляется с целью создания юмористического эффекта, для развлечения читателя. Уподобление живым существам позволяет создать экспрессивные образы, подчеркнуть в поведении персонажа наиболее важные моменты.

К группе средств лексико-семантического уровня, участвующих в реализации признака комизма, относятся также семантически маркированные имена собственные, которые представлены в 3% анализируемых примеров. Имена собственные в текстах шванков могут нести в себе дополнительную характеристику персонажа. С помощью имен собственных автор может намекнуть на свойства изображаемых героев. В качестве примера приведем фамилии персонажей шванка «Vergnügungen für jung und alt».

Frau Dickmann stand vor dem Spiegel und versuchte, ihren Bauch wegzudrücken. „Ich weiß nicht, was für ein Material das ist", sagte sie. „Der Rock ist schon wieder eingegangen. " Der Blick ihres Gatten strich über sie hinweg wie ein Metermaß. „ Du solltest mal einen Waldlauf machen ", sagte er vorsichtig. „ Vielleicht weitet sich da der Rock".

Фамилия главных героев Dickmann довольно точно характеризует их внешний вид. Муж и жена обладают достаточно пышными формами. Именно этот признак внешности, закрепленный в имени собственном,, обыгрывается автором таким образом, что в ходе алогических рассуждений женщины возникает комический эффект. В данном случае имя собственное выступает в качестве дополнительного средства, основой же комизма является алогизм в рассуждениях главной героини.

Кроме того, комизм может реализовываться в тексте посредством создания контраста между характеристикой героя, содержащейся в имени, и его поведением. Так, в шванке «Grundfrage der Erziehung» автор дает главному герою имя Иоганн Клуге. Опираясь на значение прилагательного klug, можно предположить, что данный персонаж обладает незаурядными умственными способностями. Однако это предположение опровергается его рассуждениями о воспитании детей.

Участвуя в актуализации текстообразующего признака комизма, средства лексико-семантического уровня находятся в непосредственной связи с синтаксическими средствами, поскольку выбор лексики и синтаксическое оформление взаимообусловлены.

В качестве стилистических средств синтаксического уровня, участвующих в создании комического эффекта в текстах шванков российских немцев проанализированы сравнение, перифраз, повтор и зевгма.

Среди средств синтаксического уровня наиболее распространенным средством создания комического эффекта в текстах шванков российских немцев является сравнение (15% анализируемых примеров). Возникновение комизма при использовании сравнений обусловлено столкновением несочетаемых слов, заменой одного из компонентов в устойчивых сравнениях, что приводит к разрушению привычных языковых сцеплений. Наряду с

образным сравнением в достижении комического эффекта в текстах шванков участвует также скрытое сравнение - метафора. Кроме того, довольно часто с целью создания комизма используются «зоонимичные» сравнения, основанные на установлении подобия между человеком и животным.

Эффективным средством создания комизма в текстах шванков является также перифраз. Использование перифраза для достижения комического эффекта представлено в 11% анализируемых примеров. Перифрастические выражения, участвующие в реализации комического эффекта, могут быть как общеязыковыми, существующими в языке в качестве синонимических названий тех или иных явлений, так и индивидуально-авторскими, понятными только в контексте произведения. С целью создания комического эффекта достаточно широко используется индивидуально-авторский перифраз. Это обусловлено тем, что с помощью данного средства автор может выразить отношение к изображаемым событиям, подчеркнуть важные стороны того или иного предмета, явления, выявить смешные моменты в поведении персонажей. Сказанное можно проиллюстрировать на следующем примере:

Draußen -war sie. Ich aber saß da, aller Hoffnungen beraubt, und engagierte die Nächstbeste, für die die Blaue Grotte ein Bierlokal war, die mit der Orthographie in bitterer Feindschaft lebte und die alle Minuten in mein Zimmer kam, da sie ihr eigenes Stenogramm nicht lesen konnte...

Для характеристики грамотности избранной претендентки на должность секретаря автор использует описательный оборот die mit der Orthographie in bitterer Feindschaft lebte, который употребляется с целью замены иносказательной формой выражения прямого называния явления, так как оно может быть неуместно, неприлично, грубо. В данном случае мы имеем дело с одной из разновидностей перифраза - эвфемизмом. Комизм создается явным противоречием между формой выражения и его смыслом, который ясен из контекста.

С целью создания комического эффекта в текстах шванков российских немцев довольно часто (в 10% примеров) используется такое средство, как повтор. Кроме участия в создании комизма повтор выполняют функцию привлечения внимания читателя к наиболее важным моментам повествования. В качестве повторяющегося элемента может выступать не только отдельное слово или словосочетание, но и ситуация в целом. Реализации комического эффекта способствует также полисиндетон как одна из форм синтаксического повтора. Нейтральной синтаксической норме соответствует однократное употребление слова, повторение же одинаковых элементов в рамках достаточно небольшого контекста можно рассматривать как некоторое отклонение от нормативного использования языка, приводящее к возникновению комического эффекта.

Менее употребительным, но достаточно эффективным средством создания комизма в шванках является зевгма. Данное средство используется для создания комизма в 7% анализируемых примеров. Зевгма представляет собой одно из средств, способствующих достижению комического эффекта и

наиболее ярко демонстрирующих взаимодействие синтаксиса и семантики. Комизм в зевгматических выражениях базируется на противоречии между однородностью структур сочетаний и их семантической несовместимостью.

Реализация комического эффекта с помощью словообразовательных средств языка осуществляется посредством создания новых слов — авторских неологизмов. В анализируемых текстах шванков российских немцев данное средство представлено в 7% примеров. В качестве примера рассмотрим окказионализм hinausklavieren, который употребляется в шванке «Wie шал Klaviere bekämpft».

Ich fuhr auf: „Es ist anzunehmen, daß er uns hinausklavieren will. Nein, hinausklaviert wird jemand anders!

Авторское новообразование hinausklavieren состоит из приставки hinaus и корневой морфемы klavieren. Аффикс hinaus указывает на движение наружу по направлению от говорящего. Морфема klavieren, отсутствующая в словарном составе языка, создана автором на основе существительного das Klavier по модели образования глаголов немецкого языка для обозначения «играть на пианино». В результате сочетания несопоставимых компонентов возникает неологизм, значение которого обладает оттенком комического — «выжить человека из помещения игрой на пианино».

Из фонетических средств наибольшими возможностями для создания комического эффекта обладает интонация. Интонация в зависимости от ситуации и обстоятельств может придавать языковым единицам комичное звучание. Интонация может привести к переосмыслению слов и словосочетаний, изменяя тем самым смысл высказывания. Однако чаще всего интонация выступает не в качестве самостоятельного средства создания комического эффекта, она выполняет лишь усилительную роль. Языковые средства фонетического уровня находятся в непосредственной связи с графическими средствами, такими как кавычки, многоточие, растягивание гласных, которые также способствуют возникновению комического эффекта. Несмотря на то, что фонетические и графические средства играют важную роль в достижении комического эффекта, они не участвуют непосредственно в создании комизма, а используются в качестве дополнительного средства наряду с другими средствами.

Кроме того, следует отметить, что наиболее яркий комический эффект в текстах шванков российских немцев достигается благодаря конвергенции средств, когда в достижении комического эффекта участвует не одно, а несколько средств одного или разных уровней, действие которых наслаивается друг на друга, что приводит к усилению комического эффекта.

Реализация признака комизма в шванке «Die Hochzeit» осуществляется посредством взаимодействия таких средств, как зевгма и хиазм.

Sascha hat einen „Saporoshez", aber keine Hochschulbildung. Unsere Raika hingegen hat Hochschulbildung, aber keinen „Saporoshez", und wie seine Mutter sagte, werden sie einander glücklich ergänzen.

В данной ситуации актуализация признака комизма обусловлена функционированием нескольких средств как единого целого, что способствует созданию наиболее выразительного комического эффекта. В основе комизма лежит не только семантическая неоднородность компонентов зевгматической конструкции, но и крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Объединение различных по семантике слов отчасти оправдано тем, что для рассказчика «Запорожец» и высшее образование имеют одинаковую ценность, и отсутствие одного может быть восполнено наличием второго.

Проведенный анализ показал, что реализация текстообразующего признака комизма в текстах шванков российских немцев осуществляется на основе применения определенных приемов организации комического текста с использованием языковых средств. Наиболее эффективными языковыми средствами актуализации комизма в текстах шванков российских немцев являются средства лексико-семантического уровня, основанные на двойной актуализации единиц. Достижению наиболее яркого комического эффекта способствует конвергенция средств одного или разных уровней.

В заключение следует отметить, что изучение приемов и средств создания комизма представляет собой одно из перспективных направлений научного исследования. Так, результаты данного исследования могут быть расширены путем привлечения фактического материала из текстов других малоформатных комических жанров. Полученные в ходе исследования данные могут быть применены в дальнейших лингвистических, литературоведческих исследованиях феномена комического на материале немецкого и других языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Поддубная, H.H. Приемы создания комического эффекта в коротком юмористическом рассказе (на примере немецкого шванка) / H.H. Поддубная // Филология и человек. - Барнаул : Изд-во АГУ, 2010. -№ 2. - С. 163-168.

2. Поддубная, H.H. Ирония как категория комического и ее реализация в структуре фольклорного произведения / H.H. Поддубная // Актуальные проблемы региональных исследований : сборник научных и научно-методических трудов преподавателей, аспиратнов и студентов кафедры регионологии Алтайского государственного технического университета. - Барнаул : Изд-во АлтГТУ, 2008. - Вып. 8. — С. 221-224.

3. Поддубная, H.H. Юмор как форма комического и его функционирование в коротком рассказе / H.H. Поддубная // Университетская филология - образованию: регулятивная природа коммуникации : материалы Второй международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» / под ред.

T.B. Чернышевой. В 2-х ч. - Барнаул : Изд-во ЛГУ, 2009. - Ч. 1. -С. 206-207.

4. Поддубная, H.H. Использование контекста для создания иронического смысла / H.H. Поддубная // Гумбольдтские чтения: сборник материалов Международной научно-практической конференции. -Барнаул : Изд-во АлтГТУ, 2010. - Вып. 5. - С. 52-56.

5. Поддубная, H.H. Зевгма как средство создания комического эффекта (на материале шванков российских немцев) / H.H. Поддубная И Актуальные вопросы науки : сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. - М. : Изд-во «Спутник+», 2012. -С. 73-76.

6. Поддубная, H.H. Словообразовательные средства создания комического эффекта в текстах шванков российских немцев / H.H. Поддубная // Филология, искусствоведение и культурология в XXI веке : сборник материалов международной заочной научно-практической конференции. Часть I. - Новосибирск : Изд-во «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. - С. 73-76.

Подписано в печать 13.04.2012 г. Объем 1,4 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 877 Отпечатано в типографии «Концепт», 656049, г. Барнаул, пр-т Социалистический, 85, т./ф.: (3852) 36-82-51, concept-print.ru

 

Текст диссертации на тему "Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев"

61 12-10/1042

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

На правах рукописи

Поддубная Наталья Николаевна

Приемы и средства создания комического эффекта в шванке

российских немцев

специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук профессор Москалюк Л.И.

Барнаул-2012

Содержание

Введение......................................................................................3

Глава 1. Феномен комического и его реализация в тексте.........................10

1.1 Понятие комического..................................................................10

1.2 Виды комического.....................................................................16

1.2.1 Юмор..............................................................................16

1.2.2 Ирония.............................................................................28

1.3 Специфика реализации некоторых текстовых категорий в комическом тексте..........................................................................................40

1.4 Контекстуальная обусловленность юмористического и иронического содержания...................................................................................47

1.5 Определение жанра «шванк» как разновидности комического текста.....52

Выводы по первой главе..................................................................63

Глава 2. Актуализация признака комизма в текстах шванков российских немцев...............................................................................................65

2.1 Приемы организации комического текста.......................................65

2.2 Языковые средства создания комического эффекта...........................90

2.2.1 Средства лексико-семантического уровня........................................92

2.2.2 Средства синтаксического уровня..............................................108

2.2.3 Средства словообразовательного уровня.....................................127

2.2.4 Средства фонетического уровня и средства графики.......................130

Выводы по второй главе................................................................136

Заключение....................................................................................139

Список использованной литературы.................................................145

Список публикаций всемирной сети Интернет................................................167

Список словарей и энциклопедий......................................................................168

Список источников иллюстративного материала............................................170

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей создания комического эффекта в тексте шванков российских немцев. Поскольку комическое является отражением психической, когнитивной и коммуникативной деятельности человека, отдельные аспекты данного явления неоднократно становились объектом изучения специалистов различных областей знания: философии (Аристотель, Г.В.Ф. Гегель, И. Кант, А. Шопенгауэр), эстетики (Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, М.С. Каган, А.Н. Лук, М.В. Рюмина, В.П. Шестаков), психологии (3. Фрейд), социологии (А. Бергсон, A.B. Дмитриев), культурологии (В.М. Пивоев), литературоведения (Н.Я. Берковский, А.З. Вулис, Е.К. Озмитель, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп, Л.И. Тимофеев).

Исследование феномена комического в лингвистике связано прежде всего со стремлением ко всестороннему изучению языка. В лингвистических исследованиях комическое рассматривается в рамках таких направлений, как лингвокулътурологическое (С.С. Ефимова, В.И. Карасик, И.В. Попченко), структурно-семантическое (НД. Арутюнова, И.Р. Гальперин,

С.Г. Коншина), коммуникативно-прагматическое (П. Грайс, М.А. Кулинич, Е.М. Радина, Дж. Серль), а также в рамках таких дисциплин, как когнитивная лингвистика (С. Аттардо, Е.С. Кубрякова, М. Минский) и стилистика (М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, Е.А. Земская, М.А. Панина, A.A. Проскурина).

Результаты исследований, полученные в различных областях знания, в своей совокупности могут предоставить всестороннее знание о явлении комического. Вместе с тем, феномен комического изучен еще далеко не полностью, поскольку в каждой предметной области рассматривается определенная сторона комического, в связи с чем возникает проблема единого научного объяснения данного феномена. В более детальном изучении нуждается вопрос, касающийся разграничения таких понятий, как «прием» и «средство» достижения комического эффекта.

В фокусе внимания лингвистов чаще всего находятся отдельные виды комического и языковые средства, участвующие в достижении иронического или юмористического эффекта. Так, юмор как вид комического и средства его передачи во французско-русских переводах получили освещение в диссертационном исследовании М.Р. Баландиной. Проблеме выявления и описания языковых средств выражения иронии на материале английского языка посвящены работы Б.А. Гомлешко, Ю.Н. Мухиной, С.И. Походня, на материале русского, норвежского и немецкого языков - Ю.В. Каменской, М.Е. Лазаревой и Е.В. Мартьяновой соответственно. В этих работах рассматривается языковая репрезентация одного из видов комического — иронии или юмора, и при анализе средств достижения иронического или юмористического эффекта наибольший интерес у исследователей вызывают отдельные стилистические средства (прежде всего, лексико-семантического уровня), в то время как без внимания остаются средства фонетического, словообразовательного, синтаксического уровней, а также средства графики. Анализ средств создания комического эффекта в названных работах проводится на материале анекдота, сказки, художественных произведений русских и зарубежных авторов. В отличие от вышеперечисленных исследований, в данной диссертации анализируется такой жанр комического, как шванк, и средства, участвующие в достижении комического эффекта в этом малоформатном комическом жанре, что до настоящего времени оставалось без внимания исследователей, занимающихся изучением языкового комизма.

Актуальность выбранной темы определяется недостаточной разработанностью проблемы комического на материале шванков российских немцев, отсутствием системного анализа приемов, участвующих в достижении комического эффекта в малоформатных комических жанрах, а также необходимостью целенаправленного исследования разноуровневых средств создания комического эффекта.

Объектом исследования выступают языковые средства, участвующие в реализации комического эффекта в шванках российских немцев.

Предметом исследования являются особенности актуализации комизма в шванках российских немцев, характеризующие шванк как малоформатный текст комического жанра.

Цель настоящей работы состоит в выявлении основных приемов и описании языковых средств, используемых для достижения комического эффекта в малоформатном комическом жанре - шванке российских немцев.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть основные виды комического - юмор и иронию и их функционирование в малоформатном комическом жанре - шванке российских немцев;

- обосновать выделение признака комизма как текстообразующего для текстов шванков российских немцев;

- выявить и рассмотреть основные приемы организации комического текста;

- выявить и проанализировать языковые средства достижения комического эффекта в текстах шванков российских немцев;

- провести количественный анализ средств, участвующих в создании комического эффекта, для определения степени их распространенности в текстах шванков российских немцев.

Методика исследования обусловлена спецификой объекта, предмета, целей и задач исследования и включает метод лингвистического описания, приемы и методы контекстологического и семантико-стилистического видов анализа, а также метод количественных подсчетов.

Теоретико-методологическую основу диссертационного

исследования составляют исследования по проблемам языкового комизма отечественных и зарубежных авторов (М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, У. Оомен, М.А. Панина, С.И. Походня, И. Розенгрен, В.З. Санников, A.A. Щербина), лингвистики текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, H.JI. Мышкина, Г.Я. Солганик) и теории контекста (Г.В. Колшанский, В.Я. Мыркин).

Междисциплинарная значимость объекта исследования требует также обращения к трудам ученых, представляющих смежные с лингвистикой области научного знания. Так, в исследовании использованы основы философских положений, раскрывающих сущность комического, представленные в трудах Аристотеля, Г.В.Ф. Гегеля, И. Канта и других философов, а также теоретические основы комических и фольклорных жанров (Н.Я. Берковский, В.М. Жирмунский, Г. Иекель, A.C. Каргин, 3. Нойманн, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп, Б.И. Пуришев, Л.И. Тимофеев, В.Е. Хализев, Э. Штрасснер). Кроме того, в работе находят отражение некоторые приложимые к лингвистическому анализу постулаты эстетического толкования категории комического и ее видов, представленные в трудах А. Бергсона, Ю.Б. Борева, А.З. Вулиса, Б. Дземидока, А.Н. Лука, М.Т. Рюминой.

Материалом исследования послужили тексты шванков российских немцев, опубликованные в сборниках шванков «Hand in Hand» (1960, 1965), «Schwanke von einst und jetzt» (1967), «Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit» (1988), «Nicht aufs Maul gefallen» (1968), «Gedichte und Schwänke» (1982), а также в периодических печатных изданиях российских немцев «Rote Fahne» («Zeitung für dich») (1970-1973, 1981, 1992, 1993), «Neues Leben» (1984-1986, 1989-1992, 1994). Корпус примеров составил 760 контекстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комическое содержание, составляющее основу текста шванков российских немцев, представлено такими видами комического, как юмор и ирония, что обусловлено основными функциями шванка - развлекательной, терапевтической и воспитательной, реализация которых входит в функциональный потенциал данных видов комического.

2. Особенность комического отражения действительности в текстах шванков российских немцев заключается в том, что комизм создается не только языковыми средствами, он также пронизывает всю структуру текста, его образы, ситуации. Исходя из этого, признак комизма для текстов данного жанра является текстообразующим.

3. Прием актуализации текстообразующего признака комизма представляет собой конструктивный принцип организации высказывания с целью создания комического эффекта. Средствами создания комического эффекта могут быть любые единицы языка, проявляющие актуализационную асимметрию плана выражения и плана содержания.

4. В качестве основных приемов достижения комического эффекта в текстах шванков российских немцев выступают деформация образов, явлений и характеров; нарушение предсказуемости, а также приемы, приводящие к возникновению недоразумения, несоответствия, алогизма.

5. Комическая целеустановка шванка детерминирует выбор определенных языковых средств. Наиболее репрезентативную группу в исследуемых текстах составляют лексико-семантические средства, основанные на двойной актуализации единиц. Контекстуальная многозначность лексических единиц способствует созданию смысловой двуплановости, которая является характерным признаком комического текста.

6. Наиболее яркий комический эффект в текстах шванков российских немцев достигается благодаря конвергенции средств, когда в достижении комического эффекта участвует не одно средство, а несколько средств одного или разных уровней, действие которых наслаивается друг на друга, что приводит к усилению комического эффекта.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в качестве дополнительного текстообразующего признака текстов шванков выделен признак комизма. Кроме того, в рамках данного исследования разграничены и определены такие понятия, как «прием» и «средство» создания комического эффекта, а также на материале текстов шванков российских немцев был проведен анализ языковых единиц, функционирующих в комическом тексте, что позволяет составить более полное представление о реализации признака комизма в тексте.

Теоретическая значимость исследования состоит в разграничении понятий «прием» и «средство» создания комического эффекта и их

рассмотрении на материале шванков российских немцев. Достигнутые научные результаты могут быть востребованы при дальнейшем исследовании феномена комического на материале других языков. Кроме того, результаты, полученные при анализе языковых средств, участвующих в достижении комического эффекта, вносят определенный вклад в развитие стилистической семантики и лингвистики текста.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе практических занятий по лексикологии, интерпретации текста и стилистике, а также в спецкурсах по синтаксической семантике и немецкой диалектологии. Результаты исследования могут быть использованы в руководстве курсовыми и выпускными квалификационными работами, для создания лингводидактических пособий по немецкому языку.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и материалы исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, на аспирантских семинарах, а также были представлены в форме докладов и сообщений на II Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, 2009), на V и VIII Международных научно-практических конференциях «Гумбольдтские чтения» (Барнаул, 2008, 2011). Основные выводы и положения исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в 1 статье в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка публикаций всемирной сети Интернет, списка словарей и энциклопедий и списка источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, раскрывается методологическая основа, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура диссертационного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Феномен комического и его реализация в тексте» рассматривается социально-эстетическая природа комического, определяются основные виды комического, описываются особенности функционирования текстовых категорий модальности и информативности в комическом тексте, обосновывается выделение текстообразующего признака комизма, раскрывается значимость контекста в интерпретации языковых средств выражения комического, а также дается характеристика шванка российских немцев как одного из малоформатных комических жанров.

Вторая глава «Актуализация признака комизма в текстах шванков российских немцев» посвящена рассмотрению основных приемов организации комического текста: деформации образов, явлений и характеров; нарушения предсказуемости, приемов, приводящих к возникновению недоразумения, несоответствия, алогизма. В данной главе осуществляется анализ, классификация и подробное описание языковых средств, принимающих участие в создании юмористического и иронического эффектов в текстах шванков российских немцев.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы над изучаемой проблемой.

Глава 1. Феномен комического и его реализация в тексте

1.1 Понятие комического

Комическое представляет собой многогранное явление, которое привлекает внимание специалистов различных областей знания: философии, эстетики, лингвистики, психологии, литературоведения. Исследования этих наук в области комического часто пересекаются, дополняют друг друга и в своей совокупности позволяют сформировать всестороннее представление о данном феномене. Исследование лингвистического характера, посвященное изучению комического, не может быть полным без учета работ, рассматривающих данное явление в рамках философского, эстетического и литературоведческого направлений.

Для полного и последовательного изучения сущности феномена комического необходимо обратиться к этимологии данного понятия. Происхождение слова «комическое» не установлено однозначно. По данным различных источников, термин «комическое» восходит к двум языкам: латинскому и греческому. Российский литературовед и искусствовед А.Я. Зись утверждает, что термин происходит от латинского «comodus» или «cornus», употреблявшегося для обозначения тех, кто сопровождал оскорбительным и сатирическим пением толпу на праздниках Вакха в той ее части, где изображались наиболее беспорядочные и распутные сцены [Зись 1975, 331]. По определению Большого энциклопедического словаря, слово «комическое» произошло от греческого «koikos» - «ве