автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках"
На правах рукописи У
РОМАЗАНОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБРАЩЕНИЯ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
(на материале английского и татарского языков)
Специальность 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
□□31Т343 1
Казань - 2007
003173431
Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный аграрный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Шарыпова Наиля Хабибрахмановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хисамова Венера Нафиковна доктор филологических наук Тимерханов Айнур Ахатович
Ведущая организация — ГОУ ВПО «Камская инженерно-
экономическая академия»
Защита состоится « £ » МРЯ^/ЬЯ 2007 г в '''часов на заседании диссертационного совета Д 212.078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу. 420021, г Казань, ул Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «$ » октября 2007 г Режим доступа http://www.tggpu.rii
Автореферат разослан « 6 » октября 2007 г
Учёный секретарь диссертационного совета, Л >
кандидат филологических наук, доцент /у2(Я>~ Р.Г Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация относится к работам в области коммуникативно-прагматического изучения речевых единиц и посвящена сопоставительному исследованию обращений в английском и татарском языках в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Актуальность исследования. Изучение обращения — одна из актуальных проблем современной лингвистики. Являясь специфическим контактоустанавливающим средством, обращение представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и татарском языках Являясь составной частью речевого этикета, оно употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения Наконец, и татарские, и английские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях
Выбор темы продиктован возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращений, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления коммуникативно-прагматических особенностей обращений в типологически разных английском и татарском языках Комплексный подход к изучению обращений в сопоставляемых языках позволяет выявить не только языковые особенности этих двух языков, но и показать национально-культурные особенности англичан и татар, выявить сходства в использовании обращений в этих языках. Кроме того, в татарском языкознании не до конца изучен полный инвентарь современных обращений в соответствующих коммуникативных ситуациях, которые мы выделяем На сегодняшний день известна лишь одна работа, описывающая способы обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте - Шайхиевой ГМ. [Шэйхиева, 1999]
Необходимость изучения обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте в типологически разных языках определяется тем, что комплексный взгляд на проблему дает возможность глубже изучить суть обращения, определить сходства и различия их использования в татарском и английском языках. Это даст возможность представить "основные составляющие
менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа" [Очерк, 2001 64], что поможет открыть некоторые причины коммуникативных неудач, эмоционального дискомфорта [Крылова, 2001]
Объектом данного исследования являются обращения в английском и татарском языках.
Предмет исследования — рассмотрение коммуникативно-прагматического аспекта обращения к лицам в типологически разных английском и татарском языках
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании систем английских и татарских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте
Цель исследования обусловила формулирование и решение следующего ряда задач
- определить место обращения в речевом этикете,
- описать синтаксический статус обращения,
- изучить обращение в коммуникативно-прагматическом аспекте,
- определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в английском и татарском языках;
- описать функциональные особенности английских и татарских обращений в коммуникативном процессе,
- выявить грамматико-семантические особенности обращений в английском и татарском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения,
- провести сопоставительный анализ английских и татарских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые в языкознании проводится комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ английской и татарской систем обращений, определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения в сопоставляемых языках
Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, контекстуально-ситуативного, компаративного и лингвопрагматического анализа языкового материала, обобщения и классификации анализируемого материала, описания, метод эксперимента и квантитативного анализа
Материалом исследования послужили более 2900 единиц татарских и около 2500 единиц английских обращений в 6714 употреблениях, собранных методом сплошной выборки В практической части работы, кроме художественных произведений, использовались результаты анкетирования, проведенного с носителями британского и американского вариантов
английского языка, а также с носителями татарского языка (180 татарских, 120 английских и 120 американских респондентов в возрасте от 12 до 65 лет).
Теоретической и методологической основой работы является накопленный опыт исследования языковых единиц в коммуникативно-прагматических аспектах в отечественной и зарубежной лингвистике. Методологической базой исследования явились научно-теоретические положения, нашедшие отражение в трудах Н.Д Арутюновой, Л П. Рыжовой, Г Г. Почепцова, И.П Сусова, Н И Формановской
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-прагматическое описание речевой деятельности, в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков, а также уточняет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, так как максимальная эффективность общения может бьггь достигнута только при условии понимания культурных особенностей собеседника, ведь "языковое понимание не совпадает с культурным" [Телия, 1996 227]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в переводческом процессе, в составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной компетенции
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1 Обращение, как единица общения, отражающая национально-культурную специфику общения, не может рассматриваться вне прагматических факторов и вне речевого этикета
2. Обращение - полифункциональная единица. В обоих языках базисной является вокативная функция, которая опосредствует адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам) Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие ее социально-регламентирующая и экспрессивно-эмоциональная функции, которые сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов)
3 В обоих языках в роли обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а также другие части речи, выступающие в роли существительного. Прагматика их использования имеет сходства и различия.
4. Формулы обращения в английском языке в сопоставлении с формулами обращения в татарском языке в определенных ситуациях речевого общения
подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения, позволяют выявить особенности менталитета народов сопоставляемых языков
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях. Результаты исследования докладывались на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского ГАУ (2005-2007), обсуждались на Поволжской научно-практической конференции "Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма: междисциплинарный подход" (Казань,
2006), Международной научной конференции "Развитие наук в едином информационном пространстве" (Казань, 2007), Международной научной конференции "В А Богородицкий- научное наследие и современное языковедение" (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции "В А Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков", посвященной 150-летию В А Богородицкого (Казань,
2007), V Международно-практической конференции "Этнодидактика народов России деятельностно-компетентностный подход к обучению" (Нижнекамск, 2007), Международном форуме "ТУРИЗМ Наука и Образование" (Москва, 2007), Международной научно-практической конференции "Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства", посвященной к 85-летию Казанского ГАУ (Казань, 2007)
Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами Исследование состоит из введения, трех глав и заключения Справочную часть работы составляют библиография, список источников эмпирического материала, приложение
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе «Коммуникативно-прагматическая роль обращения в английском и татарском языках» обращение рассматривается как элемент речевого этикета, описывается синтаксический статус обращения; рассматривается коммуникативно-прагматический аспект' обращения; выявляются основные параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений, описываются основные функции обращения в английском и татарском языках
Обращение - составная часть речевого этикета, поскольку с помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с
собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации, их социальных и личных взаимоотношениях Изучение обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи При изучении обращений в рамках татарского речевого этикета мы опирались на труды P.C. Абдуллиной, Г Ф. Саттарова, Ф С Сафиуллиной, Г М Шайхиевой, Р А Юсупова, в рамках английского - на трудах Р Брауна, С.А Емихович, Д. Слобин, М Форда.
На основе сравнения речевого этикета татар и англичан выявлены такие особенности в татарском языке, как неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении, зависящий от возрастного параметра Эта особенность проявляется в частом использовании терминов родства при обращении даже к чужим, незнакомым людям. Специфика речевого этикета англичан такова, что важное место среди типичных оборотов занимают формы почтительности, использование которых в межличностном общении дает ощущение взаимного уважения и доброжелательности, но при этом сохраняет дистанцию между коммуникантами.
Несмотря на то, что в наибольшей степени обращения исследованы с синтаксической точки зрения (Шахматов 1941, Абрамова 1958, Юдкин 1956, Пешковский 1956, Кулагин 1963, Велтистова 1964, Кузьмичева 1964, Проничев 1965, 1967, 1971, Зэкиев, 1966, Аль-Камиди 1968, Бабайцева 1968, Оликова 1973, Мизин 1973, Почепцов 1981, Рыжова 1982 и многие другие), вопрос об их синтаксическом статусе является до сих пор открытым. Одни лингвисты видят в обращении предложение, либо грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь (Сайфуллаев 1959, Абдурахманов 1967, Боргояков 1975, Кручинина 1990 и др.), либо часть высказывания, не входящая в предложение, либо высказывание или самостоятельный коммуникативный акт (Шахматов 1941, Пешковский 1956, Корбангалиев 1951, Хангилдин 1959 и др). Часть исследователей предлагает считать обращение членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью [Руднев, 1968' 177] Другими словами, практически все исследования синтаксиса обращения направлены или на вхождение/невхождение его в ткань предложения, или на определение характера связи обращения с предложением и контекстом, или на изучение его местоименного соотнесения, или на изучение интонации данной синтаксической единицы
В сопоставляемых языках обращение выполняет в связной речи две синтаксические функции оно употребляется в качестве самостоятельного
высказывания (свободное обращение) и в качестве независимого компонента предложения, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно рассматривать как бессоюзное сложносочиненное предложение
В данной работе обращение в составе предложения понимается как его модальный член, который называет адресат речи Свободные обращения имеют много общих черт с именными односоставными предложениями. Как и односоставные номинативные предложения, обращения в обоих языках распространяются только определениями- Where have you been, bad boy? You don't understand me, my dear old friend Ничек матур биисец, кара кузле кыз! И-и-и, канатсыз фэрештэм, мин телэгэнчэ генз булса иде шул Эти определения могут быть и однородными, и неоднородными По выражению главного члена они также одинаковы По своей структуре обращения в обоих языках делятся на распространенные и нераспространенные, усеченные и полные Могут быть однородными и удвоенными. В обоих языках любые имена существительные, а также многие субстантивированные части речи могут выступать в роли обращения Как в односоставных именных предложениях, в обращениях нет ни морфологических, ни лексических показателей выражения категории времени. Учитывая то, что обращения употребляются лишь в момент высказывания, некоторые ученые делают вывод, что они выражают настоящее время [Проничев 1971. 66]. В нашей работе подтверждается то, что у обращений и в английском, и в татарском языке нет категории времени В обоих языках обращения выражают адресат и направлены на слушающего, причем только ко второму лицу Это является обязательным признаком обращений, потому что они выражают адресат, конкретное лицо, к которому обращено высказывание
Категория числа, выражающая число адресата, лица, к которому обращена речь, также характерна для обращений в обоих языках Если адресат один, то обращение принимает форму единственного числа, dear, sweetie pie, John, матурым, бзбкэм, Алсу При обращении говорящего к группе людей, предметам, явлениям данный член предложения принимает форму множественного числа boys, ladies, guys, кызлар, апалар, балалар
Как показывает наше исследование, в бытовой и деловой устной речи довольно широко распространено и косвенное обращение - обозначение адресата речи как предмета высказывания в третьем лице Такие обращения достаточно активно употребляются в речи школьных и вузовских преподавателей Тактага Хэсэнов чыга, Харисова кунегуне ничек итеп эшлэргэ кирэклеген инде твшендеме 9, Will Siddons answer this question9 и т.д. Косвенные обращения более активно используются в теле- и радиопередачах при обращении к слушателям и зрителям, а также в жанре интервью
Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте раскрывает следующие его особенности, являясь своеобразным речевым
актом, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, определяющее направление речи, как средство воздействия на адресата, оно обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д
При рассмотрении обращений с точки зрения теории речевых актов необходимо указать на его способность выражать общую с речевыми актами локутивную, иллокутивную (интенциональную, намерение адресанта установить или поддержать контакт с адресатом) и перлокутивную (реактивную, на что указывает последующая реакция адресата) функции. Прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание. 1) прагматические характеристики адресанта и адресата, 2) прагматические цели и результаты обращения, 3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.
Обращение всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые участвуют в диалоге. Рассмотренные в исследовании такие коммуникативно-прагматические параметры, как пол, возраст, степень знакомства, родства, социальная роль, эмоциональное состояние, род занятий, уровень образованности адресанта и ситуации речевого общения, обусловливают выбор форм обращений и способствуют достижению коммуникативных целей как отдельно в татарской и в английской речи, так и в диалоге носителей этих двух культур Изучение ситуаций, где происходит различение в выборе форм обращения, позволяет понять природу основных отношений говорящих. Случаи, когда каждый из рассмотренных нами параметров играл бы одинаково важную роль в коммуникативной ситуации и соответствующие им семантические признаки оказались бы в равной степени актуализированы в значении обращения, маловероятны Как правило, в конкретном значении лишь один или несколько признаков, потенциально присущих данному обращению, занимают ведущую "маркированную" позицию
Рассмотрение функциональной природы обращения показывает многообразную палитру возможностей, которыми оно обладает Все многочисленные функции обращения можно распределить по трем стратумам В обоих языках базисной является вокативная функция (привлечение внимания собеседника, установление и поддержание с ним контакта), которая опосредствует адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие ее социалъно-регламентируюшая и экспрессивно-эмоциональная функции, которые сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов)
Как и в татарском, таки в английском языке обращение реализует свою основную функцию - вокативную — в инициативных репликах, когда находится в препозиции или изолированной позиции В интер- и постпозиции оно представляет собой прагматическую скрепу, активизируя и поддерживая интерес адресата к сообщению [Формановская, 1982. 105]
Социалъно-регламентирующая функция обращения определяется тем, что выбор различных форм в обоих языках регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению и говорящий выбирает формы обращений по статусу коммуникантов, по их социальным ролям, по межличностным отношениям В английском языке больше и чаще, чем в татарском, социально-регламентирующую роль выполняют этикетные вокативные высказывания — гонорифические обращения [honorific - Longman Dictionary, 2005. 674], которые являются одним из главных элементов систем выражения почтительности sir, madam, mister, miss Эти вокативы, называя адресата, позволяют непосредственно устанавливать соответствующую социальную дистанцию между коммуникантами
В татарском языке особенностью речевого этикета является то, что социально-регламентирующую функцию обращения часто выполняют термины родства Эти номинации очень активны как в обращении к знакомым, так и в обращении к незнакомым людям Но следует отметить, что термины родства используются в неофициальном общении, хотя такие термины родства, как ana, абый в сочетании с именем адресата в сельской местности встречаются и в официальной ситуации общения В повседневной практике в официальном общении чаще используется заимствованная из русского языка форма имя +отчество. Среди людей интеллигентного круга все больше распространяются гонорифические формы обращения ханым, туташ, эфэнде
В английском языке социально-регламентирующую роль могут выполнять обращения, напрямую связанные с названиями профессий, употребляющиеся в сфере обслуживания waiter, driver, porter В татарском языке такие обращения практически не встречаются В этом случае они заменяются терминами родства или названия профессии при обращении используются вместе с гонорифическими формами кибетче туташ, иптэш кондуктор, иптэш администратор и т д
Функцией экспрессивно-эмоциональных обращений является передача эмоционального состояния говорящего, выражение оценки адресату речи Данный тип обращений встречается в неформальном общении Для реализации своих эмотивно-ориентированных стратегий адресант учитывает целый ряд факторов, входящих в сферу прагматических исследований конкретная коммуникативная ситуация, принятые в этой среде правила речевого общения, степень знакомства или родства коммуникантов, социальные, личностные и другие характеристики адресата.
Одной из форм достижения экспрессивности в английском языке является употребление уменьшительно-ласкательных форм имени и других апеллятивных единиц на -ie/-y/-ee Jessie, Johnny, lassie, wifie, childie итд. С помощью этих суффиксов образуются многие дериваты, часто употребляемые в повседневной речи людьми, связанными близкими родственными отношениями. В таких случаях эти суффиксы придают дериватам коннотацию положительной оценочности и ласкательности mummy, daddy, sonny, lassie, auntie Эти суффиксы особенно продуктивны в детской речи [Шаховский, 1974 84]. При использовании имен с этими суффиксами для обращении к родственникам эти формы способны утрачивать свое уменьшительное значение В этом случае доминирует компонент близости и экспрессивности
В татарском языке, как и в английском, экспрессивность обращения может выражаться ласкательными формами, образованными с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов -каШ-кэй, -кэш и -чык/-чек кызкай, сандугачкай, эткэй, энкэй, бабакай, энекэш, сецлекэш, кошчык Обращения с суффиксами -кай/-к9й, образованные от имен собственных, также употребляются с оттенком положительной эмотивности Асиякэй, Нашэкэй, Азаткай
В обоих языках часто имена (и сокращенные, и полные) и различные ласкательные обращения используются в сочетании с прилагательными типа dear, darling, матурым, кадерлем Также эти обращения могут использоваться и самостоятельно. Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением ту в английском языке ту dear, ту darling и аффиксами притяжательного падежа —ым, -ем в татарском языке: балакаем, матурым, бердэпберем, свеклем, акыллым
Если сравнить экспрессивные возможности татарского и английского языков, то в татарском языке можно увидеть более разветвленную систему обращений Рассмотрение примеров обращения, применяемых к одному и тому же человеку разными людьми, в рамках одного литературного произведения в сопоставляемых языках позволило выявить интересные данные Так, в татарском языке при обращении к главной героине романа А Абсалямова «Ак чэчэклэр» Гулыпахиде Сафиной использовались 30 различных форм обращений' Такого разнообразия не было встречено нами ни в одном проанализированном произведении англо-американских авторов (максимальное количество различных форм обращений к одному и тому же герою — 16). Исходя из этого можно сделать вывод, что татарский язык имеет больше возможностей для выражения различных эмоций Следовательно, татарский язык более эмоциональный, чем английский
Экспрессивно-эмоциональную функцию также выполняют обращения, в роли которых часто выступает пейоративная лексика (обращения отрицательной эмоциональности, уничижительные обращения), что дает возможность субъекту речи с ее помощью выразить свое отрицательное эмоциональное состояние или соответствующее отношение к собеседнику. Пейоративную лексику составляют слова и выражения, заключающие в своей семантике, экспрессивной окраске и оценке оскорбление личности адресата, интенцию говорящего унизить, обесчестить, опозорить своего собеседника, обычно сопровождаемую намерением сделать это как можно в более уничижительной, резкой, грубой и циничной форме
В английском языке суффиксами с ярко выраженным пейоративным значением являются ~ard/-art и -ster: dullard, drunkard, bangster, fibster, lewdster и т.д. [Adams, 1973. 172, Monson, 1958' 79] В татарском языке анализ художественной литературы позволяет сделать вывод, что большинство пейоративов образуется с помощью аффиксов —сызАсез оятсыз, щансыз, мзнсез, гшансыз Наибольшей экспрессивностью обладают те обращения, которые выражают "внутренний признак лица, заключающегося в отсутствии качества, отмеченным переносным значением основы" [Ганиев, 1993- 355] башсыз, мисез Наличие отрицания, подчеркнутого указания на отсутствие качества в английском языке выражает суффикс —less brainless, heartless, mindless
Таким образом, мы видим, что обращение — необходимый компонент речевого этикета, самый яркий и употребительный этикетный знак, потому что мы, действительно, так или иначе называем человека - либо по имени, либо по его социальному статусу, либо по каким-то индивидуальным признакам и так далее Специфика этого этикетного знака состоит в том, что он привлекает внимание собеседника и одновременно называет его Обращение как компонент текста (высказывания) реализует все те коммуникативные функции, которые присущи языковой системе в целом и тексту как речевому произведению. Основой является универсальная контактоустанавливающая функция, на которую могут наслаиваться и дополнительные функции — этикетные, показывающие социально-ролевые отношения между коммуникантами и экспрессивно-эмотивные, называющие получателя речи по субъективно выделенному оценочному признаку
Во второй главе «Грамматико-семантические особенности обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте» дается подробный анализ использования в роли обращения имени существительного (антропонимов, терминов родства и других апеллятивных единиц), субстантивированных частей речи в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Естественной формой выражения обращения в обоих языках является имя существительное в именительном падеже. Внутри этой группы слов выделяют два лексических разряда имена собственные, или антропонимы, и имена нарицательные, или апеллятивы, используемые в роли родственных, гонорифических, гендерно-возрастных обращений и обращений,
определяющих социальную и ситуативную роль адресата По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на оценочные, называющие адресата, и неоценочные, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие ему определенную характеристику
В распространенных обращениях в обоих языках каждый компонент стоит в своей как бы "застывшей" форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов Например, в обращениях beautiful girl / матур кыз или beautiful girls / матур кызлар мы видим, что с добавлением морфем -s / -лар изменилось только количество девушек, к которым мы обращаемся, сами же прилагательные beautiful / матур остались неизмененными
В татарском языке в роли обращения используются такие формы антропонимов, как полное имя, сокращенное имя, фамилия, имя отца + малае (кызы, баласы, улы), заимствованная из русского языка форма имя + отчество, прозвище. В английском языке в роли обращения используется полное имя, сокращенное имя, фамилия, прозвище
Самой распространенной формой обращения-антропонима и в английском, и в татарском языке является имя В обоих языках в роли обращения используются сокращенные формы имени, или дериваты В отличие от английского языка, в татарском усеченные формы имени в роли обращения употребляются лишь с разрешения адресата В татарском языке нет многовариантных ласкательных имен, как в английском языке Изменение имени не допускается религией, так как нельзя менять имя, данное муллой
Татарские отчества традиционно образуются от имени отца, к которому прибавляются суффиксы -ович, -евич в мужском роде и -овна, -евна в женском роде1 Нурисламович, Шамилевич, Халшовна, Валиевна В неформальном общении можно встретить обращение только по отчеству адресата Усманович, Шзмсиевна, Римовна, Миннулыч и тд. Такое обращение имеет особую прагматику это, прежде всего, знак снижения личностной дистанции, I фамильярного, а иногда и игрового употребления Она показывает, что адресант считает адресата своим, близким, родным человеком [Саттаров 1990' | 6] В английском языке форма обращения по имени-отчеству отсутствует. | Нередко в обоих языках в роли обращения выступает фамилия В татарских фамилиях, как и в русских, имя - основа соединяется с суффиксами -ов, -ев, -ин' Низамов, Гарипов, Миннуллин. В отличии от английских фамилий, I татарские фамилии имеют род и для представителей женского пола фамилии принимают суффикс -а Хасанова, Шарипова, Залялова. В обоих языках отдельное использование фамилии в роли обращения может рассматриваться как маркер социальной дистанции и может звучать недостаточно уважительно со стороны лица, чей социальный статус выше, чем статус адресата Но в кругу коллег, сослуживцев, учащихся различных образовательных учреждений
шутливо-ироничное обращение по фамилии при симметричных отношениях между коммуникантами не несет никакой отрицательной коннотации. По фамилии также обращаются преподаватели и учителя к студентам и учащимся (официальная форма обращения)
Самой древней антропонимической единицей в сопоставляемых языках является прозвище/ кличка (кушамат, nickname) Обращения-прозвища могут иметь отрицательную и положительную коннотацию, так как могут отражать положительные и отрицательные качества человека. Обращение по прозвищу, особенно образовавшемуся в связи с каким-либо позорным событием или из-за физического недостатка, показывает явное желание адресанта оскорбить, унизить адресата Такое обращение также может выражать злость, ярость, ненависть адресант, вызванными поведением или поступками адресата Но в семейной сфере, среди близких друзей прозвища преимущественно являются ласкательными или шутливыми, помечающими интимную или легкую, игривую тональность общения.
Среди коллег и друзей в качестве прозвищ часто используется сокращенная форма, усеченный вариант фамилий Хайра от Хайруллиной, Солти от Султанова, Ислам от Исламова, Загид от Загидуллина, Сафа от Сафина или Сафиуллина, Fergy от Ferguson, Jacksy от Jackson, Sim от Simmons, Bink от Binkley, Reub от Reubens и т.д. Эти формы, как правило, адресуются близким друзьям и обозначают особый, доверительный характер отношений между коммуникантами.
Термины родства в роли обращения в английском и татарском языке имеют свои особенности употребления В английском языке они употребляются преимущественно в обращении к родственникам, а в обращении к незнакомым людям встречаются чаще в просторечье В татарском языке использование терминов родства очень развито как в обращении к родственникам, знакомым людям, так и при обращении к незнакомым людям. Такая особенность присуща всем тюркским языкам и объясняется тем, что все эти языки богаты разновидностями и количеством терминов родства. Использование их в роли обращения является индикатором характера общения коммуникантов, их социальных и личных взаимоотношений Коммуникативно-прагматическая роль терминов родства в роли обращения - не только демонстрация иерархии родственных отношений, а также использование их с целью подчеркнуть эти отношения, выразить свое расположение к собеседнику, а также, чтобы воздействовать на партнера по коммуникации, смягчив категоричность выражения Такие апеллятивы выступают также как индикаторы социальных и межличностных отношений, характера общения
Слова бабай, зби, дэу эни, дэу эти, карт эни /карт инэй, карт эти/карт этэй, ерак эби, ерак бабай в семейном кругу с личными именами не
употребляются, так как эти родные единственные С личными именами слова эби, бабай употребляются в том случае, если обращаются к неродственному человеку или же если родственные дедушки (бабушки) по линии матери и отца все присутствуют в речевой ситуации. Слова тутэй/туткэй/тути в сочетаниях имя + термин родства сращиваются в одно слово- Санияткэй (Сания+туткэй), Манирэттэй (МаЪирэ+тутэй), Фираяттэ (Фирая+тэтэ) и т д.
Особенностью татарского языка является использование номинаций родства туган, кардэш в ситуации, когда позиционные статусы коммуникантов равны, но адресант и адресат не являются родственниками. Эти обращения служат своеобразным индикатором близких, дружеских взаимоотношений коммуникантов Использование этих терминов похоже на использование термина родные в русском языке, и, как отмечает А Вежбицкая, их "значительная эмоциональная сила также связана с импликациями близких отношений, полного отсутствия дистанции и наличия уз, которые ощущаются абсолютными и неразрывными" [Вежбицкая, 1999: 374] Также эти термины могут быть использованы при желании адресата подчеркнуть свою принадлежность с адресантом к одной социальной группе
Употребление терминов родства как апеллятивные номинации с аффиксом принадлежности третьего лица анасы (тисе), атасы (этисе) - одна из особенностей татарского общения. Такие обращения чаще употребляются в отношениях между супругами, и преимущественно в присутствии ребенка Такие обращения вошли в речевую практику еще в начале XX века и даже раньше, когда в татарских семьях был запрет произносить имя супругов, особенно, мужа В последние годы эта традиция вновь восстановилась В таких формах обращений в татарском языке очень тонко передаются национально-культурные особенности татарских семей, взаимоотношения супругов, поскольку такие формы несут характеризующую функцию и регулируют взаимоотношения мужа и жены.
В роли обращения в татарском языке используется очень много терминов свойственного родства, или терминов родства, называющих лиц по семейным отношениям, возникающим в результате брачного союза [Рамазанова, 1991.4] кода, кодагый, кишу, килен, эткэй, бсшдыз, печкэчэ(й), ощицги и тд. Эти термины могут употребляться как отдельно, так и вместе с именем адресата. В сельской местности в просторечии, термины свойственного родства встречаются и в обращении к чужим людям. Они в этом случае используются не как маркер родственных отношений, а как средство выражения уважения, почтительности к адресату Следует отметить, что в английском языке термины свойственного родства в роли обращения не используются Часто в этой роли в обращении к старшим родственникам по мужу/жене употребляются формы Mr/Mrs + фамилия или просто титул В ситуациях общения, где адресат моложе или одного возраста с адресантом, в обращении употребляется личное имя
Обращение по имени, фамилии, имени-отчеству, с использованием термина родства в татарском языке может использоваться вместе с формой син или Сез Выбор этих форм зависит от степени знакомства коммуникантов, от их взаимоотношений, возрастного фактора, ситуации общения В ситуации общения со знакомым адресатом формы син/Сез выбираются в зависимости от степени знакомства Если степень знакомства маленькая, то используется форма Сез. В официальной ситуации общения также используется форма Сез Если же коммуниканты хорошо знакомы, находятся в дружеских отношениях, примерно одного возраста и позиции, то используется форма син
В результате исследования употребления других апеллятивных номинаций в функции обращения, выраженных существительным, выяснилось, что существительные-обращения могут быть связаны с возрастом и полом адресата кызый, егет, ханым, кардэш, boy, chap, lad, man, madam, с его должностью или социальным статусом председател, директор, профессор, президент, waiter, doctor, Professor, с какой-либо общностью авылдаш, класеташ, хезмэттэш, colleague, groupmates, class-fellow и тд К знакомым, близким, а также к незнакомым людям в неофициальной ситуации общения в обоих языках могут быть адресованы обиходно-фамильярные формы дус(тым), дус кеше, малай, ахир(-и,-эт), friend, mate, feller, chum, chap, girly и т.д В обоих языках, кроме неоценочных апеллятивных форм, просто называющих адресата, используются оценочные апеллятивы, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие определённую характеристику Оценочные обращения включают зоонимы monkey, piglet, goose, маймыл, дуцгыз, сарык, аю, названия растений чэчэк, каен, flower, названия сладостей honey, pie, sugar, шикэр, абстрактные существительные, эмоциональные существительные (основной состав которых представлен бранной лексикой, матом), сленговые образования, названия лиц по характерному внешнему признаку и т.д
Проведенный анализ субстантивированных слов в роли обращения показал, что в обоих языках очень часто в роли обращения употребляются субстантивированные прилагательные, называющие адресата через его признаки и качества Частое использование прилагательных в роли обращения объясняется следующим: желая эмоционально воздействовать на адресата и при этом, не удовлетворяясь обычной апеллятивной номинацией, адресат использует прилагательные, выражающие какой-нибудь признак, положительные или отрицательные качества адресата Субстантивированные прилагательные в роли обращения в обоих языках можно классифицировать, согласно Ф А Ганиеву и А.Ф. Гайнутдиновой, по характеризующей семантике (тематике) и тому, что эти субстантивированные прилагательные выражают [Ганиев, 2004: 34-39, Ганиев, 2006: 50-120, Гайнутдинова, 2004: 76-80]-качество характера качества оятсыз, юнъсез, мактанчык, ялагай, ялкау, тупас, kind, naughty, lazy, взаимоотношения между коммуникантами кадерле,
свекле, бердзнбер, dear, darling, lovely, степень образованности, уровень умственного развития адресата юлэр, тиле, ахмак, акыллы, stupid, clever, smart; возрастное значение нэни, сабый, кече, young, old Субтсантивированные прилагательные в роли обращения в обоих языках встречаются в виде прозвищ Таза, Улэт, Бай, Чулак, Lofty, Fatty и т.д
Исследованный фактический материал позволил сделать выводы о том, что татарские субстантивированные прилагательные часто употребляются с аффиксом принадлежности —ым, (-ем) матурым, кадерлем, акыллым, баллым, свеклем и т д, а английские — с притяжательным местоимением my ту dear, ту beautiful, ту onely
Проанализированный практический материал показал, что субстантивированное прилагательное в роли обращения в обоих языках употребляется в зависимости от коммуникативных намерений адресанта Являясь индикатором взаимоотношений коммуникантов, а также изменения этих взаимоотношений, оно может характеризовать адресата как с положительной, так и с отрицательной стороны Использование субстантивированных прилагательных характерно для неофициальной ситуации общения. В официальной ситуации они не употребляется
В татарском языке в роли обращения употребляется н субстантивированное причастие Оно характеризует адресата по его поведению, действиям, делам чукынган, акайган, тилергэн. Оно используется в неофициальной ситуации общения и является эмоциональной формой обращения. В результате анализа выяснилось, что самостоятельно в роли обращения могут употребляться субстантивированные причастия только в форме прошедшего, редко настоящего времени В английском языке субстантивированное причастие в роли обращения в исследуемом материале не встречалось. Это позволяет сделать вывод, что оно в функции обращения употребляется очень редко, либо совсем не употребляется.
Анализ других субстантивированных частей речи в функции обращения показал, что в сопоставляемых языках более употребляемой частью речи является личное местоимение второго лица В английском языке местоимение you второго лица, единственного числа в роли обращения чаще носит недружественный характер В татарском языке личное местоимение син также часто указывает на невоспитанность, грубость адресата, но в то же время является маркером близких отношений В обоих языках эти местоимения употребляются в неофициальной ситуации общения, и чаще встречаются в просторечии Местоимение сез в сочетании с другими формами применяется в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому адресату или при обращении во множественном числе При отдельном, изолированном, использовании прагматика этого местоимения часто носит отрицательный характер.
В татарском языке редко в роли обращения можно встретить местоимение кем Адресант употребляет самостоятельно эту форму при обращении к незнакомому адресату с целью привлечения внимания, также, когда адресанту не известно имя адресата или он его забыл Такое обращение чаще встречается в просторечии, особенно в речи пожилых людей.
В английском языке неопределенные местоимения everybody, all, everyone делают акцент в большей степени на само выражение множественности и употребляются при обращении к группе людей, к толпе в целом Они носят нейтральный характер, не выражая ни ненависти, ни вежливости, ни дружеского отношения
В обоих языках в роли обращения довольно часто встречается междометие hey/эй Оно употребляется как отдельно, так и вместе с другими апеллятивными номинациями Отдельно междометие hey/эй используется для привлечения внимания при обращении к незнакомому адресату, также при обращении, когда адресат находится далеко Количество адресатов при этом не играет роли Обращение только междометием является маркером просторечия, фамильярного общения. Как показывает анализ фактического материала, в английском языке, в отличие от татарского, междометие hey в функции обращения в просторечии встречается намного чаще при обращении к незнакомым людям В татарском языке в этой роли больше используются термины родства Такая особенность объясняется тем, что татары и к незнакомому человеку относятся как к родственнику - с большим уважением.
Количественные числительные и наречие в английском языке используются довольно редко и без выражения каких либо эмоций к адресату. Эти обращения носят нейтральный характер. Эти формы чаще употребляются при обращении к незнакомому адресату Обращение становится значительно агрессивным, если ему предшествует местоимение you-you two, you there
Анализ использования различных частей речи в роли обращения в татарском и английском языках позволил сделать вывод, что в обоих языках диапазон использования их широк, но использовать их нужно обдуманно, чтобы не показаться нетактичным и не оскорбить или не обидеть адресата
В третьей главе «Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях общения» раскрываются особенности и сходства употребления обращений в выделенных типах ситуаций общения в английском и татарском языках
Как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, традиций народа Тем не менее на выбор формы обращения в большой степени влияет та ситуация, в рамках которой происходит общение При этом основными являются официальная обстановка и частная Сопоставительный анализ системы обращений к незнакомому адресату показал, что особенностью употребления в английском языке
является частое использование в этой роли форм вежливости Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняет формальность общения Формальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов и содержит немало стереотипных форм обращения. Такие традиционные обращения, как sir, madam, miss в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату в английском языке
В татарском языке особенностью при обращении к незнакомому адресату является широкое распространение употребления терминов родства, которые создают теплые взаимоотношения между коммуникантами, сокращают коммуникативную дистанцию. В английском языке формы родства характеризуются значительно меньшим разнообразием и распространенностью по сравнению с. татарскими аналогами, и используются только в просторечии
Просторечные обращения в обоих языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления — обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами Само общение при этом может быть непринужденным, дружеским, интимным
В английском языке гендерно-возрастные и эмоционально-оценочные обращения friend, mate, chum, chap, buddy, pal, matey, lad, dude направлены преимущественно на адресата мужского пола. Тогда как в татарском языке имеются универсальные обращения дус(тым), малай, ахир(-и,-эт), использующиеся при обращении к адресату как мужского, так и женского пола
Анализ обращений в неофициальных ситуациях общения, в условиях малых социальных групп показал, что большая часть обращений к знакомым людям (членам своей семьи, родственникам, друзьям), обозначая их как адресата речи, выражает субъективное, эмоциональное отношение к ним Наиболее ярко это свойство проявляется в эмоционально-оценочных обращениях. Такие формы лишь в минимальной степени обозначают адресата Основной их функцией является регулирование межличностных отношений Основным параметром выбора этих обращений выступает эмоционально-личностный параметр общения
Чем ближе отношения коммуникантов, тем большее количество разнообразных эмоций используется в процессе коммуникации, что естественно. В семье и между близкими друзьями используется большое количество неформальных вариантов. Близость отношений обеспечивает возможность использования помимо практически универсального обращения по имени, обращения с ярко выраженной как положительной, так и
отрицательной эмоциональной окраской. Необходимо отметить, что кроме параметра знакомства и родства, на количество и разнообразие обращений может повлиять и параметр возраста обращение к младшим, как правило, предполагает большее количество форм обращений с яркой эмоциональной окраской.
Резюмируя случаи использования обращений в неофициальнй сфере можно сказать, что прагматика обращений в условиях малых социальных групп есть демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата В татарском языке два последних параметра играют более значительную роль в выборе обращений, чем в английском
Сопоставительный анализ обращений в официальной ситуации общения, в условиях больших социальных групп показал необходимость соблюдения норм, принятых в данном обществе, наличие ассиметричных социальных отношений и т д Официальное обращение в обоих языках отличается стереотипностью, соблюдением формальных, клишированных форм. Основными параметрами выбора обращений в такой ситуации общения можно назвать параметр профессионального статуса, связанный с иерархией занимаемых коммуникантами должностей и возрастной параметр
В обоих языках основными формами обращения в официальной ситуации общения являются гонорифические формы, используемые в обоих языках как при симметричных, так и при асимметричных отношениях Сохранение тех или иных форм вежливости означает, что либо один, либо оба коммуниканта желают сохранить социальную дистанцию В обоих языках инициатором перехода от формы обращения титул + фамилия или имя+отчество к обращению просто по имени выступает всегда вышестоящий.
Рассмотрение прагматики использования обращений в различных ситуациях общения позволяет отметить такой общий момент — в обоих языках существуют формы, которые могут быть использованы адресантами во всех сферах ситуативных ролей Например, в английском языке обращения типа та'am, Mr + фамилия, sir, Miss упоминаются во всех сферах- работа, обращение к незнакомцу, в некоторых случаях - в семье и кругу друзей. В татарском языке такими обращениями мы можем назвать термины родства ana, абый
Итак, следует признать, что знание сходств и различий использования обращений в конкретных ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному освоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что в дальнейшем поможет говорящему компетентно использовать обращения в различных ситуациях общения с различным адресатом в английском и татарском языках, и приведет к успешному диалогу культур, к чему преподаватели языков стремятся в повседневной работе
В заключении подводятся общие итоги и результаты проведенного исследования
Как в английском, и в татарском языке обращение обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности, в частности, организацию и регуляцию коммуникативных отношений, которые зависят от таких факторов, как время (эпоха), менталитет, социальная принадлежность, профессия, степень знакомства, степень родства, уровень образования и воспитания, обстановка и ситуация речевого акта, возраст, пол и др
Хотя татарский и английский языки типологически различаются, функции обращения в них практически совпадают. Обращение в этих языках осуществляется сходными путями и способами Первичной функцией обращения в обоих языках является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого оно способно передавать дополнительную информацию, о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, о формальном или неформальном характере общения, об отношении говорящего к своему партнеру и т д С помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства
Таким образом, татарские и английские обращения образуют сложноорганизованные системы единиц, формирующиеся под воздействием национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. В коммуникативно-прагматическом аспекте обращение можно рассматривать как средство достижения коммуникативной цели привлечь внимание собеседника, продемонстрировать уважение, вызвать симпатию, создать комфортную обстановку. Результаты исследования указывают на то, что эффективным способом сопоставительного анализа форм обращений в типологически разных языках в коммуникативно-прагматическом аспекте является изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики говорящего и адресата, 2) прагматические цели и результаты высказывания; 3) факторы, влияющие на выбор говорящим именно этой формы обращения
В списке литературы указывается использованная литература на русском, татарском и иностранном языках и список эмпирического материала, примеры из которых приводятся в тексте диссертации
В приложении дается форма вопросника на английском и татарском языках, результаты которого использовались в третьей главе диссертации
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1 Ромазанова О В. Параметры и ситуации речевого общения,
обусловливающие выбор обращений в английском и татарском языках /
О В. Ромазанова Материалы Поволжской научно-практической конференции - Казань, КГУ. - 2006 - С 58-60.
2. Ромазанова О В Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку / О В Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации Сборник статей - Казань Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственной академии, 2006. — С 121-123
3 Ромазанова О.В. Использование терминов родства в позиции обращения в английском и татарском языках / О.В. Ромазанова // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) — 2005. Ежегодник. -Казань Изд-во Gumamtarya, 2006. - С 66-70
4 Ромазанова О В Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом в разноструктурных языках / О В Ромазанова // www e-culture ru/ArticIe/2007/Romazanova
5 Ромазанова О В Использование зоонимов в роли обращения в татарском и английском языках / О В Ромазанова - Сб. трудов Международной научно-практической конференции «Развитие наук в едином информационном пространстве». - Казань, РГГУ - 2007 - С 157-160
6. Ромазанова О В Социально-регулятивная функция обращения в английском и татарском языках / О В Ромазанова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В А Богородицкого - Казань РИЦ "Школа", 2007. - С 194-198
7. Ромазанова О.В Использование гонорифических форм обращения к незнакомому адресату в разноструктурных языках / О В Ромазанова // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А Богородицкого - Казань, КГУ, 2007 —С 194-198.
8 Ромазанова О В Прагматика использования прозвищ в роли обращения в английском и татарском языках / О В Ромазанова // Материалы Международной научно-практической конференции - Нижнекамск, Изд-во НМИ, 2007 -С 81-83 9. Ромазанова О В Роль родного языка в обучении иностранному (на примере английского и татарского языков) / О В. Ромазанова // Магариф -2007 - №5. - С 33-35 10 Ромазанова О В Обращение как своеобразный речевой акт в английском и татарском языках / О В Ромазанова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции. — Т 74, часть 1,2. — Казань,Изд-воКазГАУ,2007 -С 268-270
Публикация в журнале «Вестник Чувашского университета», включенном в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть
опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук»
11. РомазановаОВ Неофициальные формы обращения к незнакомому адресату в татарском и английском языках / О В Ромазанова // Вестник ЧТУ Гуманитарные науки - №1 - Чебоксары, 2007 - С. 263-266
Отпечатано в ООО «Печатный двор» г Казань, ул. Журналистов, 1/16, оф.207
Тел 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51 Лицензия ПД №7-0215 от 0111 2001 л Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТРРФ Подписано в печать 4 10.2007г. Усл. п л 1,43 Заказ № К-6448. Тираж 100 экз. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная Печать - ризография
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ромазанова, Ольга Владимировна
Введение.
I ГЛАВА. Коммуникативно-прагматическая роль обращения в английском и татарском языках.
1.1. Обращение как составная часть речевого этикета.
1.2. Синтаксический статус обращения.
1.3. Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
1.4. Функциональная структура обращения.
1.4.1. Параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений.
1.4.2. Вокативная функция обращения.
1.4.3. Социально-регламентирующая функция обращения.
1.4.4. Экспрессивно-эмоциональная функция обращения.
Выводы.
II ГЛАВА Грамматико-семантические особенности английских и татарских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте.
2.1. Обращения, выраженные именами существительными.
2.1.1. Антропонимы в роли обращения.
2.1.1.1. Личное имя в роли обращения.
2.1.1.2. Имя+отчество в роли обращения.
2.1.1.3. Фамилия в роли обращения.
2.1.1.4. Прозвища в роли обращения.
2.1.2. Термины родства в роли обращения.
2.1.3. Другие апеллятивные номинации в роли обращения.
2.2. Субстантивированные слова в роли обращения.
2.2.1. Субстантивированное прилагательное в роли обращения.
2.2.2. Субстантивированное причастие в роли обращения.
2.3. Другие субстантивированные части речи в роли обращения.
Выводы.
III ГЛАВА. Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях речевого общения.
3.1. Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом.
3.2. Функционирование обращений в неофициальных ситуациях общения (в условиях малых социальных групп).
3.2.1. Обращения в семейной сфере.
3.2.2. Обращения к родственникам.
3.2.3. Обращения в кругу друзей, приятелей и хороших знакомых.
3.3. Функционирование обращений в официальных ситуациях общения (в условиях больших социальных групп).
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ромазанова, Ольга Владимировна
Теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта речевой деятельности, выходящее в последнее время на одно из ведущих мест в языкознании, может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически разных. Как справедливо считает В.НЛрцева, "Проблемы и методы сравнительно-типологического анализа актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую группу" [Ярцева, 1967: 203]. В последние несколько десятилетий появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, Е.С. Кубрякова, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, Р. А. Юсупов и многие другие.
Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык -этнос - культура, а также культура - этнос - язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия и сходства, особенности национального сознания, глубже раскрывает структуру отдельных языков, а также дает возможность определить ориентиры для поиска и обоснования причин существующих различий. "При обучении иностранному языку эффект достигается, если в процессе обучения учитываются отличительные особенности иностранного языка по сравнению с родным" [Байрамова, 2004: 11].
Обращение, как специфическое контактоустанавливающее средство, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и татарском языках. Обращение является составной частью речевого этикета и употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, и татарские, и английские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку не только называя адресата, но и устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.
Об обращении в современном языкознании имеется много исследований [И.В.Дорофеева, Б.Ибрахим, О.А.Мизин, Т.В.Нестерова, М.А.Оликова, Л.П.Рыжова, Г.Титц, Н.И.Формановская, Г.М.Шайхиева, и многие другие]. Вслед за Н.М.Фирсовой [Фирсова, 2000] и Л.П.Рыжовой [Рыжова, 1982], мы считаем, что изучение обращений как части речевого этикета должно вестись комплексно, под углом зрения многих смежных дисциплин: прагматики, социолингвистики, паралингвистики, лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках"
ВЫВОДЫ.
Итак, как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, традиций народата, а также от ситуации, в рамках которой происходит общение, при этом основными являются официальная обстановка и частная. Необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, и к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал.
Сопоставительный анализ системы обращений к незнакомому адресату показывает, что особенностью употребления в английском языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняется формальность общения. Формальное, официальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов и содержит немало стереотипных форм обращения. Такие традиционные обращения, как sir, madam, miss в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату в английском языке.
В татарском языке особенностью при обращении к незнакомому адресату в сельской местности даже в официальной ситуации общения является употребление терминов родства, которые создают теплые взаимоотношения между коммуникантами, сокращают коммуникативную дистанцию. В английском языке формы родства характеризуются значительно меньшим разнообразием и распространенностью по сравнению с татарскими аналогами, и используются только в неофициальной сфере общения.
Просторечные обращения в обоих языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления - обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами. В английском языке гендерно-возрастные и эмоционально-оценочные обращения friend, mate, chum, chap, buddy, pal, matey, lad, dude направлены на адресата мужского пола. Тогда как в татарском языке имеются универсальные обращения дус(тым), малай, ахир(-и,-эт), использующиеся как при обращении к адресату мужского, так и женского пола.
Анализ обращений в неофициальных ситуациях общения, в условиях малых социальных групп показывает, что большая часть обращений к знакомым людям (членам своей семьи, родственникам, друзьям), обозначая их как адресата речи, выражает субъективное, эмоциональное отношение к ним. Наиболее ярко это свойство проявляется в эмоционально-оценочных обращениях. Такие формы лишь в минимальной степени обозначают адресата. Основной их функцией является регулирование межличностных отношений. Основным параметром выбора этих обращений выступает эмоционально-личностный параметр общения.
Чем ближе отношения коммуникантов, тем большее количество разнообразных эмоций используется в процессе коммуникации, что естественно: в семье и между близкими друзьями используется большое количество неформальных вариантов. Близость отношений обеспечивает возможность использования помимо практически универсального обращения по имени, обращения с ярко выраженной как положительной, так и отрицательной эмоциональной окраской. Необходимо отметить, что кроме параметра знакомтсва и родства, на количество и разнообразие обращений может повлиять и параметр возраста: обращение к младшим, как правило, предполагает большее количество форм обращений с яркой эмоциональной окраской.
Резюмируя использование обращений в неофициальнй сфере можно сказать, что прагматика обращений в условиях малых социальных групп -демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата. В татарском языке два последних параметра играют более значительную роль в выборе обращений, чем в английском.
Сопоставительный анализ обращений в официальной ситуации общения, в условиях больших социальных групп показывает необходимость соблюдения норм; чаще асиметричные социальные отношения и т.д. Официальное обращение отличается стереотипностью, соблюдением формальных, клишированных форм. Основными параметрами выбора обращений в такой ситуации общения можно назвать параметр профессионального статуса, связанный с иерархией занимаемых коммуникантами должностей и возрастной параметр.
В обоих языках основными формами обращения в официальной ситуации общения являются гонорифические формы, используемые как при симметричных, так и при асимметричных отношениях. Сохранение тех или иных форм вежливости означает, что либо один, либо оба коммуниканта желают сохранить социальную дистанцию. В обоих языках инициатором перехода от формы обращения титул + фамилия или имя-отчество к обращению просто по имени выступает всегда вышестоящий.
Особенностью использования обращений в официальной сфере в татарском языке является употребление терминов родства в сочетании с личным именем адресата. В ситуации равного статуса коммуникантов термины родства в роли обращения либо подчеркивают дистанцию между коммуникантами, либо обусловлены параметром возраста.
Рассмотрев прагматику использования обращений в различных сиуациях общения можно отметить такой общий момент - в обоих языках существуют формы, которые могут быть использованы адресантами во всех сферах ситуативных ролей. Например, в английском языке обращения типа ma'am, Mr. + фамилия, sir, Miss упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в некоторых случаях - в семье и кругу друзей. В татарском языке такими обращениями мы можем назвать термины родства ana, абый, энем, сецлем.
Итак, следует признать, что знание сходств и различий использования обращений в конкретных ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному освоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, поскольку "the knowledge of social, cultural, and discourse conventions that have to be followed in various situations" [Edwards, 2001: 55], что в дальнейшем поможет говорящему компетентно использовать обращения в различных ситуациях общения с различным адресатом в английском и татарском языках, и приведет к успешному диалогу культур, к чему преподаватели языков стремятся в повседневной работе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе проведен коммуникативно-прагматический анализ татарских и английских обращений к лицам с целью выявления их национально-культурной специфики. Исследование показывает, что, обращения в своих функциональных и семантических особенностях несут отпечаток культуры носителей языка, что связано с широчайшим диапазоном ситуаций общения, в которых употребляются различные обращения, значительной коммуникативной нагрузкой этих единиц и многообразием форм. В результате проведенного исследования стало возможным прийти в следующим выводам:
1. Обращение в качестве одного из важнейших средств привлечения внимания в составе высказываний различных коммуникативно-прагматических типов является важной единицей речевого этикета. С помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации, их социальных и личных взаимоотношениях. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи, только необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи.
2. В зависимости от занимаемого места в высказывании различают свободные и несвободные обращения. Свободные обращения характеризуют либо препозиция, либо вообще невключенность в текст, несвободные -интер- или постпозиция. Свободные обращения нередко функционируют автономно, при этом они имеют много общего с односоставным предложением. Как и односоставное предложение, обращение употребляется в качестве самостоятельного высказывания, и в качестве независимого компонента высказывания, объединенного с другими его компонентами посредством интонации.
3. Являясь своеобразным речевым актом, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, определяющее направление речи; как средство воздействия на адресата, оно обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д.
При рассмотрении обращений с точки зрения теории речевых актов необходимо указать на его способность выражать общую с речевыми актами перформативную, иллокутивную (интенциональную, намерение адресанта установить или поддержать контакт с адресатом) и перлокутивную (реактивную, на что указывает последующая реакция адресата) функции. Прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики адресанта и адресата; 2) прагматические цели-и результаты обращения; 3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.
4. К параметрам, обусловливающим выбор обращений участниками общения и в английском, и в татарском языке, относятся: гендерно-возрастной параметр (учитывающий признаки пола и возраста коммуникантов); статусно-ролевой параметр (отражающий ролевые отношения, социальную принадлежность, чин, профессию коммуникантов в различных социальных структурах); индивидуально-позиционный параметр (учитывающий степень знакомства или родства коммуникантов); эмоционально-личностный параметр (связанный с регуляцией субъективных межличностных отношений); параметр степени образованности и профессиональная занятость адресанта (влияющий на выбор использования литературных или просторечных форм); параметр коммуникативной ситуации (место и время общения); степень формальности ситуации.
Все эти параметры в различных ситуациях общения по-разному влияют на выбор коммуникантами форм обращений, т.е. являются ситуативными, поскольку изменение значений каждой из них ведет к изменению коммуникативной ситуации. В соответствии с этим ситуации речевого общения разделяются на несколько обобщенных типов. Основой классификации ситуаций общения являются два критерия: учёт всех особенностей конкретной коммуникативной ситуации и правильная оценка пресуппозиционных свойств адресата, обуславливающих выбор той или иной формы обращения. Основываясь на эти критерии, выделились три основных типа ситуаций общения:
- ситуации общения с незнакомым адресатом;
- неформальная ситуация общения в условиях малых социальных групп
- формальная ситуации общения в условиях больших социальных групп.
5. Несмотря на то, что татарский и английский языки типологически различаются, функции обращения в анализируемых языках практически совпадают, что связано с особой ролью этих средств речевого контакта, с их местом в системе языка и структуре предложения. Следовательно, обращение в этих языках осуществляется сходными путями и способами. Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Обращение способно также выражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи. Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства. В обоих языках базисной является вокативная функция, опосредствующая адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие её социально-регулятивная и экспрессивно-эмоциональная функции, сохраняющие направленность высказывания на адресата (адресатов).
6. В обоих языках естественной формой выражения обращения является имя существительное в именительном падеже, выполняющем назывную функцию. Внутри этой группы слов выделяются два лексических разряда: имена собственные, или антропонимы, и имена нарицательные, или апеллятивы, использующиеся в роли родственных, гонорифических, гендерно-возрастных обращений и обращений, определяющих социальную и ситуативную роль адресата. По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на оценочные, называющие адресата, и неоценочные, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие ему определенную характеристику.
При обращении не к одному адресату категория числа у существительного присутствует как в английском, так и в татарском языке. В английском языке, категория множественного числа представлена морфемами -s и -es и в небольшом числе существительных чередованием гласных: man -men: girls, boys, ladies, gentlemen. В татарском языке множественное число образуется с помощью аффисков -лар и -лэр: апалар, эбилэр, балалар, кызлар.
В обоих языках часто в роли обращения употребляется субстантивированное прилагательное, называющее адресата через его признаки и качества. В татарском языке в роли обращения употребляется субстантивированное причастие, характеризующее адресата по его поведению, действиям, делам. Субстантивы выражают положительное или отрицательное отношение адресата к адресату и являются маркером неофициальной ситуации общения.
Другие части речи, такие как личное местоимение второго лица ( в английском языке - you, в татарском син/сез), междометие эй/hey, неопределенные местоимения everybody, all, everyone, количественные числительные и наречие there, вопросительное местоимение кем в повседневной речи употребляются редко. В обоих языках эти формы используются в неофициальной ситуации общения, и чаще являются маркером просторечья.
7. Как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков непосредственно зависит от ситуации, характера общения, традиций народа. При этом необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, и к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал.
Особенностью употребления обращений к незнакомому адресату в английском языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняется формальность общения. В татарском языке особенностью при обращении к незнакомому адресату является частое употребление терминов родства, которые создают теплые взаимоотношения между коммуникантами, сокращают коммуникативную дистанцию. В английском языке формы родства характеризуются значительно меньшим разнообразием и распространенностью по сравнению с татарскими аналогами, иявляются маркером просторечия.
Просторечные обращения в обоих языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления - обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами. В английском языке гендерно-возрастные и эмоционально-оценочные обращения friend, mate, chum, chap, buddy, pal ', matey, lad, dude направлены преимущественно на адресата мужского пола. Тогда как в татарском языке имеются универсальные обращения дус(тым), малай, ахир(-и,-эт), использующиеся как при обращении к адресату мужского, так и женского пола.
В обращении к знакомым людям (членам своей семьи, родственникам, друзьям) в обоих языках, кроме традиционного обращения по имени, в родственных отношениях - титулов родства, используются различные эмоционально-оценочные обращения. Прагматика обращений в условиях малых социальных групп - демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата.
Основными формами обращения в официальной ситуации общения в обоих языках являются гонорифические формы, используемые в обоих языках как при симметричных, так и при асимметричных отношениях. Сохранение тех или иных форм вежливости означает, что либо один, либо оба коммуниканта желают сохранить социальную дистанцию. В обоих языках инициатором перехода от формы обращения титул + фамилия или имя-отчество к обращению просто по имени выступает всегда вышестоящий.
В различных сиуациях общения в обоих языках существуют формы, которые могут быть использованы адресантами во всех сферах ситуативных ролей. Например, в английском языке обращения типа та'am, Mr. + фамилия, sir, Miss упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в некоторых случаях - в семье и кругу друзей. В татарском языке такими обращениями мы можем назвать термины родства ana, абый, энем, сецлем.
Таким образом, татарские и английские обращения образуют сложноорганизованные системы единиц, формирующиеся под воздействием национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. Английские и татарские обращения образованы единицами, выполняющими в речи важные коммуникативные функции и проявляющими свойства речевых актов в аспекте их использования в качестве самостоятельного высказывания (во взаимодействии с другими высказываниями) в соответствии с определенной коммуникативной интенцией говорящего. В коммуникативно-прагматическом аспекте обращение можно рассматривать как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать уважение, вызвать симпатию, создать комфортную обстановку. Эффективным способом сравнительного анализа форм обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте является изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики говорящего и адресата; 2) прагматические цели и результаты высказывания; 3) факторы, влияющие на выбор говорящим именно этой формы обращения.
Список научной литературыРомазанова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдурахманов, Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (XI) /
2. Г.А. Абдурахманов. М.: Наука, 1967. - 210 с.
3. Абдуллин, А.А. Этические выражения в современном татарскомлитературном языке (на тат. яз.): дис. . канд. филол. наук. / А.А. Абдуллин; ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. Казань, 2006. - 200 с.
4. Абдуллина, Р.С. Стилистика Ьэм сейлэм культурасы мэсьэлэлэре / Р.С.
5. Абдуллина. Яр Чаллы: "Кама" газета - кит. нэшр., 1997. - 129 б.
6. Абрамова, А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке
7. А.Т. Абрамова. // Славянский сборник, посвященный VI Международному съезду славистов в г. Москве. Вып.2. - Воронеж, 1958.-С. 114-119.
8. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (квопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975.-276 с.
9. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникацииангл. язык) / С.Г. Агапова. Серия "Высшее образование". - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 288 с.
10. Акишина, А.А. О речевом этикете / А.А. Акишина, Н.И. Формановская
11. РЯЗР, 1968 № 3. - С. №3-7.
12. Алпаров, Г. Шэхси нигездэ татар грамматикасы (1926) / Г. Алпаров.
13. Казан: Татар, кит. нэшр., 1945.-21-208 б.
14. Аль-Камиди, Т.Т. Обращение в современном русском языке: автореф.дис. канд. филол. наук / Т.Т. Аль-Камиди. Баку, 1968. - 19 с.
15. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. АН СССР. Пробл. группа "Логич. ан-з языка" - М.: ИНИОН, 1988. - С. 7-44.
16. Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С.А. Аристов, И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999. - С. 3-15.
17. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 388 с.
18. Арутюнова, Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 388 с.
19. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 389-391.
20. Арутюнова, Н.Д. Члены предложения / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М., 2002. - С. 584-585.
21. Бабайцева, В.В. Односоставные предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1996. 160с.
22. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - 116 с.
23. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л., 1990. - 88 с.
24. Болотов, В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале англ-го языка): дис. . канд. филол. наук / В.И. Болотов. Ташкент, 1970. -250 с.
25. Бондалетов, В.Д. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах / В.Д. Бондалетов, Е.Ф. Данилина // Антропонимика М.: Наука, 1970. - С. 194-200.
26. Боргояков, М.И. Обращение. / М.И. Боргояков. М.: Наука, 1975. С. 386-389.
27. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // М.: Известия АН СССР. СЛЯ, 1981. -Т.40, № 4. 336 с.
28. Вагапова, Ф. Аффиксальный морфологический способ образования в именах нижегородских татар-мишарей XX в / Ф. Вагапова // Проблемы словообразования в тюркских языках: сб. ст. Казань: Фикер, 2002. - С. 200-204.
29. Ван, Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дис. . канд. филол.наук / Цзиньлин Ван; Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 1996. -237 с.
30. Вежбицкая, А. Дескрипция или цитация?: Пер. с англ. С.А. Крылова /
31. A. Вежбицкая. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) - М.: Радуга, 1982. - С. 237262.
32. Вежбицкая, А. Личные имена и экспрессивное словообразование. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. М.: Языки слав, культуры, 1997. - с. 89-150.
33. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред.Т.В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Языки слав, культуры, 1999. - 780 с.
34. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Язык. Семиотика. Культура. Малая серия / А. Вежбицкая. М.: Языки рус. культуры, 2001. - С. 159-165.
35. Велтистова, А.В. Обращения и близкие к ним конструкции в русском и английском языках / А.В. Велтистова // Славянское языкознание: сб. ст. М.: Изд-во Акад. наука СССР, 1959. - С. 170-186.
36. Велтистова, А.В. Обращение в современном английском языке (в сопостввлении с русским): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Велтистова. Л., 1964. - 28 с.
37. Виноградов, В.В. Современный русский язык. Морфология / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1952. - 519 с.
38. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь / Т.Г. Винокур. // ЛЭС. Под ред.
39. B.Н. Ярцевой М., 1990. - 388 с.
40. Витт, Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении / Н.В. Витт. М.: Высшая школа, 1985. - 121 с.
41. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.К. Волошин. Краснодар, 2000. - 24 с.
42. Газизова, Р.А. Национальные особенности этикетного общения немцев и русских / Р.А. Газизова // Филология и культура: М-лы IV Международной научной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 197-199.
43. Гайнутдинова, А.Ф. К сопоставительному изучению субстантивированных прилагательных в русском и татарском языках / А.Ф. Гайнутдинова // Проблемы словообразования в тюркских языках: сб.ст. Казань: Фикер, 2002. - С. 146-148.
44. Гайнутдинова, А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) / А.Ф. Гайнутдинова. Казань: Фикер, 2004. - С. 65-76.
45. Гайсина, P.M. Средство речевого контакта в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Гайсина. Саратов: СГУ, 1967.-24 с.
46. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1973. - 599с.
47. Галиуллина, Г.Р. Антропонимия татар г. Казани в XX веке (на материале личных имен): дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Галиуллина, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. Казань, 1999. - С. 92-148.
48. Галкина-Федорчук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорчук: В сборнике статей по языкознанию МГУ М.: Изд-во Москов-го ун-та, 1958. - С. 58-67.
49. Ганиев, Ф.А. Словообразование / Ф.А. Ганиев // Татарская грамматика: в 3-х томах / М.З. Закиев и др. Каз.: Татар, книж. изд-во, 1993.-С. 188-152.
50. Ганиев, Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф. А. Ганиев. — Казань: Дом печати, 2004.—158 с.
51. Ганиев, Ф.Э. Хззерге татар здзби телендэ сузьясалышы / Ф.Э. Ганиев. Тезэт. 2нче басма. - Каз.: Мэгариф, 2006. - 271 б.
52. Гасимова, С.И. Кушаматлар ни сейли / С.И. Гасимова. // Фэн Ьэм Тел. -2006.-№3.-18-21 б.
53. Гималетдинова, Т.К. Экспрессивность именных суффиксальных дериватов в английском и татарском языках: дис. канд. филол. наук / Т.К. Гималетдинова, ТГГПУ. Казань, 2005. - 216 с.
54. Гольдин, В.Е. К проблеме обращения как лексической категории / В.Е. Гольдин // Язык и общество. Межвуз. науч. сборник. Вып. 4-Саратов: Изв-во Саратовского ун-та, 1977. С. 19-31.
55. Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. - 112 с.
56. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин -Саратов: Изв-во Саратовского ун-та, 1987. 128 с.
57. Горелов, И.Н. Кинесика / И.Н. Горелов // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 220-221.
58. Гудима, М.В. Особенности вербального поведения, обусловленные полом, как отражение социальных и психологических ролей мужчин и женщин в англоязычных обществах. / М.В. Гудима // Актуальные проблемы современной лингвистики. -М., 1999.-С. 155-162.
59. Демьянков, В.З. Концепция, правила и стратегии общения (интерпритирующий подход к аргументации) / В.З. Демьянков // Изв. ОЛЯ АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41, № 4. - М., 1982.
60. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века электронный ресурс. / В.З. Демьянков. 2000. / http://www.infolex.ru
61. Дмитриева, Л.К. Обращение и вводный компонент / Л.К. Дмитриева. -Л., 1976.-48 с.
62. Добрович, А.Б. Общение: наука и искусство / А.Б. Добрович. М., 1980.- 159 с.
63. Дончева, JI. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках / JI. Дончева // РЯЗР, 1986. С. 77-81.
64. Дорофеева, И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис. . канд. филол. наук / И.В. Дорофеева, ТГУ. Тверь, 2005.- 167 с.
65. Дохова, З.Р. Лингвистический статус обращения (на материале русского и кабардино-черкесского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Р. Дохова. Нальчик, 2007. - 32 с.
66. Ефимцева, Г.А. О мужском и женском вариантах английского языка в свете культуры английской речи / Г.А. Ефимцева // Известия Ростовского пед. ун-та. Вып. 1. Филология (сборник науч трудов) -Ростов н/Д, 1998-С.98-102.
67. Зайцева, К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций / К.Б. Зайцева. Одесса, 1973. - 67 с.
68. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.
69. Земская, Е.А Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова. // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993.- С. 90-135.
70. Зэкиев, М.З. Синтаскис: Югары уку йорты студентлары Ьэм урта мэктэп укучылары очен / М.З. Зэкиев Казан: Тат. кит. нэшр., 1966. -288 б.
71. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаскис / М.З. Зэкиев -Казан: Тат. кит. нэшр., 1974. 336 б.
72. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле синтаксисы Ьэм пунктуациясе: Укытучылар Ьэм студентлар очен кулланма / М.З. Зэкиев Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 256 б.
73. Зэкиев, М.З Татар грамматикасы. Эч томда, 3-че том, Синтаскис. / М.З. Зэкиев. М.: Инсан, Казан: Фикер, 1999. - 154-155 б.
74. Ильина, С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка: дис. . канд. филол. наук / С.С.Ильина; Дальневосточ. гос. унив-т -Владивосток, 2005. 236 с.
75. Иофик, JI.J1. Об определении и признаках предложения / JI.JL Иофик // Структурный синтаксис английского языка JL: Изд-во Ленинградсго ун-та, 1972. - 176 с.
76. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 с.
77. Кисилева, Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия / Л.А. Кисилева-Л., 1978.- 160 с.
78. Кобозева, И.М. Основы теории речевых актов / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 15. - М.: Наука, 1986. - С. 123.
79. Козловская, Т.Л. Общественно-групповая оценка употребления уменьшительно-ласкательных образований в речи носителей современного русского языка / Т.Л. Козловская // Культура русской речи и эффективности общения. М.: Наука, 1996. - 441 с.
80. Корбангалиев, М. Синтаксис: Ж^идееллык Ьэм урта мэктэпнец 6-7 класслары очен дэреслек. 10-чы басма / М. Корбангалиев. - Казан: Татгосиздат, 1951. - 192 б.
81. Коръэн: Xy^YPaT (булмэлэр) сурэсе 49; 18 аять / И. Коръэн тэфсире. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 557 б.
82. Костомаров, В.Г. Русский речевой этикет. Обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности / В.Г. Костомаров // РЯЗР, 1967, № 1.-С. 56-62.
83. Кручинина, И.Н. Обращение / И.Н. Кручинина // ЛЭС. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. - С. 340-341.
84. Крылова, О.А. Приветствия и этикет / О.А. Крылова // Русская речь. -2001.-№4.-С. 58-61.
85. Крылова, О.А. Русский речевой этикет приветствия электронный ресурс. / О.А. Крылова / http://rus. 1 september.ru/2001/07/4.htm. Обращение: 17/01/02.
86. Крысин, Л.П. Социологические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.
87. Кудлаева, А.Н. Типы текстов в структуре дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Кудлаева. Пермь, 2007. - 21 с.
88. Кузьмичева, В.К. Интонация обращения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.К. Кузьмичева Киев, 1964.-27 с.
89. Курбатов, Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1971 - 190 б.
90. Кусимов, Т.Х. Башкорт исемдэре / Т.Х. Кусимов Офо, 1982. - 53 с.
91. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с амер. /Дж. Лайонз М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.
92. Лендел, Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете венгров / Ж. Лендел // Национально-культурная специфика речевого поведения -М.: Наука, 1977. С. 192-217.
93. Леонович, О.А. Очерки по английской ономастике / О.А. Леонович. -М.: Интерпракс, 1994. С. 31-38.
94. Леонович, О.А. В мире английских имен / О.А. Леонович. М.: Интерпракс, 2002. - 160 с.
95. Леонтьев, А.А. Речевая деятельность / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности М.: Наука, 1974. - С. 21-28.
96. Майол, Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. - 72 с.
97. Максютова, Н.Х. Восточный диалект башкирского языка в сравнительно-историческоя освещении / Н.Х. Максютова. М.: Наука, 1976.-С. 65,159-160.
98. Мальцев, И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения /И.В. Мальцев. Л., 1986. - 23 с.
99. Марголина, Ц.З. Интонация обращения в современном немецком языке: аврореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.З. Марголина. Минск, 1973.-24 с.
100. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для ст-ов филололгических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2003.-312 с.
101. Мизин, О.А. Функция обращения в современном русском языке/ О.А. Мизин // Вопросы методики препод, языка и литер. Вып.4 Минск, 1973.-С.36-47.
102. Митрофанова, О.Д. Личные собственные имена с суффиксами "субъективной оценки" в современном русском языке: аврореф. дис. . канд. филол. наук/О.Д. Митрофанова. М., 1958.- 16 с.
103. Муханов, И.Л. Семантико-прагматический потенциал высказывания как лингвистическая проблема / И.Л. Муханов. // РЯЗР, № 3, 1988. -С. 87-91.
104. Наумова, Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) / Т.Н. Наумова. // Проблемы организации речевого общения-М., 1981.-С. 90-117.
105. Нестерова, Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Нестерова. Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М., 1999. - 395 с.
106. Ю1.Низамов, И.М. Уем тел очында / И.М. Низамов. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-68-74 б.
107. Ю2.Новак, Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков / Э. Новак. М., 1987. - 170 с.
108. ЮЗ.Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социологического анализа): Дис. . канд. филол. наук / М.А. Оликова, ЛГУ. Киев, 1973. - 200 с.
109. Ю4.0ликова, М.А. Обращение в современном английском языке / М.А. Оликова. Львов: Вища школа. Изд-во при ЛГУ, 1979. - 84 с.
110. Орлова, Е.В. Формулы обращения в русском и непальском речевом этикете / Е.В. Орлова // РЯЗР. М., 2002. - С. 89-90.
111. Останин, А.И. Из наблюдений над расположением обращения в русской разговорной речи / А.И. Останин // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Саратов, 1981. - С. 95-103.
112. Останин, А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи) / А.И. Останин // Филологические науки. 1996а. - № 3 - С. 64-71.
113. Останин, А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи / А.И. Останин // Русский язык в школе. 19966. - № 3 - С. 82-85.
114. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // НЗЛ. Вып. 17: Теория речевых актов М., 1986. - С. 22-129.
115. Очерк американского коммуникативного поведения / Науч. ред. Стернин И.А., Стернина М.А. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2001. -206 с.
116. Печников, А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении / А.Н. Печников // Вопросы теории и методики русского языка. Уч. зап. Куйбышев, 1963. - С. 81-84.
117. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.
118. ПЗ.Поварисов, С.Ш. Тел куцелнец кезгесе / С.Ш. Поварисов. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. - 160 б.
119. Погорелко, A.M. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля: Дис. . канд. филол. наук / A.M. Погорелко, БГУ Уфа, 2001. - 229 с.
120. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1978. - 198 с.
121. Подольская, Н.В. Антропонимика / Н.В. Подольская. // ЛЭС. М., 2002. - С. 36-37.
122. Попов. А.С. Обращения-предложения в современном русском языке / А.С. Попов. // Русский язык в школе, 1958. № %. - С. 25-63.
123. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц: сб. межвуз. науч. трудов КГУ. Калинин, 1980. - С. 9-18; 137-148.
124. Почепцов, Г.Г. Фатическая метакоммуникация. Семантика и прагматика синтаксических единств / Г.Г. Почепцов. Калинин, 1981. - с.52-59.
125. Почепцов, Г.Г. Основы прагматического описания предложения / Г.Г. Почепцов Киев: Вища школа, 1986. - 115 с.
126. Проничев, В.П. Изобразительные средства обращения / В.П. Проничев // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып 3, №14. - Л., 1967.-С. 123-131.
127. Проничев, В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков) / В.П. Проничев. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1971.-88 с.
128. Прохоров, Ю.Е. Национальные и социально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е.Прохоров. -М.: Флинта: Наука, 2003. 180с.
129. Радбиль, Т.Б. Лингвистическая прагматика и проблемы понимания текста (об одном рассказе Виктора Пелевина) / Т.Б. Радбиль. -Ставрополь: Texnus, 2001.
130. Радугин, А.А. Социология: курс лекций. / А.А. Радугин, К.А. Радугин. -М.: Центр, 2003.-224 с.
131. Рамазанова, Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке (в 2х книгах) / Д.Б. Рамазанова. Казань: Татарское книжное изд-во, 1991. - 190 с.
132. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
133. Романов, А.А. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении / А.А. Романов. // Этнопсихологические аспекты речевого общения. Тез. докладов совещания-семинара (часть 2) Самарканд, 1990.-С. 47-52.
134. Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: дис. . докт. филол. наук / А.А. Романов-М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1990. 430 с.
135. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка / А.Г. Руднев. -М.: Высшая школа, 1968. 320 с.
136. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. М. Караулова. / М.: Изд-во "БРЭ", 2004. 704 с.
137. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен / А.И. Рыбакин. -М.: ООО "Издательство ACT", 2000. 224 с.
138. Рыбакин, А.И. Словарь английских фамилий / А.И. Рыбакин. М.: ООО "Издательство ACT", 2000. - 576 с.
139. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дисс.канд. филол. наук / Л.П.Рыжова. Калинин, 1982. -14с.
140. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс.канд. филол. наук/ Л.П.Рыжова. Калинин, 1982,- 148 с.
141. Рыжова, Л.П. Коммуникативные особенности обращения / Л.П.Рыжова // Содержательные аспекты предложения и текста -Калинин, 1983.-С. 128-134.
142. Рязанова, Л.Н. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: автореф. дисс.канд. филол. наук / Л.Н. Рязанова.-Л., 1983.-21 с.
143. Савельева, Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое толкование: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Савельева; ИРЯ им. А.С. Пушкина. М., 1991. - 21 с.
144. Сагдеева, Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия: Дис. . канд. филол. наук / Ф.К. Сагдеева; ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ. Казань, 2001. - 188 с.
145. Садыкова, А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / А.Г. Садыкова; КГПИ. Казань, 1992. - 255 с.
146. Садыкова, И.А. Корректирующие высказывания в татарской и русской диалогической речи (на материале отражения нарушений этноречевых запретов в совр-ой драматургии): дис. . канд. филол. наук / И.А. Садыкова; КГУ. Казань, 2005. - 186 с.
147. МЗ.Сайфуллаев, P.P. Обращение в современном узбекском языке: дис. . канд. филол. наук / P.P. Сайфуллаев. Самарканд, 1959. - 149 с.
148. Саттаров, Г.Ф. Категория ласкательности в татарских личных именах/ Г.Ф. Сатаров. -М.: Наука, 1970. С. 211-217.
149. Саттаров, Г.Ф. Татар антропонимикасы / Г.Ф. Сатаров. Казан: Каз. Универ-т нэшр, 1990. - 278 б.
150. Мб.Саттаров Г.Ф. Татар телендэ шэхескэ олылап эндэшу / Г.Ф. Сатаров // Татарстан, 1993. №12. - 48-50 б.
151. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле (кунегулэр Ьэм кызыклы материаллар жыентыгы) / Ф.С. Сайфуллина. Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-320 б.
152. Серль, Дж. Р. Природа интенциональных состояний / Дж. Р. Серль. // Филисофия, логика, язык: Пер. с англ. и нем. / Сост. и предисл. В.В. Петрова; Общ. ред. Д.П. Горского и В:В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.-336 с.
153. Старикова, Т.В. Однословные единицы общения как основной разряд слов в современном немецком языке / Т.В. Старикова // Семантические и прагматические аспекты анализа основный языковых единиц. Барнаул, 1982. - С. 78-98.
154. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. 1981. - №4. - С. 325-332.
155. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 92-112.
156. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация / И.А. Стернин // Этнопсихологические аспекты преподавания ин. яз. М., 1996. - С. 75-81.
157. Ступин, Л.П. Современный английский речевой этикет / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 189 с.
158. Суперанская, А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / А.В. Суперанская М.: Наука, 1969. - 207 с.
159. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская М.: Наука, 1986. - 250 с.
160. Суслова, А.В. О русских именах / А.В.Суслова, А.В.Суперанская. -Л.: Лениздат, 1991.-220 с.
161. Тарасов, Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Е.Ф. Тарасов // Основы речевой деятельности. М.,: Наука, 1974.-С. 255-273.
162. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте / Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. - С. 67-96.
163. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк "Языки русской культуры", 1996. - 284 с.
164. Тимерханова, Г.С. Антропонимия татар г. Набережные Челны Республики Татарстан в XX веке (на примере личных имен и фамилий): дис. . канд. филол. наук / Г.С. Тимерханова; ИЯЛИ АН РТ. Казань, 2002. - 367 с.
165. Титц, Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Г. Титц. -Воронеж, 1977. 336 с.
166. Торсуев, Г.П. Фонетика английского языка: Учебник для филологических ф-ов универ-ов, инст-ов и ф-ов ин.яз / Г.П. Торсуев. М.: Изд-во иност.лит-ры, 1950. - 332 с.
167. Трощенкова, Е.В. Экспериментальное исследование английских обращений на основе социокультурной когнитивной модели: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Трощенкова. СПб: СПб-й гос. ун-т, 2005. -186.
168. Тумашева, Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле: Морофология. (Югары уку йорты ст-ры очен дэреслек-кулланма) / Д.Г. Тумашева. Казан: КДУ нэшр., 1978.-221 б.
169. Уфимцева, А.А. Тины словесных знаков / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.
170. Федорова, JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции: автореф. дисс.канд. филол. наук/ JI.JI. Федорова. -М.: МГУ, 1980. -25 с.
171. Федорова, М.В. Статус обращения в русском и немецком языках / М.В. Федорова // Материалы междунар. конф. "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" Белгород, 1998. - С. 67-71.
172. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие для вузов / Н.М. Фирсова. М.: ИНФРА-М, 2000. - 183 с.
173. Фол, С. Эти странные американцы / С. Фол. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001.-72 с.
174. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская М.: Русский язык, 1982. -126 с.
175. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. / Н.И. Формановская М.: Рус.яз., 1987.-94 с
176. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. -М.: Высшая школа, 1989. 156 с.
177. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматическое описание русского языка в целях его преподавания как иностранного / Н.И.
178. Формановская // Русский язык и литература в общении народов мира: Докл. сов. делигации М.: Русский язык, 1990. - С. 228-236.
179. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова -М: Высш. Шк.,1992. 80 с.
180. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник. 2-е изд., испр. / Н.И. Формановская, Э. Сепеши. М.: Высш. шк., 1992. - 94 с.
181. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998.-290 с.
182. Формановская, Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? / Н.И. Формановская // Русская речь, № 5, 2004. С. 67-76.
183. Хаков, В. Тел тарих козгесе (Татар эдэби теленец усеш тарихыннан). / В. Хаков. - Казан: Татар, кит. нэш., 2003. - 295 б.
184. Халеева, ИИ. Тендер как интрига познания / И.И. Халеева. // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. трудов. Выпуск 446. М., 1999.
185. Хангилдин, В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангилдин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - 497-498 б.
186. Чеснокова, Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращения: Доклады VI научно-теоретической конференции / Л.Д. Чеснокова. Таганрог, 1962. - С. 313-320.
187. Чеснокова, Л.Д. О коммуникативно-семантических фукциях обращения (на материале русского и испанского языков) / Л.Д. Чеснокова. М.: Просвещение, 1987. - С. 55-59.
188. Чинина, М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.О. Чинина. М., 1995. - 18 с.
189. Шаповалова, Л.И. Формы и функции обращения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.И. Шаповалова. -Минск, 1979- 19 с.
190. Шарыпова, Н.Х. Двуязычие в Татарстане / Н.Х. Шарыпова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - С. 105-108.
191. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд / А.А. Шахматов. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
192. Шаховский, В.И. Суффикс -у как средство выражения эмотивно-субъективной оценки (на материале нариц. сущ-ых совр. англ. яз.) / В.И. Шаховский // Исслед-ия по романо-германскому язык-ию. Bbin.IV.- Волгоград, 1974 с.83-91.
193. Шаховский, В.И. Эмоции в структуре сознания и языка личности / В.И. Шаховский. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание". -М., 1988.-С.194-195.
194. Швейцер, А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики / А.Д. Швейцер // ИЯШ, 1969. № 3 - С. 6.
195. Швейцер, А.Д. Социальная дифферинсиация английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
196. Шибутани, Т. Социальная психология / Т. Шибутани. М.: Прогресс, 1969. - 535 с.
197. Шибутани, Т. Социальная психология / Т. Шибутани. Пер. с англ. В.Б. Ольшанского. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.
198. Шмелева, О.Б. Национально-культурная специфика речевого поведения татар и англичан / О.Б. Шмелева.// Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) 2005: Ежегодник. -Казань: Gumanitarya, 2006. - С. 51-56.
199. Шэйхиева, Г.М. Эндэш сузнец коммуникатив-прагматик аспектлары (татар теле): дис. канд. филол. наук / Г.М. Шэйхиева, ИЯЛИ АНТ. -Казань, 1999.- 175.
200. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М., 1975. - С. 336-352.
201. Юдкин, И.Е. К воросу об обращении (Морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском языке): автореф. дис. канд. филол. Наук / И.Е. Юдкин. Баку, 1955. - 19 с.
202. Юсупов, Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы: Укытучылар ечен ярдэмлек / Р.А. Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - 214 б.
203. Юсупов, Р.А. Инсафлыныц теле саф: (Дорес сейлэм турында иншалар) / Р.А. Юсупов. Казан: К ДЛИ, 1993.- 165 б.
204. Юсупов, Р.А. Эдэп башы тел: икетеллек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А. Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000. - 218 б.
205. Юсупов, Ф.Ю. Урта диалектныц Ногаубэк сейлэше (Материалы по татарской диалектологии) /Ф.Ю. Юсупов. Казан, 1974. - 74-76 б.
206. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / В.Н. Ярцева // X международный конгресс лингвистов: проблемы языкознания. М., 1967. - С. 203
207. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Formation / V. Adams London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.
208. Austin, J.L. Philosophical Papers / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 169 p.
209. Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S Johansson, G. Leech, S Conrad, E. Fine. London, 2000. - 1411 p.
210. Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? /S.Blum-Kulka//Journal ofpragmatics 11(2), 1987.-P. 131-146.
211. Brown, R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Journal of Abnormal and Social Psyshology, 62. 1961. - P. 375-385.
212. Brown, R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology Ed. By Dell Hymes, New York: Harper & Row, 1964. - 764 p.
213. Brown, R. The Pronauns of Rower and Solidarity/ R. Brown, A. Gilman // Language and Social Contex: Selecned readings. Harmondsworth, 1979.- P.252-282.
214. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage // P. Brown, S.D. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
215. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Competence / M. Byram.- Clevedon: Multilingual matters LTD, 1997.
216. Chaika, E. Language the Social Mirror / E. Chaika. Cambridge: Newbury House, 1989.- 1774 p.
217. Clark, H. Polite responses to polite requests / H. Clark, D. Schunk. // Cognition, № 8, 1980. P. 11-143.
218. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of English Language / D. Crystal. Cambridge, 2003. - 499 p.
219. Edwards, M. Opening and closing the conversation-how coursebook dialogues can be implemented in the classroom. / Edwards M. and K. Csizer. NovELTy 8 (2), US. - 2001. - P. 55-66
220. Emihovich, C.A. The intimacy of Address: Friendship Markers in Children's Social Play / C.A. Emihovich // Language in Society, №10. 1981.-P. 189-199.
221. Ervin-Tripp, S.M. Sociolinguistic rules of address / S.M. Ervin-Tripp // Sociolinguistics. Harmondwoth, 1972. - P. 225-240.
222. Fishman, J.A. Sociology of English as an Additional Language / J.A. Fishman. // The Other Tongue: English Across cultures. Ed. by B. Kachru, 2-nd ed. Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 19-24.
223. Fishman, J.A. Language and Ethnicity: The view from within/ J.A. Fishman // The Handbook of Sociolinguistic. Ed. by F. Coulmas. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. - P. 327-343.
224. Fraser, B. Perspectives on politeness / B. Fraser. // Journal of Pragmatics № 14.-P. 219-236.
225. House, J. Politeness in English and German: the function of Please and Bitter / Editors: Blum-Kulka, House and Kasper, 1989. P. 96-119.
226. Humphrey, S.M. If you had to choose, what would you do? / S.M. Humphrey. USA: Prometheus Books, 1995. - 115 p.
227. Hymes, D. On communicative competence / D. Hymes // Sociolinguistics, ed. by B. John, B. Pride and J. Holmes. London: Penguin Books, 1972. -P. 269-293.223.11ysh, B. The Structure of Modern English / B. Ilysh JL: Просвещение, 1971.-P. 231-238.
228. Lakoff, R.T. Language and Woman's Place / R.T. Lakoff. New York, 1975.- 185 p.
229. Krusigma, E.A. Handbook of Present-day English. Part ii, vol. 3. / E.A. Krusigma. Croningen, 1931.
230. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech London, 1983. - 250 p.
231. Leech, G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J.A. Svartvik-Moscow, 1983.-304 p.
232. Leech, G. The Distribution and Function of Vocatives in American and British English Conversation / G. Leech-// Out of corpora: Studies in Humour of Stig Johanson, № 32/2. Amsterdam, 1999. - P. 107-118.
233. Lerner, G. Selecting Next Speaker: The Context sensitive Operation of a Context - free Organization / G. Lerner // Language in Society, № 32/2, 2003.-P. 177-201.
234. Levinson, S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge, 1985. - 420 p.
235. Ling, L.E. An Introduction to Singapore English / L.E. Ling, A. Brown. -Singapore: McGrawHill, 2005.-243 p.
236. Longman Dictionary of English Language and Culture-Pearson Education Limited, England, 2005. 1620p.
237. Maybin J. An English Canon? Using English: from conversation to canon / J. Maybin / Edit, by J. Maybin and N. Mercer London: Routlege, 2001 -P. 5-27.
238. Monson, S.C. Word building / S.C. Monson. New York: The Macmillan Company, 1958. - 156 p.
239. Perret, D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) / D. Perret. // Langages. n.17. 1970. P. 35-39.
240. Phillips, Sh. Self-concept and Sexism in Language / Sh. Phillips // The Sociogenesis of Language and Human Conduct. New-York; London, 1983.
241. Post, E. Etiquette. The Blue book of Social Usage / E. Post. New York: Funk and Wagnalls, 1995. - 656 p.
242. Poyton, C. Terms of Address in Australian English / C. Poyton // Ausralian English. St. Lucia, 1989. - P. 55-69.
243. Searle, J.R. Indirect speech acts / J.R. Searle // In: Cole Morgan, 1975. -P. 59-82.
244. Searle, J.R. A classification of illocutionary Acts / J.R. Searle // Language in Society. Vol.5, 1.-London, 1976.-P. 1-23.
245. Slobin, D. Forms of Address and Social Relations in Business Organizations / D. Slobin, S. Miller. // Journal of Personality and Social Psychology, №8,1968. P. 289-293.
246. Spolski, B. Sociolinguistics / B. Spolski. Oxford: Oxford University Press, 2006- 128 p.
247. Sweet, H. Sentences / H. Sweet // New English Grammar, Logical and Historical. Part I. Oxford, 1892. - P. 50-52,155-158.
248. Titles and Forms of Address. A Guide to Correct Use. London: A&C Black, 1992.-186 p.
249. Vilar, E. The manipulated man / E. Vilar. -N.Y., 1973. 184 p.
250. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction / A. Wierzbicka. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. -502 p.
251. Wond, L.A. Politeness and forms of address / L.A. Wond, R.O. Kroger. // Journal of Language and Social Psychology, 10 (3). 1991. - P. 145-168.
252. Wunderlich, D. Methodological Remarks on Speech Act Theory. Speech Act Theory and Pragmatics. / D. Wunderlich. Ed. by J.R. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Volume 10. - Dordrecht, Boston, London: Reidel Publishing Company, 1980. - 317 p.
253. Zandvoort, R.W. A Handbook of English Grammar / R.W. Zandvoort. -Groningen, 1948.-300 p.
254. Источники эмпирического материала на английском языке
255. Arden J. The Waters of Babylon // John Arden. Three Plays New York, 1976.
256. Chandler R. Farewell, My Lovely. Boston, 1995.
257. Heiley A. Airport M: Айрис Пресс, 2005.
258. Heiley A. The Final Diagnosis. M: Айрис Пресс, 2006.
259. King S. Dreamcatcher. London: Hodder and Stroughton, 2001.
260. Lively P. The House in Norham Garden. London: Jsne Nissen Books, 2004.
261. Lodge D. Nice work. London: Penguin Books, 1989.
262. Mantel H.An Experiment in Love. London: Harper Perennial, 2004.
263. McEvan J. Atonement. London: Vintage, 2001.
264. Sheldon S. The Naked Face. New York, Boston: Warner Books, 2001 11.Sheldon S. Nothing Lasts Forever. - London, 1995.
265. Spillane M. Mike Hammer. One Lonely Night. Great Britain: Corgo
266. Edition, 1970.- 158 p. 13.Stone I. Immortal Wife. USA: Times Mirror, 1971.
267. Vine B. A dark-adopted Eye. England: Pengguin Books Ltd, 1986.
268. Woods S. Dead Eyes. New York: Harper Collins, 1994. Источники эмпирического материала на татарском языке
269. Ахунов Г. Акча куктэн яумый // Акча куктэн яумый: повестьлар, хикэялэр, очерклар, сэнгать парчалары. Казан: Татар, кит. нэшр., 1993.
270. Батулла. Юл буенда зэцгэр чэчэк: Кыйсса. Казан: : Татар, кит. нэшр., 1990.
271. Вахит X. Беренче мэхэббэт // Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.
272. Вахит X. Туй алдыннан // Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.
273. Галиева Г. Эзелгэн емет // Эзелгэн емет. Казан: "Идел-Пресс", 2003.
274. Галиева Г. Тулгак // "Эзелгэн емет". Казан: "Идел-Пресс", 2003.
275. Гыйльманов Г. Соцгы сугыш // Казан Утлары. 2006. - №12.
276. Дэрзаман Ж^. Ждн авазы // Хэзерге татар прозасы. Беренче жыентык. -Казан: "Хэтер", 2003.
277. Еники Э. Йерэк сере / " Кичке шэфэкъ". Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.
278. Ю.Исханова JI. Бизнесмен. / §omirt фЗфэкЬге aq qina.: Х1кэуэ1эг. Qazan: M9g9rif, 2003.
279. Кэрами Р. Олы юл да сикэлтэле. // Казан Утлары. 2006. - №8.
280. Мирхэйдэров Р. Узем хекем итэм // Казан Утлары. 2006. -№12.
281. Мицнуллин Т. Нигез ташлары // Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.
282. Н.Сабитов Г. Айсыз кич, жайсыз кич./ / Yarsuli yaz: Х1кэуэ1эг. Qazan: M9g9rif, 2002.
283. Садриев Ф. "Бэхетсезлэр бэхетле" . // Казан Утлары. 2006. - №10.
284. Хеснияр 3. Зелэйха кыйссасы // "Тэгэри китте язмышлар". Казан: Татар, кит. нэшр., 1991.
285. Хесэенов Ш. Эни килде. / Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.
286. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.